Ultimate Speed IAN 86215 Bedienungsanleitung

Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Ultimate Speed IAN 86215 (3 Seiten) in der Kategorie niet gecategoriseerd. Dieser Bedienungsanleitung war für 2 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/3
NL/BE NL/BEFR/BE FR/BE
A
Verhoging voor kinderzitje
• Inleiding
Gefeliciteerd met uw aankoop. U hebt hiermee voor een
hoogwaardig product gekozen. De gebruiksaanwijzing is
onderdeel van dit product. Maak uzelf vóór het gebruik van het
product vertrouwd met alle gebruiks- en veiligheidsinstructies.
Gebruik het product enkel zoals beschreven, en voor de
opgegeven toepassingsgebieden. Overhandig alle documentatie
mee, wanneer u het product aan derden doorgeeft.
Indien u al deze instructies in acht neemt, zult u veel plezier aan
dit kinderzitje beleven. Wij wensen u en uw kind een goede reis!
• Geëigend gebruik
Verhoging voor kinderzitje voor kinderen van 15 tot 36 kg.
Verhoogde zitpositie; zodoende aan kinderen aangepaste
aanbrenging van de veiligheidsgordel. Snel en probleemloos
monteren en demonteren in alle personenwagens. Robuuste
kwaliteit. Wettelijk voorgeschreven.
Enkel geschikt voor gebruik in voertuigen die zijn uitgerust met
overeenkomstig ECE-regeling nr. 16 of andere vergelijkbare
normen goedgekeurde driepuntsveiligheidsgordels.
Dit is een universele kinderzitjesverhoging. Ze is conform ECE
R44/04 toegelaten voor algemeen gebruik in voertuigen en past
op de meeste, doch niet op alle autozitjes. Testnummer van het
Duitse verkeersambt: 04301180. Groep II/III, 15 - 36 kg. Een
correcte montage is waarschijnlijk indien de voertuigfabrikant in
het voertuighandboek verklaart dat het voertuig geschikt is voor
een universele kinderzitjesverhoging voor deze leeftijdsgroep.
Deze kinderzitjesverhoging is onder strengere voorwaarden
als ‘universeel’ geclassificeerd dan het geval was bij vroegere
modellen die deze informatie niet dragen. Gelieve u bij twijfel
tot de fabrikant of verkoper van deze kinderzitjesverhoging te
wenden.
• Inbouwmontage
De kinderzitjesverhoging in de rijrichting op de achterbank of de
passagiersstoel leggen. Let erop dat deuren, klapbare autostoelen,
bagage of andere voorwerpen die zich in de auto bevinden, de
kinderzitjesverhoging niet kunnen inklemmen of beschadigen.
• Instructie voor kinderbeveiliging
Het kind op de kinderzitjesverhoging vastzetten met de standaard
driepuntsgordel. Zie voor het gordelverloop afbeelding A. Hierbij
dient erop gelet te worden dat de gordel niet verdraaid is en het
sluitstuk van de gordel vlak tegen de kinderzitjesverhoging ligt.
Het is van belang dat de dwarsgordel centraal op de schouder
ligt. De bekkengordel moet het bekken van het kind vast omsluiten.
Na het vastklikken van de gordel het verloop van de gordel
controleren en vervolgens aanspannen.
Het kind niet zonder toezicht in de vasthoudconstructie laten.
• Opgelet
Zonder goedkeuring van de bevoegde overheid mogen geen
wijzigingen aan de kinderzitjesverhoging worden uitgevoerd. Na
een verkeersongeval moet de kinderzitjesverhoging vervangen
worden.
De kinderzitjesverhoging mag niet zonder overtrek van het
zitje worden gebruikt. Voorts mag het door de fabrikant geleverde
zitjesovertrek niet door een ander vervangen worden dat niet door
de fabrikant aanbevolen wordt.
Let erop dat zich geen zware of scherpe voorwerpen in de
auto (bv. op de hoedenplank) bevinden, die bij een ongeval
inzittenden zouden kunnen verwonden. Alle voorwerpen in de
auto dienen op gepaste wijze gezekerd te zijn.
Bij ongeëigend gebruik van de kinderzitjesverhoging komt het
goede functioneren in het gedrang en kan zich ernstige schade
voordoen. Gelieve derhalve alle instructies in acht te nemen.
De kinderzitjesverhoging tegen rechtstreekse zonnestralen
beschermen indien het zitjesovertrek verwijderd werd, teneinde te
voorkomen dat het kind zich eraan verbrandt.
• Reinigingstips en aanwijzingen voor
verwijdering
voor zitjesovertrek:
Alleen op de hand wassen
Niet bleken
Niet in de droogtrommel drogen
Niet strijken
Niet chemisch reinigen
voor piepschuimkern: Met vochtige doek afwasbaar (geen reini-
gingsmiddelen gebruiken).
Dit product kan bij het restafval worden gedaan. Verwijder de
verpakking volgens de plaatselijke voorschriften.
• Service
Neem contact op met de speciaal voor u ingerichte servicehotline,
voordat u over het artikel reclameert bij de fabrikant.
IAN 86215
Serviceadres:
Walser Industrie- und Handels GmbH
Langenweg 34
DE-88131 Lindau
Duitsland
Retouradres:
Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325
D-88131 Lindau
Duitsland
Servicenummer: 00800 00300030
www.walsergroup.com
Rehausseur enfant
• Introduction
Nous vous félicitons de votre achat. Vous avez choisi ici un
produit de grande qualité. La notice d‘utilisation est livrée avec le
produit. Veuillez lire les conseils d‘utilisation et de sécurité avant
l‘utilisation du produit. N‘utilisez ce produit que dans les domaines
d‘utilisation décrits et donnés. Remettez tous les documents lorsque
vous donnez ce produit à un tiers.
Si vous respectez toutes ces consignes, vous aurez du plaisir à
utiliser ce siège enfant. Nous vous souhaitons à vous et votre
enfant une bonne route !
• Utilisation conforme
Rehausseur pour enfant de 15 à 36 kg.
Une position assise rehaussée et ainsi un positionnement de
la ceinture de sécurité adapté à l‘enfant. S‘installe et s‘enlève
facilement dans toutes les voitures de tourisme. Qualité robuste. En
accord avec la législation.
Adapté uniquement à l‘utilisation dans des véhicules équipés de
ceinture de sécurité trois points respectant la directive européenne
R16 ou les standards équivalents.
Ceci est un rehausseur universel. Il est agréé pour toutes les
utilisations générales dans des véhicules selon la directive
R44/04 et s‘adapte à presque tous les modèles de véhicules,
sauf exception. Numéro de l‘office fédéral des véhicules à moteur
: 04301180. Groupe 2/3, 15 - 36 kg. Une installation correcte
est probable, si le fabricant du véhicule déclare dans le manuel du
véhicule, que le hicule est adapté à l‘installation d‘un rehausseur
pour cette tranche d‘âge. Ce rehausseur a reçu la classification
« universelle » sous des conditions plus strictes que ce fut le cas
pour des moles plus anciens ne portant pas cette mention. En
cas de doute, demandez conseil au fabricant ou au vendeur de
ce rehausseur.
• Installation
Placer le rehausseur sur la banquette arrière ou sur le siège passager
dans le sens de la marche. Veillez à ce que les portes, les sièges
rabattables, les bagages ou autres objets se trouvant dans la voiture
ne viennent coincer ou endommager le rehausseur.
• Conseil pour la sécurité de l‘enfant
Attacher l‘enfant sur le rehausseur avec la ceinture de curité
trois points en série. Voir l‘image A pour le positionnement de la
ceinture. Ce faisant, il faut veiller à ce que la ceinture soit droite
et que l‘attache de la ceinture soit plaquée contre le rehausseur.
Il est important que la ceinture transversale soit placée au milieu
de l‘épaule. La ceinture ventrale doit maintenir fermement le
bassin de l‘enfant. Après l‘enclenchement de la ceinture, vérifier le
positionnement de la ceinture et ensuite tendre.
Ne pas laisser l‘enfant attaché sans surveillance.
• Attention
Aucune modification du rehausseur ne doit être effectuée sans
l‘autorisation des autorités compétentes. Le rehausseur doit être
remplacé, après un accident de la route.
Le rehausseur ne doit pas être utilisé sans housse de siège. De
plus, la housse de siège ne doit pas être remplacée par une autre
- non conseillée par le fabricant.
Veillez à ce qu‘aucun objet lourd ou à arrêtes coupantes,
pouvant blesser les occupants lors d‘un accident, ne se trouve dans
le véhicule (ou sur la plage arrière). Tous les objets doivent être
placés de manière sûre et adaptée dans la voiture.
En cas d‘utilisation non conforme du rehausseur, la fonction est
altérée et des dommages lourds peuvent survenir. Cest pourquoi
vous devez suivre l‘ensemble des instructions.
Protégez le rehausseur des rayons du soleil directs quand la
housse du siège est enlevée, afin d‘éviter que l‘enfant ne s‘y brûle.
• Entretien et élimination
pour la housse de siège :
Laver à la main
Pas de blanchiment
Séchage en machine interdit
Pas de repassage
Pas de nettoyage à sec
pour le fond en polystyrène : Lavable avec un chiffon humide (ne
pas utiliser de produit nettoyant).
Ce produit peut être éliminé avec les ordures ménagères.
Éliminer lemballage conformément aux dispositions locales.
• Service après-vente
Veuillez vous adresser au service d’assistance téléphonique avant
de faire une réclamation concernant l’article auprès du fabriquant.
IAN 86215
Adresse du service après-vente :
Walser Industrie- und Handels GmbH
Langenweg 34
DE-88131 Lindau
Germany
Adresse des retours :
Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325
D-88131 Lindau
Germany
Numéro de téléphone de l’assistance téléphonique: 00800
00300030
www.walsergroup.com
DE/AT/CH DE/AT/CH GB GB
IAN 86215
IAN 86215
FR
DE GB
NL BE
BE
AT
FR
CH
BE

