Jata BAC52J Bedienungsanleitung


Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Jata BAC52J (2 Seiten) in der Kategorie Thermoskanne. Dieser Bedienungsanleitung war für 15 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/2
INSTRUCCIONES
DE USO
ISTRUZIONI D’USO - BORSA PER L’ACQUA CALDA
Borsa per l’acqua calda
Le borse per l’acqua calda sono perfette per la terapia del caldo, ad
esempio per i piedi freddi, in presenza di dolori alle articolazioni non in
ammatori, di tensioni muscolari, mal di pancia e dolori mestruali.
Le persone che sono sensibili al calore, che soffrono di inammazioni
alle articolazioni o con insuf cienza circolatoria devono prestare
particolare attenzione nell’utilizzare la borsa dell’acqua calda. Con
determinate malattie, come ad esempio il diabete, possono subentrare
disturbi di sensibilità alle temperature. Le persone disabili o malate
potrebbero non riuscire ad indicare quando la temperatura è per loro
eccessiva. Si sconsiglia l‘uso della borsa alle persone sensibili al calore
o cognitivamente incapaci. Nel dubbio, consultare il proprio medico
prima di usare la borsa dell’acqua calda.
Nel caso abbia dei dubbi consulti il suo medico prima di utilizzarla.Ne
la borsa d’acqua calda ne i suoi componenti sono giochi e non sono
adeguati a bambini contrariamente alla loro apparenza.
Utilizzo
Per riempire questa borsa per l’acqua calda non usare acqua bollente
e riempirla non oltre i 2/3. Non riempire oltre questo livello, poic
altrimenti la borsa potrebbe scottare. Tenere la borsa per l’estremi
superiore in posizione diritta, e riempirla lentamente, un imbuto le puó
facilitare il riempimento.
Nel caso in cui la borsa sia tolta dalla sua fondina, non si raccomanda
l’uso a contatto diretto con la pelle, puó produrre bruciature.
Per rimuovere l’aria dalla borsa, appoggiarla cautamente ad una
supercie piatta ntanto che l’acqua non è visibile all’apertura. Avvitare
la chiusura, stringendo tanto da essere sicuri che non vi siano perdite.
Basta avvitare a mano. Inne, assicurarsi che la parte a imbuto della
borsa sia vuota.
Nel caso in cui la borsa sia tolta dalla sua fondina, non si raccomanda
l’uso a contatto diretto con la pelle, pprodurre bruciature. In nessun
caso si deve utilizzare la borsa dell‘acqua calda come cuscino, per
sedervicisi sopra. Evitare il contatto con superci bollenti. Evitare il
contatto con olio o grasso. Quando non si utilizza la borsa, far deuire
completamente l‘acqua e conservare, con il tappo rimosso, in luogo
fresco, asciutto e buio. Evitare l‘esposizione alla luce solare. Non
mettere niente sopra la borsa mentre questa è riposta. Prima dell‘uso,
GEBRAUCHSANWEISUNG - WÄRMFLASCHE!
Hinweise zur Verwendung
Wärm aschen sind geeignet zur rmetherapie, z. B. gegen kalte Füße,
bei nicht entzündlichen Gelenkbeschwerden, Muskelverspannungen,
Bauchschmerzen, Menstruations beschwerden Störungen der
Darmbewegungen und zur Durchblutungsförderung der Muskulatur.
Besondere Beachtung gilt beim Einsatz der Wärm asche bei allen
Personen, die hi tz e emp ndlich sind, bei Gelenkentzündungen sowie
bei Kreislaufschwäche. Mit be stimmten Krankheiten, wie z.B. Diabetes
können Temperatur-Emp n dungsstörungen einhergehen. Behinderte
oder gebrechliche Menschen können sich evtl. nicht bemerkbar machen,
wenn es ihnen zu warm wird. Hitzeemp ndliche oder hil ose Personen
sollten die Flasche nicht verwenden. Im Zweifel fragen Sie vor
Anwendung der rm asche Ihren Arzt. Wärm aschen und deren
Komponenten sind kein Spielzeug und nicht für Kinder geeignet!
Handhabung
Verwenden Sie zum Befüllen dieser Wärmasche kein kochendes
Wasser und füllen Sie diese maximal zu zwei Dritteln. Überfüllen Sie die
Flasche nicht, da dies zum Bersten der Flasche führen könnte. Halten
Sie die Flasche am Flaschenhals in einer aufrechten Position und füllen
Sie das Wasser langsam ein, um zu vermeiden, dass heißes Wasser
zurückspritzt.
Lassen Sie Luft aus der Flasche entweichen, indem Sie diese vorsichtig
auf einer ebenen Oberäche absetzen, bis Wasser an der Öffnung
erscheint.
