Smeg MI3CR Bedienungsanleitung


Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Smeg MI3CR (4 Seiten) in der Kategorie Wasserhahn. Dieser Bedienungsanleitung war für 12 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/4
PSB Singapore
HAFELE (THAILAND) LIMITED
TIS Thailandia
Congratulazioni! Lei p1-ha scelto un miscelatore
afdabile e di elevata qualità. Perché il Suo
miscelatore funzioni nella maniera corretta e
possa durare nel tempo, occorre che vengano
rispettate le modalità di installazione e di
manutenzione illustrate in questo opuscolo. I
nostri miscelatori sono collaudati a pressioni
nettamente superiori a quelle di normale
esercizio; tuttavia per avere la massima resa in
termini di durata e manovrabilità è consigliabile
che pressione e temperatura dell’acqua
assumano i seguenti valori:
• Pressione di esercizio: 1÷5 bar
Temperatura max acqua: 80° C (176°F)
Prima di procedere all’installazione è nece
ssario pulire accuratamente le tubature per
eliminare eventuali detriti in esse presenti. Per
evitare che corpi estranei, presenti nell’acqua
di alimentazione, possano penetrare all’interno
del gruppo di miscelazione, è buona norma
l’installazione, a monte della rubinetteria,
di rubinetti di arresto con ltro. In caso la
pressione di usso superi i 6 bar, si consiglia di
installare un riduttore di pressione; sono inoltre
da evitare forti differenze della stessa tra le
alimentazioni di acqua calda e fredda.
CARTUCCIA
Oltre ad un buon design, frutto di ricerche
stilistiche ed ergonomiche, siamo lieti di
offrirvi un prodotto di qualità, di lunga durata,
realizzato con i più severi standard produttivi
nel rispetto delle normative Europee.
DATI TECNICI
Pressione di esercizio:
- minima 1 bar
- consigliata 3÷5 bar
- di prova 15 bar
Temperatura entrata acqua calda:
- massima 80° C
- raccomandata per risparmio energetico 60° C
La cartuccia utilizzata è costruita con materiali
sintetici indeformabili ed ad alta resistenza.
Le piastrine di ceramica sinterizzata sono
autopulenti e non richiedono pertanto alcuna
manutenzione. Se dovesse vericarsi una
diminuzione del usso dell’acqua consigliamo
di pulire accuratamente il rompigetto.
REGOLAZIONE DELL’ANELLO
LIMITATORE DI TEMPERATURA
- Alla consegna l’anello limitatore di temperature
si trova in posizione neutrale (centrale).
- L’anello può essere girato perché si è
interessati al risparmio energetico o per evitare
di scottarsi. Regolando l’anello si ottiene una
limitazione della corsa della leva del rubinetto
e quindi una conseguente limitazione della
temperatura massima ottenibile.
- Per effettuare la regolazione dell’anello
procedere nel modo seguente (vedere
disegno):
1) Togliere l’anello dalla cartuccia.
2) Girare l’anello in senso orario (direzione
delle lancette dell’orologio) no alla posizione
desiderata.
3) Reinserire l’anello sulla cartuccia.
REGOLAZIONE DELLA PORTATA D’ACQUA
La cartuccia è dotata di una regolazione di
portata. Alla consegna la cartuccia è regolata
per la portata massima. La portata massima
dell’acqua uscente può essere regolata
agendo sulla vite di regolazione che si trova
sulla leva della cartuccia:
- Svitando la vite si limita la portata no al suo
valore minimo.
- Avvitando la vite si incrementa la portata no
al suo valore massimo.
MANUTENZIONE
I nostri miscelatori non necessitano di
particolare manutenzione, fatta eccezione
per la pulizia periodica dell’aeratore che,
raccogliendo sul retino interno detriti e calcare,
determina, con il passare del tempo, una
graduale perdita di portata. Per pulire la retina
dell’aeratore procedere come segue: svitare
l’aeratore ruotandolo in senso antiorario.
Liberare la reticella ltrante dalle impurità
usando dell’acqua corrente e/o immergendolo
in aceto per sciogliere il calcare. Rimontare
controllando la corretta collocazione della
guarnizione.
PULIZIA
Per la pulizia del rubinetto utilizzare
esclusivamente acqua e detergenti saponosi
neutri, stronando con spugne e asciugando
con panni morbidi. Evitare assolutamente
l’impiego di alcool, solventi e detersivi solidi
o liquidi contenenti sostanze corrosive o
acide, stronacci contenenti bre sintetiche,
spugne abrasive o tamponi con li metallici,
poiché potrebbero alterare irreversibilmente le
superci trattate.
SMONTAGGIO CARTUCCIA
Togliere la placchetta di copertura (1) con un
utensile a lama sottile. Svitare la vite (2) e
togliere, se montata, la rondella (8), rimuovere
la maniglia (3). Estrarre la cupola emisferica
(4) (avvitata). Svitare la ghiera di bloccaggio
(5) ed estrarre la cartuccia (6). Per il montaggio
procedere in ordine inverso, assicurandosi che
il perno di riferimento, alla base della cartuccia,
sia correttamente posizionato nel foro alla
base della sede interna del miscelatore e
che quest’ultima sia accuratamente pulita.
Vericare che la guarnizione di tenuta (7),
alloggiata nella parte inferiore, non esca
dall’apposita sede. Avvitare la ghiera (5) con
una coppia di serraggio pari a 10-12 Nm.
LAVELLO MONOFORO BOCCA
GIREVOLE
Avvitare sul corpo (1) l’asta lettata (3).
Collegare i essibili (7) al corpo (qualora
non vengano forniti già montati). Inserire il
miscelatore alloggiando la guarnizione (2) fra
rubinetto e sanitario. Inlare sull’asta lettata
(3) il rinforzo sotto-lavello (4) (se fornito), la
guarnizione (5) e la angia (6), quindi serrare
con il dado (8). Collegare il essibile sinistro
con la condotta dell’acqua calda, il essibile
destro con la condotta dell’acqua fredda. Nel
caso il miscelatore venga fornito di canna
(10) smontata, avvitare la canna sul corpo (1)
mediante la ghiera o vite (9). Aprire i rubinetti
di arresto e vericare il corretto funzionamento
del miscelatore muovendo la leva in tutte le
direzioni consentite. Controllare la tenuta dei
collegamenti.
LAVELLO MONOFORO DOCCIA
ESTRAIBILE
Avvitare la doccetta (12) al raccordo conico
del tubo essibile (10) controllando il corretto
posizionamento della guarnizione (11).
Introdurre dall’alto il tubo essibile (10)
attraverso la bocca del miscelatore (1).
Avvitare sul corpo l’asta lettata (3), inserire il
rinforzo sotto-lavello (4) (se fornito), collegare
i essibili (7 e 9) al corpo (1) (qualora non
vengano forniti già montati). Posizionare il
miscelatore sul lavello (la guarnizione (2) deve
essere inserita tra miscelatore e piano del
lavello), ssarlo inlando la guarnizione (5) e
la staffa (6) sull’asta lettata (3) serrando con
il dado (8). Collegare il essibile sinistro con la
condotta dell’acqua calda, quello destro con la
condotta dell’acqua fredda. Collegare il tubo
essibile (10) all’uscita dell’acqua miscelata (9
). Il tubo essibile dovrebbe avere una corsa
di circa 60 cm. Aprire i rubinetti d’arresto e
muovere la leva in tutte le direzioni consentite
in modo da appurare il corretto funzionamento
del miscelatore. Controllare il commutatore di
getto agendo sul pulsante della doccetta (13).
Vericare la tenuta dei collegamenti.
LAVABO
Avvitare sul corpo l’asta lettata (3).
Collegare i essibili o i tubetti (6) al corpo
(qualora non vengano forniti già montati).
Inserire l’asta di comando dello scarico (1).
Inserire il miscelatore alloggiando la guarnizione
(2) fra rubinetto e sanitario. Inlare sul perno (3)
la guarnizione (4) e la angia (5), quindi serrare
con il dado (7). Collegare il tubetto sinistro con
la condotta dell’acqua calda, quello destro
con la condotta dell’acqua fredda. Vericare
che la posizione dei tubi di collegamento non
ostacoli il movimento dell’asta di comando
dello scarico (1). Collegare lo scarico (8)
servendosi del morsetto (9). Aprire i rubinetti
di arresto e vericare il corretto funzionamento
del miscelatore muovendo
LAVELLO ESTERNO
Avvitare i raccordi eccentrici (1) alle
tubazioni lettate da G1/2. Avvitare sui
raccordi eccentrici i due rosoni (2). Fissare il
gruppo miscelatore mediante le calotte (4)
controllando il corretto collocamento delle
guarnizioni (3). Qualora vi fossero degli errori
di posizionamento delle tubazioni agire sugli
eccentrici (1), facendoli ruotare, in modo da
ottenere lo stesso interasse del miscelatore
(150 mm). Collegare il tubo essibile della
doccetta (7) al raccordo (5) o, qualora si
trattasse di lavello a parete, la canna (6).
Aprire i rubinetti d’arresto e vericare il corretto
funzionamento del miscelatore muovendo la
leva in tutte le direzioni consentite. Controllare
la tenuta dei collegamenti.
We congratulate you on your choise.You have
chosen a high quality product.
In order that it works in the proper way and
could give you many years of satisfaction,
you must observe carefully the instructions for
installation and care. Our mixers are tested
at a higher pressure than normal operating
conditions; nevertheless to obtain the best
results it is advisable that water pressure and
temperature have the following values:
• Working pressure: 1÷5 bar
• Maximum water temperature: 80° C (176°F)
Before starting installation it is necessary
to clean carefully the pipes to eliminate any
deposit which may be found inside. To prevent
the passage of foreign matters from water
supply to the mixer unit, it is advisable to install
stopcocks with lter. If the ow pressure rises
above 6 bar we recommend the tting of a ow
reducer. Large differences in pressure between
hot and cold water should be avoided.
CARTRIDGE
Besides a good design, result of stylistic and
functionality researches we offer a high quality
and long lasting product made with careful
productive standard in observance of the EEC
rules.
SPECIFICATIONS
Flow operating pressure:
- minimum 1 bar
- recommended 3÷5 bar
- test pressure 15 bar
Hot water temperature:
- maximum 80° C
- recommended for energy saving 60° C
The cartridge is made of synthetic stuff,
indeformable and very strong. The ceramic
discs are self cleaning and they don’t need any
upkeep. If the water delivery should grow less,
an accurate cleaning of the lter jetbreaker
would be ideal.
ADJUSTEMENT OF THE HOT LIMIT RING
When the cartridge is supplied the hot limit ring
is in the middle position (neutral). To save hot
water and to avoid scald the ring can be turned.
In this case the pin of the ring is bumped
against the stop around the cartridge, before
we can reach the full hot water position by
turning the handle of the faucet.
The adjustement of the ring is as follows (see
the attached drawing):
1) The hot limit ring must be removed from the
cartridge.
2) The ring must be turned clockwise up to the
request point.
3) The ring must be repositioned onto the
cartridge.
ADJUSTEMENT OF THE FLOW RATE
Cartridge is supplied with a ow rate regulation.
When delivered cartridge is regulated on the
maximum ow rate.
Maximum ow rate can be adjusted by a grub
screw located in the lever:
- Unscrewing the grub screw you limit the ow
rate till is minimum value.
- Screwing the grub lever you increase the ow
rate till the maximum value.
MAINTENANCE
Our mixers should not require any maintenance
under normal operating conditions, apart from
the cleaning of the aerator where, deposits
and limestone may reduce the water ow.
To clean the aerator net, the following steps
should be followed: unscrew the aerator
turning it anticlockwise. Clean the net from any
impurities with running water and/or put it in
vinegar to dissolve limestone. Assemble again
the aerator and check that the washer is in the
correct position.
CLEANING
Use only water and neutral soap detergents
to clean the mixer, wiping it with a sponge
or a soft cloth. Never use alcohol, solvents,
solid or liquid detergents containing coording
substances or acids, cloths with synthetic
bres, abrasive sponges or wire buffers that
may cause irreversible damages on the treated
surfaces.
CARTRIDGE DISMANTLING
Remove cover-plate (1) inserting a ne bladed
tool. Loosen screw (2) remove if mounted the
washer (8) and the handle (3). Pull out cap (4).
Unscrew locking nut (5) and take out cartridge
(6). For assembling, the above mentioned
steps should be followed in the inverted order.
Check that the reference pin at the base of
the cartridge is correctly positioned in the hole
inside the mixer. Check that seal (7), located in
the lower part, is in the correct position. Tighten
locking nut (5) with a tighten 10-12 Nm.
SINGLE HOLE SINK MIXER
Fasten threaded rod (3) to mixer body
(1). Screw inlet exible pipes (7) to mixer
body if they are not already tted in. Place the
mixer on the sink. Washer (2) should be tted
between the mixer and the sink. Washer (5),
ange (6) and under sink support (5) (only if
included) on pin (3) and tighten with nut (7).
Connect hot water to left exible pipe and cold
water to right exible pipe. If the mixer is given
with a non-mounted spout (10), screw the
spout on the body (1) thru the ring nut or the
screw (9). Open stopcocks checking that the
mixer is working properly by moving the lever
in all possible directions. Check sealing of all
connections.
SINGLE HOLE SINK MIXER WITH
PULL OUT SHOWER
Screw handshower (12) to the connection of
exible hose (10). Check that washer (11) is
correctly positioned. Insert exible hose (10)
in the mixer spout (1). Fasten threaded rod
to mixer body (3), screw inlet exible pipes
(7 and 9) to mixer (1), if they are not already
tted in. Place the mixer on the sink. Washer
(2) should be tted between the mixer and the
sink. Fasten the mixer by inserting, under sink
support (4) (only if included), washer (5) and
ange (6) on the threaded rod and tighten with
nut (8). Connect hot water to left inlet pipe and
cold water to right inlet pipe. Connect exible
hose (10) to the outlet of the mixed water (9).
Flexible hose should have a run-out of about
60 cm. Open stopcocks checking that the mixer
is working properly by moving the lever in all
possible directions. Check the handshower
acting on push button (13).
Check sealing of all connections.
BASIN MIXER
Fasten threaded rod (3) to mixer body.
Screw inlet exible pipes or inlet pipes (6) to
mixer body (if they are not already tted in).
Insert pop-up rod (1). Place the mixer on the
sanitary ware. Washer (2) should be tted
between the mixer and the sanitary. Insert
washer (4) and ange (5) on rod (3) and tighten
with nut (7). Connect hot water to left inlet pipe
and cold water to right inlet pipe. Ensure the
position of the inlet pipes do not obstruct the
movement of pop up rod (1). Connect pop-
up waste (8) with clamp (9). Open stopcocks
checking that the mixer is working properly
by moving the lever in all possible directions.
Check sealing of all connections.
WALL MOUNTED SINK MIXER
Screw “S” couplings (1) to wall pipes
G1/2 threads. Screw wall anges (2) to “S”
couplings. Secure mixer into position by turning
back-nuts (4) and check that washers (3) are
correctly positioned. Adjust the possible wrong
position of the pipes by turning “S” couplings
to obtain the same distance of 150 mm as the
distance between the centers of the mixer.
Connect exible hose (7) of the handshower,
to the nipple (5) or the spout (6), if it is a wall
mounted mixer. Open stopcocks checking that
the mixer is working properly by moving the
lever in all possible directions. Check sealing
of all connections.
Félicitations! Vous avez choisi un mitigeur de
haute qualité.
An que cet appareil fonctionne d’une manière
correcte et puisse durer longtemps, il convient
de respecter les modalités d’installation et
d’entretien indiquées dans cette notice. Nos
mitigeurs sont testés à une pression bien
supérieure à la pression normale d’utilisation.
Toutefois, pour obtenir le maximum de durée et
de maniabilité, il est conseillé de les utiliser aux
températures et pressions suivantes:
• Pression d’utilisation: 1÷5 bar
Température maximum de l’eau: 80° C
(176°F)
Avant de monter les mitigeurs, il faut bien
nettoyer les tuyaux pour éliminer toutes les
impuretés à l’intérieur. Pour éviter que des
corps étrangers, qui pourraient être présents
dans les tuyauteries d’alimentation, uissent
entrer dans les mitigeurs, nous conseillons
l’installation d’un robinet d’arrêt avec ltre.
Dans le cas la pression d’alimentation est
supérieure à 6 bars, installer un réducteur de
pression après le compteur de votre maison. Il
faut également éviter qu’il y ait une trop grande
différence de pression entre l’eau chaude et
l’eau froide
CARTOUCHE
En plus d’un bon design, résultat de recherche
du style et de fonctionnement nous Vous
offrons un produit de qualité, de longue durée,
réalisé avec le plus soigné standard productif
dans l’observation des lois CEE.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES:
Pression de service:
- minimum 1 bar
- recommandée 3÷5 bar
- pression d’épreuve 15 bar
Température eau chaude:
- maximum 80° C
- recommandée pour économiser l’énergie 60° C
La cartouche est fabriquée en matière
synthétique pas deformable et à haute
résistance. Les disques en ramique se
nettoient automatiquement et n’exigent aucun
entretien. S’il y a un diminution du ux de l’eau
veuillez bien nettoyer l’aérateur.
RÉGULATION DE LA BAGUE LIMITEUR DE
TEMPERATURE
Á la livraison la bague limiteur de température
se trouve en position neutre (centrale).
- La bague peut être tournée car on veut
épargner de l’energie ou pour eviter de se
brûler.
En reglant la bague on obtient une limitation
de la course du levier du robinet et donc une
conséquente limitation de la température max.
qu’on peut avoir.
- Pour effectuer le reglage de la bague proceder
comme suit (voir plan):
1) Enlever la bague de la cartouche.
2) Tourner la bague en sens horaire, jusqu’à la
position désirée.
3) Insérer de nouveau la bague sur la
cartouche.
RÉGULATION DU DÉBIT DE L’EAU
La cartouche est dotée d’une régulation du
débit. Á la livraison la cartouche est reglée sur
le débit max.
Le débit max de l’eau sortant peut être regalée
en agissant sur la vis de reglage, qui se trouve
sur le levier de la cartouche:
- En dévissant la vis on limite le débit jusq’au
son valeur min.
- En vissant la vis on augmente le débit jusq’au
son valeur max.
ENTRETIEN
Nos robinets ne demandent aucun entretien
particulier sauf le nettoyage périodique du
mousseur pour éliminer les éventuelles
impuretés de l’eau qui pourraient s’accumuler
sur le ltre et causer une diminution progressive
du débit. Pour le nettoyage, procéder comme
suit: dévisser le mousseur en tournant dans le
sens antihoraire; éliminer toutes les impuretés
sur le ltre avec de l’eau et/ou en le mettant
dans le vinaigre pour dissoudre le calcaire,
remonter le mousseur en contrôlant la position
correcte du joint.
NETTOYAGE
Pour nettoyer du robinet, utiliser seulement
de l’eau et du détergent savonneux neutre en
frottant avec une éponge. Après le nettoyage,
essuyer avec un chiffon doux. N’utiliser
en aucun cas de l’alcool, des solvants,
détergents solides ou liquides contenant des
substances abrasives ou acides; des chiffons,
éponges abrasives ou tampons métalliques
qui pourraient provoquer des altérations
irréversibles de la surface.
DEMONTAGE DE LA CARTOUCHE
Enlever la plaquette de couverture (1) avec
une lame ne. Dévisser la vis (2) et enlever
la bague (8) si elle est presente, enlever le
croisillon (3). Enlever le capuchon sphérique
(4) (Clipser sur le corps du mitigeur). Dévisser
le collier de serrage (5) et faire sortir la
cartouche (6). Pour remonter la cartouche,
procéder dans l’ordre inverse. S’assurer que la
base de la cartouche soit placée correctement
dans les orices du corps du mitigeur. Si le
positionnement est incorrect, le remontage est
impossible. Vérier que le joint d’étanchéité (7)
dans la partie inférieure soit bien logé dans son
siège. Visser le collier de serrage (5) avec une
force de serrage de 10 à 12 Nm.
MITIGEUR EVIER MONOTROU AVEC
BEC MOBILE
Visser la tige letée (3) au corps du mitigeur.
Faire la connexion des exibles ou tubes
cuivre d’alimentation (7) au corps (dans le
cas où ils ne sont pas déjà montés). Placer le
mitigeur sur l’évier en logeant le joint (2) entre
le mitigeur et l’évier. Mettre sur le pivot (3), le
joint (5), la bride (6) et le support pour évier
(5)(seulement si inclus) et serrer avec l’écrou
(8). Faire la connexion du exible de gauche
avec l’eau chaude et du exible de droite
avec l’eau froide. Dans le cas où, le mitigeur
soit livré avec le bec démon (10), visser le
bec sur le corps (1) avec la frette ou la vis (9).
Ouvrir les robinets d’arrêt et vérier le bon
fonctionnement du mitigeur en actionnant la
poignée dans toutes les positions. Contrôler
l’étanchéité de toutes les connexions.
MITIGEUR EVIER AVEC DOUCHETTE
Visser la douchette (12) au raccord conique
du exible (10) après avoir vérié la mise en
piace du joint (11). Introduire le exible (10)
par le bec du mitigeur (1) en le glissant par
le haut. Visser sur le corps la tige letée (3),
connecter les exibles (ou tubes cuivre) (7-9)
au corps (1) (s’ils ne sont pas dejà montès).
Placer le mitigeur sur l’évier (le joint (2) doit
être placé entre le mitigeur et l’évier) et le xer
en mettant le support pour évier (4)(seuleme nt
s i inclus ) l e join t (5 ) et l’étrier (6) sur le pivot
(3). Serrer avec l’écrou (8). Faire la connexion
du exible de gauche avec l’eau chaude et
celui de droite avec l’eau froide. Visser le
exible (10) à la sortie de l’eau mitigée (9).
Le exible doit avoir une extension de 60 cm
environ. Ouvrir les robinets d’arrêt et vérier le
bon fonctionnement du mitigeur en actionnant
la poignée dans toutes les positions. Contrôler
la douchette en actionnant le bouton (13).
Contrôler l’étanchéité de toutes les connexions.
MITIGEUR LAVABO
Visser la tige letée (3) sur le corps du
mitigeur. Visser les exibles ou les tubes cuivre
d’alimentation (6) sur le corps (dans le cas
ils ne sont pas montés). Introduire la
tirette du vidage (1). Positionner le mitigeur en
plaçant le joint (2) entre le robinet et le lavabo
ou le bidet. Mettre sur le pivot (3), le joint (4)
et la bride (5). Serrer avec l’écrou (7). Faire la
connexion du exible d’alimentation de gauche
avec l’eau chaude et celui de droite avec l’eau
froide. Vérier que la position des tuyaux
d’alimentation ne gêne pas la manoeuvre de
la tirette de vidage (1). Faire la connexion du
vidage (8) en utilisant une pince multiprises
(9). Ouvrir les robinets d’arrêt et vérier le bon
fonctionnement du mitigeur en actionnant la
poignée dans toutes les positions. Contrôler
l’étanchéité de toutes les connexions.
EVIER MURAL
Visser les raccords excentriques (1) aux
raccords G1/2 de la tuyauterie. Visser les
rosaces (2) aux raccords excentriques.
Installer le mitigeur en vissant les deux écrous
prisonniers (4). Vérier que les joints (3)
sont mis en place correctement. Eventuelles
irrégularités des tuyaux dans le mur pourront
être corrigées en ajustant les raccords (1)
an d’obtenir le meme entraxe que le robinet
(150mm). Faire la connexion du exible (7)
de douchette au raccord (5) ou, dans le cas
de l’évier mural, du bec (6) au raccord (5).
Ouvrir les robinets d’arrêt et vérier le bon
fonctionnement du mitigeur en actionnant la
poignée dans toutes les positions. Contrôler
l’étanchéité de toutes les connexions.
Kompliment! Sie haben ein zuverlässiges
und hochwertiges Produkt erworben. Bei
Beachtung der in dieser Schrift angegebenen
Montage- und Wartungsanleitungen wird
die Armatur ihre Funktionsfähigkeit und
eine lange Lebensdauer behalten. Unsere
Armaturen werden unter einem größerem
Druck als im normalen Betrieb geprüft. Um
eine gute Dauerleistung zu gewähren, wird
trotzdem empfohlen, daß Wasserdruck und
Wassertemperatur die folgenden Werte haben:
• Betriebsdruck: 1÷5 bar
• Max Wassertemperatur: 80° C (176°F)
Vor der Montage sind alle Rohrleitungen
gut durchzuspülen, damit eventuelle
Verschmutzungen erausgespült werden.
Um zu vermeiden, daß Fremdkörper aus der
Hauptleitung zu den Armaturen gelangen,
werden Eckventile mit Filter empfohlen (soweit
kein Wasserlter vorhanden ist). Bei Fließdruck
über 6 bar ist ein Druckminderer in der
Hauptwasserleitung zu installieren. Große
Druckunterschiede zwischen den Kalt - und
Warmwasseranschlüssen sind zu vermeiden.
EINSATZES
Ausser einem angenehmen Design, Ergebnis
von stilistischen und ergonomischen Studien,
bieten wir Ihnen ein Qualitätserzeugnis von
langer Lebensdauer, das unter Berücksichtigung
härtester Produktionsstandards und gemäss
der EG Bestimmungen hergestellt wurde.
TECHNISCHE DATEN
Betriebsdruck:
- min. 1 bar
- empfohlen 3÷5 bar
- Prüfdruck 15 bar
Warmwassereingangtemperatur:
- max. 80° C
- zu Energieeinsparung empfohlen 60° C
Der Einsatz ist aus unverformbarem und
höchst widerstandsfähigem Synthetikmaterial.
Die Plättchen aus synthetisierter keramik sind
selbstreinigend und somit wartungsfrei. Sollte
sich die ausissende Wassermenge verringern,
empfehlen wir Ihnen, den Strahlzerstäuber zu
säubern.
EINSTELLUNG DES
HEISSWASSERBEGRENZUNGSRINGES
Bei der Auslieferung ist der
Heisswasserbegrenzungsring in neutraler
Position (Mittelstellung). Der Ring ist drehbar
Warmwasser zu sparen bzw. um eine
Verbrühung zu vermeiden. In diesem Fall wird
der drehbare Teil der Kartusche, auf welchem
sich der HWS-Ring bendet, durch den
Anschlag am Ring bzw. am Gahäuse blockiert,
bevor die
endgültige Heisswasser-Erstellung erreicht
wird.
- Die Einstellung des Ringes (siehe beiliegende
Abbildung):
1) Den Ring von der Kartusche Abziehen.
2) Im Uhrzeigersinn bis zu der gewünschten
Stellung drehen.
3) Den Ring auf die Kartusche zurucksetzen.
EINSTELLUNG DER WASSERMENGE
Wasserauslaufsmenge kann mit der
Mengenbegrenzungsschraube im
Kartuschenhebel eingestellt werden. Der
Einsatz ist mit einem Wasserauslaufsmenge
ausgestattet. Bei der Auslieferung ist der
Einsatz für die max. Menge reguliert. Die max.
Wassermenge kann beim Handlung auf der
Mangebegrenzugsschraube reguliert werden,
der sich auf den Kartuschenhebel bendet.
- Bei der Aufschraubung geht die Wassermenge
bis sein min. Wert
- Bei der Anschraubung geht die Wassermenge
bis sein max. Wert.
WARTUNG
Unter normalen Bedingungen sind die
Armaturen wartungsfrei. Nur die Reinigung
des Perlators ist in regelmäßigen Abständen
nötig, um evtl. Fremdkörper und kalkhaltige
RückstaÅNnde (welche Wassermenge
vermindern können) zu entfernen. Dazu
beachten Sie bitte die folgenden Hinweise: das
Sieb unter ießendem Wasser reinigen und
Verkalkungen in Essig lösen; Perlator wieder
einschrauben; bitte auf den richtigen Sitz der
Dichtung achten.
PFLEGEANLEITUNG
Reinigen Sie die Armatur mit Wasser und
einem neutralen seifenhaltigen Waschmittel.
Verwenden Sie bitte nur einen Schwamm
oder ein weiches Tuch. Anschließend sollte
die Armatur gut abgetrocknet werden.
Bitte verwenden Sie keine alkoholhaltigen
Lösungsmittel, scheuernde oder ätzende Mittel
sowie Waschlappen mit synthetischen oder
metallischen Fasern, da diese die Oberäche
unwiederbringlich beschädigen würden.
AUSTAUSCH DER KARTUSCHE
Kappe bzw. Index rot/blau (1) mit Hilfe
eines Schraubenziehers oder Messers
entfernen. Schraube (2) herausdrehen und,
falls vorhanden, Scheibe (8) entfernen. Griff
(3) nach oben abziehen und Konusring (4)
vorsichtig abnehmen, Befestigungskappe
(5) abschrauben und Kartusche (6) aus dem
Armaturenkörper herausnehmen. Für die
Montage alle Teile in umgekehrter Reihenfolge
wieder einbauen. Beachten Sie bitte, daß
die Arretierstifte an der Kartusche in die
entsprechenden Bohrungen der Armaturen
einrasten und daß der Boden gereinigt ist.
Weiterhin achten Sie bitte auf den richtigen
Sitz der Dichtung (7) unter der Kartusche.
Befestigungskappe (5) wieder gut anziehen,
damit die Dichtheit und eine weiche Betätigung
des Hebels (10-12 Nm) wieder gewährleistet
sind.
SPÜLTISCHARMATUR MIT
SCHWENKARM
Gewindestange (3) an den Armaturenkörper
(1) anschrauben. Anschlußschläuche (7) in
den Armaturenkörper einschrauben (wenn sie
nicht schon eingeschraubt sind). Armatur in die
Öffnung des Spültisches einsetzen. Dichtung
(2) soll zwischen Armatur und Spültisch
liegen. Auf die Gewindestange (3), Dichtung
(5), Scheibe (6) und Spültischring (4) (nur
wenn geliefert) von unten reihen. Hiernach die
Mutter (8) festziehen. Warmwasseranschluß
soll links, der Kaltanschluß rechts erfolgen.
Falls den Armatur ist ohne montierte Auslauf
(10), Auslauf auf den Armatur (1) schrauben
mit Konterring oder Schraube (9). Eckventile
öffnen und Griff in alle Richtungen bewegen,
um die richtige Funktion der Armatur zu prüfen.
Als letztes überprüfen Sie bitte noch die
Anschlüsse auf ihre Dichtheit.
SPÜLTISCHARMATUR MIT
HERAUSZIEHBARER BRAUSE
Geschirrbrause (12) an den konischen
Anschluß des Brauseschlauches (10)
schrauben. Auf den richtigen Sitz der Dichtung
(11) achten. Brauseschlauch (9) von oben in den
Armaturenkörper (1) einführen. Gewindestange
(3) an der Armaturenkörper anschrauben,
Anschlußschläuche oder Röhrchen (7-9) in
der Armaturenkörper (1) einschrauben (wenn
sie nicht schon eingeschraubt sind). Armatur
in die Öffnung des Spültisches einsetzen.
Dichtung (2) soll zwischen Armatur und
Spültisch liegen. Mit Spültischring (4)(nur
wenn geliefert) Dichtung (5) und Scheibe
(6) von unten über die Gewindestange (3)
streifen. Hiernach die Mutter (8) festziehen.
Der Warmwasseranschluß soll links, der
Kaltanschluß rechts erfolgen. Brauseschlauch
(10) mit Anschluß von gemischtem Wasser
(9) verbinden. Der Schlauch sollte sich ca.
60 cm herausziehen lassen. Eckventile
öffnen und Griff in alle Richtungen bewegen,
um die richtige Funktion der Armatur zu
prüfen. Brauseumschalter überprüfen, indem
Sie bei laufendem Wasser den Knopf der
Geschirrbrause betätigen (13). Als letztes
überprüfen Sie bitte noch die Anschlüsse auf
ihre Dichtheit.
WASCHTISCH ARMATUR
Gewindestange (3) an den Armaturenkörper
anschrauben. Anschlußschläuche oder
Anschlußröhrchen (6) in den Armaturenkörper
einschrauben (wenn sie nicht schon
eingeschraubt sind). Zugstange (1) einsetzen.
Armatur in die Öffnung des Waschtisch/Bidet
einsetzen. Dichtung (2) soli zwischen Armatur
und Waschtisch/Bidet liegen. Dichtung
(4) und Scheibe (5) von unten über die
Gewindestange (3) streifen, danach mit Mutter
(7) fest anziehen. Der Warmwasseranschluß
soll links, der Kaltanschluß rechts erfolgen.
Nach dem Anbringen der Anschlußröhrchen
darauf achten, daß sich die Zugstange
(1) leicht bewegen läßt. Exenter (8) und
Horizontalstange werden durch Gelenkstück
(9) mit Zugstange (1) verbunden. Eckventile
öffnen und Griff in alle Richtungen bewegen,
um die richtige Funktion der Armatur zu prüfen.
Als letztes überprüfen Sie bitte noch die
Anschlüsse auf ihre Dichtheit.
SPÜLTISCHARMATUR AUFPUTZ
S-Anschlüsse (1) an die Wasserleitungen
anschrauben (Gewinde G1/2). Die Rosetten
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE E LA
MANUTENZIONE DEl MISCELATORI MONOCOMANDO
INSTALLATION AND SERVICE
INSTRUCTIONS FOR SINGLE LEVER MIXER
INSTRUCTIONS DE MONTAGE ET D’ENTRETIEN
POUR LES MITIGEURS
MONTAGE- UND PFLEGEANLEITUNG
FÜR EINHEBELMISCHER
(2) auf die S-Anschlüsse schrauben. Armatur
mit Überwurfmuttern (4) befestigen (auf
richtigen Sitz der Dichtungen (3) achten).
Falsche Abstände der Rohrleitungen können
mit den S-Anschlussen (1) ausgeglichen
werden, indem Sie diese drehen, um das
Anschlußmaß der Armatur (150 mm) zu
erreichen. Brauseschlauch oder Auslauf (7)
bei der Spültischarmatur an den Anschluß (5)
schrauben. Eckventile öffnen und Griff in alle
Richtungen bewegen, um die richtige Funktion
der Armatur zu prüfen. Als letztes überprüfen
Sie bitte noch die Anschlüsse auf ihre Dichtheit.
IT GB FR D
1
2
21
3
4 5
3
4
4
5
6
1
1
1
2
3
5
6
2
3
4
5
6
2
3
4
5
6
www.smeg.it
Via Leonardo da Vinci, 4,
42016 Guastalla RE
Tel. 0522 821 1 - Fax 0522 821 452
6
Cod: 9108
istruzioni miscelatori SMEG .indd 1 03/02/14 15.52
PSB Singapore
HAFELE (THAILAND) LIMITED
TIS Thailandia
¡Enhorabuena! Usted ha escogido un
mezclador able y de elevada calidad. Para
que su aparato funcione correctamente y
durante largo tiempo, deben de ser respetadas
las normas de montaje y de manutención que
ilustramos en este folleto. Nuestro mezclador
está probado a una presión muy superior a
las de su normal funcionamiento; sin embargo
para obtener el máximo rendimiento y duración
es aconsejable que la presión y temperatura
del agua sigan las siguientes referencias:
• Presión en funcionamiento: 1÷5 bar
• Temperatura max. del agua: 80° C (176°F)
Antes de proceder a su instalación, es
necesario limpiar minuciosamente las tuberías
para eliminar las posibles impurezas que
contengan las mismas. Para evitar que los
restos e impurezas de las tuberías penetren
en el mezclador, es aconsejable y necesario
instalar un grifo regulador y cierre con ltro.
En el caso de presiones superiores a 6 bar, se
aconseja instalar un reductor de presión, para
evitar, sobre todo, las diferentes presiones
existentes entre el agua fría y la caliente.
CARTUCHO
Además de un buen diseño, resultado de
estudios estilísticos y ergonómicos, nuestra
rma le ofrece un artículo de alto nivel
calitativo y de larga duración, realizado con
los estandards productivos más rigurosos y
siguiendo las normas CEE.
DATOS TÉCNICOS:
Présion ujo de funcionamiento:
- min. 1 bar
- aconsejada 3÷5 bar
- de prueba 15 bar
Temperatura entrada de agua caliente:
- max. 80° C
- aconsejada para ahorro de energia 60° C
El cartucho utilizado está fabricada con
materiales sintéticos indeformables y con una
elevada resistencia. Las placas de cerámica
sintetizada se limpian por solas y por lo tanto
no requieren manutencíon alguna. En caso de
vericarse una disminución del ujo del agua
aconsejamos una limpieza cuidadosa de la
boca del grifo.
REGULACIÓN DEL ANILLO LIMITADOR DE
LA TEMPERATURA
- El producto es entregado con el anillo
limitador de la temperatura en posición neutral
(central).
- El anillo puede ser girado si interesa el ahorro
energético o para evitar quemaduras.
Regulando el anillo se obtiene una limitación
del juego de la palanca del grifo y por
consecuencia una limitación de la temperatura
máxima obtenible.
- Para efectuar la regulación del anillo proceder
en el modo siguiente (ver dibujo):
1) Quitar el anillo del cartucho.
2) Girar el anillo en sentido horario.
3) Re insertar el anillo sobre el cartucho.
REGULACIÓN DEL CAUDAL DE AGUA
El cartucho está dotado de una regulación de
caudal.
A la entrega el cartucho es regulado para
obtener el caudal máximo.
El caudal máximo de la salida de agua puede
ser regulada ajustando el tornillo de regulación
que se encuentra sobre la palanca del
cartucho:
- Desatornillando el tornillo se limita el caudal
hasta su valor mínimo.
MANTENIMIENTO
Nuestro aparato no necesita una especial
manutención, excepto la limpieza periódica del
aireador, que recoge en su interior pequeñas
impurezas y resíduos de cal, lo que hace que
se obstruya y tenga una pérdida de caudal.
Para su limpieza se hace de la siguiente
forma: desmontar al aireador en sentido
antiorario. Limpiar las rejillas del aireador de
sus impurezas con agua corriente o mejor,
sumergirlo en vinagre para remover la cal.
Volverlo a instalar comprobando la perfecta
colocación de la junta de goma del aireador.
LIMPIEZA
Para la limpieza del grifo usar solamente agua
y detergente con jabones neutros, frotando
con una esponja o trapo de paño. Evitar por
completo la limpieza con alcohol, solventes y
detergentes sólidos o líquidos que contengan
solventes, ácidos o substancias corrosivas,
frotando con estropajos sintéticos, esponjas
con tibias sintéticas o muñequillas con hilos
metalicos, ya que, se alterará irreversiblemente
la supercie tratada.
DESMONTAJE CARTUCHO
Sacar la placa (1) con un lo de navaja.
Desatornillar el tornillo (2) y sacar, si montada,
la arandela (8). Quitar la maneta (3). Extraer
el cubre-cartucho hemisférico (4) (colocado a
presión). Desenroscar la tuerca de blocaje (5) y
sacar al cartucho (6). Para el montaje proceder
al orden inverso, asegurándose de que el eje
dei cartucho esté correctamente colocado en
el agujero de la base interna del mezclador.
Comprobar qua la junta (7) colocada en la
parte inferior está perfectamente colocada en
el cartucho. Roscar la tuerca de blocaje (5) con
una herramienta equivalente a 10-12 Nm.
MONOBLOC FREGADERO CON CAÑO
GIRATORIO
Colocar sobre el cuerpo (1) la varilla roscada
(3). Colocar los exibles (7) al cuerpo (en el
caso que no vengan p2-ya montados). Colocar el
mezclador instalando la guarnición (2) entre
el grifo y el sanitario. Colocar sobre la varilla
roscada (3) la guarnición (5), la goma (6) y el
suporte para fregadero (4) (solo si incluido), y
apretarlo con la tuerca (8). Instalar el exible
izquierdo con el conducto del agua caliente y
en el derecho el conducto del agua fría. En el
caso de que el mezclador venga provisto de
caño (10) desmontado, atornillar el caño sobre
el cuerpo (1) mediante la rosca o tornillo (9).
Abra la llave de cierre y comprobar el correcto
funcionamiento del mezclador, moviendo la
palanca en todas las direcciones posibles.
Controlar la posible pérdida de agua de las
conexiones.
MONOBLOC FREGADERO CON
DUCHA EXTRAIBLE
Colocar la duchita (12) al rácor cónico del tubo
exible (10), controllando la correcta posición
de la goma (11). Colocar la parte alta del tubo
exible (10) a través de la boca del mezclador
(1). Colocar el mezclador sobre el fregadero
(la goma (2) debe estar colocada entre el
mezclador y el fregadero), y jarlo enroscando
el suporte para fregadero (4)(sol o s i incluido
) la junta de goma (5) y la junta metálica (6),
sobre la varilla roscada (3) y apretando con la
turca (8). Instalar el exible (o tubo) izquierdo
con el conducto del agua caliente, y en el
derecho el conducto del agua fría. Instalar
el tubo exible (10) a la salida (9) del agua
mezclada. El tubo exible debe tener un
recorrido de ai menos 60 cm. Abrir la llave de
cierre y comprobar el correcto funcionamiento
del mezciador. Comprobar el commutador del
chorro accionando el pulsador de la duchita
(13). Controlar la posible pérdida de agua de
las conexiones.
LAVABO
Colocar sobre el cuerpo la varilla roscada (3).
Colocar los tubos o exibles (6) al cuerpo (si no
vienen montadas de origen). Colocar la varilla
del desagüe (1). Colocar el mezclador alojando
la goma (2) entre el grifo y el aparato sanitario.
Colocar sobre la varilla roscada (3) la junta de
goma (4) y la junta metálica (5) y apretarlo con
la tuerca (7). Empalmar el tubo izquierdo con el
conducto de agua caliente y el derecho con el
conducto de agua fría. Controlar que la posición
de los tubos no obstaculice nel movimiento
de la vanilla del desagüe (1). Colocar el
desagüe (8) sujetandolo con la mordaza (9).
Abrir la llave de cierre y comprobar el correcto
funcionamiento del mezclador moviendo la
palanca en todas las direcciones posibles.
Controlar la posible pérdida de agua de las
conexiones.
FREGADERO EXTERIOR
Colocar el racor excéntrico (1) a la tubería
con rosca de G1/2. Colocar sobre los racores
excéntricos los dos orones (2). Fijar al
grupo mezclador mediante las tuercas (4)
controlando la posición correcta de las juntas
(3). Cualquiera que sea el error en la posición
de las tuberias sobre las excéntricas (1),
hacerlas girar hasta obtener la distancia entre
los dos ejes del mezclador (150 mm). Colocar
al tubo exible (7) de la ducha al rácor (5), o
si se trata del fregadero mural, el caño (6).
Abrir la llave de cierre y comprobar el correcto
funcionamiento del mezclador moviendo la
palanca en todas las direcciones posibles.
Controlar qua por la jación no pierda agua.
GARANZIA
Smeg Spa garantisce dalla data d’acquisto: la
rubinetteria tradizionale, i monocomandi e le
bocche per 2 anni. Le richieste di sostituzione
in garanzia potranno essere avanzate
solo presentando al personale dei centri
assistenza autorizzati Smeg, un documento
datato comprovante l’acquisto del prodotto.
La garanzia si riferisce unicamente ai difetti di
fabbricazione e diritto solamente alla fornitura
gratuita del pezzo riconosciuto difettoso. La
garanzia non verrà ritenuta applicabile nei casi
in cui risulti che la difettosità del prodotto sia
riconducibile ad uno o pdei seguenti motivi:
uso del prodotto per scopi diversi da quelli a
cui è destinato; manomissione del prodotto;
incuria in sede di cantiere o durante l’utilizzo;
normale usura delle parti e/o delle niture
superciali; montaggio errato o comunque
divergente dalle istruzioni fornite da Smeg
SpA. Omissione degli interventi di prevenzione
raccomandati in: “Avvertenze” del libretto
istruzioni. Utilizzo di temperature e pressioni
differenti da quelle raccomandate per un buon
funzionamento (vedi “Caratteristiche tecniche
del libretto istruzioni o nel listino prezzi); utilizzo
d’acqua contenente impurità, corpi estranei o
particolarmente aggressiva; trattamento delle
niture superciali del rubinetto divergente da
quello raccomandato in “Avvertenze” del libretto
istruzioni.
WARRANTY
Smeg SpA guarantees from the date of
purchase: two-handle faucets, single lever
mixers, spouts for 2 years. Requests for
replacement under warranty may only be put
forward by presenting to the Smeg Help center
staff a dated document proving purchase of the
product. Warranty refers solely to manufacturing
defects and gives the right only to the supply
free of charge of the part acknowledged to be
defective. Warranty shall not be considered
applicable in cases where the defectiveness
of the product may be traced back to one
or more of the following reasons: use of the
product for purposes other than the ones it has
been designed for; tampering with the product;
carelessness on site or during use; ordinary
wear of the parts and/or surface nish; faulty
installation or anyhow not in compliance with the
instructions provided by Smeg SpA. Omission
of precautionary measures recommended in the
“Warnings” section in the instructions booklet:
use of other temperatures and pressures to the
ones recommended for good operation (see
“Technical features” section in the instructions
booklet or price-list); use of water containing
particles, foreign bodies or use of particularly
salty and calcareous water; treatment of the
surface nish of the faucet not in compliance
with the recommendations of the “Warnings
section in the instructions booklet.
GARANTIE
Smeg SpA garantit à partir de la date
d’installation: la robinetterie traditionnelle,
les mitigeurs et les becs pendant 2 ans. Les
demandes de remplacement sous garantie ne
pourront être avancées qu’en présentant au
Centre de support agréé Smeg, un document
daté prouvant l’achat du produit. La garantie se
réfère exclusivement aux défauts de fabrication
et ne donne droit qu’à la fourniture gratuite de la
pièce reconnue comme étant défectueuse. La
garantie ne sera pas retenue applicable dans
les cas il résulte que le défaut du produit
est à l’une des raisons suivantes: utilisation
du produit pour un objectif différent de celui
pour lequel il aété conçu; manipulation du
produit; négligence sur le chantier ou pendant
l’utilisation; usure normale des parties et/ou des
nitions de surface. Montage erroné ou, pour
le moins, différents des instructions fournies
par Smeg SpA; omission des interventions de
prévention reccommandées dans le chapitre
“Avertissements” du livret instructions; utilisation
de températures et de pressions différentes
de celles qui sont recommandées pour le
bon fonctionnement (Voir “caractéristiques
techniques” contenues dans les livrets
d’instructions et dans les tarifs); utilisation d’eau
contenant des impuretés, des corps étrangers
ou d’eau particulièrement agressive; traitement
des nitions de surface du robinet différent
de celui qui est recommandé dans le chapitre
“avertissements” du Iivret instructions.
GARANTIE
Smeg SpA garantiert; Einhebel,
Zweigriffmischern und WanneneinIäufen
für 2 Jahre; EinkostenloserErsatzkannnur
in Anspruchgenommenwerden, wenn den
Beleg mit Einkaufsdatum vom Produkt an das
Personal der autorisierten Service-Center
vorgelegt wird. Die Garantie bezieht sich nur
auf Fabrikationsfehler, daher wird nur den Teil
kostenlos ersetzt, der als defekt anerkannt
worden ist. Das fehlerhafte Produkt m
Smeg SpA portofrei zugesandt werden, unter
Beschreibung der Beanstandung. Smeg
SpA behält sich vor, das reklamierte Produkt
auf Garantieanspruch zu übeprüfen. Die
Garantie kann nicht in Anspruch genommen
werden, wenn die Fehlerquellen auf eine der
nachstehenden Ursachen zurückzuführen
sind: beschädigung des Produktes durch
ursachgemäßen Gebrauch; umbau oder
Demontage des Produktes; beschädigung
durch NachIäßigkeit an der Baustelle;
normale Abnutzung der Komponenten und/
oder der Oberächen; fehlerhafte Montage
oder Montage die von den Vorgaben von
Smeg SpA abweicht. Nichtbeachtung der
vorgeschlagenen “Vorsichtsmaßahmen”,
wie in den Montageanleitungen; andere
Druckverhältnisse oder Wassertemperaturen
als im Abschnitt “TECHNISCHE MERKMALE”
empfohlen; verwendung von unreinem oder
sehr aggressivem Wasser; falsche Pege oder
Behandlung, die von den vorgeschlagenen
“Vorsichtsmaßnahmen” abweichen.
GARANTÌA
Smeg Spa garantiza en la fecha de instalación:
la Grifería tradicional, los monomandos y
los caños murales por 2años. La petición
de sustitución en garantía sólo se podrá
hacer, presentando al personal autorizado de
centros de servicio Smeg un documento con
fecha comprobante la compra del producto.
La garantía se aplica sólo a los defectos de
fabricación y sólo da derecho al suministro
gratuito de la parte recenocida como
defectuosa. La garantía se reere unicamente
a defectos de fabricación y da derecho sólo
al suministro gratuito de la pieza defectuosa.
La pieza defectuosa deberá ser devuelta a
Smeg SpA con portes pagados y acompañada
de una breve descripción del defecto. Smeg
SpA se reserva el derecho de inspeccionar la
pieza para decidir la aplicación de la garantía.
La garantía no será aplicada en los casos
que el defecto del producto sea producido por
uno o s de los siguientes motivos: uso del
producto para una nalidad que no sea la que
corresponde; forzar el producto; desidia en
la obra o durante la utilización; anormal uso
de las piezas y/o de los acabados; montaje
incorrecto ó diferente a las instrucciones de
Smeg SpA; omisión en las recomendaciones
en: “Advertencias” del libro de instrucciones;
utilización de temperaturas o presiones
diferentes a las que son recomendadas
para un buen funcionamiento; utilización de
agua con impurezas, cuerpos extraños ó
particularmente agresiva; tratamiento de los
acabados de la pieza diferente al recomendado
en “Advertencias” del libro de instrucciones.
GARANTI
Smeg SpA ger ljande garanti efter
installationsdatumet: traditionella blandare,
ettgreppsblandare och enhålsblandare i 2 år.
Beställning av garantibyten kan endast ske mot
visning av ett dokument som intygar produktens
inköpsdatum till Smeg berättigad kundtjänsten
. Garantin omfattar endast fabrikationsfel
och ger endast rätt till gratis leverans av en
ersättningsdel om en del bedöms vara defekt.
Garantin är inte tillämplig om felet
produkten beror något av följande:
Användning av produkten för andra ändamål
än de avsedda; mixtring med produkten;
vårdslöshet på byggplatsen eller i samband
med användning; normalt slitage hos delar
och/eller ytbeläggningar; felaktig montering
eller i oöverensstämmelse med anvisningarna
från Smeg SpA. rsummelse av de
försiktighetsåtgärder som rekommenderas
i Varningsföreskrifter i installations- och
underhållsanvisningarna. Användning av
andra temperaturer eller tryck än de som
rekommenderas r en god funktion (se Tekniska
data i installations- och underhållsanvisningarna
eller i prislistan); användning av vatten som
innehåller orenheter; främmande föremål
eller som är speciellt aggressiva; behandling
av ytbehandlingen annat sätt än det
som rekommenderas i Varningsföreskrifter i
installations- och underhållsanvisningarna.
Гарантия
На продукцию Smeg SPA действуют
следующие гарантийные сроки с
момента продажи: двурычажные краны,
однорычажные смесители, изливы – 2 года.
Вопросы о замене по гарантии могут
быть направлены в справочный центр
Smeg при наличии у клиента документа,
подтверждающего
покупку продукции.
Гарантия распространяется, только если
имеет место производственный брак и
только на части изделия, имеющие дефект.
В гарантийном и сервисном обслуживании
может быть отказано в следующих
случаях: использование изделия не по его
функциональному назначению; вскрытие
или небрежная эксплуатация изделия; в
случае естественного износа частей и/
или покрытий; неверной установки или
установки не в соответствии с инструкцией,
предоставленной Smeg SPA; несоблюдение
мер предосторожности, указанных в
разделе “Предупреждения” инструкции или
в прайс-листе: использование продукта при
несоответствии максимально допустимого
давления и диапазона температур,
рекомендованных производителем для
нормального функционирования изделия
(см. раздел “Технические характеристики”
инструкции или прайс-лист); использование
продукта с водой, содержащей включения,
инородные тела, или с водой с высоким
содержанием соли или извести; уход за
поверхностью крана не в соответствии с
рекомендациями раздела “Предупреждения”
инструкции или прайс-листа.
Vi gratulerar till ditt val av en tillförlitlig och
förstklassig blandare.
För att blandaren ska fungera korrekt och ha en
lång livslängd är det viktigt att installation och
underhåll görs i enlighet med anvisningarna i
detta häfte. Våra blandare har provtryckts med
lite gre tryck än normalt användningstryck.
För att erhålla maximal prestanda avseende
livslängd och funktion rekommenderas det
dock att vattentrycket och -temperaturen är
följande:
Användningstryck: 1 ÷ 5 bar
• Max. vattentemperatur: 80 °C
Före installationen ska de inkommande
vattenledningsrören spolas igenom noggrant
för att ta bort eventuell smuts. Montera
avstängningsventiler med lter re blandaren
för att rhindra att främmande föremål som
eventuellt nns i det inkommande vattnet
kan tränga in i blandaren. Vid ett ödestryck
över 6 bar rekommenderas det att installera
en tryckreduceringsventil. Undvik stora
tryckskillnader mellan inkommande kall- och
varmvatten.
BLANDARINSATS
Smeg SpA har glädjen att kunna erbjuda
en kvalitetsprodukt med lång livslängd i
snygg och praktisk design tack vare stilistisk
och ergonomisk forskning. Produkten är
tillverkad enligt högt ställda produktionskrav
i överensstämmelse med europeiska
standarder.
TEKNISKA DATA
Användningstryck:
- min. tryck 1 bar
- rekommenderat användningstryck 3 - 5 bar
- provtryck 15 bar
Temperatur på inkommande varmvatten:
- max. temperatur 80 °C
- rekommenderad temperatur för att spara
energi 60 °C
Den använda blandarinsatsen är tillverkad av
odeformerbara syntetiska material med hög
hållfasthet.
Plattorna av sintrad keramik är självrengörande
och är därför underhållsfria. I ndelse av
ett minskat vattenöde rekommenderar vi en
noggrann rengöring av strålsamlaren.
INSTÄLLNING AV
SKÅLLNINGSSKYDDSRINGEN
- Skållningsskyddsringen är placerad i mittläget
vid leveransen.
- Ringen kan vridas för att spara energi eller
för att undvika skållning. Genom att ställa in
ringen begränsas blandarspakens utslag och
därigenom den max. temperatur som kan
uppnås.
- Ställ in ringen på följande sätt (se ritning):
1) Ta bort ringen från blandarinsatsen.
2) Vrid ringen medurs till önskat läge.
3) Sätt tillbaka ringen på blandarinsatsen.
INSTÄLLNING AV VATTENFLÖDET
Blandarinsatsen är utrustad med en
ödesreglering. Vid leveransen är
blandarinsatsen inställd på max. öde.
Max. vattenöde kan ställas in med hjälp
av reglerskruven som är placerad på
blandarinsatsens spak:
- Lossa på skruven för att minska ödet till min.
öde.
- Dra åt skruven för att öka ödet till max. öde.
UNDERHÅLL
Våra blandare är i stort sett underhållsfria. Det
enda som krävs är att regelbundet rengöra
strålsamlarens invändiga sil från smuts och
kalkavlagringar som annars gradvis stryper
ödet. Rengör strålsamlarens sil på följande
sätt: Skruva loss strålsamlaren moturs. Rengör
silen från orenheter genom att spola den under
rinnande vatten och/eller lägga den i ättika för
att lösa upp kalken. Återmontera delarna och
se till att packningen placeras korrekt.
RENGÖRING
Rengör endast blandaren med vatten och
milda rengöringsmedel. Rengör med en mjuk
svamp och torka torrt med en mjuk trasa.
Använd aldrig alkohol, lösningsmedel, fasta
eller ytande rengöringsmedel som innehåller
slipande eller frätande ämnen, trasor av
syntetbermaterial, slipsvampar eller stålull
eftersom dessa kan förstöra ytbehandlingen.
DEMONTERING AV BLANDARINSATS
Ta bort täckplattan (1) med ett verktyg med
tunt blad. Skruva loss skruven (2) och ta bort
brickan (8) om den är monterad. Ta bort spaken
(3). Skruva loss och dra ut kupolen (4). Skruva
loss låsmuttern (5) och dra ut blandarinsatsen
(6). Montera i omvänd ordning. Kontrollera att
referensstiftet blandarinsatsens nedre del är
korrekt placerat i hålet i botten inuti blandaren
och att anliggningsytan är helt ren. Kontrollera
att packningen (7) nedtill inte sticker ut utanför
sätet. Skruva fast låsmuttern (5) med ett
åtdragningsmoment på 10 - 12 Nm.
ENHÅLSBLANDARE MED SVÄNGPIP
Skruva fast den gängade stången (3)
blandarens hus (1). Anslut slangarna (7)
till blandarens hus om de inte levereras
monterade. Montera blandaren med
packningen (2) placerad mellan blandaren
och sanitetsgodset. Montera stödplattan för
diskhons undersida (4) (om den medföljer),
packningen (5) och änsen (6) den
gängade stången (3). Dra åt muttern (8).
Anslut vänster slang till varmvattenledningen
och höger slang till kallvattenledningen. Om
blandaren levereras med demonterad pip (10)
ska pipen monteras på blandarens hus (1)
med hjälp av axelmuttern eller skruven (9).
Öppna avstängningsventilerna och kontrollera
att blandaren fungerar korrekt genom att
ytta spaken i alla riktningar som medges.
Kontrollera att anslutningarna är täta.
ENHÅLSBLANDARE MED
UTDRAGBAR DUSCH
Skruva fast duschmunstycket (12) på slangens
(10) koniska koppling och kontrollera att
packningen (11) är korrekt placerad. r
in slangen (10) uppifrån genom pipen
blandaren (1). Skruva fast den gängade stången
(3) på blandarens hus. Montera stödplattan för
diskhons undersida (4) (om den medföljer) och
anslut slangarna (7 och 9) till blandarens hus
(1) om de inte levereras monterade. Placera
blandaren på diskhon (packningen (2) ska vara
placerad mellan blandaren och diskhons yta).
Fäst blandaren genom att montera packningen
(5) och bygeln (6) på den gängade stången (3)
och dra åt muttern (8). Anslut vänster slang
till varmvattenledningen och höger slang till
kallvattenledningen. Anslut slangen (10) till
utloppet för blandat kall- och varmvatten
(9). Slangen ska kunna dras ut ca. 60 cm.
Öppna avstängningsventilerna och kontrollera
att blandaren fungerar korrekt genom att
ytta spaken i alla riktningar som medges.
Kontrollera att strålbilden ändras när du trycker
duschmunstyckets knapp (13). Kontrollera
att anslutningarna är täta.
TVÄTTSTÄLLS-/BIDÉBLANDARE
Skruva fast den gängade stången (3)
blandarens hus. Anslut slangarna eller rören
(6) till blandarens hus om de inte levereras
monterade. Montera lyftventilens stång (1).
Montera blandaren med packningen (2)
placerad mellan blandaren och sanitetsgodset.
Montera packningen (4) och änsen (5)
stiftet (3) och dra sedan åt muttern (7). Anslut
vänster r till varmvattenledningen och
höger rör till kallvattenledningen. Kontrollera
att anslutningsrören inte hindrar lyftventilens
stång (1) från att röra sig. Anslut avloppet
(8) med hjälp av klämman (9). Öppna
avstängningsventilerna och kontrollera att
blandaren fungerar korrekt genom att ytta
spaken i alla riktningar som medges.
VÄGGMONTERAD BLANDARE
Skruva fast excenterkopplingarna (1)
de gängade rören G1/2. Skruva fast de
två brickorna (2) excenterkopplingarna.
Fäst blandaren med hjälp av ljena (4).
Kontrollera att packningarna (3) är korrekt
placerade. Vrid excenterkopplingarna
(1) om rören är felplacerade att de har
samma centrumavstånd som blandaren
(150 mm). Anslut duschmunstyckets slang
(7) till kopplingen (5) eller till pipen (6) när
det är fråga om en väggmonterad blandare.
Öppna avstängningsventilerna och kontrollera
att blandaren fungerar korrekt genom att
ytta spaken i alla riktningar som medges.
Kontrollera att anslutningarna är täta.
Мы поздравляем вас с выбором
высококачественного продукта. Для
надлежащего функционирования и
удовлетворения ваших потребностей
необходимо строго соблюдать инструкции
по установке и уходу. Наши смесители
проходят проверку под более высоким
давлением по сравнению с нормальным
условиями эксплуатации; тем не менее,
для достижения наилучших результатов
давление воды и температура должны
иметь следующие значения:
- Рабочее давление: 1 5 бар÷
- Максимальная температура воды: 80°С (176°F)
Перед началом установки необходимо
тщательно прочистить трубы, чтобы
удалить какие бы то ни было отложения
на внутренней поверхности. Чтобы
предотвратить попадание в смеситель
инородных частиц, содержащихся
в водопроводной сети, необходимо
установить запорный кран с фильтром.
Если давление потока превышает 6 бар,
мы рекомендуем установку устройства
снижения интенсивности потока.
Рекомендуется не допускать большой
разницы между давлением горячей и
холодной воды.
Картридж
Кроме хорошо дизайна, явившегося
результатом исследований в области
стиля и функциональности, мы предлагаем
высококачественный и долговечный
продукт, изготовленный в строгом
соответствии с производственными
стандартами и правилами ЕЭС.
Спецификация
Рабочее давление потока
- минимум 1 бар
- рекомендуемое 3 - 5 бар
- тестовое давление 15 бар
Температура горячей воды
- максимум 80°С
- рекомендуемая для экономии энергии 60°С
Регулировка стопорного кольца горячей воды
Изначально стопорное кольцо горячей
воды установлено в среднем положении
(нейтральном). Для экономии горячей воды
и во избежание ошпаривания положение
кольца можно изменить. В этом случае
шплинт кольца ударяется о стопор
расположенный вокруг картриджа до того,
как мы до упора повернем рычаг смесителя
в положение подачи горячей воды.
Регулировка кольца осуществляется
следующим образом (см. прилагаемый
рисунок):
1. Стопорное кольцо горячей воды
необходимо снять с картриджа.
2. Кольцо необходимо повернуть по часовой
стрелке для установки в необходимом
положении.
3. Кольцо необходимо установить на
картридж.
Регулировка скорости потока
Картридж оснащен устройством
регулировки скорости потока. Изначально
картридж настроен на максимальную
скорость. Отрегулировать скорость потока
можно с помощью граничительного винта,
расположенного на рычаге:
- Ослабляя винт, вы ограничиваете скорость
потока до минимума.
- Затягивая винт, вы увеличиваете скорость
потока до максимума.
Обслуживание
Для наших смесителей не требуется
какого-либо обслуживания при
нормальных условиях эксплуатации,
кроме очистки аэратора, в котором могут
скапливаться отложения и известняк,
сокращающие поток воды. Для очистки
сетки аэратора необходимо совершить
следующие действия: открутить аэратор,
поворачивая его против часовой стрелки.
Очистите сетки от загрязнения под
струей воды и/или опустите ее в уксус для
растворения извести. Установите аэратор
в первоначальное положение и проверьте
правильность расположения шайбы.
Очистка
Для очистки смесителя используйте только
воду и нейтральные мыльные чистящие
средства. Протирать смеситель необходимо
губкой или мягкой тканью. Никогда не
используйте спирт, твердые или жидкие
чистящие средства, содержащие абразивы
или кислоты, материю с синтетическими
волокнами, абразивные губки, чистящие
сетки, которые могут повредить покрытие
смесителя.
Снятие картриджа
Снимите внешнюю накладку (1) с помощью
специального инструмента. Ослабьте винт
(2), снимите шайбу (8) и рычаг (3). Снимите
колпачок (4). Открутите стопорную гайку
(5) и вытащите картридж (6). Для сборки
описанные выше шаги необходимо
выполнить в обратном порядке. Убедитесь
в том, что шток у основания картриджа
правильно установлен в отверстие
смесителя. Проверьте правильность
расположения уплотнительного кольца
(7) в нижней части смесителя. Затяните
стопорную гайку (5) до 10-12 Нм.
Одноканальный смеситель
Присоедините резьбовой шток (3) к корпусу
смесителя (1). Вкрутите впускные гибкие
или обычные шланги (6) в корпус смесителя,
если они еще не установлены. Установите
смеситель на раковине. Между раковиной и
смесителем необходимо установить шайбу
(2). Наденьте шайбу (4) и фланец (5) на шток и
закрепите с помощью гайки (7). Подключите
горячую воду к левому впускному шлангу,
а холодную – к правому. Если выпускная
трубка (9) не установлена, прикрутите ее к
корпусу смесителя (1) с помощью круглой
гайки или винта (8). Откройте запорный кран
и проверьте функционирование смесителя,
перемещая рычаг во все возможные
положения. Проверьте герметичность всех
соединений.
Одноканальный смеситель с
вытяжным душем
Прикрутите ручной душ (12) к соединению
гибкого шланга (9). Проверьте правильность
установки гайки (11). Вставьте гибкий шланг
(9) в выпускную трубку смесителя (1).
Присоедините резьбовой шток к корпусу
смесителя (3), вкрутите впускные гибкие
или обычные шланги (6 и 8) в смеситель (1)
, если они еще не установлены. Установите
смеситель на раковине. Между раковиной
и смесителем необходимо установить
шайбу (2). Закрепите смеситель с помощью
шайбы (4) и фланца (5) надетых на шток
и гайки (7). Подключите горячую воду к
левому впускному шлангу, а холодную к
правому. Присоедините гибкий шланг (9)
к выпускному отверстию для смешенной
воды (8). Установите противовес (10) с
помощью соответствующих винтов. Гибкий
шланг должен выдвигаться примерно на 60
см. Откройте запорный кран и проверьте
функционирование смесителя, перемещая
рычаг во все возможные положения.
Проверьте функционирование душа, нажав
кнопку (13). Проверьте герметичность всех
соединений.
Смеситель для умывальника
Присоедините резьбовой шток (3) к корпусу
смесителя. Вкрутите впускные гибкие или
обычные шланги (6) в корпус смесителя
(если они еще не установлены). Вставьте
вытяжной шток (1). Установите смеситель
на унитаз. Между унитазом и смесителем
необходимо установить шайбу (2). Наденьте
шайбу (4) и фланец (5) на шток (3) и
закрепите с помощью гайки (7). Подключите
горячую воду к левому впускному шлангу,
а холодную к правому. Убедитесь в том,
что положение впускных шлангов не
препятствует движению вытяжного штока
(1). Подсоедините вытяжной слив (8) с
помощью зажима (9). Откройте запорный
кран и проверьте функционирование
смесителя, перемещая рычаг во все
возможные положения. Проверьте
герметичность всех соединений.
Смеситель для ванны
Накрутите S- образные муфты (1) на резьбу
G1/2 труб. Накрутите настенные фланцы
(2) на S- образные муфты. Закрепите
смеситель, поворачивая стопорные гайки
(4) и проверьте правильность установки
шайб (3). Отрегулируйте положение
труб, поворачивая S- образные муфты
до достижения расстояния 150 мм
равного расстоянию между центром
смесителя. Подсоедините гибкий шланг
(8) ручного душа к штуцеру (5), вставив
шайбу (7). Откройте запорный кран и
проверьте функционирование смесителя,
перемещая рычаг во все возможные
положения. Проверьте правильность
функционирования перепускного
клапана, полностью открыв смеситель:
вода поступает в ручной душ при
натяжении кнопки (6), вода поступает в
смеситель после нажатия кнопки. После
закрытия смесителя кнопка опускается
автоматически. Проверьте герметичность
всех соединений.
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
DEL MEZCLADOR MONOMANDO GARANZIA WARRANTY - GARANTIE - GARANTIE - GARANTÌA - GARANTI - - ГАРАНТИЯ
INSTALLATIONS- OCH UNDERHÅLLSANVISNINGAR
FÖR ETTGREPPSBLANDARE
УСТАНОВКА И ОБСЛУЖИВАНИЕ
ИНСТРУКЦИЯ К ОДНОРЫЧАЖНОМУ СМЕСИТЕЛЮ
ES SV RU
1 1
1
2
22
3
4
5
6
3
4
5
6
3
4
5
6
21
3
4 5
www.smeg.it
Via Leonardo da Vinci, 4,
42016 Guastalla RE
Tel. 0522 821 1 - Fax 0522 821 452
6
Cod: 9108
istruzioni miscelatori SMEG .indd 2 03/02/14 15.52


Produktspezifikationen

Marke: Smeg
Kategorie: Wasserhahn
Modell: MI3CR
Produktfarbe: Chrom
Höhe (max): 352 mm
Wasserdurchflusskontrolle: Hebelgriffe
Anzahl Ventile/Hebel: Einzelbild
Höhe über der einbettenden Oberfläche (max.): 352 mm
Abstand von Auslass Stutzen bis einbettende Oberfläche: 251 mm
Durchmesser über der einbettenden Oberfläche: 50 mm

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Smeg MI3CR benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Wasserhahn Smeg

Bedienungsanleitung Wasserhahn

Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-