Master Lock 4365EURDAT Bedienungsanleitung


Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Master Lock 4365EURDAT (2 Seiten) in der Kategorie Nicht kategorisiert. Dieser Bedienungsanleitung war für 16 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/2
AB
C
INSTRUCTIONS FOR USE
READ AND OBEY ALL ACCOMPANYING
WARNINGS AND INSTRUCTIONS
Failure to comply with these warnings may result
in personal injury and cargo damage.
1. Pass webbing over cargo. Insert free end of the 2.
webbing through the slot in the ratchet spool (A) and pull
excess webbing through spool. Pivot ratchet handle 3.
back and forth (B) to tighten web around cargo.
4. For secure hold, have a minimum of two wraps on
ratchet reel. After cargo is secured, close ratchet handle 5.
to lock. To release, squeeze spring loaded bar on 6.
ratchet and open handle to full open position (180°)(C).
CAUTION: Too many layers of webbing will jam ratchet.
If too much webbing is lling ratchet reel, start procedure
over, rst removing all slack from webbing over load.
Loads settle. Check load and straps after rst 10 miles and
then every 25-50 miles.
MODE D’EMPLOI
LISEZ ET RESPECTEZ TOUTES LES PRECAUTIONS
D'EMPLOI ET LES INSTRUCTIONS CI-JOINTES
Le non respect de ces consignes risque dentraîner
de graves blessures ou des dommages matériels.
1. Passer la sangle autour de la charge à immobiliser.
2. Insérer l’extrémité libre de la sangle dans la rainure du
cliquet puis tirer à travers la longueur excessive. (A)
3. Faire pivoter la poignée du cliquet (B) en va-et-vient
pour serrer la sangle autour de la charge. Pour un 4.
arrimage sûr, faire au moins 2 tours de sangle autour du
pivot du cliquet. Une fois la charge bien immobilisée, 5.
refermer la poignée du cliquet pour verrouiller. Pour 6.
relâcher, appuyer sur les barres commandées par ressort
et ouvrir complètement le cliquet (180°) .(C)
MISE EN GARDE : Trop d’épaisseurs de sangle
bloqueront le cliquet. Si une quantité excessive de sangle
se trouve autour du pivot, recommencer la procédure en
enlevant d’abord tout excès de sangle. Réglez la charge.
Vériez la charge et les sangles après les 16 premiers
kilomètres et ensuite tous les 40-80 kilomètres.
GB FR
DE NL
GEBRAUCHSANWEISUNG
LESEN UND ALLE ENTHALTENEN WARNUNGEN
UND ANWEISUNGEN BEACHTEN
Warnhinweis: Die Nichteinhaltung dieser
Maßnahmen kann schwere Verletzungen oder
Sachschäden zur Folge haben.
1. Den Gurt um die festzuhaltende Last legen.
2. Das freie Ende des Gurts in den Nut der Ratschenspule
(A) stecken, und die überschüssige Gurtlänge
hindurchziehen. Den Ratschengri (B) hin- und 3.
herbewegen, um den Gurt um die Last festzuziehen.
4. Für ein sicheres Festzurren den Gurt mindestens 2 Mal
um die Ratschenrolle wickeln. Wenn die Last sicher 5.
befestigt ist, den Ratschengri zum Blockieren wieder
schließen. Zum Lösen auf die Federstange drücken 6.
und die Ratsche vollständig önen (180°) (C).
WARNUNG: Zu viele Gurtlagen blockieren die Ratsche.
Wenn eine zu große Gurtlänge auf der Rolle
aufgewickelt ist,den Vorgang wiederholen und dazu
zunächst einen zugroßen Schlupf des Gurts über der Last
korrigieren. Beladung gleichmäßig verteilen. Beladung
und Bänder nach 16 km überprüfen, danach alle
40 -80 km.
GEBRUIKSAANWIJZING
LEES EN RESPECTEER ALLE BIJGEVOEGDE
GEBRUIKSANWIJZINGEN EN VOORSCHRIFTEN
Het niet naleven van deze instructies kan ernstige
verwondingen of materiële schade met zich
meebrengen.
1. De riem rond de te immobiliseren last leggen.
2. Het vrije uiteinde van de riem in de groef van de gesp
steken en dan het overtollige deel erdoor trekken. (A)
3. De hendel van deratel heen-en-weer bewegen (B) om
de riem goed rond de last aan te spannen. Om goed 4.
vast te maken, moet het ratelwiel minstens 2 keer met
riem omwikkeld worden. Wanneer de last goed 5.
vastgezet is, moet u de hendel van de ratel sluiten om
deze te vergrendelen. Om te lossen moet u op de 6.
veerbediende stang drukken en de ratel volledig openen
(180°) (C).
OPGEPAST: Teveel riemomwentelingen zullen de ratel
blokkeren. Wanneer er teveel riem rond het wiel ligt,
moet u herbeginnen door eerst het overtollige stuk riem
te verwijderen. Regel de lading. Controleer de lading en
de riemen na de eerste 16 kilometer en daarna om de
40-80 kilometer.
ISTRUZIONI DI USO
SI PREGA DI LEGGERE E RISPETTARE TUTTE LE
PRECAUZIONI D'UTILIZZO E LE ISTRUZIONI ALLEGATE
Il mancato rispetto di queste indicazioni potrebbe
causare gravi lesioni o danni materiali.
1. Passare la cinghia intorno alla carica da immobilizzare
2. Inserire l’estremità della cinghia nellincavo del
nottolino (A) e tirare la lunghezza eccessiva Fare girare 3.
la maniglia delnottolino (B) per stringere la cinghia
intorno alla carica. Per un stivaggio sicuro, fare al 4.
meno 2 giri di cinghia intorno al perno del nottolino.
5. Una volta la carica immobilizata,richiudere la maniglia
del nottolino per chiudere con ilcatenaccio.
6. Per allentare, premere sulle barre commandate a
molla e aprire completamente il nottolino. (180°) (C).
ATTENTI: troppo spessore di cinghia blocca il nottolino.
Se una quantità eccessiva di cinghia si trova intorno al
perno, ricominciare il procedimento togliendo prima
qualsiasi eccesso di cinghia. Regolate il carico. Vericate
il posizionamento del carico e della cinghia dopo i primi
16 Km e in seguito ogni 40-80 Km.
INSTRUCCIONES DE USO
LEA Y RESPETE LAS PRECAUCIONES Y LAS
INSTRUCIONES DE USO ADJUNTAS
El incumplimiento de estas consignas conlleva el
riesgo de causar graves lesiones o daños materiales.
1. Pasar la correa alrededor de la carga e inmovilizarla.
2. Insertar la extremidad libre de la correa en la ranura
del trinquete y pasar el sobrante a través. Mover el (A) 3.
asa del trinquete (B) en vaivén para apretar el trinquete
alrededor de la carga. Para una sujeción segura, dar 4.
por lo menos dos vueltas de correa alrededor del
trinquete. Una vez que la carga esta inmovilizada, 5.
cerrar el trinquete para asegurarla. Para aojarla, 6.
apretar los muelles y abrir completamente el trinquete
(180°) (C).
ATENCION: El trinquete se puede bloquear si hay
demasiada correa enrollada. Si hay una cantidad excesiva
de correa alrededor del eje, vuelva a comenzar el proceso
quitando primero todo el sobrante de correa. Ajuste la
carga. Verique la carga y las correas después de los
primeros 16km y después cada 40-80km
IT ES
PT GR
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
LEIA E SIGA TODAS AS PRECAUÇÕES DE
UTILIZAÇÃO E AS INSTRUÇÕES FORNECIDAS
O incumprimento destas instruções corre o risco
de causar ferimentos graves ou danos materiais.
1. Passar a correia à volta da carga a imobilizar.
2. Inserir a extremidade libre da correia na ranhura da
linguete e tirar através o comprimento a mais. (A)
3. Girar o punho da linguete (B) em vai e vem para
apertar a correia à volta da carga. Para uma estiva 4.
segura, fazer pelo menos 2 voltas da correia à volta do
eixo da linguete. Uma vez a carga bem imobilizada, 5.
fechar de novo o punho da nguete parar aferrolhar.
6. Para libertar, pressionar as barras sobre mola eabrir
completamente a linguete (180°) (C).
CUIDADO : demasiada espessura da correia pode
bloquear a linguete. Se muita correia encontrase àvolta
do eixo, començar de novo o processo retirando primeiro
todo a correia a mais. Ajuste a carga. Verique a carga e
correias após os primeiros 16 km e em seguida todos os
40-80 km.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΚΑΙ ΤΗΡΗΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ
ΣΥΝΗΜΜΕΝΕΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΟΔΗΓΙΕΣ
Αν δεν τηρηθούν οι οδηγίες, ενδέχεται να
προκληθούν σοβαροί τραυματισμοί ή υλικές
ζημιές.
1. Περάστε τον ιμάντα γύρω από το φορτίο που θέλετε να
ακινητοποιήσετε. Εισαγάγετε το ελεύθερο άκρο του 2.
ιμάντα στην εγκοπή της καστάνιας και, έπειτα, (A)
τραβήξτε το περίσσιο μήκος. Μετακινήστε τη λαβή της 3.
καστάνιας (B) μπρος-πίσω για να σφίξετε τον ιμάντα
γύρω από το φορτίο. Για ασφαλή πρόσδεση, περάστε 4.
τον ιμάντα τουλάχιστον δύο φορές γύρω από το τύμπανο
της καστάνιας. Μόλις το φορτίο ακινητοποιηθεί, 5.
ξανακλείστε τη λαβή της καστάνιας για να την
ασφαλίσετε. Για να χαλαρώσετε τον ιμάντα, πατήστε 6.
τις ελατηριωτές ράβδους και ανοίξτε τελείως την
καστάνια (180°) (C).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πολύ μεγάλο πάχος ιμάντα θα μπλοκάρει την
καστάνια. Αν στον άξονα έχει τυλιχτεί μεγάλη ποσότητα
ιμάντα, ξεκινήστε τη διαδικασία από την αρχή
αφαιρώντας πρώτα τον περίσσιο ιμάντα. Τοποθετήστε το
φορτίο. Ελέγξτε το φορτίο και τους ιμάντες μετά τα
πρώτα 16 χιλιόμετρα και στη συνέχεια κάθε 40 με 80
χιλιόμετρα.
BRUKS ANVISNING
LES OG OVERHOLD ALLE MEDFØLGENDE
ADVARSLER OG INSTRUKSJONER
Dersom ikke disse forholdsreglene overholdes, er
det en risiko for alvorlige person- eller materielle
skader.
1. Før remmen rundt lasten som skal immobiliseres.
Før den ledige enden av remmen inn i rillen på 2.
sperrehaken (A) og trekk igjennom overødig lengde.
3. Drei hendelen på sperrehaken (B) fram og tilbake slik
at remmen strammes rundt lasten. For å garantere et 4.
sikkert feste, skal remmen vikles minst 2 ganger rundt
sperrehakens tapp. Når lasten er forsvarlig 5.
immobilisert, lukk hendelen igjen over sperrehaken for å
se. For å løsne, trykk på ærstagene og åpne 6.
sperrehaken helt opp (180°) .(C)
ADVARSEL: Dersom det er for mange lag av remmen, vil
sperrehaken blokkeres. Dersom det er for mye rem rundt
tappen, begynn på nytt ved først å erne overødig rem.
Last setter seg. Sjekk lasten og stroppene etter de første
16 km og deretter etter hver 40-80 km.
NW
BRUGSANVISNING
LÆS OG FØLG ALLE MEDFØLGENDE ADVARSLER
OG INSTRUKTIONER
Hvis disse anvisninger ikke overholdes kan det
medføre alvorlige kvæstelser eller materielle
skader.
1. Før stroppen omkring den last, der skal stuves fast.
2. Før stroppens frie ende ind i spærhagens rille (A) og
træk den overskydende længe igennem. 3. Vip
ndtaget på spærhagen (B) frem og tilbage for at
stramme stroppen omkring lasten. For en sikker 4.
stuvning skal stroppen slås mindst 2 gange omkring
spærhagens tap. Når lasten er stuvet fast, luk 5.
spærhagens håndtag for atse den. Man løsner op 6.
ved at trykke på de ederstyrede stænger og lukke
spærhagen helt op (180°) . (C)
ADVARSEL: Spærhagen bliver blokeret, hvis stroppen
ligger i for mange lag. Hvis der er for meget strop
omkring tappen, begynd fremgangsmåden forfra og tag
først overskydende strop af. Stabil last. Kontrollér gods
og stropper efter de første 16 km og derefter hver
40-80 km.
DK
P43891
AB
C
SW
BRUKSANVISNING
LÄS OCH FÖLJ ALLA MEDFÖLJANDE
VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER
Underlåtenhet att följa dessa instruktioner
kan leda till allvarliga personskador eller
materiella skador.
1. Vira remmen runt lasten som ska surras fast.
2. För in remmens fria ände i spärrhakens ränna (A)
och dra åt så ngt som möjligt. För spännet på 3.
spärrhaken fram och tillbaka för att dra åt (B)
remmen runt lasten. För att trygga fastsurrningen, 4.
för remmen minst 2 gånger runt spärrhaken. När 5.
väl lasten är ordentligt fastsurrad, stäng spännet på
spärrhaken för attsa den. För att lossa, tryck på 6.
resårstängerna och öppna spärrhaken helt och hållet
(180°).
VARNING: För många varv med remmen blockerar
spärrhaken. Om en stor del av remmen nns runt
navet bör man börja om från början efter att först p2-ha
avlägsnat överskottet av remmen. Laster sätter sig.
Kontrollera lasten och remmarna efter de första 16
kilometerna och sedan varje 40 till 80 kilometer.
PL HU
INSTRUKCJA UŻYCIA
PROSIMY O PRZECZYTANIE I STOSOWANIE SIĘ
DO ZAŁĄCZONYCH OSTRZEŻEŃ ORAZ
INSTRUKCJI
Postępowanie niezgodne z instrukcjami może
spowodować poważne obrażenia ciała lub szkody
materialne.
1. Przełożyć pas dookoła unieruchamianego ładunku.
2. Włożyć wolną końcówkę pasa w rowek zapadki , a (A)
następnie przeciągnąć zbędny odcinek pasa. Obracać 3.
uchwyt zapadki (B) do przodu i do tyłu w celu zaciśnięcia
pasa dookoła ładunku. Aby zapewnić bezpieczne 4.
mocowanie, należy nawinąć przynajmniej 2 zwoje
dookoła zapadki. Po unieruchomieniu ładunku, 5.
zamknąć uchwyt zapadki w celu zablokowania. 6. Aby
zwolnić, należy nacisnąć pręty poruszane sprężyną i
otworzyć całkowicie zapadkę (180°) (C).
OSTRZEŻENIE: Za duża ilość zwojów na zapadce
spowoduje jej zablokowanie. Jeżeli dookoła czopu została
nawinięta nadmierna ilość taśmy, należy powtórzyć
procedurę usuwając nadmierną ilość pasa. Należy
sprawdzić ładunek oraz mocowanie po pierwszych 16
kilometrach, następnie co 40-80 kilometrów.
HASZNÁLATI ÚTMUTA
OLVASSON EL ÉS TARTSON BE MINDEN KÍSÉRŐ
FIGYELMEZTETÉST ÉS UTASÍTÁST
Ezen eírások betartásának elmulasztása súlyos
személyi sérülések vagy anyagi kár
előfordulásának veszélyét hordozza magában.
1. Helyezze a hevedert a rögzíteni kívánt teher köré.
2. Csúsztassa a heveder szabad végét a racsni nyílásába
(A), majd húzza át rajta a fölösleges hosszúságot.
3. A heveder teherre szorítása érdekében forgassa a
racsni fogantyúját (B) előre-hátra. A biztonságos 4.
rögzítés érdekében legalább kétszer tekerje körbe a
hevedert a racsni orsóján. A teher megfelelő 5.
rögzítését követően blokkoláshoz csukja le a racsni
fogantyúját. Kioldáshoz nyomja meg a rugós rudakat, 6.
és nyissa ki teljesen a racsnit (180°) (C).
FIGYELMEZTETÉS: A túlzott mennyiségű heveder
leblokkolja a racsnit. Ha az orsó körül túl nagy
mennyiségű heveder található, távolítsa el a
heveder-fölösleget, majd kezdje újra a műveletet. A
rakomány elrendezése. Ellenőrizze a rakományt és a
hevedereket az első 10 mérföld (16 km) un és 25-50
mérföldenként (40-80 km).
MOD DE UTILIZARE
CITIŢI ŞI RESPECTAŢI TOATE AVERTIZĂRILE ŞI
INSTRUCŢIUNILE AFERENTE
În cazul nerespectării acestor instrucţiuni, există
riscul producerii unor răniri grave sau a unor
daune materiale.
1. Treceţi chinga în jurul sarcinii care trebuie imobilizată.
2. Introduceţi capătul liber al chingii în canelura
clichetului (A), apoi tragi porţiunea în plus a chingii.
3. Rotiţi mânerul clichetului (B) înainte şi înapoi pentru a
strânge chinga în jurul sarcinii. Pentru a xa bine 4.
sarcina, treceţi chinga de cel puţin două ori în jurul
pivotului clichetului. După ce sarcina este bine 5.
imobilizată, închideţi mânerul clichetului pentru a-l
bloca. Pentru a-l desface, apăsaţi pe barele comandate 6.
cu arc şi deschideţi complet clichetul (180°) . (C)
ATENŢIE: Dacă straturile de chingă sunt prea numeroase,
grosimea excesivă poate să blocheze clichetul. Dacă
porţiunea din jurul pivotului este prea groasă,
îndepărti în primul rând porţiunea de chingă în exces,
apoi reluaţi procedura. Reglaţi sarcina. Vericaţi sarcina
şi curelele după primii 16 km şi apoi la ecare 40-80 km.
VOD K POUŽITÍ
PŘEČTĚTE SI A DODRŽUJTE VŠECHNA
SOUVISEJÍCÍ VAROVÁNÍ A POKYNY
Důsledkem nedodržení těchto bezpečnostních
pokynů mohou být vážná zranění nebo hmotné
škody.
1. Popruh protáhněte kolem nákladu, který chcete
zajistit. Volný konec popruhu zasuňte do drážky 2.
západky a potom tahem upravte přebytečnou délku. (A)
3. Páčkou západky (B) pohybujte dopředu a dozadu,
abyste popruh utáhnuli kolem nákladu. Pro bezpečné 4.
zajištění dejte minimálně 2 otáčky popruhu kolem čepu
západky. Jakmile je náklad dobře zajiš, zavřete 5.
páčku západky, abyste ji zablokovali. Pro uvolnění 6.
západky stiskněte pružinové lišty a západku úpl
otevřete (180°) (C).
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: U příliš silných popruhů hro
nebezpečí zablokování západky. Pokud je kolem čepu
omotáno příliš velké množství popruhu, postup
zopakujte poté, co jste uřízli přebytečnou délku popruhu.
Kontrola nákladu. Náklad a popruhy zkontrolujte po
prvních 10 mílích a potom každých 25-30 mil.
RO CZ
RU TK
ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ
ПРОЧИТАЙТЕ И ПРИДЕРЖИВАЙТЕСЬ ВСЕХ
ПРИЛАГАЕМЫХ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЙ И
ИНСТРУКЦИЙ
несоблюдение данных правил может привести
к серьезным травмам или материальному
ущербу.
1. Обвести ремень вокруг закрепляемого груза.
2. Ввести свободную часть ремня в прорезь
замка-трещотки и потянуть, выбирая излишек (A)
длины. Поворотами рукоятки трещотки (B) 3.
затянуть ремень на грузе. Для большей 4.
надежности сделать не менее двух оборотов ремня
вокруг оси трещотки. Когда груз будет надежно 5.
зафиксирован, заблокировать трещотку, вернув
рукоятку в исходное положение. Чтобы освободить 6.
груз, нажать на подпружиненные рычажки и
полностью открыть замок-трещотку (180°) (C).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Большое количество витков
ремня мешает работе замка-трещотки. Если на его оси
оказался большой участок ремня, следует повторить
процедуру, предварительно выбрав излишек длины.
Закрепление груза. Проверьте груз и ремни после
первых 10 миль, а затем каждые 25-50 миль.
KULLANIM TALİMATI
TÜM İLGİLİ UYARILAR İLE TALİMATLARI
OKUYUN VE BUNLARA UYUN.
Důsledkem nedodržení těchto bezpečnostních
pokynů mohou být vážná zranění nebo hmotné
škody.
1. Kayışı taşınacak yükün çevresinden geçirin.
2. Kayışın boştaki uçlarını mandalın oluklarına geçirin (A)
daha sonra fazlalık uzunluklar boyunca çekin. Kayışı 3.
yükün çevresinde sıkıştırmak için mandalın sapını (B)
geliş gidiş hareketini gerçekleştirerek döndürün.
4. Sağlamca bağlanması için, mandal ekseni çevresinde
kayışı en az 2 tur yapın. Yük iyice sabitlendikten sonra, 5.
kilitlemek için mandal sapını kapatın. mak için, yay 6.
tarafından kontrol edilen barlara basın ve mandalı
tamamen açın (180°) (C).
UYARI: Kayış çok kalın olursa mandalı engelleyecektir.
Eğer eksenin çevresinde aşırı miktarda kayış bulunursa,
kayış fazlalığını kaldırarak işlemi tekrarlayın. Yük
yerleştirme. 10 mil, ardından her 25 ve 50 mil sonra yük
ve kemerleri kontrol edin.
使用説明書
添付の警告説明全て読み
の注意事項守りない怪我を
置が険が
1.固定する荷物の回にベルを巻きます
2.ケの(A)の中にベルのも一方の端
を通て全体が長すぎない
3.ケのハンドルB)を前後に動
し、荷物の回に巻いたベルを締め上げ
4.るには
の軸の回にベルを2回以上回て巻き
5. 荷物っか固定されたケの
ハンドルを締めロます6. 開けるに
グ制御のバーを押し、完全
(180°)ます(C)
ご注意ベル
ます軸の周囲のベが厚過ぎ
ずベル長さを短調
らやます 積荷を調整する。最初の
10マイル走行後に荷プを点検
その後は25から50ル毎に点検する。
JP
FN
YTTÖOHJE
LUE KAIKKI MUKANA OLEVAT VAROITUKSET JA
OHJEET JA NOUDATA NIITÄ
Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen
saattaa aiheuttaa vakavia vammoja tai
materiaalisia vahinkoja.
1. Laita hihna sidottavan kuorman ympärille.
2. Laita vapaa hihnanpää kiristimeen ja vedä (A)
ylimääräinen pituus sen lävitse. Käännä kiristimen 3.
kahvaa (B) edestakaisin hihnan kiristämiseksi kuorman
ympärille. Varma kiinnitys saadaan tekemällä ainakin 4.
2 hihnakierrosta kiristimen tapin ympärille. Kun 5.
kuorma on hyvin sidottu lukitse kiristin sulkemalla
kahva. Hihna irrotetaan painamalla jousisalpaa ja 6.
avaamalla kiristin täysin auki (180°).
VAROITUS: Liialliset hihnakerrokset estävät kiristimen
toiminnan. Jos tapin ympärillä on liikaa hihnaa, se
poistetaan ensiksi ja sen jälkeen toistetaan menetelmä.
Kuormaliina. Tarkista kuorma ja nauhat ensimmäisten 16
kilometrin jälkeen ja sitten 40–80 kilometrin välein.
© 2016 - Marque déposée
Master Lock Company LLC
Milwaukee, Wisconsin U.S.A.
Master Lock Europe SAS
92200 Neuilly-sur-Seine,
mle@master-lock.fr
UK & Ireland:
Sales_uk@mlock.com
Germany:
vertrieb_de@mlock.com
www.masterlock.eu


Produktspezifikationen

Marke: Master Lock
Kategorie: Nicht kategorisiert
Modell: 4365EURDAT

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Master Lock 4365EURDAT benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Nicht kategorisiert Master Lock

Bedienungsanleitung Nicht kategorisiert

Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-