Notice d‘utilisation

Gebrauchsanweisung

Instruction for use

 
Gebruiksaanwijzing


Walser GmbH
Radetzkystraße 114
A-6845 Hohenems
Email: office@walser.net
www.walsergroup.com
Stand der Informationen: 11/2012
Ident-No.: 86215112012-LB2
2


Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem Kauf. Sie haben sich damit für
ein hochwertiges Produkt entschieden. Die Gebrauchsanweisung
ist Bestandteil dieses Produktes. Machen sie sich vor der Benutzung
des Produkts mit allen Gebrauchs- und Sicherheitshinweisen
vertraut. Benutzen Sie das Produkt nur wie beschrieben und für die
angegebenen Einsatzbereiche. Händigen Sie alle Unterlagen bei
Weitergabe des Produktes an Dritte mit aus.
Wenn Sie all diese Anweisungen beachten, werden Sie mit
diesem Kindersitz viel Freude haben. Wir wünschen Ihnen und
Ihrem Kind eine Gute Fahrt!

Kindersitzerhöhung für Kinder von 15 bis 36kg.
Erhöhte Sitzposition, dadurch kindgerechtes Anlegen des
Sicherheitsgurtes. Schnelles und problemloses Ein- und
Ausbauen in alle PKW’s. Strapazierfähige Qualität. Gesetzlich
vorgeschrieben.
Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der ECE-
Regelung Nr. 16 oder nach anderen vergleichbaren Standards
genehmigten Drei-Punkt-Sicherheitsgurten ausgerüstet sind.
Dies ist eine universelle Kindersitzerhöhung. Sie ist nach ECE
R44/04 zur allgemeinen Benutzung in Fahrzeugen zugelassen
und passt auf die meisten, aber nicht auf alle Fahrzeugsitze. KBA
Prüfnummer: 04301180. Gruppe II/III, 15 - 36kg. Ein korrekter
Einbau ist wahrscheinlich, wenn der Fahrzeughersteller im
Fahrzeughandbuch erklärt, dass das Fahrzeug für eine universelle
Kindersitzerhöhung dieser Altersgruppe geeignet ist. Diese
Kindersitzerhöhung ist unter strengeren Bedingungen als „universell“
eingestuft worden, als diese bei früheren Modellen, die diesen
Hinweis nicht tragen, der Fall war. In Zweifelsfällen wenden Sie sich
bitte an den Hersteller oder Verkäufer dieser Kindersitzerhöhung.

Die Kindersitzerhöhung in Fahrtrichtung auf den Rücksitz oder
Beifahrersitz auflegen. Achten Sie darauf, dass Türen, klappbare
Autositze, Gepäckstücke oder andere sich im Auto befindlichen
Gegenstände die Kindersitzerhöhung nicht einklemmen oder
beschädigen können.

Das Kind auf der Kindersitzerhöhung mit dem serienmäßigen Drei-
Punkt-Gurt sichern. Gurtverlauf siehe Abbildung A. Dabei ist zu
beachten, dass der Gurt nicht verdreht ist und der Verschluss des
Gurtes glatt an der Kindersitzerhöhung anliegt. Es ist wichtig, dass
der Quergurt mittig auf der Schulter liegt. Der Beckengurt muss fest
das Becken des Kindes umschließen. Nach dem Einklinken des
Gurtes den Gurtverlauf prüfen und danach spannen.
Das Kind nicht unbeaufsichtigt in der Rückhalteeinrichtung
lassen.

Ohne Genehmigung der zuständigen Behörde dürfen
keine Veränderungen an der Kindersitzerhöhung vorgenommen
werden. Nach einem Verkehrsunfall muss die Kindersitzerhöhung
ausgewechselt werden.
Die Kindersitzerhöhung darf nicht ohne Sitzbezug verwendet
werden. Weiter darf der vom Hersteller gelieferte Sitzbezug nicht
durch einen anderen - nicht vom Hersteller empfohlenen - ersetzt
werden.
Achten Sie darauf, dass sich im Fahrzeug (z.B. auf der
Hutablage) keine schweren oder scharfkantigen Gegenstände
befinden, die bei einem Unfall Insassen verletzen könnten. Alle
Gegenstände im Auto sollten in geeigneter Weise gesichert sein.
Bei unsachgemäßer Anwendung der Kindersitzerhöhung wird
die Funktion beeinträchtigt und es kann zu schwerwiegenden
Schäden kommen. Bitte befolgen Sie daher sämtliche Anweisungen.
Die Kindersitzerhöhung vor direkter Sonneneinstrahlung
schützen, wenn der Sitzbezug abgenommen wurde, um zu
verhindern, dass das Kind sich daran verbrennt.

für Sitzbezug:
Handwäsche
Nicht bleichen
Nicht trommeltrocknen
Nicht bügeln
Nicht chemisch reinigen
für Styroporkern: Mit feuchtem Tuch abwischbar (keine Reinigungs-
mittel verwenden).

Dieses Produkt kann durch den Restmüll entsorgt werden.
Die Verpackung entsprechend den örtlichen Bestimmungen
entsorgen.

Bitte wenden Sie sich an die für Sie eingerichtete Service-Hotline,
bevor Sie den Artikel beim Hersteller reklamieren.
IAN 86215

Walser Industrie- und Handels GmbH
Langenweg 34
DE-88131 Lindau
Germany

Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325
D-88131 Lindau
Germany
Service Nummer: 00800 00300030
www.walsergroup.com


Congratulations on your purchase. You have selected a high-
quality product. The instructions for use are part of this product.
Before using the product, familiarize yourself with all use and safety
instructions. Only use the product as described for the specified
areas of application. Always include the complete documentation
when passing on the product to a third party.
If you respect all of the instructions, you will very much enjoy your
car seat. We wish you and your child a safe and pleasant trip!

Booster seat for children from 15 to 36kg (33 to 76lb).
Seat belts properly fit the child thanks to an elevated sitting height.
Quick and easy installation and removal in all passenger cars.
Hardwearing quality. Required by law.
Only suitable for use in vehicles fitted with three-point seat belts
approved to ECE Regulation No. 16 or other equivalent standards.
The product is a universal booster seat. Pursuant to ECE R44/04,
it is approved for general use in vehicles and fits most, but not all
vehicle seats. Approval number by the German Federal Motor
Transport Authority (KBA): 04301180. Group II/III, 15 36kg
(33 to 76lb). A correct fit is likely if the vehicle manufacturer
declares in the vehicle manual that the vehicle is suitable for a
universal booster seat of this age group. The booster seat has
been classified as “universal” under more stringent conditions than
applied for previous models not carrying this indication. If in doubt,
please contact the manufacturer or seller of your booster seat.

Place the booster seat onto the rear seat or front passenger seat in
driving direction. Make sure that doors, foldable seats, baggage or
other objects in the vehicle cannot jam or damage the booster seat

Secure the child on the booster seat by using the standard three-
point belt. For belt route, see figure A. Make sure that the belt is
not twisted and that the belt buckles are smoothly placed on the
booster seat. It is important that the shoulder belt runs centrally
across the shoulder. The lap belt must lie snug on the child’s
hips. After buckling the belt, check the belt route and tighten as
necessary.
Do not leave your child unattended when in the restraint
system.

The booster seat must not be modified without the approval of
the competent authorities. After an accident, the booster seat must
be replaced.
The booster seat must not be used without the seat cover. In
addition, the seat cover provided by the manufacturer must not
be replaced with any other seat cover not recommended by the
manufacturer.
Make sure that there are no heavy or sharp objects inside
the vehicle (e.g. on the rear shelf) which could harm passengers
in the event of an accident. All objects in the vehicle should be
appropriately secured.
In the case of improper use of the booster seat, its function will
be compromised which may result in severe damage. Therefore,
please respect all of the instructions.
When the seat cover has been removed, protect the booster
seat from direct sunlight so that your child will not get burned by
any heated surfaces.

For seat cover:
Handwash
Do not bleach
Do not tumble dry
Do not iron
Do not dry-clean
For expanded polystyrene core: can be wiped with a soft cloth
(do not use any cleaning agents).
This product can be disposed of with the residual waste. Dispose
of the packaging according to the local regulations.

Please use the service hotline set up for you, before you complain
about the article to the manufacturer.
IAN 86215

Walser Industrie- und Handels GmbH
Langenweg 34
DE-88131 Lindau
Germany

Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325
D-88131 Lindau
Germany
Telephone number of Service-Hotline:
00800 00300030
www.walsergroup.com

Produktspezifikationen

Marke: Ultimate Speed
Kategorie: niet gecategoriseerd
Modell: IAN 86215

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Ultimate Speed IAN 86215 benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung niet gecategoriseerd Ultimate Speed

Bedienungsanleitung niet gecategoriseerd

Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-