Sony SPK-WB Bedienungsanleitung

Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung fĂŒr Sony SPK-WB (2 Seiten) in der Kategorie Sonstiges Kamerazubehör. Dieser Bedienungsanleitung war fĂŒr 29 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/2

4-131-599- (1)21
SPK-WB
© 2009 Sony Corporation Printed in Japan
Bedienungsanleitung
Bruksanvisning
Istruzioni per l’uso
Manual de instruçÔes


Haken fĂŒr Handschlaufe
Hake för handlovsrem
ON/OFF-Taste
ON/OFF-knapp
Frontglas
Frontglas
Auslöser-Taste
Utlösare
Schanalle
SpÀnne
Frontprotektor
Frontskydd
Schnalle
SpÀnne
LÀcheln-Auslöser
LeendeavkÀnning
Diusor
Blixtspridare
Modus-Scheibe
LĂ€gesomkopplare
Schutzjacket (SoftgehÀuse)
Skyddsfodral (mjukt fodral)
Objektiv/LCD-Abdeckung
(HartgehÀuse)
Objektiv/LCD-skydd (hÄrt hölje)

2
3
4


Deutsch
Hauptmerkmal
Einsetzbar bis zu einer Tiefe von 3 m unter Wasser.
Dieses Sports Pack SPK-WB (im Folgenden als „dieses Teil“ beschrieben) ist
ausschließlich zur Verwendung mit der Sony Digitalkamera DSC-W290/W275/
W270 gedacht (im Folgenden als „Kamera“ bezeichnet). (Nicht alle Kameras sind
in allen LÀndern oder Regionen erhÀltlich.)
Das Schutzjacket alleine schĂŒtzt die Kamera vor Kratzern.
Diese Einheit erlaubt Aufnahmen in feuchtem Wetter, in Wasser (bis zu einer
Tiefe von 3 m) oder bei schlechtem Wetter wie Schnee oder Regen, wenn das
eng sitzende HartgehÀuse angebracht wird, nachdem das Schutzjacket verwendet
wurde.
Vor der Verwendung
Bevor Sie die Kamera in diesem Teil verwenden, prĂŒfen Sie, ob die Kamera
richtig arbeitet und das Teil kein Leck aufweist.
Bevor Sie die Kamera unter Wasser verwenden, prĂŒfen Sie den Bereich
um die Önung am Schutzjacket (-), um sicherzustellen, dass nicht
Schmutz, Sand, Haare, Staub, Risse, Verzerrungen oder Kratzer vorhanden
sind.
Zerkratzen Sie nicht die Önung am Schutzjacket, wenn Sie das Schutzjacket
lagern.
In unwahrscheinlichen Fall, dass eine Fehlfunktion dieses Teils SchÀden
durch Wassereindringen verursacht wird, kann Sony weder eine Garantie
gegen SchÀden an den eingesetzten GerÀten (Kamera, Akku usw.) und den
aufgenommenen Inhalten ĂŒbernehmen, noch Ausgaben in Verbindung mit
aufgenommenen Fotos erstatten.




Vorsichtsmaßnahmen
Stoßen Sie mit dem Frontglas nirgends an, da es sonst beschĂ€digt werden kann.
Önen Sie dieses Teil nicht im Meer und nicht am Strand. Vorbereitungen wie
Einsetzen der Kamera und Austauschen des „Memory Stick Duo“ mĂŒssen an
Orten mit niedriger Lufeuchtigkeit und ohne Salzgehalt in der Lu ausgefĂŒhrt
werden.
Werfen Sie dieses Teil nicht ins Wasser.
Verwenden Sie dieses Teil nicht bei starkem Wellengang.
Verwenden Sie dieses Teil nicht in den folgenden Situationen:
Heiße und feuchte PlĂ€tze.
Wassertemperaturen ĂŒber 40˚C.
Temperaturen unter 0˚C.
Ansonsten kann sich Kondenswasser bilden, Wasser eindringen und die Kamera
beschÀdigt werden.
Verwenden Sie dieses Teil nicht lÀnger als jeweils 30 Minuten bei Temperaturen
ĂŒber 35˚C.
Achten Sie darauf, die Kamera beim Entnehmen oder Einsetzen in dieses Teil
nicht fallenzulassen.
Lassen Sie dieses Teil nicht ĂŒber lĂ€ngere im direkten Sonnenlicht oder an Orten
mit hoher Lufeuchtigkeit liegen. SchĂŒtzen Sie dieses Teil gegebenenfalls mit
einem Handtuch o.Ă€. vor direktem Sonnenlicht.
Die Kamera erhitzt sich, wenn sie lÀngere Zeit in diesem Teil verwendet wird.
Bevor Sie die Kamera aus diesem Teil nehmen, lassen Sie dieses Teil eine Zeit lang
im Schatten oder an einem kĂŒhlen Ort liegen, damit es abkĂŒhlen kann.
Wenn sich die Kamera ĂŒberhitzt, kann sie automatisch ausschalten, oder
es können Fehlfunktionen bei der Filmaufnahme aureten. Zum erneuten
Verwenden der Kamera lassen Sie sie eine Weile zum AbkĂŒhlen an einem kĂŒhlen
Ort liegen.
Verwenden Sie das GehÀuse nicht in Tiefen von mehr als 3 m.
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfÀltig mit
lauwarmem Wasser ab. Wenn dieses Teil mit Sonnenöl auf der Oberî€œĂ€che
liegengelasen wird, kann dazu fĂŒhren, dass es sich verfĂ€rbt oder beschĂ€digt
wird (beispielsweise durch Risse).
Bei einem Wasserleck
Falls Wasser eindringt, nehmen Sie es sofort aus der nassen Umgebung.
Wenn die Kamera nass geworden ist, bringen Sie sie zum nÀchsten Sony-
FachhÀndler. Die Reparaturkosten werden vom Besitzer getragen.
Antibeschlagî€ŸĂŒssigkeit
Behandeln Sie die Glasoberî€œĂ€che mit der mitgelieferten Antibeschlagî€œĂŒssigkeit.
Dies ist ein wirksamer Schutz gegen Beschlagen.
So wird die Antibeschlagî€žĂŒssigkeit verwendet
Bringen Sie 2 bis 3 Tropfen der FlĂŒssigkeit auf das Frontglas auf und verteilen Sie die
FlĂŒssigkeit dann mit einem WattestĂ€bchen, weichen Tuch oder Papier.
Antibeschlagî€ŸĂŒssigkeit
Sie erhalten die Antibeschlagî€œĂŒssigkeit bei Ihrem Sony-HĂ€ndler.
Antibeschlagî€œĂŒssigkeit (Modell-Nr. 3-072-039-0 )
WARTUNG
Nachdem Sie in Meereslu aufgenommen haben, waschen Sie dieses Teil sorgfĂ€ltig
mit geschlossenen Schnallen mit SĂŒĂŸwasser ab, um Salz und Sand zu entfernen
und trocknen Sie es anschließend mit einem weichen Tuch ab. Wir empfehlen,
dieses Teil etwa 30 Minuten im SĂŒĂŸwasser einzutauchen. SalzrĂŒckstĂ€nde
können BeschÀdigungen der Metallteile und Rosten verursachen, so dass kein
wasserdichter Abschluss mehr gewÀhrleistet ist.
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfÀltig mit
lauwarmem Wasser ab.
Reinigen Sie das Innere dieses Teils mit einem weichen, trocknen Tuch.
Verwenden Sie hierbei kein Wasser.
Bewahren Sie das GehÀuse nicht an sehr kalten, sehr warmen oder feuchten
PlÀtzen und auch nicht an PlÀtzen auf, die Naphthalin oder Kampher ausgesetzt
sind, da sonst das Teil angegrien wird.
Die obigen Wartungsarbeiten mĂŒssen nach jedem Einsatz dieses Teils ausgefĂŒhrt
werden.
Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel wie Alkohol, Benzin oder
VerdĂŒnner, da diese Materialien die Oberî€œĂ€che dieses Teils angreifen.
Vorbereitungen
Vorbereiten der digitalen Standbildkamera
Setzen Sie die Kamera in einem Raum mit niedriger Luftfeuchtigkeit
oder einer Ă€hnlichen Umgebung ein. Önen oder Schließen dieses Teils
an heißen oder feuchten Orten kann zu Beschlagen des Frontglases des
HartgehĂ€uses ĂŒhren.
Einzelheiten schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten
Bedienungsanleitung nach.
1 Nehmen Sie den Riemen von der Kamera ab.
2 Setzen Sie den Akku und den „Memory Stick Duo“ ein.
Verwenden Sie immer einen voll geladenen Akku.
Achten Sie darauf, dass der freie Platz auf dem „Memory Stick Duo“ zum
Speichern der Bilder ausreicht.
3 Schalten Sie die Kamera mit dem ON/OFF (Strom)-Schalter ein.
4 Stellen Sie die Modus-Scheibe auf dem gewĂŒnschten Modus.
Wenn Sie Unterwasser-Bilder aufnehmen, empfehlen wir die Verwendung von
(Unterwasser) in der (Szenenwahl).
Wenn Sie Unterwasserlme aufnehmen, verwenden Sie die Funktion
(Filmmodus) und drĂŒcken dann die Taste MENU zur Anzeige des
Moduswahlbildschirms und wÀhlen Sie (Unterwasser) am LCD-Bildschirm.
5 Stellen Sie die AF-Hilfslicht auf „OFF“.
Dadurch wird die AF-Hilfslicht deaktiviert.
6 PrĂŒfen Sie das Objektiv und den LCD-Bildschirm der Kamera auf
Verschmutzung.
Einsetzen der digitalen
Standbildkamera im Sports Pack
Schalten Sie immer die Stromversorgung der Kamera beim Einsetzen
oder Herausnehmen aus. Das Objektiv kann beschÀdigt werden, wenn
die Stromversorgung eingeschaltet ist.
1 Schalten Sie die Kamera mit dem ON/OFF (Strom)-Schalter ein.
2 Setzen Sie die Kamera von der Önung des Schutzjackets ein und
passen Sie die an das Schutzjacket an. (
-2)
PrĂŒfen Sie, ob die Kamera richtig eingesetzt ist.
3 Setzen Sie das HartgehÀuse an der Kamera an, das zum Schutzjacket
passt. (-3)
PrĂŒfen Sie, ob das HartgehĂ€use richtig in den Haken fĂŒr die Handschlaufe passt.
4 Schließen Sie das HartgehĂ€use und befestigen Sie die obere und
untere Schnalle. (
-4)
Sichern Sie den Hauptkörper dieses Teils und befestigen Sie die Schnallen, bis
die Riegel einrasten.
Hinweise
PrĂŒfen Sie den Bereich um die Önung am Schutzjacket beim Schließen, um
sicherzustellen, dass nicht Schmutz, Sand oder Haare vorhanden sind.
Wasser kann eindringen, wenn die Einzelteile nicht fest schließen.
Wenn Sie die Kamera DSC-W290 einsetzen, können Sie nicht den Rand des
LCD-Bildschirms sehen. Der Grund ist, dass der LCD-Bildschirm der Kamera
DSC-W290 grĂ¶ĂŸer als die Önung am Schutzjacket ist.
Anbringen der Zubehörteile
 Anbringen der Handschlaufe
Wir empfehlen Anbringen der Handschlaufe (mitgeliefert) vor der Verwendung
dieses Teils.
Hinweise
Der an der Handschlaufe angebrachte Schwimmer verhindert Verlust des GehÀuses
unter Wasser. Bei Verwendung als Sportspack bringen Sie den Schwimmer an
der Handschlaufe an. Wenn Sie nur das Schutzjacket verwenden, nehmen Sie den
Schwimmer vor dem Gebrauch von der Handschlaufe ab.
 Anbringen des Diusors
Richten Sie den Diusor mit dem Frontprotektor aus und drĂŒcken Sie ihn fest an,
wie in der Abbildung gezeigt.
* Wenn Sie den Diusor anbringen, können Sie unter Wasser mit Blitz aufnehmen.








ïšș
ïšș
ïšș













ON/OFF-Taste
ON/OFF-knapp Auslöser-Taste
Utlösare
Modus-Scheibe
LĂ€gesomkopplare
MENU-Taste
MENU-knapp
1 
2

Zoom-Taste
Zoomknapp
(Wiedergabe)-Taste
(Uppspelning)-knapp
Steuertaste/Styrknapp
Modus-Scheibe
LĂ€gesomkopplare
MENU-Taste
MENU-knapp
(Löschen)-Taste
(Radera)-knapp
MENU ON
MENU OFF

î‡Ș
 

(Blitz)-Taste
(Blixt)-knapp
(Makro)-
Taste
(Makro)-
knapp
(Selbstauslöser)-Taste
(SjÀlvutlösar)-knapp
DISP (Display)-Taste
DISP (Display)-knapp

 

2 3 

2
3
4
5
Verwenden des Sports Pack
Das Schutzjacket schĂŒtzt die Kamera vor Kratzern, wenn Sie das
Schutzjacket nur an die Kamera anbringen.
Sie können das Sports Pack verwenden, wenn Sie sowohl das
HartgehÀuse als auch das Schutzjacket in Tiefen von bis zu 3 m unter
Wasser verwenden.


In den folgenden Schritten wird die Verwendung des Sports Pack erklÀrt: Die in der
Abbildung gezeigten Tasten sind nicht auf dem Schutzjacket aufgedruckt. Bedienen
Sie die Kameratasten ĂŒber dem Schutzjacket.
Aufnahme
1 DrĂŒcken Sie den ON/OFF (Strom)-Schalter an der Kamera. (
-1)
PrĂŒfen Sie, ob die Modus-Scheibe normal arbeitet. (-1)
* DrĂŒcken Sie die Modus-Scheibe beim Drehen.
2 DrĂŒcken Sie die Auslöser-Taste. (
-2)
Verwenden/Einstellen verschiedener
Funktionen
Sie können die verschiedenen Funktionen der in diesem Teil eingesetzten Kamera
verwenden.
WĂ€hlen des Modus
Der Modus wird in der folgenden Reihenfolge durch DrĂŒcken der Modus-Scheibe
dieses Teils umgeschaltet. WĂ€hlen Sie den Modus unter Beobachtung der Anzeige
im LCD-Bildschirm.
Zum Aufnehmen von Standbildern alle REC-Modi ausgenommen (Filmmodus)
Zum Aufnehmen von Filmen (Filmmodus)
* Beim Aufnehmen von bewegten Bildern kann Ton nicht aufgenommen werden.
Wenn Sie den REC-Modus auf (Szenenwahl) oder (Filmmodus) stellen,
können Sie den Submodus in diesem Modus wÀhlen.
DrĂŒcken Sie die Taste MENU an der Kamera und wĂ€hlen den gewĂŒnschten Modus
mit der Taste (Makro) oder (Blitz).
* Wir empfehlen Verwendung von Modus (Unterwasser) oder (Unterwasser)
fĂŒr Unterwasser-Standbildaufnahme. Stellen Sie auf den Modus (Unterwasser)
im -Modus fĂŒr Unterwasser-Filmaufnahme.
WĂ€hlen von Unterwasser-Weißabgleich
Stellt den Farbton im Modus (Unterwasser) unter (Szenenwahl) oder
im Modus (Unterwasser) unter (Filmmodus) ein.
(Auto) Die Kamera justiert automatisch Farbtöne unter Wasser, so
dass sie natĂŒrlich erscheinen.
(Unterwasser 1) Stellt auf Unterwasserbedingungen bei starkem Blauanteil
ein.
(Unterwasser 2) Stellt auf Unterwasserbedingungen bei starkem GrĂŒnanteil
ein.
Hinweise
(Blitz) in [Unterwasser-Weißabgleich] ist nicht verfĂŒgbar.
[Unterwasser-Weißabgleich] ist nicht verfĂŒgbar, wenn der Blitz auf [Blitz Ein]
gestellt ist.
Einzelheiten schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten
Bedienungsanleitung nach.
 Verwendung der Zoomfunktion
 DrĂŒcken Sie die W-Seite der Zoom-Taste fĂŒr Weitwinkel. (Das Motiv erscheint
weiter entfernt.)
 DrĂŒcken Sie die T-Seite der Zoom-Taste fĂŒr Teleaufnahmen. (Das Motiv
erscheint nÀher.)
Hinweise
Bei Verwendung des BlitzgerÀts wenn dieses Teil angebracht ist, nimmt die
Reichweite ab oder der linke Rand des Bildschirms kann verdunkelt werden.
Wenn Sie den Diusor nicht anbringen, kann der Bildschirm verdunkelt werden,
wenn das BlitzgerÀt verwendet wird, wenn dieses Teil angebracht ist.
Je nach Aufnahmesituation können Blendlichtreexionen aureten. In diesen Fall
Ă€ndern Sie die Aufnahmebedingungen.
Wenn Sie eine bestimmte Zeit die Kamera in eingeschaltetem Zustand nicht
bedienen, schaltet die Kamera automatisch aus, um Verbrauchen des Akkus zu
vermeiden. Schalten Sie die Stromversorgung wieder ein, um die Kamera weiter
zu benutzen.
Einzelheiten schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten
Bedienungsanleitung nach.
 Wiedergabe mit der Steuertaste
Sie können Bilder auf dem LCD-Bildschirm unter Verwendung der Steuertaste
abspielen. Der Ton ist dabei jedoch nicht zu hören.
1 Schalten Sie die Stromversorgung ein.
2 DrĂŒcken Sie die (Wiedergabe)-Taste (-2)
3 WĂ€hlen Sie das gewĂŒnschte Bild mit der Steuertaste. (
-3)
-3 Zum vorherigen Bild
-3 Zum nĂ€chsten Bild
 Entnehmen der digitalen
Standbildkamera
Schalten Sie immer die Stromversorgung der Kamera beim Einsetzen
oder Herausnehmen aus. Das Objektiv kann beschÀdigt werden, wenn
die Stromversorgung eingeschaltet ist.
Achten Sie darauf, die Kamera beim Herausnehmen nicht fallen zu
lassen.


1 Schalten Sie die Stromversorgung aus.
2 Halten Sie das GehÀuse dieser Einheit in Pfeilrichtung und lösen Sie
die Schnalle in der folgenden Reihenfolge:
, . ( -2)
DrĂŒcken Sie nicht direkt auf das Frontglas dieses Teils.
3 Drehen Sie die Vorderseite des HartgehÀuses nach oben, bevor Sie
die RĂŒckseite des HartgehĂ€uses Ă¶î€Ÿnen. (
-3)
Wenn Sie das HartgehĂ€use mit der Vorderseite nach unten weisend Ă¶î€Ÿnen,
können Wassertropfen auf den LCD-Bildschirm der Kamera gelangen.
4 Nehmen Sie die Kamera mit Schutzjacket heraus, nachdem Sie
das HartgehÀuse mit der Vorderseite nach unten gelegt und die
RĂŒckseite geĂ¶î€Ÿnet haben. (-4)
5 Nehmen Sie die Kamera aus dem Schutzjacket. (
-5)
Wenn die Kamera lÀngere Zeit verwendet wird, erhitzt sie sich. Schalten Sie die
Stromversorgung aus und warten Sie eine Weile zum AbkĂŒhlen bevor Sie die
Kamera aus diesem Teil nehmen.
6 Brechen Sie den Modus ab, wenn Sie (Unterwasser) im -Modus
fĂŒr Unterwasser-Standbildaufnahme oder (Unterwasser) im
-Modus fĂŒr Unterwasser-Filmaufnahme einstellen.
7 Stellen Sie die AF-Hilfslicht auf „Auto“.
Hinweise
Vor dem Önen dieses Teils spĂŒlen Sie es mit Leitungswasser oder anderem
SĂŒĂŸwasser ab und wischen es dann mit einem weichen Lappen trocken. Beim
Önen achten Sie darauf, kein Wasser von Ihrem Körper oder Haare in die Kamera
eindringen zu lassen.
Fehlersuche
Symptom Ursache/Abhilfe
Es sind Wassertropfen
innen im Frontglas dieses
Teils oder auf dem LCD-
Bildschirm der Kamera.
Das HartgehÀuse ist nicht richtig platziert.
Bringen Sie das HartgehÀuse erneut an, nachdem
Sie geprĂŒî€ž haben, ob die Schutzjacket-Önung
richtig an der HartgehĂ€use-Önung sitzt.
Es liegt Verschmutzung am HartgehÀuse und
Schutzjacket vor.
ÜberprĂŒfen Sie sorgfĂ€ltig im Hinblick auf obige
Punkte. Falls Fremdkörper vorhanden sind,
wischen Sie sie mit einem weichen Tuch oder
Tissuepapier ab.

î…Č

î…Č
Es kann nicht
aufgenommen werden.
Der Akku ist leer.
Laden Sie den Akku auf.
Der „Memory Stick Duo“ ist voll.
Setzen Sie einen anderen „Memory Stick Duo“ ein
oder löschen Sie nicht verwendete Daten vom
„Memory Stick Duo“.
Der Schreibschutzschieber am „Memory Stick Duo“
ist auf LOCK gestellt.
Stellen Sie den Schieber auf Aufnahmestellung
oder setzen Sie einen neuen „Memory Stick Duo“
ein.
Die Kamera erhitzt sich.
Lassen Sie die Kamera eine Weile zum AbkĂŒhlen
an einem kĂŒhlen Ort liegen.

î…Č

î…Č

î…Č

î…Č
Technische Daten
Material
Silikon, Plastik (PC, ABS), Glas
Wasserfestigkeit
Silikongummi, Schnalle
Druckfestigkeit
Bis zu einer Tiefe von 3 m unter Wasser
Extern bedienbare Schalter
ON/OFF(Strom), Modus, Auslöser, LÀcheln-Auslöser, Zoom(W/T), Steuerung ,
MENU, Löschen, Wiedergabe
Abmessungen
ca. 107 × 84 × 70 mm (B×H×T)
(ohne vorstehende Teile)
Gewicht
ca. 165 g (nur Sports Pack)
Mitgeliefertes Zubehör
Schutzjacket (1)
Objektiv/LCD-Abdeckung (1)
Handschlaufe (1)
Antibeschlagî€œĂŒssigkeit (1)
Diusor (1)
Schwimmer (1)
Anleitungen
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige
AnkĂŒndigung vorbehalten.






Svenska
Huvudegenskaper
Kan anvÀndas ner till 3 meters djup under vatten.
Detta sporthus SPK-WB (nedan kallat ”denna enhet”) Ă€r avsett att anvĂ€ndas
endast med Sony digitala stillbildskamera (nedan kallad ”
kamera”) DSC-W290/
W275/W270. (Inte alla kameror nns att tillgĂ„ i alla lĂ€nder.)
Skyddsfodralet ensamt skyddar kameran mot repor.
Med den hÀr enheten kan man fotografera i regnvÀder, i vatten (ner till ett djup
pÄ 3 m) eller i dÄliga vÀderförhÄllanden sÄsom snö eller regn, om det tÀttslutande
hĂ„rda höljet monteras eer isĂ€ttning i skyddsfodralet.
Före anvĂ€ndning
Innan du anvÀnder kameran i denna enhet, bör du kontrollera att kameran
fungerar som den ska, och att höljet inte lÀcker.
Innan kameran anvÀnds under vatten, kontrollera runt skyddsfodralets
öppning (-) att det inte nns smuts, sand, hĂ„r, damm, salt, trĂ„dar,
sprickor, böjda delar eller repor.
Se till att inte skada skyddsfodralets öppning vid förvaring av skyddsfodralet.
Om det mot all förmodan skulle uppstÄ nÄgot fel pÄ denna enhet som orsakar
vattenlÀckage, lÀmnar Sony ingen garanti mot skadar pÄ utrustningen i den
(kamera, batteripack etc.) och innehÄllet i gjorda inspelningar, och kommer
inte heller att stĂ„ för nĂ„gra kostnader relaterade till de tagna fotograerna.




FörsiktighetsmÄtt
UtsĂ€tt inte frontglaset för kraiga stötar, eersom det kan spricka.
Undvik att öppna denna enhet pÄ stranden eller ute i vattnet. Förberedelser sÄsom
installation av kameran eller byte av ”Memory Stick Duo” ska göras pĂ„ en plats dĂ€r
lufuktigheten Ă€r lĂ„g och det inte nns salt i luen.
Kasta inte denna enhet ner i vattnet.
Undvik att anvÀnda denna enhet dÀr vÄgorna Àr höga.
Undvik att anvÀnda denna enhet under följande förhÄllanden:
i extremt varma eller fuktiga miljöer.
i vatten varmare Ă€n 40˚C.
vid temperaturer lĂ€gre Ă€n 0˚C.
Under sÄdana förhÄllanden kan det bildas kondens eller uppstÄ lÀckage som
skadar kameran.
AnvĂ€nd inte denna enhet mer Ă€n 30 minuter i taget vid temperaturer över 35˚C.
Var försiktig sÄ att inte kameran tappas nÀr den tas ut ur eller sÀtts in i denna
enhet.
LÄt inte denna enhet ligga i direkt solljus eller pÄ en fuktig plats under lÀngre
perioder. Om det inte gÄr att undvika att denna enhet ligger i solen, ska höljet
tÀckas över med en handduk eller annat liknande skydd.
Kameran blir varm om den anvÀnds inuti denna enhet en lÀngre stund. Innan
kameran tas ut ur denna enhet, lÄt denna enhet ligga i skuggan eller pÄ annan sval
plats för att lÄta den svalna.
NÀr kameran blir för varm, kan det hÀnda att den stÀngs av automatiskt eller att
inspelning inte fungerar rÀtt. Om kameran ska anvÀndas igen, lÄt den först svalna
en stund pÄ ett svalt stÀlle.
AnvÀnd inte höljet pÄ lÀgre djup Àn 3 m.
Om sololja skulle rÄka komma pÄ denna enhet, ska det sköljas bort med
ljummet vatten. Om denna enhet lÀmnas med sololja pÄ dess utan, kan denna
enhet missfÀrgas eller skadas (t.ex. kan sprickor pÄ ytan uppstÄ).
VattenlÀckage
Om vatten skulle lÀcka in, ta genast upp den ur vattnet.
Om kameran blivit vĂ„t bör du genast ta den till nĂ€rmaste Sony-Ă„terförsĂ€ljare. Ägaren
mÄste sjÀlv stÄ för reparationskostnaderna.
Imskyddsmedel
Stryk pÄ det medföljande imskyddsmedlet pÄ glasytan. Det motverkar att imma
bildas pÄ glaset.
Hur imskyddsmedlet anvÀnds
Applicera 2 eller 3 droppar av vÀtskan pÄ frontglaset och torka sÄ att vÀtskan fördelas
jÀmnt. AnvÀnd bomullstussar, en mjuk trasa eller mjukt papper.
Imskyddsmedel
Imskyddsmedlet kan skaas frĂ„n nĂ€rmaste Sony-Ă„terförsĂ€ljare.
Imskyddsmedel (modellnr 3-072-039-0 )
UNDERHÅLL
Eer inspelning pĂ„ en plats med havslu, ska denna enhet tvĂ€ttas i sötvatten med
spÀnnena ordentligt fastspÀnda för att fÄ bort salt och sand. Torka sedan torrt
med en mjuk, torr trasa. Det rekommenderas att denna enhet hÄlls nersÀnkt i
sötvatten i cirka 30 minuter. Om salt nns kvar pĂ„ den kan metalldelar skadas
eller rostbildning uppstÄ, vilket kan leda till vattenlÀckage.
Om sololja skulle rÄka komma pÄ denna enhet, ska det sköljas bort med ljummet
vatten.
Rengör insidan av denna enhet med en mjuk, torr trasa. Insidan av denna enhet
ska inte tvÀttas med vatten.
Undvik att förvara höljet pÄ en kall, mycket varm eller fuktig plats, eller
tillsammans med naalin eller kamfer, eersom sĂ„dana förhĂ„llanden kan skada
enheten.
Se till att utföra ovanstÄende underhÄll varje gÄng denna enhet har anvÀnts.
AnvÀnd inte nÄgon typ av lösningsmedel som t.ex. alkohol, tvÀttbensin eller thinner
vid rengöring eersom det kan skada ytnishen pĂ„ denna enhet.
Förberedelser
Förbereda den digitala stillbildskameran
Installera kameran i ett rum eller annan plats med lÄg luftfuktighet. Om
enheten öppnas eller stĂ€ngs dĂ€r det Ă€r varmt eller fuktigt nns det risk
för imbildning pÄ det hÄrda höljets frontglas.
För mer information, se bruksanvisningen som medföljde kameran.
1 Ta bort handlovsremmen frÄn kameran.
2 SĂ€tt i batteripacket och ”Memory Stick Duo”.
Se till att anvÀnda ett fulladdat batteripack.
Kontrollera att det nns tillrĂ€ckligt med utrymme pĂ„ ”Memory Stick Duo” för
tagning av bilder.
3 Tryck pÄ knappen ON/OFF (ström) för att slÄ pÄ kameran.
4 StÀll lÀgesomkopplaren i önskat lÀge.
Vid tagning av stillbilder under vatten, rekommenderar vi att (Undervatten) i
(Scenval) anvÀnds.
Vid tagning av rörliga bilder under vatten, stÀll in pÄ (FilmlÀge), tryck sedan
pÄ MENU-knappen för att visa skÀrmen för lÀgesval och vÀlj (Undervatten)
pÄ LCD-skÀrmen.
5 StĂ€ll AF-lampan pĂ„ ”OFF”.
Genom detta inaktiveras anvÀndningen av AF-lampan.
6 Kontrollera att objektivet och LCD-skÀrmen pÄ kameran inte Àr
smutsiga.
IsĂ€ttning av den digitala
stillbildskameran i sporthuset
Se alltid till att stÀnga av strömmen vid isÀttning eller urtagning av
kameran. Objektivet kan skadas om strömmen Àr pÄslagen.
1 Tryck pÄ knappen ON/OFF (ström) för att slÄ av kameran.
2 Installera kameran frÄn skyddsfodralets öppning, och passa in den i
skyddsfodralet. (-2)
Kontrollera att kameran sitter sÀtt.
3 SÀtt pÄ det hÄrda höljet pÄ kameran med skyddsfodralet pÄsatt. (

-3)
Kontrollera att det hÄrda höljet passas in rÀtt mot handlovsremmens ögla.
4 StÀng det hÄrda höljet och spÀnn fast det övre och undre spÀnnet. (

-4)
Se till att stÀnga denna enhet ordentligt och att spÀnna fast spÀnnena tills de
hakar fast.
Obs!
Kontrollera att det inte nns smuts, sand eller hĂ„r pĂ„ skyddsfodralets öppning, nĂ€r
det hÄrda höljet sluts till. Det kan uppstÄ vattenlÀckage om delarna inte sitter tÀtt
mot varandra.
Vid isÀttning av kameran DSC-W290 syns inte kanten pÄ LCD-skÀrmen. Det
beror pÄ att LCD-skÀrmen pÄ kameran DSC-W290 Àr större Àn öppningen pÄ
skyddsfodralet.
Montering av tillbehör
 SĂ€tta pĂ„ handlovsremmen
Vi rekommenderar att handlovsremmen (medföljer) sÀtts fast innan denna enhet tas
i bruk.
Obs!
Flötet som sitter pÄ handlovsremmen Àr till för att förhindra att höljet gÄr förlorat
under vatten. Om du anvÀnder det som ett sporthus, anvÀnd dÄ handlovsremmen
med î€œĂ¶tet pĂ„satt.
 SĂ€tta pĂ„ blixtspridaren
Passa in blixtspridaren med frontskyddet och tryck fast den sÄsom visas.
* Om du sÀtter pÄ blixtspridaren, kan du anvÀnda blixten vid inspelning under
vatten.
AnvÀnda sporthuset
Skyddsfodralet skyddar kameran mot repor nÀr endast skyddsfodralet
sitter pÄ kameran.
NÀr det hÄrda höljet och skyddsfodralet anvÀnds tillsammans som
sporthus, kan det anvÀndas ner till 3 meters djup under vatten.


I de följande punkterna förklaras hur sporthuset anvÀnds. Knapparna i illustrationen
Àr inte tryckta pÄ skyddsfodralet. Manövrera kamerans knappar över skyddsfodralet.








ïšș
ïšș
ïšș












Inspelning
1 Tryck pÄ knappen ON/OFF (ström) för att slÄ pÄ kameran. (
-1)
Kontrollera att lĂ€gesomkopplaren fungerar normalt. (-1)
* Tryck pÄ lÀgesomkopplaren samtidigt som du vrider den.
2 Tryck pÄ utlösaren. (
-2)
AnvĂ€nda/stĂ€lla in olika funktioner
Kamerans olika funktioner kan ocksÄ anvÀndas med kameran isatt i denna enhet.
VÀlja lÀge
LÀget Àndras i följande ordning genom att vrida lÀgesomkopplaren pÄ denna enhet.
VÀlj önskat lÀge genom att titta pÄ visningen pÄ LCD-skÀrmen.
Tagning av stillbilder alla REC-lÀgen utom (FilmlÀge)
Inspelning av rörliga bilder (FilmlÀge)
* Det gÄr inte att spela in ljud vid inspelning av rörliga bilder.
NÀr REC-lÀget stÀlls pÄ (Scenval) eller (FilmlÀge), kan du vÀlja ett
sublÀge i det lÀget.
Tryck pÄ MENU-knappen pÄ kameran och vÀlj önskat lÀge med (Makro) eller
(Blixt)-knappen.
* Vi rekommenderar att du anvÀnder (Undervatten) eller lÀge för tagning
av stillbilder under vatten. StÀll pÄ (Undervatten) i lÀge för inspelning av
rörliga bilder under vatten.
Val av undervattensvitbalans
Justerar fÀrgtonen i lÀget (Undervatten) under (Scenval) eller i lÀget
(Undervatten) under (FilmlÀge).
(Auto) Kameran justerar automatiskt fÀrgtoner under vatten sÄ att de
blir naturliga.
(Undervatten 1) Justerar för undervattensförhÄllanden dÀr blÄtt Àr
framtrÀdande.
(Undervatten 2) Justerar för undervattensförhÄllanden dÀr grönt Àr
framtrÀdande.
Obs!
(Blixt) Àr inte tillgÀnglig i [Undervattensvitbalans].
[Undervattensvitbalans] Àr inte tillgÀnglig nÀr blixten Àr instÀlld pÄ [Blixten pÄ].
För mer information, se bruksanvisningen som medföljde kameran.
 AnvĂ€nda zoomfunktionen
 Tryck pĂ„ W-sidan av zoomknappen för vidvinkel. (Motivet syns lĂ€ngre bort.)
 Tryck pĂ„ T-sidan av zoomknappen för telefoto. (Motivet syns nĂ€rmare.)
Obs!
NÀr blixten anvÀnds med denna enhet monterad, kan blixtens rÀckvidd minska
eller sÄ kan vÀnstra sidan av skÀrmen mörkna.
Om blixtspridaren inte anvÀnds vid blixttagning med denna enhet monterad, kan
det hÀnda att bilden blir mörk.
Ljusreexer kan uppstĂ„ beroende pĂ„ tagningsförhĂ„llandena. Ändra i sĂ„ fall pĂ„
förhÄllandena.
Om du inte gör nÄgonting med kameran pÄ en stund med strömmen pÄslagen,
slÄr kameran av strömmen automatiskt för att förhindra att batteripacket laddas
ur. SlÄ pÄ strömmen igen nÀr kameran ska anvÀndas igen.
För mer information, se bruksanvisningen som medföljde kameran.
 Uppspelning med styrknappen
Bilder kan visas pÄ LCD-skÀrmen med hjÀlp av styrknappen. Inget ljud hörs.
1 SlÄ pÄ strömmen.
2 Tryck pÄ (Uppspelning)-knappen. (
-2)
3 VÀlj önskad bild med styrknappen. (
-3)
-3 Till föregĂ„ende bild
-3 Till nĂ€sta bild
 Ta ur den digitala stillbildskameran
Se alltid till att stÀnga av strömmen vid isÀttning eller urtagning av
kameran. Objektivet kan skadas om strömmen Àr pÄslagen.
Var försiktig sÄ att du inte tappar kameran nÀr den tas ur.


1 SlÄ av strömmen.
2 HÄll enheten i ett stadigt grepp och tryck i pilens riktning och öppna
spÀnnena i följande ordning:
, . (-2)
Tryck inte direkt pÄ frontglaset pÄ denna enhet.
3 VÀnd framsidan av det hÄrda höljet uppÄt innan baksidan av det
hÄrda höljet öppnas. (
-3)
Om det hÄrda höljet öppnas med framsidan vÀnd nedÄt, kan vattendroppar
komma pÄ kamerans LCD-skÀrm.
4 VÀnd denna enhet nedÄt med baksidan av det hÄrda höljet öppnat,
och ta ur kameran tillsammans med skyddsfodralet. (
-4)
5 Ta ut kameran ur skyddsfodralet. (
-5)
NÀr kameran har anvÀnts en lÀngre stund, blir kameran varm. SlÄ av strömmen
och lÄt kameran svalna innan den tas ut ur denna enhet.
6 Avbryt lÀget om du stÀllt in (Undervatten) i lÀget för tagning
av stillbilder under vatten, eller (Undervatten) i lÀget för
inspelning av rörliga bilder under vatten.
7 StÀll AF-lampan pÄ Auto.
Obs!
Innan denna enhet öppnas, ska den sköljas av med kranvatten eller sötvatten och
sedan torkas av med en mjuk trasa. Var försiktig sÄ att det inte droppar vatten frÄn
kroppen eller hÄret pÄ kameran nÀr du öppnar den.
Felsökning
Problem Orsak/ÅtgĂ€rder
Det nns vattendroppar
pÄ insidan av frontglaset
pÄ denna enhet eller pÄ
kamerans LCD-skÀrm.
Det hÄrda höljet sitter inte rÀtt.
Montera det hÄrda höljet igen sÄ att det sitter
rĂ€tt, eer att p1-ha kontrollerat att skyddsfodralets
öppning Àr rÀtt inpassad mot öppningen pÄ det
hÄrda höljet.
Det nns smuts i det hĂ„rda höljet eller
skyddsfodralet.
Kontrollera noggrant ovanstÄende. Torka rent
med en mjuk trasa eller mjukt papper om det
pĂ„trĂ€î€Ÿas.

î…Č

î…Č
Inspelningsfunktionen
fungerar inte.
Batteriet har laddats ur.
Fulladda batteriet.
”Memory Stick Duo” Ă€r fullt.
SĂ€tt i en annan ”Memory Stick Duo” eller radera
data som inte behövs frĂ„n ”Memory Stick Duo”.
Skrivskyddsiken pĂ„ ”Memory Stick Duo” stĂ„r pĂ„
LOCK.
StĂ€ll iken i inspelningslĂ€get eller sĂ€tt i en ny
”Memory Stick Duo.”
Kameran blir varm.
LÄt kameran ligga pÄ ett svalt stÀlle en stund sÄ att
den svalnar.

î…Č

î…Č

î…Č

î…Č
Specikationer
Material
Silikon, plast (PC, ABS), glas
VattentÀtning
Silikongummi, spÀnne
TryckmotstÄnd
Till 3 meters djup under vatten
Knappar som kan styras utifrÄn
ON/OFF(ström), lÀgesval, utlösare, LeendeavkÀnning, zoom(W/T), styrknapp,
MENU, radera, uppspelning
Storlek
Ca. 107 × 84 × 70 mm (b/h/d)
(exklusive utskjutande delar)
Vikt
Ca. 165 g (endast sporthus)
Inkluderade artiklar
Skyddsfodral (1)
Objektiv/LCD-skydd (1)
Handlovsrem (1)
Imskyddsmedel (1)
Blixtspridare (1)
Flöte (1)
UppsÀttning tryckt dokumentation
Utförande och specikationer kan Ă€ndras utan föregĂ„ende meddelande.






Waterproof Case
Sports Pack
Italiano
Caratteristiche principali
Utilizzabile in acqua sino alla profonditĂ  di 3 metri.
La custodia sportiva SPK-WB (di seguito semplicemente chiamata “custodia”) ù
destinata esclusivamente alle fotocamere digitali Sony DSC-W290/W275/W270
(di seguito semplicemente chiamate “fotocamera” (non tutte queste fotocamere
sono in vendita in qualsiasi Paese o Area).
La sola camicia protettiva protegge la fotocamera dai graffi.
Quando dopo l’uso della camicia protettiva s’installa la custodia rigida aderente
Ú possibile eseguire riprese in immersione sino alla profondità di 3 metri nonché
sotto la pioggia e la neve.
Prima dell’uso
Prima di usare la fotocamera con la custodia ci si deve accertare che la prima
funzioni correttamente e che nella seconda non penetri acqua.
Prima di usare la fotocamera in immersione si deve ispezionare visivamente
l’apertura della camicia protettiva (-) per ricercare eventuali tracce di
sporcizia, sabbia, capelli, polvere, sale, li, crepe, deformazioni o gra.
Si raccomanda di non rigare l’apertura della camicia protettiva prima di
conservarla dopo l’uso.
Nell’improbabile evento che a causa di un malfunzionamento della custodia
vi penetri acqua, Sony non accetta alcuna responsabilitĂ  per gli eventuali
danni subiti dalla fotocamera ivi installata compresa la batteria e gli altri
componenti, né per la perdita delle immagini registrate o i costi ad esse
associati.




Precauzioni
Non urtare violentemente il vetro anteriore poiché si potrebbe rompere.
Non aprire la custodia sulla spiaggia o in acqua. Preparazioni quali l’installazione
della fotocamera e la sostituzione della scheda “Memory Stick Duo” devono essere
fatte in ambienti poco umidi e non salini.
Non gettare la custodia in acqua.
Non usare la custodia in presenza di forti onde.
Non usare la custodia nelle seguenti condizioni:
in luoghi molto caldi o umidi
in acqua a temperatura superiore a 40˚C
a temperature inferiori a 0˚C
In queste condizioni, infatti, la condensa dovuta all’umidità o le inltrazioni
d’acqua potrebbero danneggiare la fotocamera.
A temperature superiori a 35°C la custodia non dovrebbe essere usata per piĂč di
mezz’ora alla volta.
Fare attenzione a non lasciar cadere la fotocamera durante l’inserimento e la
rimozione dalla custodia.
Non lasciare per lungo tempo la custodia esposta direttamente al sole o comunque
in un luogo umido. Qualora non si possa evitare di lasciarla in questa condizione
la si dovrebbe almeno coprire con un asciugamano o riparare in altro modo.
La fotocamera si riscalda quando la si usa a lungo nella custodia. Prima di
rimuoverla si suggerisce di lasciare la custodia all’ombra o comunque in un luogo
fresco anchĂ© si rareddi.
Quando la fotocamera si surriscalda si puĂČ spegnere automaticamente oppure la
funzione di registrazione puĂČ cessare di operare correttamente. Si potrĂ  quindi
riprendere a usarla in sicurezza una volta ripristinata alla normale temperatura.
Non usare la custodia a profonditĂ  superiori a 3 metri.
Se sulla custodia si deposita dell’olio solare lo si deve rimuovere completamente
con acqua tiepida. Lasciandola in queste condizioni la supercie esterna si
potrebbe scolorire o danneggiare con l’eventuale comparsa di crepe.
Inltrazioni d’acqua
Cessare immediatamente di usare la custodia in acqua qualora si noti che si Ăš
vericata un’inltrazione.
Se la videocamera si dovesse bagnare si raccomanda di rivolgersi immediatamente
al piĂč vicino rivenditore Sony. I costi di riparazione saranno tuttavia a carico del
cliente.
Soluzione antiappannante per obiettivi
Spalmare il vetro con la soluzione antiappannante per obiettivi fornita in dotazione.
Essa ù ecace contro la formazione di condensa.
Uso della soluzione antiappannante per obiettivi
Applicare due o tre gocce di liquido sul vetro anteriore e distenderlo uniformemente
con un batuolo di cotone, un panno morbido o un fazzoletto di carta.
Soluzione antiappannante per obiettivi
La soluzione antiappannamento per obiettivi puĂČ essere acquistata presso il piĂč
vicino rivenditore Sony.
Soluzione antiappannamento per obiettivi (articolo n. 3-072-039-0 )
MANUTENZIONE
Dopo aver eseguito riprese in luoghi battuti da brezza marina, mantenendone ben
chiusi i dispositivi di chiusura si raccomanda di lavare a fondo la custodia con
acqua dolce rimuovendo qualsiasi traccia di sale e di sabbia e, quindi, di asciugarla
con un panno morbido e asciutto. La custodia dovrebbe essere lasciata immersa
nell’acqua dolce per circa 30 minuti. Se non si rimuove qualsiasi traccia di sale
le varie parti metalliche potrebbero corrodersi favorendo cosĂŹ la penetrazione di
acqua.
Se sulla custodia si deposita dell’olio solare lo si deve rimuovere completamente
con acqua tiepida.
Le zone interne della custodia devono essere pulite con un panno morbido e
asciutto. Non le si deve lavare.
Si deve inoltre evitare di conservare la custodia in un luogo freddo, molto caldo
o umido oppure in presenza di naalina o canfora, poichĂ© in queste condizioni si
potrebbe danneggiare.
Le operazioni di manutenzione appena descritte devono essere eseguite dopo ogni
uso della custodia.
Per pulirla, in particolare, non si devono usare solventi, alcol, benzina o diluenti,
poichĂ© tali sostanze potrebbero danneggiarne le superci.
Preparazione
Preparazione della fotocamera
L’inserimento della fotocamera nella custodia deve avvenire in un
ambiente poco umido. L’apertura e la chiusura della custodia in
atmosfera umida puĂČ infatti causare l’appannamento del vetro anteriore
della custodia rigida.
Per informazioni particolareggiate si prega di consultare le istruzioni per l’uso
fornite con la fotocamera.
1 Rimuovere la cinghia dalla fotocamera.
2 Inserire la batteria e la scheda di memoria “Memory Stick Duo”.
Si consiglia di usare una batteria completamente carica.
Si consiglia altresì di vericare che la scheda “Memory Stick Duo” disponga di
suciente spazio libero per la registrazione delle immagini.
3 Accendere la fotocamera premendone il pulsante ON/OFF (di
accensione).
4 Selezionare il modo di ripresa desiderato.
Per fotografare sott’acqua, in (Selezione scena) si raccomanda di selezionare
il modo (Sott’acqua).
Per eseguire lmati sott’acqua occorre selezionare (Modo lmato), premere
il tasto MENU per aprire lo schermo di selezione del modo e selezionare inne
(Sott’acqua).
5 Impostare Illuminat. AF su “OFF”.
Al momento dello scatto quindi l’illuminat. AF non si attiverà.
6 Vericare che l’obiettivo e lo schermo LCD della fotocamera non
siano sporchi.
Installazione della fotocamera nella
custodia sportiva
Si deve sempre spegnere la fotocamera prima d’installarla o di
rimuoverla dalla custodia. Qualora la si lasci accesa, infatti, l’obiettivo si
potrebbe danneggiare.
1 Spegnere la videocamera premendone il tasto ON/OFF (di
accensione).
2 Inserire la fotocamera nell’apertura della camicia protettiva (
-2).
Accertarsi di averla inserita correttamente.
3 Applicare la custodia rigida alla fotocamera a sua volta inserita nella
camicia protettiva (
-3).
Accertarsi che la custodia rigida sia correttamente posizionata rispetto al gancio
della cinghia da mano.
4 Chiudere la custodia rigida e bloccarla con i dispositivi di chiusura
superiore e inferiore (
-4).
Dopo aver chiuso la custodia se ne devono premere i dispositivi di chiusura sino
a udirne lo scatto in posizione.
Note
Prima di chiudere la custodia rigida ci si deve accertare che sull’apertura della
camicia protettiva non vi siano tracce di sporcizia, sabbia o capelli. La non perfetta
chiusura di ogni parte potrebbe infatti lasciarvi penetrare l’acqua.
Se si usa la fotocamera DSC-W290 non Ăš possibile vedere i bordi dello schermo
LCD. Lo schermo di questa fotocamera Ăš infatti piĂč grande dell’apertura della
camicia protettiva.
Attacco degli accessori
 Attacco della cinghia da mano
Ancor prima di usare la custodia si raccomanda di ssarvi la cinghia da mano
fornita in dotazione.
Note
Il galleggiante ssato alla cinghia da mano impedisce l’aondamento della custodia.
La custodia sportiva dovrebbe pertanto essere usata mentre alla cinghia Ăš applicato il
galleggiante.
 Applicazione del diusore
Allineare il diusore alla protezione anteriore e premerlo saldamente come mostrato
in gura.








ïšș
ïšș
ïšș












* Con il diusore applicato ù possibile eseguire riprese sott’acqua anche con il ash.
Uso della custodia sportiva
La sola camicia protettiva protegge la videocamera dai gra.
L’impiego contemporaneo della camicia protettiva e della custodia
rigida permette di usare la custodia sportiva sott’acqua sino alla
profonditĂ  di 3 metri.


Di seguito s’illustrano i modi d’uso della custodia sportiva. I tasti mostrati nell’
illustrazione non appaiono sulla camicia protettiva. Li si deve usare premendo la
camicia protettiva stessa nei punti corrispondenti.
Registrazione
1 Accendere la fotocamera premendone il pulsante ON/OFF (
-1).
Accertarsi che il selettore delle modalità operi regolarmente (-1).
* Durante la rotazione lo si deve premere.
2 Premere il pulsante di scatto (
-2).
Uso e impostazione delle varie funzioni
Anche quando la fotocamera Ăš installata nella custodia se ne possono normalmente
usare le varie funzioni.
Selezione del modo di ripresa
Quando si ruota il selettore dei modi della custodia essi cambiano nell’ordine di
seguito indicato. Per vericare la selezione si puĂČ osservare lo schermo LCD.
Per scattare foto Tutti i modi REC ad eccezione di (Modo lmato)
Per registrare lmati (Modo lmato)
* Durante la ripresa di lmati la fotocamera non registra il suono.
Quando s’imposta il modo REC su (Selezione scena) o su (Modo
lmato) ù altresì possibile selezionare un modo secondario.
Premere il tasto MENU della fotocamera e con il tasto (Macro) o (Flash)
selezionare il modo desiderato.
* Per lo scatto di foto in immersione si raccomanda di usare l’impostazione (Sott’
acqua) nella modalitĂ  . Per le riprese video si raccomanda invece di usare
l’impostazione (Sott’acqua) nella modalità .
Bil. bianco sott'acqua
Si puĂČ regolare la tonalitĂ  dei colori in (Selezione scena) nel modo
(Sott’acqua) oppure in (Modo lmato) sempre nel modo (Sott’acqua).
(Autom.) La fotocamera regola automaticamente la tonalitĂ  dei colori in
immersione anchĂ© appaiano naturali.
(Sott’acqua 1) La fotocamera regola le condizioni di ripresa quando la
componente blu Ăš molto forte.
(Sott’acqua 2) La fotocamera regola le condizioni di ripresa quando la
componente verde Ăš molto forte.
Note
L’opzione (Flash) di [Bil. bianco sott’acqua] non ù disponibile.
L’opzione [Bil. bianco sott’acqua] non ù disponibile quando s’imposta il ash su
[Flash attivato].
Per informazioni particolareggiate si prega di consultare le istruzioni per l’uso
fornite con la fotocamera.
 Uso dello zoom
 Per le riprese grandangolari occorre premere il lato W del tasto dello zoom (il
soggetto si allontana).
 Per le riprese tele occorre premere il lato T del tasto dello zoom (il soggetto si
avvicina).
Note
Quando si usa il ash ssato alla custodia la distanza di ripresa potrebbe
diminuire, oppure il lato sinistro dello schermo potrebbe rimanere in ombra.
Quando non si applica il diusore mentre il ash ù ssato alla fotocamera lo
schermo potrebbe rimanere in ombra.
A seconda delle condizioni di ripresa si potrebbero creare riessi di luce. In tal
caso si suggerisce di cambiare le condizioni di ripresa.
Quando si lascia la fotocamera accesa ma inutilizzata per un certo periodo di
tempo essa si spegne automaticamente per impedire che la batteria si scarichi. Per
riprendere ad usarla Ăš necessario riaccenderla.
Per informazioni particolareggiate si prega di consultare le istruzioni per l’uso
fornite con la fotocamera.
 Riproduzione delle immagini con il
tasto di controllo
Le immagini riprese possono essere riviste sullo schermo LCD usando il tasto di
controllo. Non ù tuttavia possibile ascoltare l’audio.
1 Accendere la fotocamera.
2 Premere il tasto (riproduzione) (
-2).
3 Con il tasto di controllo selezionare l’immagine desiderata (
-3).
-3 All’immagine precedente
-3 All’immagine successiva
 Rimozione della fotocamera
Si deve sempre spegnere la fotocamera prima d’installarla o di
rimuoverla dalla custodia. Qualora la si lasci accesa, infatti, l’obiettivo
si potrebbe danneggiare.
Durante la rimozione della fotocamera si raccomanda di fare
attenzione a non lasciarla cadere.


1 Spegnere la fotocamera.
2 Aerrando saldamente il corpo della custodia in direzione della
freccia, rilasciare il dispositivo di chiusura nella seguente sequenza
,  (-2):
Non si deve premere direttamente sul vetro anteriore della custodia.
3 Prima di aprire la parte posteriore della custodia rigida ruotarne
verso l’alto la parte anteriore (
-3).
Se si apre la custodia rigida con la parte anteriore rivolta in basso sullo schermo
LCD della fotocamera potrebbero cadere gocce d’acqua.
4 Mantenendo aperta la parte posteriore della custodia rigida,
capovolgere quest’ultima ed estrarre la fotocamera con la camicia
protettiva applicata (
-4).
5 Estrarre la fotocamera dalla camicia protettiva (
-5).
La fotocamera si riscalda durante l’uso continuato. Prima di rimuoverla dalla
custodia si suggerisce di spegnerla e attendere che si rareddi.
6 Annullare il modo di ripresa se per lo scatto di fotograe sott’acqua
si ù usato il modo (Sott’acqua) nel modo oppure, per i lmati,
il modo (Sott’acqua) nel modo .
7 Impostare Illuminat. AF su Autom.
Note
Prima di usare la custodia si raccomanda di sciacquarla con acqua di rubinetto, o in
ogni caso con acqua dolce, e quindi di asciugarla con un panno morbido. Durante
l’apertura occorre evitare che la fotocamera entri in contatto con l’acqua del proprio
corpo o con i capelli.
Risoluzione dei problemi
Sintomo Cause e azioni correttive
Vi sono gocce d’acqua
sulla supercie interna
della custodia o sullo
schermo LCD della
fotocamera.
La custodia rigida non Ăš correttamente applicata.
Vericare che l’apertura della camicia protettiva
sia esattamente in corrispondenza dell’apertura
della custodia rigida, quindi applicare nuovamente
quest’ultima.
Sulla custodia rigida e sulla camicia protettiva vi Ăš
della sporcizia.
Vericare l’eventuale presenza di sporcizia.
Qualora presente, rimuoverla con un panno
morbido o un fazzoletto di carta.

î…Č

î…Č
La funzione di
registrazione non opera.
La batteria Ăš scarica.
Ricaricare completamente la batteria.
La scheda “Memory Stick Duo” non p2-ha piĂč spazio
libero.
Inserire un’altra scheda “Memory Stick Duo”
oppure cancellare i dati non piĂč necessari.
Il selettore di protezione da scrittura della “Memory
Stick Duo” ù nella posizione LOCK.
Fare scorrere il selettore nella posizione di
registrazione oppure inserire un’altra “Memory
Stick Duo”.
La fotocamera si surriscalda.
Lasciarla rareddare in un luogo fresco prima di
riutilizzarla.

î…Č

î…Č

î…Č

î…Č
Caratteristiche tecniche
Materiali
Silicone, plastica (policarbonato e ABS) e vetro
Impermeabilità all’acqua
Gomma al silicone e dispositivi di chiusura
Resistenza alla pressione
Sino alla profonditĂ  di 3 metri in acqua
Interruttori utilizzabili dall’esterno
ON/OFF(accensione), modo, scatto, Otturatore sorriso, zoom(W/T), controllo,
MENU, cancellazione e riproduzione
Dimensioni
circa 107 × 84 × 70 mm (l/a/p)
(escluse le parti sporgenti)
Peso
circa 165 g (esclusivamente la custodia sportiva)
Accessori inclusi
Camicia protettiva (1)
Obiettivo/copri schermo LCD (1)
Cinghia da mano (1)
Soluzione antiappannante per obiettivi (1)
Diusore (1)
Galleggiante (1)
Corredo di documentazione stampata
Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a modiche senza preavviso.






PortuguĂȘs
Principal função
Pode ir a uma profundidade mĂĄxima de 3 m debaixo de ĂĄgua.
Esta caixa estanque SPK-WB (referida a seguir como “esta unidade”) destina-
se a ser utilizada exclusivamente com a máquina fotográca digital Sony (referida
a seguir como “máquina”) DSC-W290/W275/W270. (Nem todas as máquinas
estão disponíveis em todos os países ou regiÔes.)
A bolsa de protecção protege a måquina contra riscos.
Esta unidade tira fotos com chuva, dentro de ågua (até 3 m de profundidade) ou
em mås condiçÔes climatéricas, tais como neve ou chuva, se a caixa rígida for
montada depois de colocada a bolsa de protecção.
Antes de utilizar
Antes de utilizar a máquina nesta unidade, certique-se de que a máquina
está a funcionar correctamente e que não ocorre inltração na caixa.
Antes de utilizar a máquina debaixo de água, certique-se de que à volta da
abertura da bolsa de protecção (-) não existe sujidade, areia, cabelo, pó,
sal, os, fendas, desvios ou riscos.
Não risque a abertura da bolsa de protecção quando guardar a bolsa.
Na eventualidade improvĂĄvel de uma avaria nesta unidade causar danos
devido a inltração de água, a Sony não concede garantias contra danos no
equipamento contido na unidade (mĂĄquina, bateria, etc.) ou no conteĂșdo
gravado, nem suportará quaisquer despesas relacionadas com as fotograas
tiradas.




PrecauçÔes
NĂŁo sujeite o vidro da frente a fortes impactos, pois o vidro pode rachar.
Evite abrir esta unidade na praia ou dentro de ågua. A preparação, como, por
exemplo, instalar a máquina e substituir o “Memory Stick Duo”, deve ser feita num
local onde a humidade seja baixa e nĂŁo haja sal no ar.
NĂŁo atire esta unidade para dentro de ĂĄgua.
Evite utilizar esta unidade em pontos onde as ondas sejam fortes.
Evite utilizar esta unidade nas seguintes situaçÔes:
num local muito quente ou hĂșmido;
em água com uma temperatura superior a 40˚C;
com temperaturas inferiores a 0˚C.
Nestas situaçÔes, pode ocorrer condensação ou inltração de ĂĄgua que danique a
mĂĄquina.
NĂŁo utilize esta unidade por mais de 30 minutos de cada vez com temperaturas
superiores a 35˚C.
Tenha cuidado para nĂŁo deixar cair a mĂĄquina quando a retirar ou introduzir
nesta unidade.
NĂŁo deixe esta unidade exposta Ă  luz directa do sol ou num local hĂșmido durante
um longo perĂ­odo de tempo. Se nĂŁo for possĂ­vel evitar deixar esta unidade ao sol,
certique-se de que tapa a caixa com uma toalha ou outra protecção semelhante.
A mĂĄquina aquece se for utilizada dentro desta unidade por muito tempo. Antes
de retirar a mĂĄquina desta unidade, deixe a unidade Ă  sombra ou num local fresco
para arrefecer.
Quando a mĂĄquina sobreaquecer, ela pode desligar-se automaticamente ou a
gravação pode não funcionar correctamente. Para voltar a utilizar a måquina,
deixe-a no local fresco durante algum tempo para arrefecer.
NĂŁo utilize esta caixa a profundidades superiores a 3 m.
Se houver protector solar na unidade, lave bem a unidade com ĂĄgua morna. Se
car protector solar na superfície desta unidade, a superfície da mesma pode
car descolorada ou danicada (por exemplo, com fendas na superfície).
Inltração de água
Se, por acaso, entrar ĂĄgua, tire imediatamente a unidade da ĂĄgua.
Se a mĂĄquina se molhar, leve-a imediatamente ao revendedor Sony mais prĂłximo.
Os custos de reparação estarão a cargo do proprietårio.
Solução anti-embaciamento para objectivas
Passe uma camada de solução anti-embaciamento para objectivas fornecida sobre o
vidro da frente. Trata-se de uma protecção ecaz contra embaciamento.
Como utilizar a solução anti-embaciamento para objectivas
Aplique 2 ou 3 gotas do lĂ­quido no vidro da frente e espalhe-o de forma uniforme
com cotonetes, um pano macio ou um lenço de papel.
Solução anti-embaciamento para objectivas
Pode obter a solução anti-embaciamento para objectivas no revendedor Sony mais
prĂłximo.
Solução anti-embaciamento para objectivas (modelo no. 3-072-039-0 )
MANUTENÇÃO
Depois de gravar em locais com brisa marinha, lave bem esta unidade com ĂĄgua
doce, com os fechos fechados, para remover o sal e areia, limpando-a depois
com um pano macio seco. Recomenda-se mergulhar esta unidade em ĂĄgua doce
durante cerca de 30 minutos. Se a unidade car com sal na superfície, as partes
metálicas podem danicar-se ou enferrujar-se, o que pode causar a inltração de
ĂĄgua.
Se houver protector solar na unidade, lave bem a unidade com ĂĄgua morna.
Limpe o interior desta unidade com um pano macio seco. NĂŁo lave o interior
desta unidade.
Evite guardar a caixa num local frio, muito quente ou hĂșmido ou juntamente com
naalina ou cĂąnfora, pois estas condiçÔes podem danicar a unidade.
Certique-se de que executa os pontos de manutenção acima indicados sempre que
utilizar esta unidade.
NĂŁo utilize qualquer tipo de solvente, por exemplo, ĂĄlcool, benzina ou diluente de
limpeza, pois pode danicar o acabamento da superfície desta unidade.
Preparação
Preparar a máquina fotográca digital
Instale a mĂĄquina numa sala com pouca humidade ou ambiente
semelhante. A abertura ou fecho desta unidade em locais quentes ou
hĂșmidos pode resultar no embaciamento do vidro da frente da caixa
rĂ­gida.
Para mais detalhes, consulte o manual de instruçÔes fornecido com a måquina.
1 Retire a correia da mĂĄquina.
2 Introduza a bateria e o “Memory Stick Duo”.
Certique-se de que utiliza uma bateria totalmente carregada.
Certique-se de que o “Memory Stick Duo” tem espaço suciente para gravar
imagens.
3 Prima o botĂŁo ON/OFF (de corrente) para ligar a mĂĄquina.
4 Regule o selector do modo para o modo pretendido.
Quando estiver a tirar fotograas subaquáticas, recomendamos que utilize a
opção (Subaquåtico) em (Selecção de cena).
Quando estiver a gravar lmes subaquáticos, dena a opção (Modo de Filme)
e depois prima o botão MENU para ver o ecrã de selecção do modo e seleccione
(SubaquĂĄtico) no ecrĂŁ LCD.
5 Dena o iluminador AF como “O ”.
Esta opção desactiva o iluminador AF.
6 Verique se há sujidade na objectiva da máquina e no ecrã LCD.
Instalar a máquina fotográca digital
na caixa estanque
Certique-se sempre de que desliga a corrente quando instalar ou retirar
a máquina. A objectiva pode ser danicada se a corrente estiver ligada.
1 Prima o botĂŁo ON/OFF (de corrente) para desligar a mĂĄquina.
2 Instale a måquina na bolsa de protecção pela abertura da bolsa de
protecção. (-2)
Verique se a máquina está correctamente colocada.
3 Encaixe a måquina jå com a bolsa de protecção na caixa rígida. (

-3)
Verique se o xador para a correia de pulso encaixa correctamente na caixa
rĂ­gida.
4 Feche a caixa rĂ­gida e feche os fechos superior e inferior. (
-4)
Segure o corpo desta unidade e feche os fechos.
Notas
Certique-se de que a abertura da bolsa de protecção não tem sujidade, areia ou
cabelo quando fechar a caixa rĂ­gida. Se as partes nĂŁo estiverem bem encaixadas,
pode ocorrer inltração de água.
Se instalar a mĂĄquina DSC-W290, nĂŁo consegue ver as extremidades do ecrĂŁ LCD,
porque o ecrĂŁ LCD da mĂĄquina DSC-W290 Ă© maior do que a abertura da bolsa de
protecção.
Fixar os acessĂłrios
 Prender a correia de pulso
Recomendamos que prenda a correia de pulso (fornecida) antes de utilizar esta
unidade.
Notas
A bóia xa à correia de pulso serve para evitar a perda da caixa debaixo de água. Se
utilizar a máquina com a caixa estanque, use a correia de pulso com a bóia xa.
 Fixar o difusor
Alinhe o difusor com o protector da frente e pressione-o bem, conforme ilustrado.
* Se xar o difusor, pode gravar debaixo de água com o ash.








ïšș
ïšș
ïšș












Utilizar a caixa estanque
A bolsa de protecção protege a måquina contra riscos quando utilizar
a måquina apenas com a bolsa de protecção.
Pode utilizar a caixa estanque a uma profundidade mĂĄxima de 3 m
debaixo de ågua, se utilizar a caixa rígida e a bolsa de protecção.


Seguem-se os passos para a utilização da caixa estanque. Os botÔes na ilustração não
estão impressos na bolsa de protecção. Utilize os botÔes da måquina por cima da
bolsa de protecção.
Gravar
1 Prima o botĂŁo ON/OFF (de corrente) para ligar a mĂĄquina. (
-1)
Verique se selector do modo funciona normalmente. (-1)
* Prima o selector do modo ao mesmo tempo que o roda.
2 Prima o botão do obturador. (-2)
Utilizar/denir vĂĄrias funçÔes
Pode utilizar as vårias funçÔes da måquina instalada nesta unidade.
Seleccionar o modo
O modo vai sendo alterado, pela seguinte ordem, rodando o selector do modo desta
unidade. Seleccione o modo olhando para o ecrĂŁ LCD.
Para tirar fotograas Todos os modos REC, excepto (Modo de Filme)
Para gravar lmes (Modo de Filme)
* NĂŁo Ă© possĂ­vel gravar som ao mesmo tempo que se gravam imagens em
movimento.
Quando denir o modo REC como (Selecção de cena) ou (Modo de
Filme), pode seleccionar um submodo desse modo.
Prima o botĂŁo MENU na mĂĄquina e seleccione o modo pretendido com o botĂŁo
(Macro) ou (Flash).
* Recomendamos a utilização de (Subaquåtico) no modo para a gravação
de fotograas subaquáticas. Dena a máquina com a opção (Subaquático) no
modo para a gravação de lmes subaquáticos.
Seleccionar o Equil. br. SubaquĂĄtico
Ajusta o tom das cores no modo (Subaquåtico) em (Selecção de
Cena) ou no modo (SubaquĂĄtico) em (Modo de Filme).
(Auto) A mĂĄquina ajusta automaticamente o tom das cores debaixo
de ågua, de modo a que pareçam mais naturais.
(Subaquåtico 1) Faz os ajustes necessårias para as condiçÔes subaquåticas em
que o azul Ă© forte.
(Subaquåtico 2) Faz os ajustes necessårias para as condiçÔes subaquåticas em
que o verde Ă© forte.
Notas
A opção (Flash) em [Equil. br. Subaquåtico] não estå disponível.
A opção [Equil. br. Subaquático] não está disponível quando o ash estiver
denido como [Flash Ligado].
Para mais detalhes, consulte o manual de instruçÔes fornecido com a måquina.
 Utilizar a função do zoom
 Prima o lado W do botão do zoom para grande angular. (O motivo parece estar
mais longe.)
 Prima o lado T do botão do zoom para teleobjectiva. (O motivo parece estar
mais prĂłximo.)
Notas
Quando utilizar o ash com esta unidade, a distñncia de disparo pode diminuir ou
o lado esquerdo do ecrã pode car mais escuro.
Se não xar o difusor, o ecrã pode escurecer quando utilizar o ash com esta
unidade.
Pode ocorrer reexĂŁo de clarĂ”es, dependendo das condiçÔes da tomada de cena.
Caso tal aconteça, altere as condiçÔes.
Se nĂŁo utilizar a mĂĄquina com a corrente ligada durante algum tempo, a mĂĄquina
desliga-se automaticamente para evitar que a bateria se descarregue. Para voltar a
utilizar a mĂĄquina, ligue novamente a corrente.
Para mais detalhes, consulte o manual de instruçÔes fornecido com a måquina.
 Reproduzir com o botão de controlo
Pode reproduzir imagens no ecrĂŁ LCD utilizando o botĂŁo de controlo. NĂŁo Ă© possĂ­vel
ouvir som.
1 Ligue a corrente.
2 Prima o botão de reprodução . (-2)
3 Seleccione a imagem pretendida com o botĂŁo de controlo. (
-3)
-3 Para a imagem anterior
-3 Para a imagem seguinte
 Retirar a máquina fotográca digital
Certique-se sempre de que desliga a corrente quando instalar ou
retirar a máquina. A objectiva pode ser danicada se a corrente estiver
ligada.
Tenha cuidado para nĂŁo deixar cair a mĂĄquina quando a retirar.


1 Desligue a corrente.
2 Segure rmemente o corpo desta unidade na direcção da seta e abra
o fecho pela seguinte ordem: , . (-2)
NĂŁo pressione directamente o vidro da frente desta unidade.
3 Rode a parte da frente da caixa rĂ­gida para cima antes de abrir a
parte posterior da caixa rĂ­gida. (
-3)
Se abrir a caixa rĂ­gida com a parte da frente virada para baixo, poderĂŁo cair gotas
de ĂĄgua no ecrĂŁ LCD da mĂĄquina.
4 Retire a måquina com a bolsa de protecção depois de ter virado a
caixa rĂ­gida para baixo mantendo a parte posterior aberta. (
-4)
5 Retire a måquina da bolsa de protecção. (
-5)
Quando a mĂĄquina for utilizada durante muito tempo, ela aquece. Desligue a
corrente e deixe a mĂĄquina arrefecer antes de retirar a mĂĄquina desta unidade.
6 Cancele o modo se utilizou a opção (Subaquåtico) no modo
para tirar fotograas subaquáticas ou a opção (Subaquático) no
modo para gravar lmes subaquáticos.
7 Dena a opção Iluminador AF como Auto.
Notas
Antes de abrir esta unidade, passe-a por ĂĄgua da torneira ou ĂĄgua doce e depois
elimine a ĂĄgua com um pano macio. Quando abrir a unidade, tenha cuidado para
nĂŁo deixar cair ĂĄgua do seu corpo ou cabelo na mĂĄquina.
Resolução de problemas
Sintoma Causa/AcçÔes correctivas
HĂĄ gotas de ĂĄgua dentro
do vidro da frente desta
unidade ou no ecrĂŁ LCD
da mĂĄquina.
A caixa rĂ­gida nĂŁo estĂĄ correctamente colocada.
Monte de novo e correctamente a caixa rĂ­gida,
depois de ter vericado se a abertura da bolsa
de protecção estå correctamente encaixada na
abertura da caixa rĂ­gida.
Hå sujidade na caixa rígida ou na bolsa de protecção.
Verique com atenção se existe sujidade. Se
houver, limpe-a com um pano macio ou lenço de
papel.

î…Č

î…Č
A função de gravação não
funciona.
A bateria nĂŁo tem carga.
Carregue totalmente a bateria.
O “Memory Stick Duo” está cheio.
Introduza outro “Memory Stick Duo” ou apague
dados desnecessários do “Memory Stick Duo”.
A patilha de protecção contra gravação no “Memory
Stick Duo” está na posição trancada.
Coloque a patilha na posição de gravação ou
introduza outro “Memory Stick Duo”.
A mĂĄquina aquece.
Deixe a mĂĄquina num local fresco durante algum
tempo para arrefecer.

î…Č

î…Č

î…Č

î…Č
Características técnicas
Material
Silicone, PlĂĄstico (PC, ABS), vidro
À prova de água
Borracha de silicone, fecho
Resistente Ă  pressĂŁo
Profundidade mĂĄxima de 3 m debaixo de ĂĄgua
Interruptores externos
ON/OFF (corrente), Modo, Obturador, Obturação por sorriso, Zoom (W/T),
Controlo, MENU, Eliminar, Reprodução
DimensÔes
Aprox. 107 × 84 × 70 mm (l/a/p)
(excluindo as peças salientes)
Peso
Aprox. 165 g (apenas caixa estanque)
Itens incluĂ­dos
Bolsa de protecção (1)
Tampa da objectiva/LCD (1)
Correia de pulso (1)
Solução anti-embaciamento para objectivas (1)
Difusor (1)
BĂłia (1)
Documentos impressos
O design e as especicaçÔes estĂŁo sujeitos a alteraçÔes sem aviso prĂ©vio.









Gancio per cinghia da mano
Fixador para correia de pulso
Tasto ON/OFF
BotĂŁo ON/OFF
Vetro
anteriore
Vidro da
frente
Pulsante di
scatto
BotĂŁo do
obturador
Dispositivo
di chiusura
Fecho
Protezione
anteriore
Protector da
frente
Dispositivo di chiusura
Fecho
Otturatore
sorriso
Obturação
por sorriso
Diusore
Difusor
Selettore dei modi
Selector do modo
Camicia protettiva (custodia
morbida)
Bolsa de protecção (caixa
exível)
Obiettivo/copri schermo LCD
(custodia rigida)
Tampa da objectiva/LCD (caixa
rĂ­gida)

2
3
4



Tasto ON/OFF
BotĂŁo ON/OFF Pulsante di scatto
BotĂŁo do obturador
Selettore dei modi
Selector do modo
Otturatore
sorriso
Obturação
por sorriso
1 
2

Tasto dello zoom
BotĂŁo do zoom
Tasto (riproduzione)
Botão de reprodução
Tasto di controllo/BotĂŁo de controlo
Selettore dei modi
Selector do modo
Tasto MENU
BotĂŁo MENU
Tasto
(cancellazione)
BotĂŁo de eliminar
MENU ON
MENU OFF

î‡Ș
 

Tasto (ash)
Botão do ash
Tasto
(macro)
BotĂŁo de
macro
Tasto (autoscatto)
BotĂŁo do autotemporizador
Tasto DISP (display)
Botão de apresentação DISP

 

2 3 

2
3
4
5

Produktspezifikationen

Marke: Sony
Kategorie: Sonstiges Kamerazubehör
Modell: SPK-WB

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Sony SPK-WB benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten