Cuggl Owl Spin Bedienungsanleitung


Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Cuggl Owl Spin (2 Seiten) in der Kategorie Nicht kategorisiert. Dieser Bedienungsanleitung war für 4 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/2
TYPE D17
TYPE D18
FC38ELL
Click
1
22
Click
NO
OK
NO
OK
1
2
OK
0 - 13
kg
9 - 18
kg
2
1
2
3
1
2
P4
P3
P2 P1
0-13 Kg
OK
NO
P1 P3P2
P4
NO
OK
1
2
OK
P1
P2
P3
P4
NO
OK
1
2
Click
1
2
1 2
+
NO
OK
Click
1
2
3
OK
12
X2
OK
OK NO
3 4
OK
P4
X2
1 2 3
OK
1
2
NO NO
NO NO
OK OK
1
2
3
2
OK
P1 P3P2 P4
9-18 Kg
0-13 Kg
Z.I. de Montbertrand - Rue du Claret
38230 Charvieu-Chavagneux
FRANCE
www.groupeteamtex.com
1 3 A
B
C
1
3 6
2
5 7 9 A
B C
10
11
8
42
0+/1
Vous venez d’acquérir un Siège Auto ISOFIX Groupe 0+/1 et nous
vous en remercions. Si vous désirez obtenir une aide concernant ce
produit ou si vous désirez changer un accessoire, vous pouvez vous
adresser à notre service consommateurs.
CONSIGNES DE SECURITE
CETTE NOTICE DOIT ÊTRE LUE ATTENTIVEMENT AVANT DE COMMENCER
L’INSTALLATION. UNE INSTALLATION INCORRECTE PEUT S AVÉRER
DANGEREUSE.
Ce siège auto doit être uniquement installé sur la banquette arrière
d’un véhicule équipé de xations ISOFIX et d’un ancrage Top Tether
(ISOFIX universel). Veuillez vous référer au manuel d’utilisation de
votre véhicule.
Veuillez vous référer au manuel d’utilisation de votrehicule an de
situer le point d’ancrage complémentaire Top Tether. Ne xez jamais le
Top Tether à un endroit qui nest pas recommandé par le constructeur
du véhicule. Vous ne devez en aucun cas modier votre véhicule an
de xer le Top Tether (par exemple en perçant, vissant ou xant vous
me un ancrage).
Pensez toujours à attacher et à régler correctement le harnais de l’enfant,
et ne marrez jamais sans rier que le siège soit solidement xé à la
banquette de la voiture comme indiqué dans ce manuel. Il est important de
veiller à ce que la sangle sous-abdominale du harnais soit installée le plus
bas possible pour bien maintenir le bassin de votre enfant. Assurez-vous
que les sangles du harnais ne soient pas vrillées. Le siège enfant doit être
xé sur la banquette de manière à ne présenter aucun jeu, pour assurer une
protection maximale. Voir la méthode recommandée sur cette notice. En
aucune manière le siège ne doit être modié ou des éléments rajoutés. Il est
recommandé de remplacer ce siège auto s’il a été soumis à un eort violent
à un accident ou en cas d’usure. Assurez-vous périodiquement que le
harnais ne présente aucun signe d’usure; vériez en particulier les points
de xation, les coutures et les dispositifs de réglages. Ne laissez jamais votre
enfant dans le siège sans surveillance. Assurez-vous qu’aucun élément du
siège n’est coincé dans une porte ou dans un siège rabattable. Si votre
voiture est équipée d’un siège arrière rabattable, assurez-vous qu’il est
correctement verrouillé dans la position verticale. Lexposition directe au
soleil augmente la température à l’intérieur des véhicules. C’est pourquoi
il est recommandé de couvrir le siège enfant lorsquil est vide, pour éviter
aux éléments, en particulier aux xations, de chauer et de brûler lenfant.
Ne pas utiliser votre siège sans sa housse et ne la remplacer que par une
housse recommandée par le fabricant. En cas d’urgence, l’enfant doit
pouvoir être libéré rapidement. La boucle qui peut s’ouvrir simplement,
ne doit donc pas être recouverte. Il faut apprendre à votre enfant à ne
pas jouer avec la boucle. Pensez toujours à vérier qu’il n’y a pas de débris
alimentaires ou autres dans la boucle du harnais ou dans l’ajusteur central.
Les bagages et autres objets lourds ou pointus doivent être immobilisés
dans la voiture. Les objets qui ne sont pas attachés peuvent blesser l’enfant
en cas d’accident. Veillez à ne pas installer l’enfant avec des vêtements trop
volumineux en hiver.
We would like to thank you for choosing the ISOFIX Group
0+/1 Car Seat. If you would like help with this product or need
to change an accessory, please get in touch with your our
Consumer Department.
SAFETY INSTRUCTIONS
THESE INSTRUCTIONS MUST BE READ CAREFULLY BEFORE
INSTALLATION. FITTING THE SEAT INCORRECTLY CAN PUT YOUR CHILD
AT RISK.
This car seat must only be tted on the rear seat of a vehicle
equipped with ISOFIX fastenings and a Top Tether anchor (universal
ISOFIX approval). Please refer to your car manual.
Please refer to your car user manual to locate the additional Top
Tether anchor point. Never attach the Top Tether to a point that
is not recommended by the vehicle manufacturer. Never alter
the vehicle yourself in order to try and fasten the Top Tether (for
example by piercing, screwing or attaching an anchor point
yourself).
Always remember to attach and correctly adjust the child’s harness and
never drive away without checking that the seat is securely fastened to
the car’s rear seat as indicated in this manual. Make sure the harness
buckle is tted as low as possible to keep the lap section safely across
the child’s pelvis. Check that the harness straps are not twisted. The child
car seat must be rmly attached to the seat as closely as possible (no
gap) to ensure maximum protection. See the procedure recommended
in these instructions. Under no circumstances should the car seat be
altered in any way or should parts be added to it. You should replace
this car seat if it is severely impacted during an accident or if it shows
wear and tear. Regularly check that the harness shows no sign of wear
and tear, particularly the fastening points, the stitching and the adjuster
belts. Never leave your child in the seat unsupervised. Make sure that no
part of the seat is trapped in a door or folding seat. If your car is tted
with a rear folding seat, check that it is securely locked in the upright
position. Direct exposure to the sun increases the temperature inside
the vehicle. You should therefore cover the car seat when it is empty so
that the parts, especially the buckles, do not heat up and burn the child.
Never use the car seat without its cover or use any other cover than
that recommended by the manufacturer. In the event of an emergency,
the child must be able to be released quickly. The buckle, which opens
easily, should therefore never be covered. Tell your child that he/she
must never play with the belt buckle. Always remember to check that
there is no food or other waste in the belt buckle or the central adjuster.
Luggage and all other heavy or sharp objects in the vehicle must be
securely held down. Objects that are not fastened can injure the child
if an accident occurs. Do not dress your child in overly-bulky clothing
in winter.
Vielen Dank, dass Sie unseren gekauft Kindersitz der Gruppe 0+/1
haben. Sollten Sie Hilfe zu diesem Produkt benötigen oder ein
Zubehörteil austauschen wollen, wenden Sie sich bitte an unseren
Kundendienst.
SICHERHEITSHINWEISE
LESEN SIE DIESE ANLEITUNG SORGFÄLTIG, BEVOR SIE MIT DEM EINBAU
BEGINNEN. EIN UNKORREKTER EINBAU KANN GEFÄHRLICH SEIN.
Dieser Kindersitz darf ausschließlich auf der Rücksitzbank eines
Fahrzeugs mit ISOFIX-Anbindungen und einer Top-Tether-Verankerung
(ISOFIX universell) eingebaut werden. Diese Information nden Sie
im Handbuch Ihres Fahrzeugs. Lesen Sie im Handbuch Ihres Fahrzeugs
nach, wo sich die zusätzliche Top-Tether-Verankerung bendet.
Befestigen Sie den Top-Tether-Gurt niemals an einer Stelle, die nicht
vom Fahrzeughersteller empfohlen ist. Auf keinen Fall dürfen Sie
Veränderungen an Ihrem Fahrzeug vornehmen, um den Top-Tether-Gurt
zu befestigen (indem Sie zum Beispiel selbst eine Verankerung anbohren,
anschrauben oder befestigen).
Denken Sie immer daran, den Hosenträgergurt des Kindes korrekt zu
befestigen, und starten Sie nie, ohne sich vorher zu vergewissern, dass der
Kindersitz, wie in dieser Anleitung beschrieben, fest an dem Autositz xiert
ist. Es ist wichtig, dass der Beckengurt des Hosenträgergurtes so niedrig wie
möglich sitzt, um das Becken Ihres Kindes perfekt zu unterstützen. Stellen Sie
sicher, dass die Gurtbänder des Hosenträgergurtes nicht verdreht sind. Um den
maximalen Schutz zu erzielen, muss der Kindersitz fest an der Sitzbank xiert
sein und darf kein Spiel haben. Siehe die beschriebene Methode in dieser
Anleitung. In keinem Fall darf der Sitz verändert oder Elemente hinzugefügt
werden. Es wird empfohlen, diesen Kindersitz auszutauschen, wenn er einer
starken Beanspruchung aufgrund eines Unfalls ausgesetzt war oder wenn er
verschlissen ist. Vergewissern Sie sich regelmäßig, dass der Hosenträgergurt
keinerlei Verschleißerscheinungen aufweist; überprüfen Sie besonders die
Befestigungsstellen, Nähte und Einstellvorrichtungen. Lassen Sie Ihr Kind
nie unbeaufsichtigt in dem Sitz. Vergewissern Sie sich, dass kein Element des
Sitzes in einer Tür oder einem umklappbaren Sitz eingeklemmt ist. Wenn Ihr
Auto mit einem umklappbaren Rücksitz ausgestattet ist, vergewissern Sie sich,
dass er korrekt in vertikaler Position verriegelt ist. Direkte Sonneneinstrahlung
erhöht die Temperatur im Fahrzeuginneren. Daher wird empfohlen, den
Kindersitz abzudecken, wenn er unbenutzt ist, um zu verhindern, dass Teile
insbesondere an den Befestigungen sich aufheizen und das Kind sich daran
verbrennt. Verwenden Sie diesen Sitz nicht ohne den dazugehörigen Bezug
und ersetzen Sie diesen nur durch einen vom Händler empfohlenen Bezug. Im
Notfall muss das Kind schnell befreit werden können. Das leicht zu önende
Gurtschloss darf daher niemals verdeckt werden. Bringen Sie Ihrem Kind bei,
dass mit dem Gurtschloss nicht gespielt werden darf. Vergewissern Sie sich
immer, dass das Hosenträgergurtschloss oder die zentrale Verstelleinrichtung
frei von Lebensmittelresten oder anderen Fremdkörpern ist. Gepäckstücke
und andere schwere oder spitze Gegenstände müssen im Wageninneren fest
verstaut werden. Bei Unfällen können nicht befestigte Gegenstände das Kind
verletzen. Achten Sie im Winter beim Anschnallen des Kindes darauf, dass es
nicht zu dick angezogen ist.
Bedankt voor uw aanschaf van een autostoeltje Groep 0+/1.
Als u voor dit product hulp nodig hebt of als u een accessoire wilt
vervangen, kunt u zich richten tot onze .klantenservice
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
DEZE HANDLEIDING DIENT AANDACHTIG GELEZEN TE WORDEN VOORDAT
U MET DE INSTALLATIE START. EEN ONJUISTE INSTALLATIE KAN GEVAARLIJK
ZIJN.
Dit autostoeltje dient alleen bevestigd te worden op de achterzitting
van de auto die is voorzien van ISOFIX bevestigingen en een Top Tether
bevestiging (ISOFIX universeel). Gelieve de gebruiksaanwijzing van
uw auto te raadplegen. Gelieve de gebruiksaanwijzing van uw auto
te raadplegen voordat u het aanvullende Top Tether bevestigingspunt
plaatst. Maak de Top Tether nooit vast op een plek die niet is
aanbevolen door de autofabrikant. U dient in geen geval uw auto
aan te passen voor het bevestigen van de Top Tether (bijvoorbeeld
door zelf een bevestigingspunt te boren, schroeven of anders vast te
maken).
Let erop dat u het kindertuigje altijd correct vastzet en instelt en start uw
auto nooit zonder te controleren of het stoeltje stevig op de autozitting is
vastgezet, zoals in deze handleiding wordt aangegeven. Het is belangrijk
om erop toe te zien dat de onderbuikriem van het tuigje zo laag mogelijk
wordt geplaatst om het bekken van uw kind goed vast te houden. Let
erop dat de riemen van het tuigje niet zijn gedraaid. Om een maximale
veiligheid te garanderen dient het kinderstoeltje zodanig op de zitting
bevestigd te worden dat het geen speling heeft. Zie de methode die
in deze handleiding wordt aanbevolen. In geen enkel geval mag het
stoeltje veranderd of met extra elementen aangepast worden. Het wordt
aangeraden om het autostoeltje te vervangen als het een zware belasting
heeft ondergaan door een ongeval of in geval van slijtage. Controleer
regelmatig dat het tuigje geen enkel teken van slijtage toont; controleer
vooral de bevestigingspunten, de naden en de instelpunten. Laat uw
kind nooit in het stoeltje achter zonder toezicht. Let erop dat geen enkel
onderdeel van het stoeltje klem raakt in een deur of een opklapbare zitting.
Indien uw auto is uitgerust met een opklapbare achterzitting, let er dan op
dat deze correct in de verticale positie is vergrendeld. Directe blootstelling
aan zonlicht verhoogt de temperatuur in de auto. Daarom wordt het
aangeraden om het kinderstoeltje te bedekken wanneer het leeg is, om
te voorkomen dat onderdelen ervan en vooral de bevestigingen warm
worden en brandwonden veroorzaken. Gebruik uw stoeltje niet zonder
de hoes en vervang deze uitsluitend door een hoes die door de fabrikant
wordt aanbevolen. In een noodgeval moet het kind snel bevrijd kunnen
worden. De gesp is eenvoudig te openen en mag dus niet bedekt worden.
U dient uw kind aan te leren om niet met de gesp te spelen. Controleer
altijd dat er geen voedsel- of andere resten in de gesp van het tuigje of
in het centrale afstelonderdeel zitten. Bagage en andere zware of spitse
voorwerpen dienen in de auto vastgezet te worden. Voorwerpen die niet
zijn vastgezet kunnen het kind bij een ongeval verwonden. Zorg ervoor dat
het kind tijdens de winter niet met teveel dikke kleding in het stoeltje zit.
9 - 18 kg
3
2
1
2
OK
Click
1
2
3
12
X2 OK
3
OK
OK NO
Click
OK
OK
P1 P2
P3 P4
1
2
X2 X3
11
12
13
14
15
0-3 m
1
2
5
6
3
4
7
8
9
10
9-18 Kg
3
2
1
VOTRE SIÈGE AUTO ISOFIX GROUPE 0+/1
Ce siège enfant est classé Groupe 0+/1 et est conçu pour les enfants entre
0 et 18 kg (soit de la naissance à 4 ans environ).
1. Coque + housse
2. Oreiller
3. Coussin réducteur de
profondeur
4. Fourreau sécurité +
Sangle d’épaule (x2)
5. Ajusteur (x2)
6. Sangle ajusteur du
harnais (x2)
7. Boucle du harnais
NOTICE
Conservez toujours la notice pour une utilisation ultérieure, un compartiment
de rangement a été prévu à cet eet sur le siège.
CONSEILS D’ENTRETIEN
Toutes les parties textiles sont déhoussables. En cas de tâches légères,
nettoyez à l’aide d’une éponge humide avec de l’eau savonneuse, ou lavez à la
main à 3dans de l’eau savonneuse. Ne pas utiliser de javel, ne pas repasser,
ne pas laver en machine, ne pas mettre dans un sèche linge.
AVERTISSEMENT
TYPE D18 // 013 KG
Ceci est un DISPOSITIF DE RETENUE POUR ENFANTS ‘SEMIUNIVERSEL.
Il est homologué suivant leglement n°44, série d’amendements 04.
Ce dispositif de retenue peut uniquement être utilisé dans les hicules
mentionnés dans la liste jointe des véhicules approuvés.
Adaptable uniquement sur les véhicules munis de ceintures de sécurité
à 3 points d’ancrage, xes ou avec enrouleurs, homologuées selon le
règlement UN/ECE 16 ou autre norme équivalente.
En cas d’incertitude, contacter le fabricant du dispositif de retenue, ou
votre revendeur.
TYPE D17 // 918 KG
Ceci est un DISPOSITIF DE RETENUE POUR ENFANTS . Il est ISOFIX
homologué suivant le règlement n°44, série d’amendements 04 pour une
utilisation dans un véhicule équipé de système d’ancrages .ISOFIX
Il pourra être installé dans les véhicules disposant de places homologuées
comme étant des positions ISOFIX universelles (voir le manuel
d’utilisation du hicule), selon la catégorie du dispositif de retenue pour
enfants et du gabarit.
Le groupe de masse et la classe de taille pour lesquels ce ISOFIX
dispositif convient sont: B1 / 918 KG.
En cas d’incertitude, contacter le fabricant du dispositif de retenue, ou
votre revendeur.
YOUR ISOFIX GROUP 0+/1 CAR SEAT
This child seat is classied Group 0+/1 and is suitable for children
weighing 0 to 18 kg (from birth to 4 years approx.).
1. Base + cover
2. Head pillow
3. Infant reducer cushion
4. Safety pad +
harness shoulder strap (x2)
5. Adjuster (x2)
6. Adjustment strap (x2)
7. Harness buckle
STORAGE OF THE INSTRUCTION MANUAL
Always keep the instructions for future reference; there is a storage
compartment specically provided on the child seat.
MAINTENANCE ADVICE
All the material parts can be removed. Slight stains can be removed using
a damp sponge soaked in soapy water or it can be washed by hand at 30°
in soapy water. Do not use bleach, do not iron, do not machine wash, and
do not tumble dry.
WARNING
TYPE D18 // 013 KG
This is a SEMI-UNIVERSAL SAFETY RESTRAINT DEVICE FOR
CHILDREN. It is compliant with Regulation 44/04 and may only be used
in vehicles specied in the adjoining list of approved vehicles.
It can only be tted on vehicles with 3-point safety belts, whether
xed or inertia-reel, compliant with UN/ECE N°16 or an equivalent
standard.
If in doubt, please contact the car seat manufacturer or the retailer.
TYPE D17 // 918 KG
This is an SAFETY RESTRAINT DEVICE FOR CHILDREN. It ISOFIX
conforms to the Regulation 44 standard and 04 amendments for use in
a vehicle tted with an ISOFIX anchoring system.
It can be used in vehicles tted with seats approved as universal
ISOFIX positions (refer to your car manual), according to the category
and size of the child safety restraint.
The mass group and the size class for which this product ISOFIX is
suitable are: B1 / 918 KG.
If you are unsure, please contact the manufacturer of the safety
restraint or the retailer.
IHR KINDERSITZ GR. 0+/1
Dieser Kindersitz gehört der Klasse 0+/1 an und ist für Kinder zwischen
0 und 18 kg geeignet (Verwendung von Geburt bis ca. 4 Jahre).
1. Schale + Bezug
2. Kopfkissen
3. Kissen für Neugeborene
4. Hosenträgergurt
+ Gurtpolster (x2)
5. Verstelleinrichtung (x2)
6. Gurtstraer (x2)
7. Hosenträgergurtschloss
8. Verstellhebel
AUFBEWAHRUNG DER ANLEITUNG
Bewahren Sie diese Anleitung im dafür vorgesehenen Fach an der Rückseite
des Kindersitzes auf.
PFLEGEHINWEISE
Alle Textilteile sind abnehmbar. Sie können bei leichter Verschmutzung mit
einem feuchten Schwamm und Seifenwasser gereinigt oder von Hand bei
30° in Seifenwasser gewaschen werden. Verwenden Sie kein chlorhaltiges
Reinigungsmittel. Nicht für Waschmaschinen und Trockner geeignet.
ACHTUNG
TYPE D18 // 013 KG
• Dies ist ein ISOFIX-KINDERRÜCKHALTESYSTEM. ‚HALB-UNIVERSELLES‘
Es ist nach der Regelung Nr. 44, Änderungen 04 zugelassen. Dieses
Rückhaltesystem darf ausschließlich in den Fahrzeugen verwendet
werden, die in der beigefügten Liste der zulässigen Fahrzeuge
aufgeführt sind.
Nur geeignet für Fahrzeuge mit 3-Punkt-Sicherheitsgurten (fest oder
mit Aufrollvorrichtung) gemäß der UN/ECE-Regelung Nr. 16 oder einem
vergleichbaren Standard.
In Zweifelsfällen wenden Sie sich an den Hersteller des
Rückhaltesystems oder Ihren Händler.
TYPE D17 // 918 KG
Dies ist ein -KINDERRÜCKHALTESYSTEM. Es ist nach der ISOFIX
Regelung Nr. 44, Änderungen 04, zur Benutzung in einem Fahrzeug mit
ISOFIX-Anbindungen zugelassen.
Es kann je nach Kategorie des Kinderckhaltesystems und der
Bauartgenehmigung in Fahrzeuge eingebaut werden, die über
Sitzplätze mit einer Zulassung für universelle ISOFIX-Einrichtungen
verfügen (siehe Handbuch des Fahrzeugs).
Dieses System ist für folgende -Gewichtsgruppen und ISOFIX
-Größenklassen geeignet: .B1 / 9-18 kg
In Zweifelsfällen wenden Sie sich an den Hersteller des
Rückhaltesystems oder Ihren Händler.
UW AUTOSTOELTJE GROEP 0+/1
Dit autostoeltje is van het type groep 0+/1 en is bestemd voor kinderen
tussen 0 en 18 kg (vanaf geboorte tot ongeveer 4 jaar).
1. Kuip + hoes
2. Hoofdsteun
3. Kussen voor pasgeborene
4. Tuigje
+ Gordelbeschermer (x2)
5. Verstelknop (x2)
6. Verstelband (x2)
7. Gesp
8. Kantelhandgreep
OPBERGEN VAN DE GEBRUIKSAANWIJZING
Bewaar deze handleiding in het daarvoor bestemde vakje op de achterzijde
van het zitje.
ONDERHOUD
Alle stoen onderdelen hebben een afneembare hoes. Bij lichte vlekken
kunt u de stoen onderdelen reinigen met een vochtige spons met
zeepwater of ze met de hand wassen in zeepwater op een temperatuur van
30°. Gebruik geen bleekwater, strijk de stoen onderdelen niet en steek ze
ook niet in een wasmachine of droogkast.
WAARSCHUWING
TYPE D18 // 013 KG
Dit is een bevestigingssysteem voor kinderen. Het is semi-universeel
goedgekeurd volgens Reglement Nr. 44, amendementen serie 04. Dit
autostoeltje is uitsluitend bedoeld voor gebruik in de voertuigen die
staan vermeld op de bijgevoegde lijst met goedgekeurde voertuigen.
• Uitsluitend aanpasbaar- in voertuigen met driepuntsgordels, zowel
vast als met oprolautomaat, goedgekeurd volgens VN/ECE 16 of een
vergelijkbare norm.
Neem contact op met de fabrikant of winkelier van het
bevestigingssysteem indien u twijfelt.
TYPE D17 // 918 KG
Dit is een -bevestigingssysteem voor kinderen. Het is ISOFIX
goedgekeurd volgens Reglement Nr. 44, amendementen serie 04 voor
een gebruik in voertuigen die met een -bevestigingssysteem zijn ISOFIX
uitgerust.
• Het kan worden geplaatst in voertuigen die beschikken over
plaatsen die ocieel zijn erkend als -posities (zie de universele ISOFIX
gebruiksaanwijzing van het voertuig), volgens de categorie en de maat
van het bevestigingssysteem voor kinderen.
Dit mechanisme is geschikt voor -massagroepen en ISOFIX
-maatsoorten: .B1 / 9-18 kg
Neem contact op met de fabrikant of winkelier van het
bevestigingssysteem indien u twijfelt.
FR GB DE NL
1
3
2
5
4 6 A B
7
9. ISOFIX-Unterteil
10. Verstellhebel des ISOFIX-Systems
11. Hosenträgergurtführung
12. Top-Tether-Gurt
13. Bedienungshebel zum Verriegeln/
Entriegeln des Sitzdrehmechanismus
(x2)
14. ISOFIX-Verbindungsstücke (x2)
15. Einlegekissen für Neugeborene
9. ISOFIX basis
10. Regelhandvat van het ISOFIX systeem
11. Harnasgeleiding
12. Top Tether riem
13. Hendel voor vergrendeling/
ontgrendeling/rotatie van het zitje (x2)
14. ISOFIX bevestigingen (x2)
15. Inlegkussentje voor pasgeborene
8. Seat reclining lock
9. ISOFIX base
10. ISOFIX system adjustment handle
11. Harness guide
12. Top Tether Strap
13. Seat rotation locking/unlocking
lever (x2)
14. ISOFIX connector (x2)
15. Support pillow for new born child
8. Levier d’inclinaison
9. Base ISOFIX
10. Poignée de réglage du système ISOFIX
11. Guide harnais
12. Sangle TOP TETHER
13. Manette de verrouillage/
déverrouillage/rotation du siège (x2)
14. Connecteur ISOFIX (x2)
15. Coussin support pour nouveau-


Produktspezifikationen

Marke: Cuggl
Kategorie: Nicht kategorisiert
Modell: Owl Spin

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Cuggl Owl Spin benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Nicht kategorisiert Cuggl

Bedienungsanleitung Nicht kategorisiert

Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-