Drehen Sie den Stopfen ausreichend fest zu, um zu gewährleisten, dass
kein Wasser ausläuft. Handfest sollte genügen. Vergewissern Sie sich
abschließend, dass der Trichter leer ist. Wenn die Möglichkeit eines
längeren Kontaktes mit der Haut besteht, sollte zur Vermeidung von
Verbrennungen ein angemessener Flaschenbezug verwendet werden.
Unter keinen Umständen sollten Sie die Wärmasche als Kissen
verwenden und sich auf diese setzen. Befüllen Sie die Flasche nicht mit
Wasser aus dem Haus-Warmwassersystem, da dies die Lebensdauer
der Wärmasche erheblich verkürzen nnte. Vermeiden Sie den
Kontakt mit heißen Oberächen. Vermeiden Sie den Kontakt mit Ölen
oder Fetten. Entleeren Sie die Flasche bei Nichtgebrauch vollständig
und bewahren Sie sie mit herausgezogenem Stopfen an einem kühlen,
trockenen und dunklen Ort auf. Schützen Sie die Flasche unbedingt
MODE D‘EMPLOI DE LA BOUILLOTTE
Consignes d‘utilisation
Les bouillottes sont adaptées à la thermothérapie: pour se réchauffer
les pieds, pour lutter contre les douleurs articulaires non inammatoires,
contre les contractures musculaires, contre les maux de ventre et règles
douloureuses.
Il convient d’être particulièrement attentif si la bouillotte est employée sur
des personnes insensibles à la chaleur, qui présentent des inammations
articulaires ou des troubles de la circulation sanguine.
Certaines maladies comme le diabète peuvent entraîner des troubles
de la perception de la température. Il se peut que des personnes
handicapées ou inrmes ne soient pas en mesure de signaler que la
bouillotte est trop chaude. La bouillotte ne doit pas être utilisée sur des
personnes vulnérables ou sensibles à la chaleur. En cas de doute,
consultez votre médecin avant utilisation. La poche d’eau chaude et ses
composants ne sont pas des jouets et ne sont pas adaptés aux enfants,
malgré leur apparence.
Manipulation
Ne pas remplir cette bouillotte avec de l’eau bouillante et la remplir aux
deux-tiers maximum. Ne pas trop remplir la bouillotte car celle-ci pourrait
éclater. Maintenir la bouillotte à la verticale en la tenant au niveau du
goulot et la remplir lentement de sorte à éviter toute éclaboussure d’eau
chaude. Un entonnoir facilite le remplissage.
Faire sortir l’air de la bouillotte en l’abaissant avec précaution jusqce
que l’eau apparaisse au niveau de l’ouverture.
Visser le bouchon de manière sufsamment serrée pour éviter les fuites.
Le serrage à la main devrait sufre. Enn, s’assurer que l’entonnoir
d’ouverture est vide.
La poche peut être retirée de sa housse, toutefois son utilisation au
contact direct avec la peau n’est pas recommandée. Risque de brûlures
En aucun cas, la bouillotte ne doit être utilisée en tant que coussin
et il ne faut jamais s’asseoir dessus. Éviter tout contact avec des
surfaces chaudes. Éviter tout contact avec de l’huile ou de la graisse.
Après utilisation, vider entièrement la bouillotte et la conserver, sans la
fermer avec le bouchon, dans un endroit sec, frais et sombre. Éviter
toute exposition au soleil. Ne rien placer sur le dessus de la bouillotte
lors de l’entreposage. Avant toute utilisation, vérier si la bouteille et le
INSTRUCCIONES DE USO BOLSA DE AGUA CALIENTE
Indicaciones de uso
Las bolsas de agua caliente son adecuadas para termoterapia, por
ejemplo contra pies fríos, molestias no inamatorias en las articulaciones,
agarrotamientos musculares, dolor de barriga y dolor menstrual.
Debe prestarse especial atención cuando utilicen la bolsa de agua
caliente todas aquellas personas que sean insensibles al calor, que
tengan las articulaciones inamadas o que padezcan problemas
circulatorios.
Con ciertas enfermedades, como por ejemplo la diabetes, pueden
producirse paralelamente trastornos de la percepción de la temperatura.
Es posible que las personas discapacitadas o lisiadas no puedan avisar
cuando la bolsa esté demasiado caliente. Las personas sensibles al
calor o incapacitadas no deberían usar la bolsa de agua caliente. En
caso de duda, consulte a su médico antes de utilizarla. Ni la bolsa de
agua caliente ni sus componentes son juguetes y no son adecuados
para niños a pesar de su apariencia.
Utilización
A la hora de llenar esta bolsa de agua caliente, no utilice agua
hirviendo y llénela solo hasta un ximo de 2/3 de su capacidad. No
la llene demasiado, p1-ya que esto podría provocar que reventara la bolsa.
Sostenga la bolsa por el cuello en posición vertical y vierta el agua
lentamente en su interior. Un embudo le puede facilitar el llenado.
Extraiga el aire de la botella apretándola con cuidado hasta que se pueda
ver el agua a la altura de la apertura. Enrosque el tapón lo suciente
hasta asegurarse de que no haya fugas de agua. Si existe la posibilidad
de que la bolsa pueda ser retirada de su funda no se recomienda su uso
en contacto directo con la piel. Puede producir quemaduras. No se debe
utilizar la bolsa de agua caliente como cojín ni para sentarse sobre ella
bajo ninguna circunstancia.
Evite el contacto con supercies calientes. Evite el contacto con aceite o
grasa. Si no está utilizando la bolsa, vacíela completamente y guárdela
en un lugar fresco, seco y oscuro con el tapón quitado.
Evite la exposición a la luz solar. No coloque nada encima de la bolsa
durante su almacenamiento. Antes de usarla, compruebe que tanto la
bolsa como el tapón no estén desgastados ni presenten daños.
Guarde estas instrucciones para remitirse a ellas en el futuro.
IT DEFRES INSTRUCTION MANUAL - HOT-WATER BOTTLE
Instructions for use
Hot-water bottles are suitable for heat therapy, e.g. against cold feet,
non-inammatory joint problems, muscle tension, stomach pain and
menstrual pain.
Particular care must be taken when the hot water bottle is used by
persons who are unable to heat, persons who have arthritis as well
as circulatory problems.
Certain diseases such as diabetes may cause temperature sensitivity
disorders. Disabled or inrm persons may not be able to draw
attention to the fact that they are too warm. Persons sensitive to
heat and persons unable to care for themselves should not use the
bottle. If you are in doubt, ask your doctor before using the hot-water
bottle. Hot-water bottles and their components are not toys and are
not suitable for children.
Using
When lling this hot water bottle, do not use boiling water and ll to
a maximum of two-third capacity or less. Do not overll as this might
cause the bottle to burst. Hold the bottle by the neck in an upright
position and ll slowly to avoid hot water splashing back. A funnel
can help you to ll it.
Expel air from the bottle by lowering it carefully until water appears
at the opening.
Insert the stopper securely. Finally, make sure the funnel is empty.
If there is a possibility that prolonged contact with the skin could
occur, an adequate cover should be used to prevent burns. Under
no circumstance should the hot water bottle be used as a cushion
and be sat on.
Prevent contact with hot surfaces. Prevent contact with oil or grease.
When not in use, empty completely and keep, with the stopper
removed, in a cool, dry, dark place.
Prevent exposure to sunlight. Do not place anything on top of the
bottle during storage. Check the bottle and stopper for wear and
damage prior to use. Retain these instructions for future reference.
EN
Advertencias
No utilice agua hirviendo. Recomendamos una temperatura máxima de
60 ºC
Las bolsas de agua caliente pueden ocasionar quemaduras. Evite el
contacto prolongado o directo con la piel.
No la introduzca nunca en un horno convencional. No la coloque sobre
una supercie caliente ni la introduzca en un microondas.
Preste atención de no quedarse dormido con la bolsa, ya que esto
podría ocasionar quemaduras en la piel sin que se dé cuenta.
Las bolsas de agua caliente han de limpiarse, en su caso, con agua y
vinagre para eliminar la suciedad y los residuos.
Para tal n, utilice vinagre habitual y diluya 2 cucharadas soperas de
éste en un litro de agua. Mezcle bien y enjuague la bolsa como muy
tarde al día siguiente.
Durabilidad
La bolsa de agua caliente, como cualquier otro material, está expuesta a
un desgaste natural. Dependiendo de las condiciones del entorno y de la
frecuencia de uso puede durar varios años. Inspeccione con regularidad
tanto la bolsa como su cierre en busca de signos de desgaste o
desperfectos.
Warnings
Do not use boiling water. We suggest to ll with water which is max.
60°C
Hot-water bottles can cause burns. Avoid long and/or direct contact
with the skin.
Never insert in a oven, do not place over a heat surface neither insert
in the microwave.
Please ensure that you do not fall asleep with the hot-water bottle,
this can cause skin burns which go unnoticed.
Hot-water bottles should be occasionally cleaned with vinegar water
to remove dirt and deposits. You can use commercial wine or fruit
vinegar and add 2 tablespoons of vinegar to one litre of water. Mix
well and rinse out the bottle well the next day at the latest.
Durability
Like every material, the hot-water bottle is subject to natural wear
and tear. Depending on the environmental conditions and frequency
of use, it can keep for years. Check the bottle and stopper regularly
for signs of wear and damage.
bouchon présentent des traces d’usure et de détérioration. Conserver
ces instructions en tant que référence future.
Avertissements
Ne pas utiliser d’eau bouillante. Nous recommandons une température
maximale de 60 ºC Les bouillottes peuvent être à l’origine de brûlures.
Évitez tout contact prolongé ou direct avec la peau.
Ne jamais la mettre au four traditionnel. Ne pas la poser sur une surface
chaude et ne pas la mettre au micro-ondes.
Veillez à ne pas vous endormir avec la bouillotte: cela pourrait entraîner
des brûlures de la peau sans que vous ne vous en rendiez compte.
Immergez occasionnellement votre bouillotte transparente dans de l’eau
vinaigrée an d’enlever les saletés et dépôts, pour qu’elle reste ainsi
transparente. Pour cela, versez 2 cuillères à soupe de vinaigre de vin
ou de fruits acheté dans le commerce dans un litre d’eau. Mélangez
correctement et rincez abondamment la bouillotte au plus tard dans la
journée.
Longévité
Comme tous les matériaux, la bouillotte s’use naturellement. Selon les
conditions ambiantes et la fréquence d’utilisation, vous pouvez l’utiliser
pendant plusieurs années. Vériez régulièrement que la bouillotte et le
bouchon ne sont pas endommagés et qu’ils ne présentent aucune trace
d’usure.
controllare sia la borsa che il tappo per vericare se presentano segni
di usura e danno. Conservare queste istruzioni per poterle consultare
in futuro.
Avvertenze
Non utilizzi acqua bollente.La temperatura massima raccomandata é di
60 ºC.
La borsa per l’acqua calda pcausare bruciature. Evitare un contatto
prolungato e diretto con la pelle.
Non lo introduca in un forno convenzionale ne lo collochi su una
supercie calda o dentro ad un microonde.
Fare attenzione di non addormentarsi con la borsa per l’acqua calda,
che potrebbe causare delle bruciature sulla pelle. Le borse per l’acqua
calda trasparenti devono essere lavate con acqua ed aceto in modo
da rimuovere lo sporco e le incrostazioni, così rimangono trasparenti
nel tempo. In questo caso usare normale aceto di vino o di frutta ed
aggiungere ad un litro di acqua 2 cucchiai da cucina di aceto. Mescolare
bene e entro il giorno successivo procedere al lavaggio della boule.
Durata
La borsa per l’acqua calda è soggetta ad usura naturale come qualsiasi
altro materiale. A seconda delle condizioni ambientali e della frequenza
d’uso la borsa può durare per anni. Veri care con regolarità se la borsa
presenta segni d’usura o danni.
vor Sonneneinstrahlung. Legen Sie während der Lagerung nichts auf
die Flasche. Prüfen Sie Flasche und Stopfen vor der Verwendung auf
Verschleiß und Beschädigung. Bewahren Sie diese Anweisungen für
spätere Nachschlagzwecke auf.
Warnhinweise
Verwenden Sie kein kochendes Wasser. Wärm aschen können
Verbrennungen verursachen. Vermeiden Sie längeren bzw. direkten
Kontakt mit der Haut. Wir empfehlen die Verwendung der Wärm asche
generell mit einem Bezug oder über der Kleidung. Achten Sie darauf,
dass Sie nicht mit der Wärm asche einschlafen, das kann unbemerkt
Verbrennungen der Haut verursachen. Benutzen Sie kein heißes
Wasser aus dem Wasserhahn Ihrer Wasserinstallation, dies könnte die
Haltbarkeit der Wärm asche verringern. Transparente Wärm aschen
sollten gelegentlich mit Essigwasser gereinigt werden, damit Schmutz
und Ablagerungen entfernt werden und die Wärm asche transparent
bleibt. Verwenden Sie dazu handelsüblichen Wein- oder Obstessig und
geben Sie zu einem Liter Wasser 2 Esslöffel Essig. Gut vermischen und
spätestens am kommenden Tag die Flasche gut ausspülen.
Haltbarkeit
Die rm asche unterliegt, wie jedes Material, einem natürlichen Ver
-schleiß. Je nach Umgebungsbedingungen und Benutzungshäu gkeit
hält sie Jahre. Überprüfen Sie Flasche und Verschluss regelmäßig auf
Verschleißerscheinungen und Schäden.
BAC43
BAC53
BAC42
BAC52
Electrodosticos JATA, S.A.
ESPAÑA
Zubibitarte, 8 • 48220 ABADIANO - Bizkaia
Tel. (34) 902 100 110 / 94 621 55 40
Fax (34) 902 100 111 / 94 681 44 44
comercial@jata.es
www.jata.es
PORTUGAL
Avenida Engenheiro Duarte Pacheco, Torre 2-3, Sala 3
1070-102 Lisboa
Tel. (351) 213 876 355 • Fax (351) 213 867 398
geral@jata.pt
www.jata.pt
BAC43 | BAC42 BAC43 | BAC42 BAC43 | BAC42
ca. 60°C
BAC43 | BAC42
ca. 60°C
BAC43 | BAC42
ca. 60°C
BAC53 | BAC52
Mantiene su forma
convirtiéndose en suave
y agradable al contacto
con el agua caliente.
BAC53 | BAC52
Maintains the shape and
become pleasantly soft on
being lled with hot water.
BAC53 | BAC52
Garde sa forme et devient
doux et agréable au
contact avec l’eau chaude.
BAC53 | BAC52
Mantiene la forma iniziale
trasformandosi in morbida
e gradevole al contatto
con l’acqua.
BAC53 | BAC52
Bewahrt seine
Form und wird bei
Warmwasserkontakt
geschmeidig und
angenehm.
ca. 60°C
ca. 60°C
NAVODILA ZA UPORABO TERMOFORJA
Ravnanje
Pri polnjenju termofora ne uporabljajte vrele vode in ga napolnite največ
2/3. Termofora ne smete prenapolniti, ker lahko poči. Pri polnjenju držite
termofor pokonci in za vrat, vodo pa nalivajte počasi, da se izognete
vročim curkom vode. Iz termofora iztisnite zrak tako, da ga položite na
ravno podlago, dokler na odprtini ni vidna voda. Pokrov privijte tako, da
voda ne bo uhajala. Zadostuje, da pokrov privijete z roko. Na koncu se
prepričajte, ali je lijak prazen. Če bo termofor dalj časa v stiku s kožo,
uporabite ustrezno prevleko, da preprečite opekline. Termofora nikakor
ne uporabljajte kot blazino in nanj ne sedajte. Ne uporabljajte vode iz
pipe, ker to lahko znatno skrajša življenjsko dobo termofora. Preprečite
stik z vročimi površinami. Preprečite stik z oljem ali maščobo. Kadar
termofora ne uporabljate, ga popolnoma izpraznite, odstranite pokrov
in ga hranite na hladnem, suhem in temnem mestu. Ne izpostavljajte
ga sončni svetlobi. Medtem ko termofor hranite, nanj ne postavljajte
ničesar. Pred uporabo preverite, ali nista termofor in pokrov obrabljena ali
poškodovana. Ta navodila shranite za poznejšo uporabo.
Opozorila
Ne uporabljajte vrele vode. Termofori lahko povzročijo opekline. Izogibajte
se daljšemu oziroma neposrednemu stiku s kožo. Priporočamo, da
termofor načeloma uporabljate tako, da ga prevlečete s prevleko ali čez
obleko. Pazite, da s termoforom ne boste zaspali, kajti to lahko neopazno
povzroči opekline na koži. Ne uporabljajte vroče vode iz pipe, ker to
lahko skrajša življenjsko dobo termofora. Prozorne termofore je treba
občasno očistiti s kisovo vodo, da se odstranijo umazanija in obloge ter
da termofor ostane prozoren. Pri tem uporabljajte običajni vinski ali sadni
kis in enemu litru vode dodajte dve čajni žlički kisa. Dobro premešajte in
HASZNÁLATI ÚTMUTA - MELEGVIZES PALACK
Használata
A palack feltöltéséhez ne használjon lobogva forró vizet. A palackot
maximum csak kapacitásának háromnegyedéig, vagy annál alacsonyabb
mérkig töltse fel. Ne töltse túl a palackot, ez a termék szétrepedéséhez
vezethet. A palackot nyakánál fogva, függőleges helyzetben tartsa
betöltésekor, a feltöltést pedig lassan végezze, elkerülve, hogy a forró
víz melléfolyjon. Nyomja ki a levegőt a palackból úgy, hogy óvatosan egy
lapos felületre nyomja azt, míg a víz meg nem jelenik a betöltőnyílásban.
Csavarja rá a kupakot megfelelő szorossággal. Győződjön meg arról,
hogy nem észlel szivárgást. A kézi erővel történő szorítás elegendő.
Végezetül győződjön meg arról is, hogy a beöntőnyílás üres. Amennyiben
fennáll annak lehetősége, hogy a palack hosszabb ideig érintkezik a bőrrel,
úgy azt megfelelően be kell takarni, elkerülve, hogy a termék megégesse
a bőrt. Semmilyen körülmények között ne használja a melegvizes
palackot párnaként, vagy ülő alkalmatosságként. Ne használja a háztar-
tási melegvizes lózatl szárma melegvizet, mivel az jelensen
csökkentheti a melegvizes palack élettartamát. Kerülje a termék érintkezését
forfelületekkel. Kerülje a termék érintkezését olajjal, vagy zsírokkal. Ha
nem használja a terméket, szárítsa azt meg és tárolja azt lecsavarozott
kupakkal száraz, hűvös és fénytől védett helyen. Ne tegye ki közvetlen
napfénynek. Ne tegyen semmit a palackra a tárolás alatt. A használat
megkezdése előtt ellenőrizze a palack és a kupak elhasználódását, vagy
károsodását. Őrizze meg jelen útmutatót későbbi referencia céljából.
Figyelmeztető felhívások
Ne használjon felforralt vizet. A melegvizes palack használata égési
sérüléseket is okozhat. Kerülje a palack hosszan tartó, ill. közvetlen
érintkezését a bőrrel. A melegvizes palack használatát alapvetően
huzattal, vagy egyéb borítással ajánljuk. Ügyeljen arra, hogy ne aludjon
el a melegvizes palack használata közben, mivel az ilyenkor észrevétlenül
égési sérüléseket okozhat bőrén. Ne használjon a melegvizes
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA TERMOFORU!
Posługiwanie się termoforem
Podczas napełniania termoforu nie wolno używać wrzącej wody. Termofor
wolno napełniać maksymalnie do dwóch trzecich pojemności lub mniej. Nie
przepełniać, ponieważ może to spowodować rozerwanie termoforu. Termofor
należy trzymać za szyjkę w pozycji pionowej i napełniać powoli celem
uniknięcia rozlania gorącej wody. Usunąć powietrze z termoforu przez jego
ostrożne opuszczenie na płaską powierzchnię do momentu pojawienia się
wody w otworze. Przykręcić korek odpowiednio szczelnie upewniając się, że nie
występują wycieki. Korek przykręcać ręcznie, bez użycia narzędzi. Następnie
należy się upewnić, że lejek jest pusty. W przypadku możliwości dłuższego
kontaktu ze skó należy zastosować odpowiedni pokrowiec, aby uniknąć
oparzeń. W żadnym wypadku nie wolno stosowtermoforu jako poduszki ani
nie wolno na nim siedzieć. Do napełniania nie stosować gorącej wody z kranu,
poniewmoże to znacznie skrócić żywotność termoforu. Unikkontaktu z
gorącymi powierzchniami. Unikać kontaktu z olejem lub smarem. Gdy termofor
nie jest używany należy go całkowicie opróżnić i pozostawić w chłodnym,
suchym, ciemnym miejscu. Unikać bezpośredniego wystawiania na promienie
słoneczne. Nie umieszczać żadnych przedmiotów na termoforze podczas
przechowywania. Przed użyciem sprawdzić termofor i korek pod kątem zużycia
i uszkodzenia. Zachować instrukcję do wykorzystania w przyszłości.
Ostrzeżenia
Do termoforu nie wolno nalewać wrzątku. Termofory mogą powodować
oparzenia. Należy unikać długotrwałego lub bezpośredniego kontaktu ze
skórą. Zalecamy nakładanie na termofor pokrowca. Kontakt z termoforem
może następować tylko przez ubranie. Należy pamiętać, by nie zasypiać z
termoforem, gdyż może to prowadzić do niezauważonych w porę oparzeń
skóry. Do termoforu nie należy wlewać gorącej wody z kranu, gdyż może to
zmniejszyć wytrzymałość produktu. Termofory przezroczyste należy czasem
przepłukać wodą z octem, aby usunąć zabrudzenia i osady oraz zapewnić
przejrzystość powłoki. Do czyszczenia należy wykorzystywać zwykły ocet
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO DO SACO DE ÁGUA QUENTE
Instruções de utilização
Os sacos de água quente são adequados para termoterapia, por
exemplo, contra os s frios, desconforto o-inamatório nas
articulações, rigidez muscular, dor de barriga e dor menstrual.
Deve ser dada especial atenção quando se usa o saco de água
quente em pessoas insensíveis ao calor, que apresentem articulações
inamadas ou que sofram de problemas circulatórios.
Com certas doenças, por exemplo, a diabetes, podem ocorrer, em
simultâneo, perceção reduzida da temperatura. É possível que pessoas
com deciências ou lesões não possam avisar se o saco es muito
quente. As pessoas sensíveis ao calor ou com deciência o deverão
usar o saco de água quente. Em caso de dúvida, consulte o seu médico
antes de o usar. Nem o saco de água quente nem os seus componentes
são brinquedos e não são adequados para crianças, apesar do seu
aspeto.
Utilização
Quando encher o saco de água quente não use água a ferver e encha-o
até 2/3 da sua capacidade. Não o encha demasiado, pois pode
rebentar o saco. Segure o saco pela abertura em posão vertical e deite
lentamente a água no interior. Pode encher mais facilmente com a ajuda
de um funil.
Retire o ar do saco, apertando suavemente até que possa ver a água
na zona da abertura. Aperte sucientemente a tampa para garantir
que não fugas de água. Se retirar o saco da sua cobertura não
recomendamos que o utilize em contacto direto com a pele. Pode
provocar queimaduras. Nunca deve usar o saco de água quente como
uma almofada nem para se sentar em cima dele.
Evite o contacto com superfícies quentes. Evite o contacto com óleo
ou gordura. Se não estiver a usar o saco esvazie-o completamente e
guarde-o em local fresco, escuro e seco, com a tampa retirada.
Evite a exposição à luz solar. Quando guardar o saco não coloque nada
por cima dele. Antes de o usar verique que tanto o saco como a tampa
não apresentam desgaste ou outros danos.
Guarde estas instruções para as consultar no futuro.
SI HUPLPR
NÁVOD K POUŽITÍ - OHŘÍVACÍ LÁHEV!
Zacházení
Při plnění této ohřívací lahve nepoužívejte vařící vodu a plňte maximálně
do dvou třetin nebo méně. Nepřeplňujte mohlo by dojít k prasknutí
ohříva láhve. Láhev držte ve vzpřímené poloze za hrdlo a plňte
pomalu, aby nedošlo k postříkání horkou vodou. Odstraňte z lahve
vzduch opatrně ji pokládejte na rov povrch, dokud se v hrdle láhve
neobjeví hladina vody. Uzávěr dostatečně dotáhněte tak, abyste zajistili,
že nedojde k jakýmkoli únim. Dotažení rukopu by mělo být dostačující.
A konečně se ujistěte, zda je nálevka prázdná. Pokud existuje možnost
dlouhodobého kontaktu s pokkou, je třeba použít adekvátní krytí,
abyste předešli popáleninám. Za žádných okolností se ohřívací láhev
nesmí používat jako polštářek nebo k sezení. Nepoužívejte horkou
vodu z domácího rozvodu vody, protože by došlo k raznému zkrácení
životnosti ohřívací láhve. Zabraňte kontaktu s horkými povrchy.
Zabraňte kontaktu s oleji nebo tuky. Pokud ohřívací láhev nepoužíváte,
důkladně ji vyprázdněte a uložte s vyjmutým uzávěrem na chladném,
suchém a temném místě. Zabraňte působení přímého slunečního
světla. V průběhu skladována ohřívací láhev nic nepokládejte. Před
použitím zkontrolujte, zda není láhev a uzávěr opotřebená. Tyto pokyny
uschovejte pro pozdější použití.
Výstražné upozornění
Nepoužívejte vařící vodu. Ohřívací láhve mohou způsobit popáleniny.
Vyhněte se delšímu resp. přímému kontaktu s pokožkou. Doporučujeme
používat ohřívací láhev zásadně s potahem nebo přes oděv. vejte
pozor, abyste s ohřívací lahví neusnuli, což by mohlo bez Veho
vědomí způsobit popáleninyže. Nepoužívejte horkou vodu z kohoutku
vodovodu. To může snížit trvanlivost ohřívaláhve. Průhledné ohříva
láhve příležitostně vistěte octovou vodou, aby byly odstraněny
nečistoty a usazeniny a ohřívací láhev zůstala průhledná. K tomuto
CZ
Advertências
Não utilize água a ferver. Recomendamos uma temperatura máxima de
60° C.
Os sacos de água quente podem provocar queimaduras. Evite o contato
direto ou prolongado com a pele.
Nunca o introduza num forno convencional. Não o coloque sobre uma
superfície quente nem o introduza no microondas.
Tenha cuidado para não adormecer com o saco, pois poderia provocar
queimaduras na pele sem se aperceber.
Os sacos de água quente devem de ser limpos, se necessário, com
água e vinagre para eliminar a sujidade e os resíduos.
Para isso, use vinagre habitual e dilua 2 colheres de sopa num litro de
água. Misture bem e enxague o saco, o mais tardar, no dia seguinte.
Durabilidade
O saco de água quente, como qualquer outro material, esexposto a
desgaste natural. Dependendo das condições ambientais e da frequência
de utilização, pode durar vários anos. Verique, regularmente, se tanto
o saco de água quente ou o seu sistema de fecho apresentam sinais de
desgaste ou outros danos.
účelu použijte v obchodě běž vinnebo ovocný ocet a na litr vody
přidejte 2 lžíce octu. Dobře promíchejte a nejpozději následující den
láhev důkladně vypláchněte. Ohřívací láhve s obrázkem plňte vodou o
teplotě max. 50°C. Vnějšek láhve omývejte pouze čistou vodou a osušte
měkm hadrem. Jestliže jste zakoupili ohřívací hev s potahem,
dodržujte v potahu našité pokyny pro péči.
Trvanlivost
Ohřívací láhev podléhá, jako každý materiál, přirozenému opotřebení.
Podle podmínek prostředí a častosti používání může vydržet léta.
Pravidelkontrolujte, zda láhev a uzávěr nevykazují známky opotřebení
a nejsou poškozené.
winny lub owocowy, stosując 2 łyżki stołowe octu na 1 litr wody. Wodę z
octem należy dobrze wymiesz i pozostawić w termoforze maksymalnie
na jeden dzień. Po opróżnieniu należy go gruntownie wypłukać. Termofory
z obrazkowym motywem dekoracyjnym można napełniać wodą o maks.
temperaturze wynoszącej 50 °C. Z zewnątrz myć czyswodą, a następnie
osusz miękką szmatką. Jeśli kupili Państwo termofor z pokrowcem
należy przestrzegać wskazówek dotyczących jego prania i czyszczenia
umieszczonych na wszytej wewnątrz metce.
Trwałość produktu
Termofor jak każdy inny materiał ulega naturalnemu zużyciu. W zależności
od warunków otoczenia oraz częstotliwości użytkowania może być
wykorzystywany przez wiele lat. Należy regularnie sprawdzać termofor
oraz zatycz pod kątem śladów zużycia oraz uszkodzeń. W przypadku
stwierdzenia uszkodzenia należy wymienić termofor na nowy.
čez nekaj dni termofor dobro splaknite. Pri termoforih s poslikavo dolijte
toplo vodo, segreto na največ 50 °C. Zunanjo stran očistite s čisto vodo
in jo do suhega pobrišite z mehko krpo. Če ste kupili termofor s prevleko,
upoštevajte navodila za nego, všito v prevleki.
Življenjska doba
Termofor se kot vsak drug material naravno obrablja. Glede na okoljske
pogoje in pogostost uporabe zdrži veliko let. Termofor in pokrov redno
preverjajte, ali nista obrabljena in poškodovana.
rendszerének vezetékéből származó forró vizet, ez csökkentheti a
melegvizes palack élettartamát. Az áttetsző melegvizes palackokat
tisztítsák alkalmanként ecetes vízzel, eltávolítva a szennyeződéseket és
lerakódásokat, valamint biztosítva, hogy a melegvizes palack áttetsző
maradjon. Használja ehhez a kereskedelemben hagyományosan kapható
bor-, vagy gyümölcsecetet. Egy liter vízben két evőkanál ecetet oldjon
fel. Jól keverje el és legkésőbb a következő napon alaposan mossa át az
eleggyel a palackot. Képdekorációkkal rendelkező melegvizes palackok
esetén max. 50°C fok meleg vizet töltsön be. Kívülről tiszta vízzel tisztítsa
ezen termékeket és egy lágy törlőkendő használatával törölje szárazra.
Amennyiben huzattal rendelkező melegvizes palackot vásárolt, úgy kérjük,
ügyeljen a huzatba varrt címkén lévő ápolási utasítások betartására.
Tartósság
Mint számos más anyag, a melegvizes palack anyaga is természetes
kopásnak van kitéve. A környezeti feltételek és a használat gyakorisága
függvényében a termék évekig eltart. Rendszeresen ellenőrizze a
palackot és a zárat a kopás jeleire és károkra. Amennyiben károsodásokat
észlel a terméken, cserélje azt újra.
PORTUGUÊS:
Nos restantes países, o titular da
garantia disfrutará de todos os direitos
que a legislação vigente do seu país lhe
conceder.
ENGLISH:
In the rest of countries, the holder of the
guarantee will enjoy all the rights that
his legislation in force concedes.
ITALIANO:
Negli altri paesi, il titolare della garanzia,
si avvarrà dei diritti che la legislazione in
vigore prevede e tutela.
FRANÇAIS:
Dans les autre pays, le titulaire de la
garantie jouira de tous les droits que
la législation en vigueur lui concède.
DEUSTSCH:
Im Rest der Länder, der Garantieinhaber,
geniesst alle Rechte die ihn Ihre
rechtsgültige Gesetzgebung erteilt.
CONDICIONES DE GARANTÍA
El presente certicado garantiza la
calidad de este producto según plazos
y condiciones de la legislación vigente.
Quedan excluidos de esta garantía todos
aquellos aparatos que presenten golpes
o manipulaciones incorrectas, así como
las deciencias ocasionadas por un uso
anormal o abusivo.
La empresa garante, se reserva el derecho
a elegir entre reparar, sustituir o canjear
por otro de características similares,
en función del tipo de avería o de las
existencias de nuestros almacenes.
El producto está garantizado contra todo
defecto de fabricación.
GARANTÍA
BAC43 | BAC42
ca. 60°C
BAC53 | BAC52
BAC43 | BAC42
ca. 60°C
BAC53 | BAC52
BAC43 | BAC42
ca. 60°C
BAC53 | BAC52
BAC43 | BAC42
ca. 60°C
BAC53 | BAC52
BAC43 | BAC42
ca. 60°C
BAC53 | BAC52
Mantém a sua forma
tornando-se suave
e agradável em contacto
com a água quente.


Produktspezifikationen

Marke: Jata
Kategorie: Thermoskanne
Modell: BAC52J

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Jata BAC52J benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten