Sony Walkman WM-EX501 Bedienungsanleitung

Sony Audiorecorder Walkman WM-EX501

Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung fĂŒr Sony Walkman WM-EX501 (2 Seiten) in der Kategorie Audiorecorder. Dieser Bedienungsanleitung war fĂŒr 17 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/2
3-225-932- (1)11
Cassette Player
Sony Corporation ©2000 Printed in Malaysia
WM-EX501
Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
Manual de instruçÔes
Bedienungsanleitung (RĂŒckseite)
Istruzioni per l’uso (retro)
Gebruiksaanwijzing (op de achterzijde)
Bruksanvisning (baksidan)
KÀyttöohjeet (kÀÀntöpuolella)
WALKMAN is a registered trademark of Sony Corporation.
WALKMAN est une marque déposée de Sony Corporation.
English
Preparations
To Insert battery A
1Slide the OPEN switch to open the cassette
holder.
2Release the catch to open the battery
compartment lid, and insert one R6 (size AA) dry
battery with correct polarity.
Note
‱ For maximum performance we recommend that you
use a Sony alkaline battery.
When to replace the battery B
Replace the battery with a new one when the BATT
lamp goes off.
Note
‱After the battery is replaced, the settings of the
FUNCTION and SOUND buttons will be erased.
Playing a Tape
1If the HOLD function is on, slide the HOLD
switch in the opposite direction of the arrow to
unlock the controls.
2Insert a cassette and press Y‱REPEAT.
Adjust the volume with VOL.
To
Swicth playback to the
other side
Stop playback
Fast forward
Rewind
Repeat the current track
(Repeat Single Track
function)
Play the next track/
succeeding 9 tracks from
the beginning (AMS*)
Play the current track/
previous 8 tracks from
the beginning (AMS*)
Play the other side from
the beginning (Skip
Reverse function)
Play the same side from
the beginning (Rewind
Auto Play function)
* Automatic Music Sensor
Français
Préparations
Pour introduire la pile A
1 Faites coulisser le commutateur OPEN pour
ouvrir le porte-cassette.
2 RelĂąchez le verrou pour ouvrir le couvercle du
compartiment Ă  piles, puis introduisez une pile
sÚche AA (R6) en respectant les polarités.
Remarque
‱ Pour des performances optimales, nous vous
recommandons d’utiliser une pile alcaline Sony.
Quand faut-il remplacer la pile B
Remplacez la pile par une neuve lorsque le témoin
BATT s’éteint.
Remarque
‱Une fois que la pile a Ă©tĂ© remplacĂ©e, les rĂ©glages
des touches FUNCTION et SOUND sont effacés.
Lecture d’une cassette
1Si la fonction HOLD est activée, faites coulisser le
commutateur HOLD dans le sens contraire de la
flÚche pour déverrouiller les commandes.
2Introduisez une cassette et appuyez sur
Y‱REPEAT.
RĂ©glez le volume au moyen de la touche VOL.
Pour
DĂ©buter la lecture de
l’autre face
ArrĂȘter la lecture
Avancer rapidement
Rembobiner
Répéter la plage en cours
(fonction de répétition
de plage individuelle)
Lire la plage suivante/les
9 plages suivantes Ă  partir
du début (AMS*)
Lire la plage suivante/les
8 plages précédentes à
partir du début (AMS*)
Lire l’autre face depuis le
début (fonction
d’inversion par saut)
Lire la mĂȘme face depuis le
début (fonction de lecture
automatique par rembobinage)
* DĂ©tecteur de musique automatique
Locking the controls — HOLD Function
Slide the HOLD switch in the direction of the arrow
to lock the controls.
Precautions
On batteries
‱ Do not carry dry batteries with coins or other metallic objects.
It can generate heat if the positive and negative terminals of
the batteries are accidentally contacted by a metallic object.
‱ When you are not going to use your Walkman for a long
time, remove the battery to prevent damage from battery
leakage and corrosion.
On handling
‱ Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a
place subject to direct sunlight, excessive dust or sand,
moisture, rain, mechanical shock, or in a car with its windows
closed.
‱ Do not use cassettes longer than 90 minutes except for long
continuous playback.
‱ If the unit has not been used for a long time, set it in the
playback mode to warm it up for a few minutes before you
start using again.
On headphones/earphones
Road safety
Do not use headphones/earphones while driving, cycling, or
operating any motorized vehicle. It may create a trafc hazard
and is illegal in some areas. It can also be potentially dangerous
to play your headphones/earphones at high volume while
walking, especially at pedestrian crossings.
You should exercise extreme caution or discontinue use in
potentially hazardous situations.
Preventing hearing damage
Do not use headphones/earphones at high volume. Hearing
experts advise against continuous, loud and extended play. If you
experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue
use.
Caring for others
Keep the volume to a moderate level. This will allow you to hear
outside sounds and to be considerate to the people around you.
On maintenance
To clean the tape head and path
Use the cleaning cassette CHK-1W (not supplied) every 10 hours
of use.
Use only the recommended cleaning cassette.
To clean the exterior
Use a soft cloth slightly moistened in water. Do not use alcohol,
benzine or thinner.
Clean the headphones/earphones plugs periodically.
Verrouillage des commandes —
Fonction HOLD
Faites coulisser le commutateur HOLD dans le sens
de la flĂšche pour verrouiller les commandes.
Précautions
Piles
‱ Ne transportez pas des piles sùches avec des piùces de
monnaie ou autres objets métalliques. Les piles peuvent
produire de la chaleur si leurs bornes positive et négative
entrent accidentellement en contact avec un objet métallique.
‱ Si vous ne comptez pas utiliser le Walkman pendant un
certain temps, enlevez la pile pour Ă©viter tout dommage dĂ» Ă 
une fuite d’électrolyte et Ă  la corrosion qui en rĂ©sulte.
Manipulation
‱ Ne pas laisser l’appareil prùs d’une source de chaleur, dans
un endroit exposé au soleil, à une poussiÚre intense, au sable,
Ă  l’humiditĂ©, Ă  la pluie, Ă  des chocs mĂ©caniques, ni dans une
voiture aux fenĂȘtres closes.
‱ Ne pas utiliser de cassettes de plus de 90 minutes sauf pour
une lecture de longue durée.
‱ Si l’appareil n’a pas Ă©tĂ© utilisĂ© pendant longtemps, mettez-le
en mode de lecture pendant quelques minutes pour le
chauer avant de l’utiliser de nouveau.
Casque d’écoute/Ă©couteurs
Sécurité routiÚre
Ne vous servez pas des Ă©couteurs ou d'un casque pendant la
conduite d’une voiture, d’une moto ou de tout autre vĂ©hicule
motorisĂ©, an d’éviter tout accident de la circulation. En outre, il
est interdit dans certains pays d’utiliser un casque ou des
Ă©couteurs en conduisant.
Il peut ĂȘtre Ă©galement dangereux d’écouter Ă  volume Ă©levĂ© tout
en marchant, spécialement aux croisements. Soyez toujours
extrĂȘmement prudent et cessez d’utiliser cet appareil dans les
situations prĂ©sentant des risques d’accident.
PrĂ©vention des troubles de l’ouĂŻe
Evitez d’utiliser les Ă©couteurs ou le casque Ă  volume Ă©levĂ©. Les
médecins déconseillent une écoute continuelle à volume trop
Ă©levĂ©. Si vous percevez un siement dans les oreilles, mieux vaut
rĂ©duire le volume ou cesser d’écouter.
Respect d’autrui
Maintenez un volume modĂ©rĂ© d’écoute. Vous pourrez ainsi
entendre les sons extĂ©rieurs et ĂȘtre attentif aux gens qui vous
entourent.
Entretien
Nettoyage de la tĂȘte et du passage de la
bande
Utilisez une cassette de nettoyage CHK-1W(non fournie) toutes
les 10 heures d’écoute.
Utilisez la cassette de nettoyage recommandée.
Nettoyage du coret
Utilisez un chion doux lĂ©gĂšrement mouillĂ©. Ne pas utiliser
d’alcool, de benzine ni de diluant.
Nettoyez réguliÚrement les bornes des écouteurs/casque et de la
télécommande.
PortuguĂȘs
Preparativos
Para introduzir a pilha A
1Faça deslizar o interruptor OPEN para abrir o
compartimento de cassetes.
2Faça deslizar a tampa do compartimento das
pilhas, abra-a e introduza uma pilha seca R6
(tamanho AA) na polaridade correcta.
Nota
‱Para um melhor desempenho, Ă© aconselhĂĄvel utilizar
uma pilha alcalina Sony.
Quando substituir a pilha B
Se a luz do indicador BATT estiver fraca, substitua a
pilha por uma nova.
Nota
‱ApĂłs substituir a pilha, as programaçÔes das teclas
FUNCTION e SOUND sĂŁo apagadas.
Reproduzir uma cassete
1Se a função HOLD estiver activada, faça deslizar
o interruptor HOLD para desactivĂĄ-la.
2Na unidade principal, carregue em Y‱REPEAT
ou.
Regule o volume com o selector VOL.
Para
Inverter o lado da
reprodução
Interromper a reprodução
Avançar rapidamente
Rebobinar
Repetir a faixa actual
(função Repeat Single
Track)
Reproduzir a faixa seguinte/
9 faixas sucessivas desde
o inĂ­cio (AMS*)
Reproduzir a faixa actual/
8 faixas anteriores desde
o inĂ­cio (AMS*)
Reproduzir o outro lado
desde o início (função
Skip Reverse)
Reproduzir o mesmo lado
desde o início (função
Rewind Auto Play)
* Sensor automĂĄtico de mĂșsica
Español
Preparativos
Para insertar pilas A
1 Deslice el interruptor OPEN para abrir el
portacassette.
2 Libere el enganche para abrir la tapa del
compartimiento de las pilas, e inserte una pila
seca R6 (tamaño AA) con la polaridad correcta.
Nota
‱Para obtener un rendimiento óptimo, se recomienda
utilizar pilas alcalinas Sony.
CuĂĄndo sustituir la pila B
Cuando el indicador BATT se apague, reemplace la
pila por otra nueva.
Nota
‱DespuĂ©s de cambiar la pila, el ajuste de los botones
FUNCTION y SOUND se borrarĂĄ.
ReproducciĂłn de una cinta
1Si la funciĂłn HOLD estĂĄ activada, deslice el
interruptor HOLD en la direcciĂłn contraria a la
flecha para desbloquear los controles.
2Inserte un casete y pulse Y‱REPEAT.
Ajuste el volumen mediante VOL.
Para
Reproducir la otra cara
Detener la reproducciĂłn
Avanzar rĂĄpidamente
Rebobinar
Repetir el tema actual
(FunciĂłn de repeticiĂłn
de un solo tema)
Reproducir el tema siguiente
,
o los 9 temas siguientes,
desde el principio (AMS*)
Reproducir el tema actual,
o los 8 temas anteriores,
desde el principio (AMS*)
Reproducir la otra cara
desde el principio (FunciĂłn
de omisiĂłn de rebobinado)
Reproducir la misma cara
desde el principio (FunciĂłn
de rebobinado automĂĄtico)
* Sensor de mĂșsica automĂĄtico
Bloqueo de controles — Función HOLD
Para bloquear los controles, deslice el interruptor
HOLD en la direcciĂłn que indica la flecha.
Precauciones
Pilas
‱ No lleve las pilas con monedas ni otros objetos metálicos. Si
los polos positivo y negativo de las pilas entrasen en contacto
con un objeto metĂĄlico accidentalmente, podrĂ­a generarse
calor.
‱ Cuando no vaya a emplear el Walkman durante mucho
tiempo, extraiga las pilas para evitar el daño que podrían
causar las pérdidas y la corrosión.
Manejo
‱ No deje la unidad cerca de fuentes tĂ©rmicas, ni en un lugar
sometido a la luz solar directa, a polvo excesivo, a arena, a la
humedad, a la lluvia, ni a golpes, ni en el interior de un
automĂłvil con las ventanillas cerradas.
‱ No utilice cassettes de más de 90 minutos, excepto para
reproducciĂłn larga y continua.
‱ Si no p1-ha utilizado la unidad durante mucho tiempo, póngala
en el modo de reproducciĂłn para que se caliente durante
algunos minutos antes de empezar a usarla de nuevo.
Sobre los auriculares con casco/
auriculares
Seguridad en la carretera
No utilice los auriculares con casco/auriculares cuando
conduzca, vaya en bicicleta, o maneje cualquier vehĂ­culo
motorizado. Esto podría suponer un peligro para el tráco, y es
ilegal en ciertas zonas. También puede resultar potencialmente
peligroso escuchar a través de los auriculares a gran volumen
mientras camine, especialmente en pasos cebra. En situaciones
potencialmente peligrosas, deberĂĄ tener mucho cuidado o dejar
de utilizar los auriculares.
Cuidado de sus oĂ­dos
Evite utilizar los auriculares con casco/auriculares a gran
volumen. Los especialistas del aparato auditivo desaconsejan la
escucha prolongada a gran volumen. Si experimenta un silbido
en sus oídos, reduzca el volumen o deje de escuchar a través de
los auriculares.
Respeto a los demĂĄs
Mantenga el volumen a un nivel moderado. Esto le permitirĂĄ
escuchar los sonidos del exterior y respetar a quienes se
encuentren a su alrededor.
Mantenimiento
Para limpiar la cabeza y la trayectoria de
la cinta
Utilice un cassette limpiador CHK-1W (no suministrado) cada 10
horas de utilizaciĂłn.
Utilice solamente el cassette limpiador recomendado.
Para limpiar el exterior
Utilice un paño suave ligeramente humedecido en agua. No use
alcohol, bencina, ni diluidor de pintura.
Limpie periĂłdicamente la clavija de los auriculares con casco/
auriculares y la del control remoto.
Press
Y‱REPEAT during
playback
x
FF during stop
REW during stop
Y‱REPEAT one second
or more during playback
To stop a single repeat, press
it again.
FF once/repeatedly
during playback
REW once/ repeatedly
during playback
FF one second or more
during stop
REW one second or more
during stop
Specifications
‱ Frequency response
Playback: 30 - 18 000 Hz
‱ Output
Headphones (i jack)
Load impedance 8 - 300 ℩
‱ Power requirements
1.5 V
One R6 (size AA) battery
‱ Dimensions (w/h/d)
Approx. 78.7 x 109.7 x 28.1 mm
‱ Mass
Approx. 161 g
‱ Supplied accessories
Stereo headphones or earphones (1)
Design and specications are subject to change without notice.
Battery life (Approx. hours) (EIAJ*)
Sony alkaline LR6 (SG)**
Tape playback 35
* Measured value by the standard of EIAJ (Electronic
Industries Association of Japan). (Using a Sony HF series
cassette tape)
**When using a Sony LR6 (SG) “STAMINA” alkaline dry
battery (produced in Japan).
Note
‱The battery life may be shorter depending on the
operating condition, the surrounding temperature
and battery type.
Spécifications
‱ RĂ©ponse en frĂ©quence
Lecture: 30 - 18 000 Hz
‱ Sortie
Ecouteurs (Prise i)
ImpĂ©dance de charge 8 - 300 ℩
‱ Alimentation
1,5 V
Une pile R6 (format AA)
‱ Dimensions (l/h/p)
Env. 78.7 x 109.7 x 28.1 mm
‱ Poids
Env. 161 g
‱ Accessoires fournis
Casque ou écouteurs stéréo(1)
‱ Pour les utilisateurs en France
En cas de remplacement du casque/écouteurs, référez-vous
au modÚle de casques/écouteurs adaptés à votre appareil et
indiqué ci-dessous.
MDR-E805LP
La conception et les spĂ©cications peuvent ĂȘtre modiî‹˜Ă©es sans
préavis.
Autonomie de la pile (Env. en heures) (EIAJ*)
Pile alcaline Sony LR6 (SG)**
Lecture de cassette 35
* Valeur mesurée conformément aux normes EIAJ (Electronic
Industries Association of Japan). (Avec une cassette Sony
modĂšle HF.)
**En cas d’utilisation d’une pile sùche alcaline LR6 (SG) Sony
“STAMINA” (produite au Japon).
Remarque
‱L’autonomie de la pile peut ĂȘtre lĂ©gĂšrement plus
courte en fonction des conditions d’utilisation, de la
température extérieure et du type de la pile.
OPEN
OPEN
Y‱REPEAT
x
REW(AMS‱AVLS)
FUNCTION SOUND
VOL
HOLD FF (AMS‱
BL SKIP/s)
Appuyez sur
Y‱REPEAT pendant la
lecture
x
FF en mode d’arrĂȘt
REW en mode d’arrĂȘt
Y‱REPEAT pendant 1
seconde ou plus en mode
de lecture
Pour arrĂȘter une rĂ©pĂ©tition
individuelle, appuyez de
nouveau sur la touche.
FF une seule fois/
plusieurs fois en mode de
lecture
REW une seule fois/
plusieurs fois en mode de
lecture
FF pendant 1 seconde ou
plus en mode d’arrĂȘt
REW pendant 1 seconde
ou plus en mode d’arrĂȘt
Pulse
Y‱REPEAT durante la
reproducciĂłn
x
FF cuando esté parado
REW cuando esté parado
Y‱REPEAT un
segundo, o mĂĄs, durante
la reproducciĂłn
Para detener la repeticiĂłn
de un solo tema, pĂșlselo de
nuevo.
FF una vez, o varias
veces, durante la
reproducciĂłn
REW una vez, o varias
veces, durante la
reproducciĂłn
FF un segundo, o mĂĄs,
durante la parada
REW un segundo, o mĂĄs,
durante la parada
Bloqueio dos controlos — Função
HOLD
Faça deslizar o interruptor HOLD na direcção da seta
para bloquear os controlos.
PrecauçÔes
Sobre as pilhas
‱ Não transporte pilhas secas junto com moedas ou outros
objectos metålicos. Poderå ocorrer geração de calor, caso os
polos positivo e negativo das pilhas entrem acidentalmente
em contacto com um objecto metĂĄlico.
‱ Retire as pilhas quando não utilizar o Walkman por um
perĂ­odo prolongado, para evitar avarias causadas pela fuga
do electrĂłlito e posterior corrosĂŁo das pilhas.
Sobre o manuseamento
‱ Não deixe o aparelho em locais próximos a fontes de calor ou
sujeitos Ă  luz solar directa, poeira ou areia excessiva,
humidade, chuva, choque mecĂąnico, ou ainda no interior de
um automĂłvel com as janelas fechadas.
‱ Não utilize cassetes com mais de 90 minutos de duração,
excepto para reproduçÔes longas e contínuas.
‱ Se o aparelho esteve desligado durante muito tempo,
programe-o para o modo de reprodução e deixe-o aquecer
durante alguns minutos, antes de voltar a utilizĂĄ-lo.
Sobre os auscultadores/auriculares
Segurança na estrada
Não utilize os auscultadores/auriculares durante a condução de
automóveis, bicicletas ou a operação de qualquer veículo
motorizado. Caso contrårio, poderå pÎr em risco a segurança
rodoviåria, além de ser ilegal em algumas regiÔes. Pode também
ser potencialmente perigoso reproduzir com os auscultadores/
auriculares em volume muito alto enquanto caminha,
especialmente nas passadeiras.
Tenha muito cuidado ou interrompa a sua utilização sob
condiçÔes extremamente perigosas.
Prevenção na perda da audição
NĂŁo utilize auscultadores/auriculares com um volume muito
alto. Especialistas no sistema auditivo advertem contra a
reprodução contínua, elevada, por tempo prolongado. Caso
apresente tinidos nos ouvidos, reduza o volume ou interrompa a
sua utilização.
Cuidados com terceiros
Mantenha o volume num nĂ­vel moderado. Isto permitir-lhe-ĂĄ
escutar sons externos e ser atencioso(a) com as pessoas ao seu
redor.
Manutenção
Para limpar a cabeça e o trajecto da ta
Utilize a cassete de limpeza CHK-1W (venda a vulso) a cada 10
horas de utilização.
Utilize apenas a cassete de limpeza recomendada.
Para limpar a superfĂ­cie externa
Utilize um pano macio levemente humedecido com ĂĄgua. NĂŁo
utilize ĂĄlcool, benzina nem diluentes.
Limpe a cha dos auscultadores/auriculares e do telecommando
periodicamente.
Carregue em
Y‱REPEAT durante a
reprodução
x
FF durante a interrupção
REW durante a
interrupção
Y‱REPEAT um
segundo ou mais durante
a reprodução
Para interromper uma
repetição Ășnica, carregue
novamente nesta tecla.
FF uma vez/
repetitivamente durante
a reprodução
REW uma vez/
repetitivamente durante
a reprodução
FF um segundo ou mais
durante a interrupção
REW um segundo ou
mais durante a
interrupção
Using Other Functions
Adjusting playback mode
While holding down FUNCTION, press the FF
button. The BL SKIP / lamp will light as longs
as FUNCTION is pressed.
Both sides of the tape is played repeatedly (s
mode), and the tape are fast-forwarded to the
next track if there is a blank space.
To cancel the BL SKIP/ mode, hold downs
FUNCTION and then press FF. The BL SKIP /
s lamp goes out.
Both sides of the tape are played once (if you start
from the reverse side (opposite to the lid), only
that side will be played).
Protecting Your Hearing (AVLS)
When AVLS (Automatic Volume Limiter System) is
turned on, the maximum volume is kept down to
protect your ears.
While holding down FUNCTION, press REW.
The AVLS lamp will light as long as FUNCTION
is pressed.
To cancel the AVLS, while holding down
FUNCTION, press REW. The AVLS lamp goes
out.
Notes on FUNCTION
‱ When FUNCTION is pressed, the LED lamp will light
to show the present mode.
‱ When you hold down FUNCTION to enter a function
mode, you will hear a short beep and when you press
FUNCTION again to cancel it, you will hear two short
beeps.
Emphasizing Bass
Press SOUND. Each time you press the button,
the SOUND mode changes as below.
,NORM (normal): off
ma short beep
MB (Mega bass): emphasizes bass
sound
ma long beep
GRV (Groove): emphasizes deeper
bass sound
two short beeps
Notes
‱ If the sound is distorted with the mode “GRV”, turn
down the volume of the main unit or select other
modes.
‱ Bass emphasis may not show great eect if the volume
is turned up too high.
A pleine puissance, l’écoute prolongĂ©e du
baladeur peut endommager l’oreille de
l’utilisateur.
Utilisation d’autres
fonctions
RĂ©glage du mode de lecture
Tout en maintenant FUNCTION enfoncé,
appuyez sur la touche FF. Le témoin BL SKIP/
s restera allumé tant que vous maintiendrez
FUNCTION enfoncé.
Les deux faces de la cassette sont lues plusieurs
fois (mode ) et la bande est bobinĂ©e jusqu’aus
morceau suivant, s’il y a un espace vierge.
Pour annuler le mode BL SKIP/s , maintenez
FUNCTION enfoncé et appuyez sur FF. Ensuite,
le tĂ©moin BL SKIP/ s’éteint.s
Les deux cÎtés de la cassette sont reproduits une
seule fois (si vous commencez par la face opposée
(opposée au couvercle), seule cette face sera lue).
Protection de l’ouïe (AVLS)
Lorsque la fonction AVLS (Automatic Volume
Limiter System) est activée, le volume maximum est
rabaissé afin de vous protéger les oreilles.
Tout en maintenant FUNCTION enfoncé, appuyez
sur REW. Le témoin AVLS restera allumé tant que
vous maintiendrez FUNCTION enfoncé.
Pour annuler la fonction AVLS, appuyez sur REW
tout en maintenant FUNCTION enfoncé. Le
tĂ©moin AVLS s’éteint.
Remarques sur FUNCTION
‱Lorsque vous appuyez sur FUNCTION, la diode
s’allume pour indiquer le mode en cours.
‱Lorsque vous enfoncez FUNCTION pour entrer un
mode de fonction, vous entendrez un bref signal
sonore. Lorsque vous appuyez de nouveau sur
FUNCTION pour l’annuler, vous entendrez deux brefs
signaux sonores.
Accentuation des graves
Appuyez sur SOUND. Chaque fois que vous
appuyez sur la touche, le mode SOUND change
comme ci-dessous.
,NORM (normal): désactivé
mun bref bip sonore
MB (Mega bass): accentue les graves
mun long bip sonore
GRV (Groove): accentue les graves
profondes
deux brefs bips sonores
Remarques
‱Si le son est distordu avec le mode “GRV”, baissez le
volume de l’appareil principal ou sĂ©lectionnez d’autres
modes.
‱Il se peut que l’accentuation des graves n’ait aucun
eet si le volume est trop Ă©levĂ©.
Uso de otras funciones
Ajuste del modo de reproducciĂłn
Mientras mantiene pulsado FUNCTION, pulse el
botĂłn FF. El indicador BL SKIP/ se iluminas
mientras mantiene pulsado FUNCTION.
Las dos caras de la cinta se reproducen de forma
repetida (modo ) y, si hay un espacio sins
grabar, la cinta avanza rĂĄpidamente hasta el tema
siguiente.
Para cancelar el modo BL SKIP/ , mantengas
pulsado FUNCTION y, a continuaciĂłn, pulse FF.
El indicador BL SKIP/s se apaga.
Las dos caras de la cinta se reproducen una vez (si
comienza a partir de la cara inversa (opuesta a la
tapa), sĂłlo se reproducirĂĄ esa cara).
ProtecciĂłn del sistema auditivo (AVLS)
Cuando la funciĂłn AVLS (Sistema de limitaciĂłn
automĂĄtica del volumen) estĂĄ activada, el volumen
mĂĄximo se mantiene en un determinado nivel para
proteger los oĂ­dos.
Mientras mantiene pulsado FUNCTION, pulse
REW. El indicador AVLS se ilumina mientras
mantiene pulsado FUNCTION.
Para cancelar la funciĂłn AVLS, pulse REW
mientras mantiene pulsado FUNCTION. El
indicador AVLS se apaga.
Notas sobre FUNCTION
‱Cuando pulsa FUNCTION, el indicador luminoso se
enciende con el n de mostrar el modo actual.
‱Mientras mantiene pulsado FUNCTION para
introducir un modo de funciĂłn, se escucha un pitido
corto. Si vuelve a pulsar FUNCTION para cancelarlo,
oirĂĄ dos pitidos cortos.
Énfasis de graves
Pulse SOUND. Cada vez que pulse el botĂłn, el
modo SOUND cambiarĂĄ como se muestra a
continuaciĂłn.
,NORM (normal): desactivado
mun pitido corto
MB (Mega bass): Ă©nfasis de graves
mun pitido largo
GRV (Groove): Ă©nfasis de graves de
muy baja frecuencia
dos pitidos cortos
Notas
‱Si el sonido se distorsiona con el modo “GRV”,
disminuya el volumen de la unidad principal o
seleccione otros modos.
‱El Ă©nfasis de los graves puede no percibirse si el
volumen estĂĄ demasiado alto.
Utilizar outras funçÔes
Regular o modo de reprodução
Sem soltar FUNCTION, carregue na tecla FF. O
indicador luminoso BL SKIP/s acende-se,
desde que esteja a carregar na tecla FUNCTION.
Ambos os lados da cassete sĂŁo reproduzidos
repetidamente (modo ) e a fita avanças
rapidamente para a faixa seguinte, desde que haja
um espaço em branco.
Para cancelar o modo BL SKIP/ , carregues
sem soltar FUNCTION e depois carregue em FF.
O indicador luminoso BL SKIP/s apaga-se.
Ambos os lados da cassete sĂŁo reproduzidos uma
vez (se começar pelo lado inverso (do lado oposto
ao da tampa), apenas esse lado Ă© reproduzido).
Protecção da audição (AVLS)
Quando o AVLS (Sistema automĂĄtico de limite do
volume) estĂĄ activado, nĂŁo Ă© possĂ­vel aumentar o
volume de forma a proteger os ouvidos.
Sem soltar FUNCTION, carregue em REW. O
indicador luminoso AVLS acende-se desde que
carregue em FUNCTION.
Para cancelar o AVLS, sem soltar FUNCTION,
carregue em REW. O indicador luminoso AVLS
apaga-se.
Notas sobre a tecla FUNCTION
‱Se carregar em FUNCTION, o indicador luminoso LED
acende-se para mostrar o modo em que se encontra
nesse momento.
‱Se carregar sem soltar em FUNCTION para aceder a
um modo de função, ouve um sinal sonoro curto;
quando voltar a carregar em FUNCTION para cancelar
o modo que seleccionou, ouvem-se dois sinais sonoros
curtos.
Acentuar os graves
Carregue em SOUND. Sempre que carregar na
tecla, o modo SOUND altera-se, como se indica
em baixo.
,NORM (normal): desactivado
mum sinal sonoro curto
MB (Mega bass): acentua os graves
mum sinal sonoro longo
GRV (Groove): acentua os graves mais
intensos
dois sinals sonoros curtos
Notas
‱Se, no modo “GRV”, o som estiver distorcido, baixe o
volume da unidade principal ou seleccione outros
modos.
‱Se o volume estiver demasiado alto, a acentuação dos
graves pode nĂŁo dar muito resultado.
B
A
BATT
Svenska
Förberedelser
SĂ€tta i batteri A
1Öppna kassettfacket genom att skjuta knappen
OPEN Ă„t sidan.
2Lossa spÀrren och öppna luckan till batterifacket
och sÀtt in ett R6-torrbatteri (storlek AA). Se till
att du vÀnder polerna rÀtt.
Obs!
‱För att du ska fĂ„ bĂ€sta prestanda rekommenderas du
att anvÀnda ett alkaliskt batteri frÄn Sony.
NÀr Àr det dags att byta batteri? B
ErsÀtt batteriet med ett nytt nÀr lampan BATT
slocknar.
Obs!
‱NĂ€r du byter batteri förlorar du instĂ€llningarna för
knapparna FUNCTION och SOUND.
Spela upp ett band
1Om du har aktiverat HOLD-funktionen skjuter
du HOLD-omkopplaren Ät motsatt hÄll sÄ att
kontrollerna frigörs.
2SĂ€tt in en kassett och tryck pĂ„ Y‱REPEAT pĂ„
huvudenheten.
StÀll in volymen med VOL.
För att
VĂ€xla uppspelningen till
den andra bandsidan
Stoppa uppspelningen
Snabb framspolning
Återspolning
Upprepa det aktuella
spÄret (funktionen Repeat
Single Track)
Spela upp nÀsta spÄr/
följande 9 spÄr frÄn början
(AMS*)
Spela upp aktuellt spÄr/
föregÄende 8 spÄr frÄn
början (AMS*)
Spela upp den andra sidan
frÄn början (funktionen
Skip Reverse)
Spela upp samma sida frÄn
början (funktionen Rewind
Auto Play)
*
Automatic Music Sensor (automatisk musikidentifiering)
Suomi
Valmistelevat toimet
Pariston asentaminen A
1Avaa kasettilokero liu’uttamalla OPEN-kytkintĂ€.
2Liu’uta paristolokeron kansi auki ja asenna R6
(koko AA) -kuivaparisto paikalleen niin, ettÀ
pariston navat tulevat oikeille puolille.
Huomautus
‱Sonyn alkalipariston kĂ€yttö on suositeltavaa sen pitkĂ€n
kÀyttöiÀn takia.
Pariston vaihtamisajankohta B
Vaihda paristo uuteen, kun BATT-merkkivalo
sammuu.
Huomautus
‱Kun vaihdat pariston, FUNCTION- ja SOUND-
painikkeen asetukset katoavat muistista.
Nauhan soittaminen
1Jos HOLD-toiminto on kÀytössÀ, poista se
kĂ€ytöstĂ€ liu’uttamalla HOLD-kytkintĂ€.
2Paina laitteen Y‱REPEAT-painiketta.
SÀÀdÀ ÀÀnenvoimakkuus VOL-sÀÀtimellÀ.
Toiminto
Soitettavan puolen
vaihtaminen
Soiton keskeyttÀminen
Kelaus eteenpÀin
Kelaus taaksepÀin
Soitettavan raidan
jatkuva soitto (yhden
raidan jatkuva soitto)
Seuraavan raidan/9
seuraavan raidan
soittaminen alusta (AMS*)
Soitettavan raidan/8
edellisen raidan
soittaminen alusta (AMS*)
Toisen puolen soittaminen
alusta (vaihto
kÀÀntöpuolelle)
Saman puolen soittaminen
alusta (automaattinen
takaisinkelaus ja soiton
aloitus)
* Automatic Music Sensor, automaattinen raidanhaku
Nederlands
Voorbereidingen
Een batterij plaatsen A
1Verschuif de OPEN schakelaar om de
cassettehouder te openen.
2Ontgrendel het deksel van de batterijhouder en
plaats een R6 (AA) batterij met de juiste polariteit.
Opmerking
‱Voor optimale prestaties raden wij u een Sony
alkalinebatterij aan.
Wanneer de batterij vervangen B
Vervang de batterij door een nieuwe als het BATT
lampje dooft.
Opmerking
‱Na het vervangen van de batterij is de instelling
van de FUNCTION en SOUND toetsen gewist.
Een cassette afspelen
1Als de HOLD functie is geactiveerd, schuif dan de
HOLD schakelaar in de tegenovergestelde
richting van het pijltje om de
bedieningselementen te ontgrendelen.
2Breng een cassette in en druk op Y‱REPEAT.
Regel het volume met VOL.
Om
De weergave over te
schakelen naar de andere
kant
De weergave te stoppen
Snel vooruit te spoelen
Achteruit te spoelen
Het huidige muziekstuk
te herhalen (Repeat Single
Track functie)
Het volgende muziekstuk/
de volgende 9
muziekstukken vanaf het
begin af te spelen (AMS*)
Het huidige muziekstuk/
de vorige 8 muziekstukken
vanaf het begin af te spelen
(AMS*)
De andere kant vanaf het
begin af te spelen (Skip
Reverse functie)
Dezelfde kant vanaf het
begin af te spelen (Rewind
Auto Play functie)
* Automatic Music Sensor
Deutsch
Vorbereitungen
Einlegen der Batterie A
1Öffnen Sie mit dem Schiebeschalter OPEN den
Kassettenhalter.
2Lösen Sie die Verriegelung, um den Deckel des
Batteriefachs zu öffnen, und legen Sie eine R6-
Trockenbatterie (GrĂ¶ĂŸe AA) polaritĂ€tsrichtig ein.
Hinweis
‱Die höchste Leistung erzielen Sie mit einer
Alkalibatterie von Sony.
Wann muß die Batterie ausgetauscht
werden? B
Tauschen Sie die Batterie gegen eine neue aus, wenn
die Anzeige BATT erlischt.
Hinweis
‱
Nach dem Austauschen der Batterie sind die Einstellungen
der Tasten FUNCTION und SOUND gelöscht.
Wiedergeben einer
Kassette
1Wenn die Funktion HOLD eingeschaltet ist,
schieben Sie den Schalter HOLD entgegen der
Pfeilrichtung, um die Tastensperre aufzuheben.
2Legen Sie eine Kassette ein, und drĂŒcken Sie
Y‱REPEAT.
Stellen Sie die LautstÀrke mit VOL ein.
Funktion
Wechseln der
Wiedergabeseite
Stoppen der Wiedergabe
VorwÀrtsspulen
ZurĂŒckspulen
Wiederholen des
aktuellen Titels
(Einzeltitelwiederholung)
Wiedergeben des nÀchsten
Titels/der nachfolgenden
9
Titel von Anfang an (AMS*)
Wiedergeben des aktuellen
Titels/der vorhergehenden
8
Titel von Anfang an (AMS*)
Wiedergeben der anderen
Seite von Anfang an
(Funktion Skip Reverse)
Wiedergeben derselben
Seite von Anfang an
(Funkti
on Rewind Auto Play)
* Automatischer Musiksensor
Sonstige Funktionen
Einstellen des Wiedergabemodus
Halten Sie FUNCTION gedrĂŒckt, und drĂŒcken Sie
die Taste FF. Die Anzeige BL SKIP/s leuchtet,
solange Sie FUNCTION gedrĂŒckt halten.
Beide Seiten der Kassette werden wiederholt
wiedergegeben (Modus ), und die Kassette wirds
bei einer leeren Passage zum nÀchsten Titel
vorwÀrtsgespult.
Zum Ausschalten der Funktion BL SKIP/s halten
Sie FUNCTION gedrĂŒckt und drĂŒcken FF. Die
Anzeige BL SKIP/s erlischt.
Beide Seiten der Kassette werden einmal
wiedergegeben. Wenn Sie mit der RĂŒckseite (vom
Deckel abgewandte Seite) starten, wird nur diese
Seite wiedergegeben.
SchĂŒtzen des Gehörs (AVLS-Funktion)
Wenn die AVLS-Funktion (Automatic Volume Limiter
System = automatisches LautstÀrkebegrenzungssystem)
aktiviert ist, wird die LautstÀrke auf einen bestimmten
Höchstwert begrenzt, damit Ihr Gehör nicht durch eine
ĂŒbermĂ€ĂŸig laute Passage geschĂ€digt wird.
Halten Sie FUNCTION gedrĂŒckt, und drĂŒcken Sie
REW. Die Anzeige AVLS leuchtet, solange Sie
FUNCTION gedrĂŒckt halten.
Zum Ausschalten der AVLS-Funktion halten Sie
FUNCTION gedrĂŒckt und drĂŒcken REW. Die
Anzeige AVLS erlischt.
Italiano
Operazioni preliminari
Inserimento della pila A
1Spostare l’interruttore OPEN per aprire lo
scomparto cassetta.
2Per aprire il coperchio dello scomparto pile,
rilasciare il fermo e inserire una pila a secco R6
(formato AA) rispettando la corretta polaritĂ .
Nota
‱Per ottenere prestazioni ottimali, si consiglia di
utilizzare una pila alcalina Sony.
Sostituzione della pila B
Quando la spia BATT si spegne, sostituire la pila con
un’altra nuova.
Nota
‱Una volta sostituita la pila, le impostazioni dei tasti
FUNCTION e SOUND verranno cancellate.
Riproduzione di nastri
1Se la funzione HOLD Ăš attivata, spostare
l’interruttore HOLD nella direzione opposta alla
freccia in modo da sbloccare i comandi.
2Inserire una cassetta e premere Y‱REPEAT.
Regolare il volume tramite VOL.
Per
Riprodurre il lato opposto
Arrestare la riproduzione
Avanzare rapidamente
Riavvolgere
Ripetere il brano corrente
(funzione di ripetizione
di un singolo brano)
Riprodurre il brano
seguente/i 9 brani seguenti
dall’inizio (AMS*)
Riprodurre il brano
corrente/gli 8 brani
precedenti dall’inizio
(AMS*)
Riprodurre il lato opposto
dall’inizio (funzione Skip
Reverse)
Riprodurre lo stesso lato
dall’inizio
(funzione Rewind
Auto Play)
* Sensore musicale automatico
Bloccaggio dei comandi — Funzione
HOLD
Per bloccare i comandi, spostare l’interruttore HOLD
nella direzione della freccia.
Precauzioni
Pile
‱ Non tenere le pile a secco insieme a monete o altri oggetti
metallici. PuĂČ essere generato calore se i terminali positivo e
negativo delle pile sono accidentalmente messi in contatto
con oggetti metallici.
‱ Quando si prevede di non usare il Walkman per un lungo
periodo, estrarre le pile per evitare danni provocati da perdite
di elettrolita e corrosione.
Note sull’utilizzo
‱ Non lasciare l’apparecchio nei pressi di fonti di calore o in
luoghi esposti alla luce solare diretta, polvere eccessiva o
sabbia, umidità, pioggia, scosse meccaniche o in un’auto con i
nestrini chiusi.
‱ Non usare cassette di durata superiore a 90 minuti tranne che
per lunghe riproduzioni ininterrotte.
‱ Se l’apparecchio non ù stato utilizzato per un lungo periodo,
impostarlo nel modo di riproduzione anchĂ© si scaldi per
qualche minuto prima di essere utilizzato di nuovo.
Telecomando
Usare il telecomando in dotazione solo con questo apparecchio.
Cuffie/auricolari
Sicurezza stradale
Non usare le cufe/auricolari durante la guida, in bicicletta o
durante l’uso di qualsiasi veicolo motorizzato. Questo puĂČ creare
pericoli per il traco ed Ăš illegale in alcune zone. PuĂČ essere
potenzialmente pericoloso anche ascoltare con le cufe/auricolari
ad alto volume mentre si cammina, particolarmente ai passaggi
pedonali. Usare estrema cautela o cessare l’uso in situazioni
potenzialmente rischiose.
Prevenzione di danni all’udito
Non usare le cufe/auricolari ad alto volume. Gli esperti in
materia di udito sconsigliano un uso continuo ad alto volume per
periodi prolungati. Se si sentono ronzii alle orecchie, abbassare il
volume o cessare l’uso.
Rispetto per il prossimo
Tenere il volume ad un livello moderato. Questo permette di
udire i suoni esterni e non disturba le persone circostanti.
Manutenzione
Per pulire la testina e il percorso del
nastro
Usare la cassetta di pulizia CHK-1W (non in dotazione) ogni 10
ore di impiego.
Usare solo la cassetta di pulizia consigliata.
Per pulire l’esterno
Usare un panno morbido leggermente inumidito con acqua. Non
usare alcool, benzina o acquaragia.
Pulire periodicamente le prese delle cue/auricolari e del
telecomando.
De bedieningselementen
vergrendelen — HOLD functie
Schuif de HOLD schakelaar in de richting van het
pijltje om de bedieningselementen te vergrendelen.
Voorzorgsmaatregelen
Betreende de batterijen
‱ Stop batterijen vooral niet los in uw zak samen met metalen
voorwerpen, zoals kleingeld, een sleutelbos e.d. Als de plus-
en min-polen van de batterijen worden kortgesloten door een
metalen voorwerp, kan er veel hitte vrijkomen.
‱ Wanneer u de Walkman geruime tijd niet gebruikt, is het
beter de batterijen eruit te verwijderen, om schade door
eventuele batterijlekkage en corrosie te voorkomen.
Betreende het hanteren
‱ Leg het apparaat niet te dicht bij een warmtebron, niet in de
volle zon en niet op een plaats met veel stof, zand, of
mechanische trillingen of schokken; nooit achterlaten in een
afgesloten auto in de volle zon.
‱ Gebruik geen cassettes met een speelduur van meer dan 90
minuten, tenzij de extra lange ononderbroken weergave van
groot belang is.
‱ Als het toestel lange tijd niet is gebruikt, zet het dan in de
weergavestand om het enkele minuten te laten opwarmen
voordat u het gaat gebruiken.
Opmerkingen over hoofdtelefoons/
oortelefoons
Verkeersveiligheid
Luister niet via de hoofdtelefoon/oortelefoons tijdens autorijden,
etsen, en dergelijke. Het is gevaarlijk en op veel plaatsen
verboden. Zelfs als u gewoon over straat loopt, kan luisteren met
een te hoog volume al gevaar met zich meebrengen. U hoort
minder, met als gevolg meer risico bij het oversteken van de
straat, weg of spoorlijn. Wees voorzichtig en neem de
hoofdtelefoon/oortelefoons af wanneer er ook maar enige kans is
op een gevaarlijke situatie.
Denk om uw oren
Blijf niet te lang achtereen luisteren naar de luid spelende
hoofdtelefoon/oortelefoons. Deskundigen waarschuwen tegen
langdurige blootstelling aan harde geluiden. Verminder de
geluidssterkte of neem de hoofdtelefoon/oortelefoons af
wanneer uw oren suizen.
Houd rekening met anderen
Houd de geluidssterkte altijd binnen redelijke grenzen, zodat u
geluid van buitenaf kunt horen en geen overlast veroorzaakt aan
omstanders.
Onderhoud
Reinigen van de bandkop en het
bandloopwerk
Reinig de weergavekop om de 10 gebruiksuren met behulp van
de CHK-1W reinigingscassette (niet bijgeleverd).
Gebruik uitsluitend de aanbevolen reinigingscassette.
Reinigen van de buitenkant
Veeg het apparaat schoon met een zacht doekje, licht bevochtigd
met water of een mild sopje. Gebruik voor het reinigen geen
spiritus, tri of wasbenzine.
Maak de stekker van de hoofdtelefoon/oortelefoons en de
afstandsbediening regelmatig schoon, om verzekerd te blijven
van een goede geluidsweergave.
LĂ„sa kontrollerna — funktionen HOLD
Om du vill lÄsa kontrollerna skjuter du omkopplaren
HOLD i pilens riktning.
Att observera
Batterier
‱ BĂ€r inte torrbatterier i ckan tillsammans med mynt eller
andra metallföremÄl. Ett batteri kan bli mycket varmt om
dess plus- och minuspoler rÄkar komma i kontakt med
varandra via ett metallföremÄl.
‱ Ta ur batterierna, nĂ€r kassettradion inte ska anvĂ€ndas under
en lÀngre tidsperiod, för att skydda kassettradion mot skador
pÄ grund av batterilÀckage och korrosion.
Hantering
‱ Placera inte kassettradion i nĂ€rheten av en vĂ€rmekĂ€lla eller
pÄ en plats dÀr den utsÀtts för solljus, damm, sand, fukt, regn
eller mekaniska stötar. LÀmna den heller inte i en bil med
stÀngda fönster.
‱ AnvĂ€nd inte kassetter med bandlĂ€ngder som överstiger 90
minuter, annat Àn i undantagsfall för bandavspelning som tar
lÀngre tid i ansprÄk.
‱ Om du inte har anvĂ€nt enheten under en lĂ€ngre tid lĂ„ter du
den vÀrma upp genom att lÄta den gÄ i uppspelningslÀge
nÄgra minuter innan du börjar anvÀnda den igen.
AngÄende hörlurar/öronsnÀckor
TrafiksÀkerhet
AnvÀnd inte hörlurar/öronsnÀckor vid bilkörning, cykling eller
framförande av nÄgot annat motorfordon. Det kan leda till en
trakfarlig situation och Ă€r till och med förbjudet i vissa lĂ€nder.
Det kan ocksÄ vara farligt att promenera och samtidigt lyssna pÄ
musik pÄ hög volymnivÄ via hörlurar/öronsnÀckor, sÀrskilt vid
övergÄngsstÀllen. Var mycket försiktig, alternativt avbryt
lyssning via hörlurarna/öronsnÀckorna, i farliga situationer.
Förebygg hörselskador
AnvÀnd inte hörlurar/öronsnÀckor med volymen pÄ för hög
nivÄ. Hörselexperterna avrÄder frÄn lyssning pÄ höga
volymnivÄer i lÀngre stunder Ät gÄngen. SÀnk volymen eller
avbryt lyssningen sÄ fort det börjar ringa i öronen.
Visa hÀnsyn
HÄll nere volymen pÄ lagom nivÄ, dels för att kunna höra ljud i
omgivningen och dels för att visa hÀnsyn mot andra mÀnniskor i
nÀrheten.
UnderhÄll
Rengöring av bandhuvud och bandbana
AnvÀnd rengöringskassetten CHK-1W (tillval) efter var var
tionde timmas anvÀndning.
AnvÀnd endast den rekommenderade rengöringskassetten.
Rengöring av kassettradions hölje
AnvÀnd en mjuk trasa som fuktats i vatten. AnvÀnd varken sprit,
bensin eller lösningsmedel.
Rengör kontakten pÄ sladden till hörlurarna/öronsnÀckorna och
fjÀrrkontrollen med jÀmna mellanrum.
Huomautuksia
‱Jos ÀÀnessĂ€ on sĂ€röÀ “GRV”-tilan ollessa kĂ€ytössĂ€,
pienennÀ ÀÀnenvoimakkuutta laitteen sÀÀtimellÀ tai
valitse muu tila.
‱Jos ÀÀnenvoimakkuus on liian suuri, matalien ÀÀnien
korostuksella ei ole suurta vaikutusta.
Painikkeiden lukitseminen — HOLD-
toiminto
Lukitse painikkeet liu’uttamalla HOLD-kytkintĂ€
nuolen suuntaisesti.
Huomautuksia
Paristoista
‱ ÄlĂ€ kanna paristoja sellaisessa paikassa, jossa on kolikoita tai
muita metalliesineitÀ. Jos pariston positiivinen ja negatiivinen
liitin koskettaa vahingossa metalliesinettÀ, saattaa syntyÀ
kuumuutta.
‱ Kun Walkman-laitetta ei aiota kĂ€yttÀÀ pitkÀÀn aikaan, ota
paristot pois, jotta saadaan vÀltettyÀ paristovuodon ja
syöpymisen aiheuttamat vauriot.
KÀsittelystÀ
‱ ÄlĂ€ jĂ€tĂ€ laitetta lĂ€mmönlĂ€hteiden lĂ€helle tai paikkaan, johon
aurinko paistaa suoraan, jossa on paljon pölyÀ tai hiekkaa,
kosteutta, johon sataa, johon vÀlittyy mekaanista vÀrinÀÀ, tai
autoon, jonka ikkunat on suljettu.
‱ ÄlĂ€ kĂ€ytĂ€ yli 90 minuutin pituisia kasetteja muuhun kuin
pitkÀÀn kestÀvÀÀn jatkuvaan toistoon.
‱ Jos laitetta ei ole kĂ€ytetty pitkÀÀn aikaan, kytke se soittotilaan
ja anna sen lÀmmetÀ muutama minuutti ennen kuin aloitat
sen kÀytön.
Kuulokkeista
Ajoturvallisuus
ÄlĂ€ kĂ€ytĂ€ kuulokkeita/korvakuulokkeita ajaessasi, pyörĂ€illessĂ€si
tai kÀyttÀessÀsi muuta moottoriajoneuvoa. Kuulokkeiden/
korvakuulokkeiden kÀyttö vaarantaa liikenteen ja on paikoin
kiellettyÀ. On myös vaarallista kuunnella kuulokkeilla kovalla
ÀÀnenvoimakkuudella kÀvellessÀ, erityisesti risteyksissÀ. Ole
erittÀin varovainen tai lopeta kuulokkeiden/korvakuulokkeiden
kÀyttö mahdollisesti vaarallisissa tilanteissa.
Kuulovaurioiden estÀminen
ÄlĂ€ kĂ€ytĂ€ kuulokkeita/korvakuulokkeita kovalla
ÀÀnenvoimakkuudella. Asiantuntijat neuvovat vÀlttÀmÀÀn
pitkÀaikaista kovalla
ÀÀnenvoimakkuudella tapahtuvaa kuuntelua.
Jos tunnet korviesi soivan, pienennÀ ÀÀnenvoimakkuutta tai
lopeta kuulokkeiden/korvakuulokkeiden kÀyttö.
Muiden ottaminen huomioon
PidÀ ÀÀnenvoimakkuus sopivan pienenÀ. Kuulet tÀllöin ympÀristön
ÀÀnet ja olet samalla huomaavainen ympÀrillÀ olevia kohtaan.
Hoito
NauhapÀÀn ja nauhatien puhdistaminen
KÀytÀ puhdistuskasettia CHK-1W (ei kuulu varusteisiin) joka 10.
kÀyttötunti.
KÀytÀ ainostaan suositettua puhdistuskasettia.
Pintojen puhdistus
KĂ€ytĂ€ pehmeÀÀ, hieman veteen kostutettua riepua. ÄlĂ€ kĂ€ytĂ€
alkoholia, bensiiniÀ tai tinneriÀ.
Puhdista kuulokkeiden/korvakuulokkeiden ja kauko-ohjaimen
pistokkeet.
OPEN
OPEN
Y‱REPEAT
x
REW(AMS‱AVLS)
FUNCTION SOUND
VOL
HOLD
FF (AMS‱
BL SKIP/s)
Premere
Y‱REPEAT durante la
riproduzione
x
FF durante il modo di
arresto
REW durante il modo di
arresto
Y‱REPEAT per uno o
piĂč secondi durante la
riproduzione
Per arrestare la
riproduzione di un singolo
brano, premere di nuovo.
FF una volta/piĂč volte
durante la riproduzione
REW una volta/piĂč volte
durante la riproduzione
FF per uno o piĂč secondi
durante il modo di
arresto
REW per uno o piĂč
secondi durante il modo
di arresto
Druk op
Y‱REPEAT tijdens de
weergave
x
FF in de stopstand
REW in de stopstand
Y‱REPEAT gedurende
minstens een seconde
tijdens de weergave
Nogmaals drukken om een
enkele herhaling te stoppen.
Eenmaal/herhaaldelijk
op FF tijdens de
weergave
Eenmaal/herhaaldelijk
op REW tijdens de
weergave
op FF gedurende
minstens een seconde in
de stopstand
op REW gedurende
minstens een seconde in
de stopstand
DrĂŒcken Sie
Y‱REPEAT wĂ€hrend
der Wiedergabe
x
FF im Stopmodus
REW im Stopmodus
Y‱REPEAT
mindestens
1 Sekunde lang wÀhrend
der Wiedergabe
Zum Stoppen der
Einzeltitelwiederholung
drĂŒcken Sie die Taste erneut.
FF einmal/mehrmals
wÀhrend der Wiedergabe
REW einmal/mehrmals
wÀhrend der Wiedergabe
FF mindestens 1 Sekunde
im Stopmodus
REW mindestens 1
Sekunde im Stopmodus
Paina
Y‱REPEAT soiton
aikana
x
FF pysÀytystilan aikana
REW pysÀytystilan aikana
Y‱REPEAT vĂ€hintÀÀn
yksi sekunti soiton aikana
Lopeta yhden raidan jatkuva
soitto painamalla painiketta
uudelleen.
FF kerran/toistuvasti
soiton aikana
REW kerran/toistuvasti
soiton aikana
FF vÀhintÀÀn yksi sekunti
pysÀytystilan aikana
REW vÀhintÀÀn yksi
sekunti pysÀytystilan
aikana
Tryck pÄ
Y‱REPEAT under
uppspelning
x
FF i stopplÀget
REW i stopplÀget
Y‱REPEAT minst en
sekund under
uppspelning
Om du vill avbryta
upprepningen av ett enskilt
spÄr trycker du pÄ den igen.
FF en gÄng/flera gÄnger
under uppspelning
REW en gÄng/flera
gÄnger under
uppspelning
FF minst en sekund i
stopplÀget
REW minst en sekund i
stopplÀget
Muiden toimintojen
kÀyttÀminen
Soittotilan muuttaminen
PidÀ FUNCTION-painiketta alas painettuna ja
paina FF-painiketta. BL SKIP/s
-merkkivalo palaa, niin kauan kuin pidÀt
FUNCTION-painiketta alas painettuna.
Soitin soittaa nauhan kumpaakin puolta
jatkuvasti ( -tila). Jos nauhalla on tyhjÀ kohta,s
soitin kelaa nauhaa eteenpÀin seuraavaan
kappaleeseen.
Voit poistua BL SKIP/ -tilasta pitÀmÀllÀs
FUNCTION-painiketta alas painettuna ja
painamalla FF-painiketta. BL SKIP/s
-merkkivalo sammuu.
Soitin soittaa nauhan molemmat puolet kerran
(jos aloitat soiton B-puolelta, soitin soittaa vain B-
puolen).
Kuulon suojaaminen (AVLS)
Kun AVLS-toiminto (Auto Volume Limiter System,
automaattinen ÀÀnenvoimakkuuden rajoitin) on
kÀytössÀ, liian suuren ÀÀnenvoimakkuuden kÀyttö
on estetty kuulosi suojaamiseksi.
PidÀ FUNCTION-painiketta alas painettuna ja
paina REW-painiketta. AVLS-merkkivalo palaa,
niin kauan kuin pidÀt FUNCTION-painiketta alas
painettuna.
Kun haluat poistaa AVLS-toiminnon kÀytöstÀ,
pidÀ FUNCTION-painiketta alas painettuna ja
paina REW-painiketta. AVLS-merkkivalo
sammuu.
Huomautuksia FUNCTION-painikkeesta
‱Kun painat FUNCTION-painiketta, kĂ€ytössĂ€ olevan
tilan ilmaiseva LED-merkkivalo syttyy.
‱Kun siirryt johonkin toimintatilaan pitĂ€mĂ€llĂ€
FUNCTION-painiketta alas painettuna, soitin antaa
lyhyen ÀÀnimerkin. Kun poistut toimintatilasta
painamalla FUNCTION-painiketta uudelleen, soitin
antaa kaksi lyhyttÀ ÀÀnimerkkiÀ.
Matalien ÀÀnien korostaminen
Paina SOUND-painiketta. Aina painiketta
painaessasi SOUND-tila vaihtuu alla kuvatulla
tavalla.
,NORM (normaali): ei kÀytössÀ
mlyhyt ÀÀnimerkki
MB (Mega bass): matalien ÀÀnien korostus
mpitkÀ ÀÀnimerkki
GRV (Groove): erittÀin matalien ÀÀnien
korostus
kaksi lyhyttÀ ÀÀnimerkkiÀ
AnvÀnda övriga funktioner
StÀlla in uppspelningslÀget
Tryck pÄ knappen FF medan du hÄller
FUNCTION intryckt. Indikatorn BL SKIP/s
lyser sÄ lÀnge du hÄller FUNCTION intryckt.
Bandets bÄda sidor spelas om och om igen (s-
lÀge) samtidig som bandet snabbspolas fram till
nÀsta spÄr om det finns ett oinspelat parti pÄ
bandet.
Om du vill avbryta BL SKIP/ -lÀget hÄller dus
FUNCTION intryckt samtidigt som du trycker pÄ
FF. Indikatorn BL SKIP/ slocknar.s
Bandets bÄda sidor spelas upp en gÄng (om du
startar frÄn bandets andra sida (den som Àr vÀnd
bort frÄn luckan) spelas bara den sidan upp).
Skydda hörseln (AVLS)
NĂ€r du har aktiverat AVLS-funktionen (Automatic
Volume Limiter System, ett system som automatiskt
begrÀnsar ljudvolymen) finns det en grÀns för hur
hög volym du kan stÀlla in. Avsikten med den hÀr
funktionen Àr att skydda din hörsel.
HÄll FUNCTION intryckt och tryck sedan pÄ
REW. AVLS-indikatorn lyser sÄ lÀnge du hÄller
FUNCTION intryckt.
NĂ€r du vill avbryta AVLS-funktionen trycker du
pÄ REW medan du hÄller FUNCTION intryckt.
DÄ slÀcks AVLS-indikatorn.
Om knappen FUNCTION
‱NĂ€r du trycker pĂ„ FUNCTION tĂ€nds LED-indikatorn
och visar det aktuella lÀget.
‱NĂ€r du vĂ€xlar till funktionslĂ€get genom att trycka pĂ„
FUNCTION hörs en kort ljudsignal. NÀr du trycker pÄ
FUNCTION igen för att avbryta funktionslÀget hörs
tvÄ korta ljudsignaler.
FörstÀrka basen
Tryck pÄ SOUND. Varje gÄng du trycker pÄ
knappen vÀxlar ljudlÀget (SOUND) enligt
följande.
,NORM (normal): av
men kort signal
MB (Megabas): förstÀrker basljudet
men lÄng signal
GRV (Groove): förstÀrker lÄgbasen
tvÄ korta signaler
Notes
‱Om ljudet blir orent (distorderat) i lĂ€get “GRV” vrider
du ned ljudet pÄ huvudenheten eller vÀljer ett annat lÀge
.
‱Eekten av basförstĂ€rkningen kanske inte mĂ€rks sĂ„
mycket om du har volymen för högt uppskruvad.
Utilizzo di altre funzioni
Regolazione del modo di riproduzione
Tenendo premuto FUNCTION, premere il tasto
FF. La spia BL SKIP/ rimane accesa fintantos
che FUNCTION viene premuto.
Entrambi i lati del nastro vengono riprodotti in
modo ripetuto (modo ) e, se Ăš presente unos
spazio vuoto, il nastro viene fatto avanzare
rapidamente fino al brano successivo.
Per annullare il modo BL SKIP/ , teneres
premuto FUNCTION, quindi premere FF. La spia
BL SKIP/ si spegne.s
Entrambi i lati del nastro vengono riprodotti una
volta (se la riproduzione p2-ha inizio dal lato
opposto (rispetto al coperchio), viene riprodotto
solo il lato in questione).
Protezione dell’udito (AVLS)
Quando la funzione AVLS (Automatic Volume
Limiter System, sistema per la limitazione
automatica del volume) Ăš attivata, il volume
massimo viene abbassato per proteggere l’udito.
Tenere premuto FUNCTION e premere REW. La
spia AVLS rimane accesa fintanto che
FUNCTION viene premuto.
Per annullare la funzione AVLS, tenendo premuto
FUNCTION, premere REW. La spia AVLS si
spegne.
Note sul tasto FUNCTION
‱Quando il tasto FUNCTION viene premuto, la spia
LED si illumina per indicare il modo correntemente
selezionato.
‱Quando il tasto FUNCTION viene premuto per
attivare un modo di funzionamento, viene emesso un
breve segnale acustico; quando FUNCTION viene
premuto di nuovo per annullare il modo selezionato,
vengono emessi due brevi segnali acustici.
Per enfatizzare i bassi
Premere SOUND. Ad ogni pressione del tasto, il
modo SOUND cambia come segue.
,NORM (normal): spento.
mun segnale acustico breve
MB (Mega bass): enfatizza i bassi
mun segnale acustico lungo
GRV (Groove):
enfatizza i bassi piĂč profondi
due segnali acustici brevi
Note
‱Se con il modo “GRV” il suono risulta distorto,
abbassare il volume dell’unità principale oppure
selezionare gli altri modi.
‱Se il volume ù troppo alto, l’eetto dei bassi potrebbe
non essere ottimale.
Overige functies
De weergavestand aanpassen
Hou FUNCTION ingedrukt en druk op de FF
toets. Het BL SKIP/ lampje licht op zolangs
FUNCTION ingedrukt wordt.
Beide kanten van de cassette worden
herhaaldelijk afgespeeld (s stand), en er wordt
snel vooruitgespoeld naar het volgende
muziekstuk wanneer er een blanco ruimte is.
Om BL SKIP/ uit te schakelen, houdt us
FUNCTION ingedrukt en drukt vervolgens op
FF. Het BL SKIP/ lampje dooft dan.s
Beide kanten van de cassette zijn eenmaal
afgespeeld (als u begint vanaf de achterkant
(tegenover het deksel), wordt alleen die kant
afgespeeld).
Uw gehoor beschermen (AVLS)
Als AVLS (Automatic Volume Limiter System) aan
staat, wordt het maximum volume beperkt om uw
gehoor te beschermen.
Hou FUNCTION ingedrukt en druk op REW. Het
AVLS lampje licht op zolang FUNCTION
ingedrukt wordt.
Om AVLS uit te schakelen, houdt u FUNCTION
ingedrukt en drukt u tegelijkertijd op REW. Het
AVLS lampje dooft.
Opmerkingen betreffende FUNCTION
‱Als FUNCTION wordt ingedrukt, licht het LED lampje
op om de huidige instelling aan te geven.
‱Als u FUNCTION ingedrukt houdt om een functie-
instelling in te voeren, hoort u een korte pieptoon en
als u opnieuw op FUNCTION drukt om de instelling
ongedaan te maken, hoort u twee korten pieptonen.
Lage tonen versterken
Druk op SOUND. Bij elke druk op de toets
verandert de SOUND mode zoals hieronder
vermeld.
,NORM (normal): uit
meen korte pieptoon
MB (Mega bass): lage tonen versterkt
meen lange pieptoon
GRV (Groove): extra lage tonen
versterkt
twee korten pieptonen
Opmerkingen
‱Als het geluid is vervormd in de stand “GRV”, moet u
het volume op het toestel lager zetten of een andere
stand kiezen.
‱Wanneer het volume te hoog staat, kan het eect van
de lagetonenversterking kleiner zijn.
Hinweise zur Taste FUNCTION
‱Wenn FUNCTION gedrĂŒckt wird, leuchtet die LED-
Anzeige und gibt den aktuellen Modus an.
‱Wenn Sie FUNCTION gedrĂŒckt halten, um einen
Funktionsmodus zu aktivieren, ist ein kurzer Signalton
zu hören. Wenn Sie FUNCTION erneut drĂŒcken, um
den Modus wieder zu deaktivieren, sind zwei kurze
Signaltöne zu hören.
Betonen der BĂ€sse
DrĂŒcken Sie SOUND. Mit jedem Tastendruck
wechselt der SOUND-Modus folgendermaßen:
,NORM (normal): aus
mein kurzer Signalton
MB (Megabaß): BĂ€sse werden betont.
mein langer Signalton
GRV (Groove): Tiefe BĂ€sse werden
betont.
zwei kurze Signaltöne
Hinweise
‱Wenn der Ton im Modus “GRV” verzerrt ist, drehen
Sie die LautstÀrke des HauptgerÀts herunter, oder
wÀhlen Sie einen anderen Modus.
‱Die Baßbetonung wirkt sich möglicherweise nicht sehr
aus, wenn die LautstÀrke zu hoch eingestellt ist.
Sperren der Bedienelemente —
Funktion HOLD
Schieben Sie den Schalter HOLD in Pfeilrichtung,
wenn Sie die Bedienelemente sperren wollen.
Sicherheitsmaßnahmen
Hinweis zu Batterien
‱ Stecken Sie die Batterien niemals zusammen mit MĂŒnzen
oder anderen MetallgegenstÀnden in Ihre Tasche. Ansonsten
kann es durch Kurzschluß des Plus- und Minuspols zu
Hitzeentwicklung kommen.
‱ Wenn der Walkman lĂ€ngere Zeit nicht verwendet wird,
nehmen Sie die Batterie heraus, um eine BeschÀdigung durch
Auslaufen und Korrosion zu vermeiden.
Umgang mit dem GerÀt
‱ Stellen Sie das GerĂ€t nicht in die NĂ€he von WĂ€rmequellen
und nicht an Orte, die direktem Sonnenlicht, starker
Staubentwicklung, Sand, Feuchtigkeit, Regen oder
mechanischen StĂ¶ĂŸen ausgesetzt sind. Auch in einem mit
geschlossenen Fenstern geparkten Wagen sollte das GerÀt
nicht zurĂŒckgelassen werden.
‱ Kassetten mit einer Spielzeit von mehr als 90 Minuten sollten
nur dann verwendet werden, wenn eine lange durchgehende
Wiedergabezeit möglich.
‱ Wurde das GerĂ€t lĂ€ngere Zeit nicht benutzt, schalten Sie es in
den Wiedergabemodus, und warten Sie einige Minuten, bis
es sich erwÀrmt hat, bevor Sie es wieder benutzen.
Kopfhörer/Ohrhörer
Sicherheit im Straßenverkehr
Verwenden Sie den Kopfhörer/Ohrhörer nicht beim Auto-,
Motorrad-, Radfahren usw., da dies gefÀhrlich und in einigen
LĂ€ndern verboten ist. Auch als FußgĂ€nger sollten Sie den
Kopfhörer/Ohrhörer nicht mit zu hoher LautstÀrke verwenden,
da dies insbesondere an FußgĂ€ngerĂŒberwegen sehr gefĂ€hrlich ist.
Nehmen Sie den Kopfhörer/Ohrhörer in Gefahrensituationen
stets ab.
Vermeidung von GehörschÀden
Verwenden Sie den Kopfhörer/Ohrhörer nicht mit sehr hoher
LautstĂ€rke, da dies schĂ€dlich fĂŒr Ihre Hörorgane ist. Wenn Sie ein
dumpfes GefĂŒhl in Ihren Ohren verspĂŒren, reduzieren Sie die
LautstÀrke oder nehmen Sie den Kopfhörer/Ohrhörer ab.
RĂŒcksichtnahme
Stellen Sie die LautstÀrke nicht zu hoch ein, damit Sie die
AußengerĂ€usche noch wahrnehmen können und Leute in Ihrer
NÀhe nicht gestört werden.
Wartung
Reinigen des Tonkopfes und des Bandpfades
Reinigen Sie diese Teile nach jeweils etwa zehn Betriebsstunden
mit der Reinigungscassette CHK-1W (nicht mitgeliefert).
Verwenden Sie nur die empfohlene Reinigungskassette.
Reinigen des GehÀuses
Verwenden Sie zum Reinigen des GehÀuses ein weiches, leicht
mit Wasser angefeuchtetes Tuch. Alkohol, Benzin oder VerdĂŒnner
dĂŒrfen nicht verwendet werden.
Reinigen Sie auch die Stecker des Kopfhörer-/Ohrhörers und der
Fernbedienung regelmĂ€ĂŸig.
BATT
B
A

Produktspezifikationen

Marke: Sony
Kategorie: Audiorecorder
Modell: Walkman WM-EX501

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Sony Walkman WM-EX501 benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten