Sony SPK-PC5 Bedienungsanleitung

Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Sony SPK-PC5 (2 Seiten) in der Kategorie Sonstiges Kamerazubehör. Dieser Bedienungsanleitung war für 21 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/2
Bis zu 2 m Wassertiefe einsetzbar.
Wenn Sie den Camcorder mit diesem Gehäuse benutzen, schlagen Sie bitte in der
Bedienungsanleitung zum Camcorder nach.
Das spritzwassergeschützte Sportgehäuse SPK-PC5 schützt einen Camcorder wie z.B. den
Sony Digital Handycam DCR-PC109/PC108/PC107/PC106/PC105/PC104/PC103/PC101/
PC9/PC8/PC6/PC5/PC4 vor Wasser oder Feuchtigkeit, so daß Sie ihn auch bei Regen oder
am Strand verwenden können.
Hinweise
• Vergewissern Sie sich vor dem Starten der Aufnahme, daß der Camcorder einwandfrei
arbeitet und kein Wasser eindringt.
• Sony übernimmt keine Haftung für den im Sportgehäuse eingesetzten Camcorder,
Akku usw. und ersetzt keine Aufnahmekosten, wenn aufgrund falscher Bedienung
Wasser in das Gerät eindringt.
• Vor der Verwendung des Camcorders prüfen Sie die Dichtung auf Sand oder Schmutz
und stellen Sie sicher, daß sie nicht locker ist und daß nichts in der Dichtung
eingeklemmt ist. Wenn der Camcorder in solch einem Zustand verwendet wird, treten
Wasserlecks auf.
Sicherheitsmaßnahmen
• Schützen Sie das Glas an der Vorderseite vor Stößen, da es sonst springen könnte.
• Alle Vorbereitungen wie Einlegen der Cassette, des „Memory Stick“ usw. sollten an einem
Ort erfolgen, an dem das Gerät keiner hohen Luftfeuchtigkeit und keiner salzhaltigen
Seeluft ausgesetzt ist.
• Werfen Sie das Sportgehäuse nicht ins Wasser.
• Verwenden Sie das Sportgehäuse nicht bei hohem Wellengang.
• Verwenden Sie das Sportgehäuse möglichst nicht in folgenden Fällen:
an einem sehr heißen oder feuchten Ort.
in Wasser mit einer Temperatur von über 40 °C.
bei Temperaturen von unter 0 °C.
Andernfalls kann sich Feuchtigkeit niederschlagen oder Wasser eindringen und das Gerät
beschädigen.
• Verwenden Sie das Sportgehäuse bei Temperaturen von über 35 °C nicht länger als eine
Stunde.
• Lassen Sie das Sportgehäuse nicht längere Zeit in direktem Sonnenlicht liegen. Sollten Sie
jedoch keinen schattigen Platz finden, schützen Sie das Gehäuse zumindest mit einem
Handtuch o.ä. vor direkter Sonne.
Wenn Sonnenöl auf das Sportgehäuse gelangt ist, waschen Sie das Gehäuse mit
lauwarmem Wasser ab. Sonnenöl kann dazu führen, dass sich das Gehäuse verfärbt oder
beschädigt wird (beispielsweise durch Risse).
Bevor Sie beginnen
Damit der Camcorder immer zum Aufnehmen bereit ist, gehen Sie die folgende Checkliste
durch, bevor Sie den Camcorder in das Sportgehäuse einsetzen.
Hinweis
Beim Aufnehmen mit dem Sportgehäuse empfiehlt es sich, einen Akku mit höherer Kapazität
zu verwenden. Der NP-QM91D/QM91/FM91/FM90 allerdings ist nicht geeignet.
Wartung und Sicherheitsmaßnahmen
Eindringen von Wasser
Wenn Wasser eindringt, nehmen Sie das Sportgehäuse umgehend aus dem Wasser.
Wenn der Camcorder naß geworden ist, bringen Sie ihn umgehend zum nächsten Sony
Kundendienst.
Reparaturen sind kostenpflichtig.
Hinweise zur Dichtung
• Vergewissern Sie sich, daß die Dichtung keine Kratzer oder Risse aufweist, denn durch
solche schadhaften Stellen könnte Wasser eindringen.
Bei Kratzern oder Rissen tauschen Sie die beschädigte Dichtung gegen eine neue aus. (Siehe
Abbildung .)M
• Entfernen Sie Fremdkörper wie Staub, Sand oder Haare von der Dichtung, der Kerbe und
allen Oberflächen, mit denen die Dichtung in Berührung kommt.
Wenn solche Fremdkörper vorhanden sind und Sie das Gehäuse schließen, können diese
Oberflächen beschädigt werden, und Wasser kann eindringen.
• Nachdem Sie überprüft haben, ob die Dichtung frei von Kratzern oder Staub ist, Fetten Sie
sie leicht mit dem mitgelieferten Fett ein, das Sie mit dem Finger auf der Dichtung
verteilen. Das Fett verhindert einen vorzeitigen Verschleiß.
Überprüfen Sie den Dichtungsring beim Einfetten nochmals auf Risse oder Staub.
Verwenden Sie zum Einfetten unter keinen Umständen ein Tuch oder Papier, da sonst
Fasern an der Dichtung haftenbleiben könnten.
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Fett. Andernfalls kann die Dichtung
beschädigt werden.
• Legen Sie die Dichtung mit der spitz zulaufenden Seite nach oben gleichmäßig in die Kerbe
ein, und verdrehen Sie sie nicht. (Siehe Abbildung .)N
• Die Nutzungsdauer der Dichtung hängt von der Pflege und der Häufigkeit des Gebrauchs
ab. Ersatzdichtungen und Fett sind im Fachhandel erhältlich.
Dichtung (Modell-Nr. 3-051-711-02)
Fett (Modell-Nr. 2-115-921-01)
Vergewissern Sie sich nach dem Austauschen der Dichtung, daß kein Wasser eindringen
kann.
So überprüfen Sie das Geuse nach dem Austauschen der Dichtung
auf eindringendes Wasser
Überprüfen Sie vor dem Einsetzen des Camcorders, ob Wasser in das Gehäuse eindringen
kann.
Schließen Sie das leere Sportgehäuse, und tauchen Sie es etwa 3 Minuten lang ca. 15 cm tief in
Wasser ein Überprüfen Sie anschließend, ob Wasser eindringen könnte.
Nach dem Aufnehmen
Nach Aufnahmen an Orten, an denen das Gehäuse der Seeluft ausgesetzt war, waschen Sie es
bei fest verschlossenen Verschlußkappen mit Süßwasser ab. Wischen Sie es dann mit einem
trockenen, weichen Tuch ab. Wir empfehlen, das Sportgehäuse etwa 30 Minuten lang in
Süßwasser eingetaucht zu lassen. Wenn Salzs auf dem Sportgehäuse zurückbleibt, besteht die
Gefahr, daß die Metallteile beschädigt werden oder rosten und daß dadurch Wasser
eindrngen kann.
• Falls Sonnenschutzcreme oder andere fettige Substanzen auf das Sportgehäuse kommen,
diese mit lauwarmem Wasser abwaschen.
• Reinigen Sie das Innere des Gehäuses mit einem weichen, trockenen Tuch. Waschen Sie das
Innere des Gehäuses nicht aus.
• Verwenden Sie keine flüchtigen organischen Lösungsmittel, wie Alkohol, Benzol oder
Terpentin. Diese können die Oberfläche angreifen.
So vermeiden Sie, d das Frontglas beschlägt
Bringen Sie das mitgelieferte Antibeschlagmittel auf dem Frontglas an. Dadurch kann das
Beschlagen verhindert werden.
So verwenden Sie den Glasreiniger
Bringen Sie ca. 2 bis 3 Tropfen der Reinigungsflüssigkeit auf das Frontglas und das Glas des
Okulars auf, und verteilen Sie die Flüssigkeit gleichmässig mit Wattebäuschchen, einem
weichen Tuch oder Papier.
Aufbewahren des Sportgehäuses
• Bringen Sie das mit dem Sportgehäuse mitgelieferte Abstandsstück an, um eine Abnutzung
der Dichtung zu verhindern. (Siehe Abbildung O.)
• Sorgen Sie dafür, daß die Dichtung nicht verstaubt.
• Bewahren Sie das Sportgehäuse nicht an einem Ort auf, an dem es Kälte, starker Hitze,
Feuchtigkeit, Naphtalin oder Kampfer ausgesetzt ist. Andernfalls kann das Produkt
beschädigt werden.
Technische Daten
Material
Kunststoff (PC, ABS), Glas
Dichtung
Dichtungsring, Verschlüsse
Verfügbare Vorgänge mit angebrachtem Gerät
• Ein-/Ausschalten mit dem POWER-Schalter bei Aufnahme oder Wiedergabe.
• Aufnehmen eines Standbildes
• Zoomen
Eingebautes Mikrofon
Stereo
Abmessungen
ca. 150 170 110 mm (B/H/T)× ×
Gewicht
ca. 550 g (nur Sportgehäuse)
Mitgeliefertes Zuber
Schulterriemen (1)
Kameramontageschuh D(1)/C2 (1)/A (1)
Stativschraubenplatte (1, am Kameramontageschuh D vorinstalliert)
Antireflexring (2)
Fett (1)
Antibeschlagmittel (1)
Bedienungsanleitung (1)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Vorbereiten der Geräte und Teile
Näheres dazu schlagen Sie bitte in der mit dem Camcorder gelieferten Bedienungsanleitung
nach.
AAuswählen des Kameramontageschuhs
Sie können sich zwischen drei Typen von Kameramontageschuh entscheiden. Richten Sie
sich dabei nach der Lage der Bohrung zum Anbringen des Kameramontageschuhs am
Camcorder.
BVorbereiten des Kameramontageschuhs
Richten Sie die Stativschraubenplatte an der Kerbe des Montageschuhs D, C oder A aus.2
Die Stativschraubenplatte ist am Kameramontageschuh D vorinstalliert.
CVorbereiten des Camcorders
Näheres dazu schlagen Sie bitte in der mit dem Camcorder gelieferten Bedienungsanleitung
nach.
1 Nehmen Sie Schulterriemen, Objektivschutzkappe, Schutzring, Filter bzw.
Weitwinkelkonverter vom Camcorder ab.
2 Bringen Sie den Akku an.
Achten Sie darauf, einen vollständig geladenen Akku zu verwenden.
3 Legen Sie die Kassette ein.
4 Wenn Sie mit dem LCD-Bildschirm aufnehmen, drehen Sie den LCD-
Bildschirmträger um und legen Sie ihn wieder an den Camcorder an, so d
der LCD-Bildschirm nach außen weist.
5 Stellen Sie für alle Einstellungen des Camcorders den Automatikmodus ein.
6 Stellen Sie den Schalter FOCUS auf AUTO.
7 Setzen Sie die Energiesparfunktion für den Sucher (Finder Power Save) im
Menü auf OFF.
8 Setzen Sie den Schalter START/STOP MODE auf .
9 Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen, Ziehen Sie den Sucher ganz heraus.
Das Sucherbild erscheint nur, wenn der Sucher vollständig bis zum Klicken
herausgezogen ist, auch wenn der LCD-Bildschirm geschlossen ist. (nur DCR-PC5/PC4)
10 Wenn der Camcorder eine Nightshot-Funktion besitzt, schalten Sie sie auf
OFF.
DEinsetzen des Camcorders
Stellen Sie den POWER-Schalter des Camcorders auf OFF (CHG). Lassen Sie den POWER-
Schalter am Unterwassergehäuse auf OFF stehen.
1 Bringen Sie den Kameramontageschuh an.
Verwenden Sie die Metallteile des Schulterriemens wie in der Abbildung dargestellt.
2 Bringen Sie den Antireflexring an.
Zwei Antireflexringe stehen zur Auswahl, einer für einen Filterdurchmesser von 25 mm
und einer für einen Filterdurchmesser von 30 mm. Verwenden Sie einen auf Ihren
Camcorder passenden Antireflexring.
Durch Anbringen dieses Rings wird Reflexion der Objektivringsektion des Camcorders
im Frontglas zu einem gewissen Grad verhindert.
3 Stellen Sie sicher, daß der Schalter POWER am Sportgehäuse auf OFF gestellt
ist.
4 Lösen Sie die Verschlußkappe.
1Schieben Sie die Lösetaste in Pfeilrichtung, und lösen Sie so die Verschlußkappe.
2Öffnen Sie die Seitenklappe des Gehäuses.
Das schwarze Gummiteil ist ein Distanzstück. Das Distanzstück aufbewahren, da es zur
Lagerung des Geräts benötigt wird.
Bedienunganleitung
Istruzioni per l’uso
Bruksanvisning
Manual de instruções
3-091-317- (1)21
SPK-PC5
© 2004 Sony Corporation Printed in Japan
Sports Pack
ItalianoDeutsch
Utilizzabile a profondità massima di 2 metri sott’acqua.
Per usare la videocamera con questa custodia, fare riferimento alle istruzioni per l’uso della
videocamera.
La custodia sportiva a prova di spruzzi SPK-PC5 è impermeabile e a prova di umidità,
permettendo di usare la videocamera Sony Digital Handycam DCR-PC109/PC108/PC107/
PC106/PC105/PC104/PC103/PC101/PC9/PC8/PC6/PC5/PC4 sotto la pioggia o in
spiaggia.
Avviso
Prima di iniziare a registrare, verificare che la videocamera funzioni correttamente e che
non ci siano infiltrazioni d’acqua.
Sony non accetta responsabilità per danni alla videocamera, al blocco batteria, ecc.
durante l’uso della custodia sportiva o per il costo della registrazione se si verificano
infiltrazioni d’acqua in seguito ad un uso non corretto.
Prima di usare la videocamera, controllare che la guarnizione toroidale non abbia sabbia
o sporco, che non sia allentata e che non vi sia incastrato qualcosa. Si verificano
infiltrazioni d’acqua se la videocamera viene usata in tali condizioni.
Precauzioni
• Non esporre il vetro anteriore a forti urti, perché potrebbe incrinarsi.
• Evitare di aprire la custodia sportiva al mare o in spiaggia. Preparativi come l’inserimento e
la sostituzione della cassetta o del “Memory Stick” devono essere eseguiti in un luogo a
bassa umidità e senza salsedine.
• Non gettare la custodia sportiva in acqua.
• Evitare di usare la custodia sportiva in luoghi con onde forti.
• Evitare di usare la custodia sportiva nelle seguenti situazioni:
in luoghi molto caldi o umidi
in acqua più calda di 40 °C
a temperature inferiori a 0 °C
In queste situazioni si possono verificare condensazione di umidità o infiltrazioni d’acqua,
danneggiando l’apparecchio.
• Usare la custodia sportiva per non più di un’ora per volta a temperature superiori a 35 °C.
• Non lasciare la custodia sportiva dove batte il sole per lungo tempo. Se non è possibile
evitare di lasciare la custodia sportiva al sole, coprirla con un’asciugamano o altro.
Se olio abbronzante è presente sulla custodia sportiva, assicurarsi di lavarlo via bene
usando acqua tiepida. Se si lascia olio abbronzante sulla custodia sportiva, la superficie
della custodia sportiva può rimanere scolorita o danneggiata (come incrinature sulla
superficie).
Prima di cominciare
Per essere sicuri di non perdere buone occasioni di ripresa, controllare quanto segue prima di
installare la videocamera nella custodia sportiva.
Nota
Quando si registra con questa custodia, consigliamo di usare un blocco batteria a grande
capacità. Tuttavia, non è possibile utilizzare il blocco batteria NP-QM91D/QM91/FM91/
FM90.
Manutenzione e precauzioni
Infiltrazioni d’acqua
Nel caso in cui dovesse verificarsi una infiltrazione d’acqua, togliere immediatamente la
custodia sportiva dal contatto con l’acqua.
Nel caso in cui la videocamera registratore si bagni, portarla immediatamente al centro di
assistenza Sony più vicino.
Il costo delle riparazioni è a carico dell’acquirente.
Note sulla guarnizione impermeabile
• Controllare che non sia presenti graffi o incrinature sulla guarnizione impermeabile, perché
possono permettere infiltrazioni d’acqua. Se sono presenti graffi o incrinature, sostituire la
guarnizione impermeabile danneggiata con un’altra nuova.
Non rimuovere la guarnizione impermeabile usando un utensile metallico o un utensile
appuntito. (Vedere l’illustrazione M.)
• Eliminare materiali estranei come polvere, sabbia e capelli dalla guarnizione impermeabile,
dalla scanalatura e da qualsiasi superficie che viene in contatto con la guarnizione.
Se il corpo viene chiuso quando tali materiali sono presenti, queste aree possono essere
danneggiate e l’acqua può penetrare.
• Dopo aver controllato che non siano presenti incrinature o polvere sulla guarnizione
impermeabile, coprirla con un leggero strato di grasso usando un dito. Questo protegge
dall’usura.
Quando si applica il grasso, controllare di nuovo che non ci siano incrinature o polvere.
Non usare mai un panno o carta per spandere il grasso, perché le fibre potrebbero aderire.
Non usare alcun altro tipo di grasso diverso da quello in dotazione, perché potrebbe
danneggiare la guarnizione impermeabile.
• Inserire la guarnizione impermeabile ben diritta nella scanalatura, con il lato affusolato
rivolto verso l’alto. Non torcerla mai. (Vedere l’illustrazione N.)
• La durata utile della guarnizione impermeabile varia con la manutenzione e la frequenza di
impiego, ma consigliamo di sostituirla una volta all’anno. È possibile acquistare una
guarnizione impermeabile e il suo lubrificante.
Guarnizione impermeabile (n. modello 3-051-711-02)
Lubrificante (n. modello 2-115-921-01)
Assicurarsi di controllare che non ci siano infiltrazioni d’acqua dopo aver sostituito la
guarnizione impermeabile.
Controllo delle infiltrazioni d’acqua dopo la sostituzione della
guarnizione impermeabile
Controllre che non ci siano infiltrazioni d’acqua prima di inserire la videocamera.
Chiudere la custodia sportiva senza installare la videocamera e tenerla sommersa in acqua ad
una profondità di circa 15 cm per 3 minuti circa, quindi controllare che non si siano verificate
infiltrazioni d’acqua.
Dopo la registrazione
Dopo aver registrato in un luogo esposto a brezze salmastre, lavare la custodia sportiva con
acqua dolce lasciando saldamente chiuse le fibbie e quindi asciugarla con un panno morbido
asciutto. Si consiglia di immergere la custodia sportiva in acqua dolce per 30 minuti circa. Se
viene lasciata con salsedine sulla superficie, le parti metalliche possono essere danneggiate o
si può formare ruggine e causare infiltrazioni d’acqua.
• Se lozione abbronzante o altre sostanze unte vengono in contatto con la custodia sportiva,
lavarla con acqua tiepida.
• Pulire l’interno della custodia sportiva con un panno morbido asciutto. Non lavare l’interno
della custodia.
• Non usare alcun tipo di solvente, come alcool, benzina o acquaragia, per la pulizia, perché
potrebbe danneggiare la finitura.
Soluzione antiappannamento per lenti
Coprire la superficie del vetro con la soluzione antiappanamento per lenti in dotazione.
Questo impedisce che si appanni.
Uso della soluzione antiappannamento per lenti
Applicare 2 o 3 gocce di liquido al vetro anteriore e al vetro dell’oculare e passare bene per
spandere il liquido uando un bastoncino di cotone, un panno morbido o un fazzoletto di
carta.
Conservazione della custodia sportiva
• Applicare il distanziatore in dotazione alla custodia sportiva per prevenire l’usura della
guarnizione impermeabile. (Vedere l’illustrazione O.)
• Evitare che polvere si accumuli sulla guarnizione impermeabile.
• Evitare di riporre la custodia sportiva in luoghi freddi, molto caldi o umidi o insieme a
naftalina o canfora, perché tali condizioni possono danneggiarla.
Caratteristiche tecniche
Materiale
Plastica (PC, ABS), vetro
Impermeabilità
Guarnizione impermeabile, fibbia
Operazioni disponibili con la custodia applicata
• Attivazione/disattivazione dell’interruttore POWER durante la registrazione o la
riproduzione
• Registrazione di fermi immagine
• Zoom
Microfono incorporato
Stereo
Dimensioni
Circa 150 110 mm (l/a/p)× 170 ×
Massa
Circa 550 g (solo custodia sportiva)
Accessori in dotazione
Tracolla (1)
Attacco di montaggio videocamera D (1)/C2 (1)/A (1)
Piastra per vite treppiede (1, preinstallata sull’attacco di montaggio videocamera D)
Anello antiriflessi (2)
Grasso (1)
Soluzione antiappannamento per lenti (1)
Istruzioni per l’uso (1)
Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Preparativi
Per dettagli, fare riferimento alle istruzioni per l’uso allegate alla videocamera.
ASelezione dell’attacco di montaggio videocamera
Si può scegliere fra tre tipi di attacco di montaggio videocamera, a seconda della posizione
del foro vite per l’applicazione dell’attacco di montaggio videocamera alla videocamera.
BPreparazione dell’attacco di montaggio videocamera
Allineare la piastra per vite treppiede con la tacca sull’attacco di montaggio videocamera D,
C2 o A.
La piastra per vite treppiede è preinstallata sull’attacco di montaggio videocamera D.
CPreparazione della videocamera
Per dettagli, fare riferimento alle istruzioni per l’uso allegate alla videocamera.
1 Rimuovere la tracolla, il copriobiettivo, il protettore, il filtro o l’obiettivo di
conversione dalla videocamera.
2 Installare il blocco batteria.
Assicurarsi di usare un blocco batteria completamente carico.
3 Inserire la videocassetta.
4 Quando si riprende usando lo schermo LCD, capovolgere il pannello LCD e
portarlo contro la videocamera con lo schermo LCD rivolto in fuori.
5 Impostare tutte le regolazioni della videocamera sul modo automatico.
6 Regolare l’interruttore FOCUS su AUTO.
7 Impostare su OFF la funzione salvaenergia del mirino nel menu.
8 Impostare l’interruttore START/STOP MODE su .
9 Quando si riprende usando il mirino, estrarre completamente il mirino.
Se il mirino non viene estratto completamente fino a che scatta, l’immagine non appare
nel mirino anche se il pannello LCD è chiuso. (Solo DCR-PC5/PC4)
10 Se la videocamera è dotata di funzione NightShot, regolarla su OFF.
DInstallazione della videocamera
Regolare l’interruttore POWER della videocamera su OFF (CHG) e lasciare su OFF
l’interruttore POWER della custodia sportiva.
1 Applicare l’attacco di montaggio videocamera.
Usare le parti metalliche della tracolla come mostrato nell’illustrazione.
2 Applicare l’anello antiriflessi.
Sono forniti due tipi di anello antiriflessi, uno da 25 mm di diametro e uno da 30 mm di
diametro. Usare quello che corrisponde alla videocamera usata.
Applicando questo anello si può in parte evitare che l’anello dell’obiettivo della
videocamera sia riflesso nel vetro anteriore.
3 Controllare che l’interruttore POWER della custodia sportiva sia regolato su
OFF.
4 Sganciare la fibbia.
1Spostare il tasto di sblocco in direzione della freccia e sganciare la fibbia.
2Aprire il corpo laterale.
La parte di gomma nera è il distanziatore. Conservare il distanziatore perché serve
quando si ripone la custodia.
5 Vorbereiten des Sportgehäuses.
1Fetten Sie die wasserfesten Dichtungen ein.
Vergewissern Sie sich, daß sich keine Kratzer, Staub oder Sand an der Dichtung oder
an den von der Dichtung berührten Oberflächen befinden, und fetten Sie die
Dichtung und die Oberflächen leicht ein.
Durch Schließen des Deckels mit Sand oder Staub daran kann der Deckel zerkratzt
werden und Wasser eindringen.
2Beschichten Sie das Frontglas mit Antibeschlagmittel.
Die Innenseite des Glases vorne am Sportgehäuse beschlägt. Beschichten Sie die
Oberfläche des Glases vorne am Sportgehäuse mit dem mitgelieferten
Antibeschlagmittel.
6 Bringen Sie den Camcorder in die Nähe des Unterwassergehäuses, stecken Sie
dann den Fernbedienungsstecker in die Buchse LANC (1) und den
Mikrofonstecker in die Buchse MIC (PLUG IN POWER) (2).
7 Setzen Sie den Camcorder ein.
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Camcorders, daß das Objektiv und der
LCD-Bildschirm sauber sind.
Drücken Sie gegen den Kameramontageschuh, bis er mit einem Klicken einrastet.
8 Schließen Sie die Seitenklappe des Gehäuses.
Sichern Sie die Seitenklappe des Gehäuses, und schließen Sie die Verschlußkappe, so daß
sie mit einem Klicken einrastet.
Hinweise
• Klappen Sie das Griffriemen in der Camcorder und bringen Sie den Kameramontageschuh
an (nur DCR-PC101/PC9/PC8/PC6/PC5/PC4).
• Ziehen Sie nicht den Antireflexring zu fest an. Dadurch kann es schwierig werden, den
Antireflexring wieder abzunehmen.
• Achten Sie beim Schließen der Seitenklappe darauf, das Kabel nicht einzuklemmen.
Andernfalls können diese Teile beschädigt werden, und Wasser kann in das Gehäuse
eindringen.
Bringen Sie beim DCR-PC5/PC4 die Buchsenabdeckung korrekt an der S-Videobuchse an,
bevor Sie den Camcorder installieren. Andernfalls kann sich die Buchsenabdeckung drehen
und eingequetscht werden.
• Bei einigen Camcordern stimmt die Mitte des Objektivs nicht mit der Mitte des
Sportgehäuse-Frontglases überein.
Dies stellt jedoch beim Aufnahmebetrieb kein Problem dar.
EPositionieren des Verbindungskabels
Wenn das Verbindungskabel beim Schließen der Seitenklappe falsch positioniert ist, kann
Wasser in das Gehäuse eindringen. Positionieren Sie das Kabel korrekt. (Siehe Abbildung
E.)
Hinweise
• Wenn der Mikrofonstecker nicht vollständig eingesteckt ist, kann nicht aufgenommen
werden oder es kommt zu Störgeräuschen.
• Wenn der Fernsteuerstecker nicht vollständig eingesteckt ist, kann es zu Fehlfunktionen
kommen.
FVorbereiten des Sportgehäuses
1 Stellen Sie das Griffband ein.
Halten Sie das Sportgehäuse so, daß Sie mit den Fingerspitzen leicht den Schalter
POWER, die Taste START/STOP und die Taste ZOOM erreichen, und stellen Sie die
Länge des Griffbands ein, indem Sie daran ziehen.
2 Bringen Sie den Schulterriemen an.
Die Sony Markierung sollte nach außen weisen.
Benutzen des Sportgehäuses
Drehen Sie den POWER-Schalter, bis er mit einem Klicken einrastet.
GAufnahme
1 Drehen Sie den Schalter POWER auf CAMERA.
Der POWER-Schalter befindet sich nun in der Position von Abb. G-1.
2 Starten Sie die Aufnahme mit der Taste START/STOP.
Zoomen
Drücken Sie auf ZOOM.
• Halten Sie für Weitwinkelaufnahmen die W-Seite gedrückt.
• Halten Sie für Teleaufnahmen die T-Seite gedrückt.
Drücken Sie die Taste für einen relativ langsamen Zoom nur leicht.
So stoppen Sie die Aufnahme
Drücken Sie die Taste START/STOP. Zum Fortsetzen der Aufnahme drücken Sie die Taste
erneut.
Zum Ausschalten der Stromversorgung
Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF, nachdem Sie zuvor die Aufnahme gestoppt haben.
Hinweise zur Aufnahme
• Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet und eine Kassette eingelegt ist,
schaltet er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch werden Akku und Band
geschont. Wenn Sie wieder in den Bereitschaftsmodus schalten wollen, drehen Sie den
Schalter POWER auf OFF und dann wieder auf CAMERA. (Außer wenn bei den Modellen
DCR-PC109/PC108/PC107/PC106 die [A.SHUT OFF]-Funktion auf [NEVER] geschaltet
ist. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung des Camcorders.)
• Der Schalter POWER am Sportgehäuse hat Priorität vor dem Schalter POWER am
Camcorder.
HAufnehmen mit dem LCD-Bildschirm
1 Öffnen Sie die Spiegelblende.
2 Öffnen Sie die Flügel, und setzen Sie die vorstehenden Teile in die
Aussparungen ein.
So schließen Sie die Spiegelblende
Schließen Sie den unteren Flügel zuerst.
Hinweise
• Beim Öffnen des LCD-Bildschirm erscheint das Bild nicht im Sucher. (nur DCR-PC5/PC4)
• Halten Sie die Spiegelblende beim Aufnehmen nicht mit der Hand fest.
• Ein Teil des LCD-Bildschirms kann je nach Camcorder-Modell vom Gerät verdeckt sein.
IAufnehmen eines Standbildes
A. Im MEMORY-Modus
1 Drehen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY.
2 Drücken Sie leicht auf die PHOTO-Taste.
Die grüne Marke geht von Blinken zu Dauerleuchten über. Der Camcorder ist nun
aufnahmebereit, das Bild wird jedoch noch nicht aufgenommen.
3 Drücken Sie fest auf die PHOTO-Taste.
Das Bild, das beim festen Drücken auf die PHOTO-Taste zu sehen war, wird in den
„Memory Stick“ aufgenommen.
Hinweis
Wenn der Camcorder nicht „Memory Stick“-kompatibel ist, wird in den CAMERA-Modus
geschaltet.
B. Im CAMERA-Modus
1 Drehen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.
2 Drücken Sie leicht auf die PHOTO-Taste.
„Capture“ erscheint dann rechts oben auf dem Schirm.
Das Bild wird noch nicht aufgenommen.
3 Drücken Sie fest auf die PHOTO-Taste.
Das auf dem Schirm angezeigte Bild wird auf den „Memory Stick“ aufgenommen.
Hinweise
• Nachtaufnahmen sind mit dem Unterwassergehäuse nicht möglich.
• Wenn Ihr Camcorder nicht „Memory Stick“-kompatibel ist, werden die Bilder auf Band
aufgenommen.
• Wenn der Camcorder in das Unterwassergehäuse eingesetzt ist, kann der Blitz des
Camcorders nicht verwendet werden.
JAufnehmen von Filmen auf den „Memory Stick“
1 Drehen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY.
2 Drücken Sie die START/STOP-Taste.
Hinweis
Wenn der Camcorder nicht „Memory Stick“-kompatibel ist, wird in den CAMERA-Modus
geschaltet.
KWiedergeben mit der Fernbedienung
Sie können mit der Fernbedienung (mit dem Camcorder geliefert) Aufnahmen auf dem LCD-
Bildschirm anzeigen lassen.
1 Stellen Sie die Spiegelblende ein.
Näheres dazu finden Sie unter „ Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm“.H
2 Drehen Sie den Schalter POWER auf VCR.
3 Drücken Sie N PLAY an der Fernbedienung.
Sie können die Fernbedienung für alle weiteren Funktionen wie STOP, REW und FF
verwenden.
Hinweis
Das Bild im Spiegel erscheint spiegelverkehrt.
LHerausnehmen des Camcorders
Vor dem Öffnen des Sportgehäuses trocknen Sie das Sportgehäuse und sich selbst ab. Achten
Sie darauf, daß kein Wasser auf den Camcorder gelangt.
1 Drehen Sie den Schalter POWER auf OFF.
2 Lösen Sie die Verschlußkappe, und öffnen Sie die Seitenklappe des Gehäuses.
Die Spiegelblende muß dabei nach oben weisen.
3 Nehmen Sie den Camcorder heraus, und lösen Sie die Stecker.
1Lösen Sie den Kameramontageschuh, indem Sie den Knopf anheben.
2Nehmen Sie den Camcorder heraus.
3Lösen Sie den Fernbedienungs- und den Mikrofonstecker.
Nach dem Herausnehmen des Camcorders stecken Sie die Stecker in den Steckerhalter an
der Innenseite des Sportgehäuses.
4 Nehmen Sie den Kameramontageschuh und den Antireflexring ab.
Nach der Verwendung des Kameramontageschuhs bringen Sie diesen am Sportgehäuse
an.
Hinweise
• Lösen Sie unbedingt die Stecker, bevor Sie den Camcorder herausnehmen. Andernfalls
können die Stecker beschädigt werden.
• Wenn Sonnenöl auf das Sportgehäuse gelangt ist, waschen Sie das Gehäuse mit
lauwarmem Wasser ab. Sonnenöl kann dazu führen, dass sich das Gehäuse verfärbt oder
beschädigt wird (beispielsweise durch Risse).
• Lösen Sie unter Wartung und Sicherheitsmaßnahmen die Hinweise zum Aufbewahren des
Sportgehäuses nach Gebrauch.
5 Preparazione della custodia sportiva
1Lubrificare la guarnizione impermeabile.
Controllare che non siano presenti polvere, sabbia o incrinature sulla guarnizione
impermeabile o sulle superfici con cui viene a contatto e lubrificarle leggermente.
Se si chiude il coperchio quando sono presenti sabbia o polvere, si può graffiare il
coperchio con il rischio di infiltrazioni d’acqua.
2Coprire il vetro anteriore con soluzione antiappannamento per lenti.
La superficie interna del vetro sul davanti della custodia sportiva si appanna.
Ricordare dunque di coprire la superficie del vetro con la soluzione
antiappannamento per lenti in dotazione.
6 Avvicinare la videocamera alla custodia sportiva e collegare la spina di
comando a distanza alla presa LANC (1) e la spina del microfono alla presa
MIC (PLUG IN POWER) ( ), facendo attenzione a non tirare i fili.2
7 Installare la videocamera.
Controllare che l’obiettivo e lo schermo LCD siano puliti prima di installare la
videocamera.
Spingere l’attacco di montaggio videocamera fino a che scatta.
8 Chiudere il corpo laterale.
Fissare il corpo laterale e fissare la fibbia fino a che scatta.
Note
• Ripiegare la cinghia dell’impugnatura sulla videocamera e applicare l’attacco di montaggio
videocamera. (Solo DCR-PC101/PC9/PC8/PC6/PC5/PC4)
• Non serrare troppo l’anello antiriflessi. Altrimenti potrebbe essere difficile rimuoverlo in
seguito.
• Quando si chiude il corpo laterale, fare attenzione a non schiacciare il cavo. Altrimenti,
queste parti possono essere danneggiate o può penetrare acqua.
Quando si usa la DCR-PC5/PC4, applicare saldamente il copripresa alla presa S-video
prima di installare la videocamera. Altrimenti il copripresa può ruotare e rimanere
schiacciato.
• Quando la videocamera registratore viene inserita nella custodia sportiva, il centro
dell’obiettivo può spostarsi rispetto al vetro anteriore della custodia sportiva.
Questo non causa alcun problema durante la registrazione.
EPosizione del cavo di collegamento
Se il cavo di collegamento non è disposto correttamente quando si chiude il corpo laterale, si
possono verificare infiltrazioni d’acqua. Disporre correttamente il cavo. (Vedere
l’illustrazione .)E
Note
• Se la spina microfono non è inserita completamente, può essere impossibile registrare o la
registrazione può essere disturbata.
• Se la spina di comando a distanza non è inserita completamente, la videocamera può non
funzionare.
FPreparazione della custodia sportiva
1 Regolare la cinghia dell’impugnatura.
Tenendo la custodia sportiva in modo da poter toccare facilmente con la punta delle dita
l’interruttore POWER, il tasto START/STOP e il tasto ZOOM, tirare la cinghia per
regolarne la lunghezza.
2 Applicare la tracolla.
La scritta Sony deve trovarsi all’esterno.
Uso della custodia sportiva
Girare l’interruttore POWER fino a che scatta in posizione.
GRegistrazione
1 Regolare l’interruttore POWER su CAMERA.
L’interruttore POWER deve trovarsi nella posizione mostrata nella figura G-1.
2 Premere il tasto START/STOP per iniziare a registrare.
Zoom
Premere ZOOM.
• Tenere premuto il lato W per grandangolare.
• Tenere premuto il lato T per teleobiettivo.
Premere dolcemente per una zoomata relativamente lenta.
Per interrompere la registrazione
Premere START/STOP. Premere di nuovo per riprendere la registrazione.
Per spegnere
Interrompere la registrazione prima di regolare l’interruttore POWER su OFF.
Note sulla registrazione
• Se si lascia la videocamera per 5 minuti o più in modo di attesa con una cassetta inserita, la
videocamera si spegne automaticamente. Questo evita usura del blocco batteria e del
nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare l’interruttore POWER su OFF e quindi di
nuovo su CAMERA. (Tranne quando si usano i modelli DCR-PC109/PC108/PC107/PC106
con la funzione [A.SHUT OFF] regolata su [NEVER]. Per dettagli, fare riferimento alle
istruzioni per l’uso della videocamera registratore.)
• L’interruttore POWER della custodia sportiva p1-ha la precedenza sull’interruttore POWER
della videocamera.
HRiprese con lo schermo LCD
1 Aprire la flangia dello specchio.
2 Aprire le alette e inserire le sporgenze nei relativi fori.
Per chiudere la flangia dello specchio
Chiudere prima l’aletta inferiore.
Note
• Quando si apre il pannello LCD, l’immagine non appare nel mirino. (Solo DCR-PC5/PC4)
• Non tenere direttamente la flangia dello specchio per le riprese.
• Una parte dello schermo LCD può essere coperta dalla custodia, a seconda del modello di
videocamera.
IRegistrazione di un fermo immagine
A. Nel modo MEMORY
1 Ruotare l’interruttore POWER su MEMORY.
2 Premere leggermente il tasto PHOTO.
Il segno verde cessa di lampeggiare e si illumina stabilmente. Questo rende possibile la
registrazione di un fermo immagine.
Non viene ancora registrata alcuna immagine.
3 Premere a fondo il tasto PHOTO.
L’immagine del momento in cui si è premuto a fondo PHOTO viene registrata sul
“Memory Stick”.
Nota
Se la videocamera registratore non è compatibile con la “Memory Stick”, il modo è CAMERA.
B. Nel modo CAMERA
1 Regolare l’interruttore POWER su CAMERA.
2 Premere leggermente il tasto PHOTO.
La scritta “Capture” appare in alto a destra sullo schermo.
L’immagine non viene ancora registrata.
3 Premere a fondo il tasto PHOTO.
L’immagine mostrata sullo schermo viene registrata sul “Memory Stick”.
Note
• Non è possibile usare la custodia sportiva per riprese notturne.
• Se la videocamera registratore non è compatibile con “Memory Stick”, le immagini sono
registrate sul nastro.
• Non è possibile usare la funzione flash della videocamera quando si usa la custodia
sportiva.
JRegistrazione di immagini in movimento sul “Memory
Stick”
1 Ruotare l’interruttore POWER su MEMORY.
2 Premere il tasto START/STOP.
Nota
Se la videocamera registratore non è compatibile con la “Memory Stick”, il modo è CAMERA.
KRiproduzione con il telecomando
Si possono riprodurre le immagini sullo schermo LCD usando il telecomando (in dotazione
alla videocamera).
1 Aprire la flangia dello specchio.
Vedere “ Riprese con lo schermo LCD”.H
2 Regolare l’interruttore POWER su VCR.
3 Premere N PLAY sul telecomando.
Usare il telecomando per tutte le altre funzioni, inclusi STOP, REW e FF.
Nota
L’immagine nello specchio è invertita lateralmente.
LEstrazione della videocamera
Prima di aprire la custodia sportiva, asciugare la sua superficie e se stessi, per evitare che
acqua goccioli sulla videocamera.
1 Regolare l’interruttore POWER su OFF.
2 Sganciare la fibbia e aprire il corpo laterale, con il lato dello specchio rivolto
verso l’alto.
Chiudere saldamente la flangia dello specchio prima di eseguire questo punto.
3 Estrarre la videocamera e scollegare le spine.
1Sganciare l’attacco di montaggio videocamera sollevando la manopola.
2Estrarre la videocamera.
3Scollegare la spina di comando a distanza e la spina microfono.
Dopo aver estratto la videocamera, riporre le spine nel portaspine all’interno della
custodia sportiva.
4 Staccare l’attacco di montaggio videocamera e l’anello antiriflessi.
Dopo aver usato l’attacco di montaggio videocamera, applicarlo alla custodia sportiva.
Note
• Assicurarsi di scollegare le spine prima di estrarre la videocamera. Altrimenti le spine
possono essere danneggiate.
• Se olio abbronzante è presente sulla custodia sportiva, assicurarsi di lavarlo via bene
usando acqua tiepida. Se si lascia olio abbronzante sulla custodia sportiva, la superficie
della custodia sportiva può rimanere scolorita o danneggiata (come incrinature sulla
superficie).
• Dopo aver usato la custodia sportiva, leggere Manutenzione e precauzioni per come
metterla via.
Akku
Kassette
Wasserfeste Dichtung
Vollständig geladen
• Die Bandlänge muß für die geplante Aufnahmedauer
ausreichen.
• Das Band wurde an die Stelle gespult, an der die Aufnahme
starten soll.
• Die Überspielschutzlasche an der Kassette muß sich in der
richtigen Position befinden. (D.h. die rote Markierung darf
nicht sichtbar sein.)
• Das Gehäuse darf keine Risse oder Kratzer aufweisen. Die
Dichtung muß frei von Staub, Sand oder Haaren sein.
• Die Dichtung muß richtig in der Kerbe sitzen (siehe
„Hinweise zur Dichtung“.)
Störungssuche
Symptom
Der Ton wird nicht
aufgenommen.
Im Inneren des
Sportgehäuses sind
Wassertropfen.
Aufnahme und
Wiedergabe sind nicht
möglich.
Ursache
Der Mikrofonstecker ist nicht
angeschlossen.
• Die Verschlußkappen sind
nichtgeschlossen.
• Die Dichtung ist nicht richtig
angebracht.
• Auf der Dichtung befinden
sich Kratzer oder Risse.
• Der Akku ist leer.
• Der Fernsteuerstecker ist
nicht angeschlossen.
• Das Band ist am Ende
angelangt.
• Der „Memory Stick“ ist voll.
• Der Löschschutz der Cassette
bzw. des „Memory Stick“ ist
aktiviert.
Abhilfemaßnahmen
Schließen Sie den Stecker an die
Buchse MIC (PLUG IN POWER) am
Camcorder an.
• Schließen Sie die
Verschlußkappen, bis sie mit
einem Klicken einrasten.
• Setzen Sie die Dichtung
gleichmäßig in die Kerbe ein.
• Tauschen Sie die Dichtung gegen
eine neue aus.
• Laden Sie den Akku vollständig
auf.
• Schließen Sie den Stecker an die
LANC-Buchse des Camcorders
an.
• Spulen Sie das Band zurück oder
verwenden Sie eine andere
Cassette.
• Setzen Sie einen anderen
„Memory Stick“ ein oder löschen
Sie nicht mehr benötigte Daten
auf dem „Memory Stick“.
• Deaktivieren Sie den Löschschutz
oder verwenden Sie eine andere
Cassette bzw. einen anderen
„Memory Stick“.
Blocco batteria
Videocassetta
Guarnizione impermeabile
Completamente carico
• Durata sufficiente per il tempo di registrazione previsto.
• Nastro avvolto fino al punto da dove si deve iniziare la
registrazione.
• Linguetta di sicurezza della cassetta nella posizione corretta.
(Parte rossa non visibile.)
• Nessun graffio o incrinatura. Niente polvere, sabbia, o capelli
intorno alla guarnizione.
• Correttamente inserita nella scanalatura. (Vedere “Note sulla
guarnizione impermeabile” per dettagli.)
Soluzione di problemi
Sintomo
Il suono non viene
registrato.
Ci sono gocce d’acqua
all’interno della
custodia sportiva.
La funzione di
registrazione e
riproduzione non si
attiva.
Causa
La spina del microfono non è
collegata.
• Le fibbie non sono chiuse.
• La guarnizione impermeabile
non è inserita correttamente.
• Ci sono graffi o incrinature
sulla guarnizione
impermeabile.
• Il blocco batteria è scarico.
• La spina di comando a
distanza non è collegata.
• Il nastro è finito.
• Il “Memory Stick” è pieno.
• La linguetta di sicurezza
della cassetta e del “Memory
Stick” è impostata sulla
posizione che non permette
la registrazione.
Rimedio
Collegarla alla presa MIC (PLUG IN
POWER) della videocamera.
• Chiudere le fibbie fino ad udire
uno scatto.
• Inserire correttamente la
guarnizione nella scanalatura.
• Sostituire la guarnizione con
un’altra nuova.
• Caricare completamente il blocco
batteria.
• Collegarla alla presa LANC
sulla videocamera registratore.
• Riavvolgere il nastro o usarne uno
nuovo.
• Inserire un altro “Memory Stick”
o cancellare i dati non necessari
dal “Memory Stick”.
• Spostare la linguetta di sicurezza
o inserire una cassetta nuova e un
“Memory Stick” nuovo.
A
4
Zerlegen nach dem Gebrauch
Per smontare dopo l’uso
Montageschuh
Attacco di montaggio
D
C2
A
modell
modello
DCR-PC109/PC108/PC107/PC106
DCR-PC105/PC104/PC103/PC101/PC9/PC8/PC6
DCR-PC5/PC4
Stativschraubenplatte
Piastra per vite treppiede
C
D
2
1
Verwenden Sie
Metallteile des
Schulterriemens.
Usare le parti
metalliche
della tracolla.
2
1
1
2
1
2 3
4
6
Betrieb unter DCR-PC105/PC104/PC103
Quando si usa DCR-PC105/PC104/PC103
Betrieb unter DCR-PC101/PC9/PC8/PC6
Quando si usa DCR-PC101/PC9/PC8/PC6
Betrieb unter DCR-PC5/PC4
Quando si usa DCR-PC5/PC4
E
F
G
H
I
K
L
Achten Sie darauf, dass der Mikrofon- und
Fernsteuerstecker vollständig eingesteckt sind.
Verificare che la spina del microfono e la spina di
comando a distanza siano inserite correttamente il
più a fondo possibile.
Wenn der DCR-PC5/PC4 angebracht ist
Quando è applicata la DCR-PC5/PC4
Wenn der DCR-PC109/PC108/PC107/PC106 angebracht ist
Quando è applicata la DCR-PC109/PC108/PC107/PC106
Das Verbindungskabel in diesem
Raum unterbringen.
Disporre il cavo nell’incasso.
Das Kabel so verlegen, dass es nicht gegen die
Kante des Camcorders stößt.
Tenere il cavo obliquo in modo che non si
impigli sui bordi della videocamera.
Beim Einstecken des Griffriemens vorsichtig
vorgehen.
Fare attenzione quando si inserisce la cinghia
dell’impugnatura.
Die Stecker wie in der Abbildung gezeigt
einstecken.
Collegare le spine come mostrato
nell’illustrazione.
Wenn der DCR-PC105/PC104/PC103 angebracht ist
Quando è applicata la DCR-PC105/PC104/PC103
Wenn der DCR-PC101/PC9/PC8/PC6 angebracht ist
Quando è applicata la DCR-PC101/PC9/PC8/PC6
2
Tele
Teleobiettivo
Weitwinkel
Grandangolare
START/
STOP PHOTO
START/
STOP PHOTO
1 2
2 3
1
2
3
13
4
1 2
Zoomen
Zoom
START/
STOP PHOTO
START/
STOP PHOTO
J
D7
Betrieb unter DCR-PC109/PC108/PC107/PC106
Quando si usa DCR-PC109/PC108/PC107/PC106
Montageschuh D
Attacco di montaggio D
B
Montageschuh D
Attacco di montaggio D
Stativschraubenplatte
Piastra per vite treppiede
Montageschuh C2, A
Attacco di montaggio C2, A
Montageschuh C2, A
Attacco di montaggio C2, A
N O
Kerbe
Scanalatura
Spitz zulaufende
Seite nach oben
Lato affusolato in
Dichtungsring
Guarnizione
impermeabile
M
Kerbe
Scanalatura Kerbe
Scanalatura
1
2
A
Sporthuset kan användas på ner till 2 meters vattendjup.
Angående användning av videokameran i sporthuset hänvisar vi till videokamerans
bruksanvisning.
Det stänksäkra sporthuset SPK-PC5 är vatten och fuktmotståndligt, vilket gör det möjligt att
använda en digital videokamera från Sony, såsom Digital Handycam DCR-PC109/PC108/
PC107/PC106/PC105/PC104/PC103/PC101/PC9/PC8/PC6/PC5/PC4, i regn eller på
stranden.
Observera!
• Kontrollera före inspelning att videokameran fungerar som den ska och att inget
vattenläckage förekommer.
• Sony påtar sig inget ansvar för skador på videokameran, batteriet e.dyl. vid användning
av sporthuset och ej heller för inspelningskostnad i händelse av att vattenläckage
uppstått till följd av felaktigt förfarande.
• Kontrollera före användning att inte sand eller smuts förekommer på
gummipackningen och att gummipackningen inte är lös eller vriden någonstans. Vatten
kan läcka in i sporthuset, om det används med gummipackningen i dyligt tillstånd.
Försiktighetsåtgärder
• Utsätt inte glaset på framsidan för hårda stötar, eftersom det då kan spricka.
• Undvik att öppna sporthuset i vattnet eller på stranden. Förberedelser, såsom isättning eller
byte av videokassett eller ”Memory Stick”, bör ske på en plats med låg luftfuktighet och
saltfri luft.
• Kasta inte sporthuset i vattnet.
• Undvik att använda sporthuset på platser med höga vågor.
• Undvik att använda sporthuset under följande förhållanden:
i extremt varm eller fuktig miljö,
i över 40 ºC varmt vatten,
i minusgrader.
Dessa förhållanden kan orsaka kondens (fuktbildning) eller vattenläckage, vilket kan skada
utrustningen.
• Använd sporthuset i högst en timme åt gången i temperaturer på över 35 ºC.
• Lämna inte sporthuset så att det utsätts för direkt solljus under en längre tid. Se till att täcka
över sporthuset med en handduk eller liknande, om det måste lämnas i solen.
Om det skulle finnas sololja på sporthuset, måste den torkas bort noggrant med ljummet
vatten. Om sporthuset lämnas med sololja på höljet, kan ytan på sporthuset missfärgas
eller skadas (som t.ex. sprickor på ytan).
Innan sporthuset tas i bruk
Gå igenom följande checklista innan videokameran monteras i sporthuset, för att vara säker
på att inte missa ett viktigt inspelningstillfälle.
Anmärkning
Vid inspelning med sporthuset rekommenderas användning av ett laddningsbart batteri med
relativt hög kapacitet. Observera dock att det laddningsbara batteriet NP-QM91D/QM91/
FM91/FM90 inte kan användas.
Underhåll och förebyggande åtgärder
Vattenläckage
Om det skulle råka läcka in vatten i sporthuset måste du snarast möjligt flytta utrustningen
till ett torrt ställe.
Om videokameran blir blöt bör du genast låta ett Sony auktoriserat serviceställe gå igenom
den.
Kunden måste själv stå för reparationskostnaderna.
Att observera anende gummipackningen
• Kontrollera att inga repor eller sprickor förekommer på packningen, eftersom sådant kan
orsaka vattenläckage. Byt ut gummipackningen mot en ny gummipackning, om repor eller
sprickor förekommer.
Ta inte bort gummipackningen med ett metallverktyg eller annat vasst verktyg. (Se ill. M.)
• Avlägsna främmande partiklar, såsom damm, sand och hårstrån, från packningen,
packningens spår och andra ytor som packningen kommer i kontakt med.
Om sporthuset stängs med sådana partiklar närvarande kan aktuella ytor skadas och
vattenläckage uppstå.
• Stryk med fingret på ett tunt lager av medföljande fett på gummipackningen, efter att ha
kontrollerat att varken sprickor eller damm förekommer. Fettet skyddar mot nötning.
Kontrollera en sista gång att varken sprickor eller damm förekommer, samtidigt som fettet
stryks på.
Använd aldrig tyg eller papper till att stryka på fett med, eftersom det då finns risk för att
fibrer fastnar på packningen.
Använd aldrig någon annan typ av fett än den medföljande, eftersom det kan skada
gummipackningen.
• Placera gummipackningen jämnt i spåret, med den spetsiga sidan vänd uppåt. Vrid aldrig
packningen. (Se ill. N.)
• Gummipackningens livslängd beror på hur den underhålls och hur ofta sporthuset
används. Vi rekommenderar dock att gummipackningen byts ut en gång per år.
Gummipackning och fett finns att köpa i handeln.
Gummipackning (detaljnr 3-051-711-02)
Fett (detaljnr 2-115-921-01)
Kom ihåg att kontrollera att sporthuset inte läcker in vatten efter att gummipackningen
bytts ut.
Kontroll av vattenläckage efter packningsbyte
Kontrollera att sporthuset är vattentätt, innan videokameran monteras i sporthuset.
Stäng sporthuset, utan isatt videokamera, och sänk ner det ungefär 15 cm under vatten i cirka
3 minuter. Kontrollera därefter att inget vatten läckt in i sporthuset.
Efter avslutad inspelning
Skölj sporthuset i sötvatten med spännet ordentligt fastspänt, efter att sporthuset använts vid
havet. Torka därefter sporthuset med en mjuk, torr tygduk. Vi rekommenderar att sporthuset
sänks ner i sötvatten i cirka 30 minuter. Om salt blir kvar på huset finns det risk för att
metalldelar skadas eller rostar, vilket i sin tur kan leda till vattenläckage.
• Tvätta rent sporthuset med ljummet vatten, om sololja eller annat fett skulle råka hamna på
sporthuset.
• Rengör sporthusets insida med en mjuk, torr tygduk skölj inte insidan av sporthuset.
• Använd inte någon typ av lösningsmedel, såsom sprit, bensin eller thinner, vid rengöring,
eftersom det kan skada ytbehandlingen.
Imskyddsmedel
Stryk på ett lager av medföljande imskyddsmedel på glasen på sporthuset. Detta motverkar
risken för att glasen immar igen.
Hur imskyddsmedlet annds
Droppa 2 eller 3 droppar av vätskan på glaset på framsidan och på okularglaset. Stryk ut
vätskan jämnt genom att gnida in det med hjälp av en bomullstopp, en mjuk tygduk eller en
pappersnäsduk.
Förvaring
• Sätt fast mellanläggsbrickan som följer med sporthuset för att skydda gummipackningen
mot nötning. (Se ill. O.)
• Se till att gummipackningen hålls fri från damm.
• Undvik att förvara sporthuset där det är kallt, mycket varmt eller fuktigt eller tillsammans
med naftalin eller kamfer, eftersom sporthuset kan skadas under sådana förhållanden.
Tekniska data
Material
Plast (PC, ABS), glas
Vattentäthet
Vattentät gummipackning, spänne
Möjliga manövreringar med videokamera isatt
• Avslag/påslag för inspelning eller uppspelning med strömbrytaren POWER
• Inspelning av stillbild
• Zoomning
Inbyggd mikrofon
Stereo
Yttermått
Ca 150 × 170 110 mm (b/h/d)×
Vikt
Ca 550 g (endast själva sporthuset)
Medföljande tillbehör
Axelrem (1)
Monteringssko för videokamera D (1)/C2 (1)/A (1)
Stativskruv (1, monterad på monteringssko D)
Reflexskydd (2)
Fett (1)
Imskyddsmedel (1)
Bruksanvisning (1)
Rätt till ändringar förbehålls.
Förberedelser
Vi hänvisar till videokamerans bruksanvisning angående detaljer.
AVal av monteringssko för videokameran
Det finns tre typer av monteringsskor att välja mellan. Välj rätt monteringssko i enlighet med
placeringen av skruvhålet för monteringsskons montering på videokameran.
BFörberedelse av monteringsskon
Placera stativskruven i hålet på monteringssko D, C eller A.2
Stativskruven är förmonterad på monteringssko D.
CFörberedelse av videokameran
Vi hänvisar till videokamerans bruksanvisning angående detaljer.
1 Ta loss axelremmen, objektivlocket, skyddslinsen, filtret eller
omvandlingslinsen från videokameran.
2 Montera det uppladdningsbara batteriet på videokameran.
Se till att använda ett fulladdat batteri.
3 Sätt i videokassetten.
4 För tagning med hjälp av LCD-bildskärm: vrid runt LCD-bildskärmen och vik
sedan in den mot videokameran, så att själva skärmen vänds utåt.
5 Ställ alla inställningar på videokameran i automatiska lägen.
6 Ställ omkopplaren FOCUS i läget AUTO.
7 Välj frånslaget läge OFF för sökarströmbesparing inställningsmenyn.
8 Ställ omkopplaren START/STOP MODE i läget .
9 För tagning med hjälp av sökare: dra ut sökaren så långt det går.
Ingen bild kan visas i sökaren så länge inte sökaren dragits ut ända tills det klickat till,
även om LCD-bildskärmen är stängd (gäller endast DCR-PC5/PC4).
10 Om videokameran har funktionen Nightshot, så ställ den i urkopplat läge
(OFF).
DIsättning av videokameran
Ställ strömbrytaren POWER på videokameran i läget OFF (CHG). Lämna också
strömbrytaren POWER på sporthuset i läget OFF.
1 Montera fast monteringsskon på videokameran.
Använd metalldelen på axelremmen enligt illustrationen.
2 Montera på reflexskyddet.
Det finns två olika reflexskydd, ett med filterdiametern 25 mm och ett med
filterdiametern 30 mm. Använd det som passar videokameran ifråga.
Reflexskyddet förhindrar till viss mån att reflexer från videokamerans objektivring
uppstår i glaset på framsidan.
3 Kontrollera att strömbrytaren POWER på sporthuset står i frånslaget läge OFF.
4 Lås upp spännet.
1Skjut upplåsningsreglaget i pilens riktning och lossa spännet.
2Öppna sidoluckan på sporthuset.
Den svarta gummidelen är en mellanläggsbricka. Spara mellanläggsbrickan, eftersom
den behövs vid förvaring av sporthuset.
PortuguêsSvenska
Utilizável a uma profundidade de 2 metros debaixo d’água.
Para utilizar a videocâmara com esta embalagem, consulte o manual de instruções da
videocâmara.
A embalagem desportiva à prova de salpicos SPK-PC5 é resistente à água e à humidade,
permitindo o uso de videocâmaras Digital Handycam Sony, como por exemplo, DCR-PC109/
PC108/PC107/PC106/PC105/PC104/PC103/PC101/PC9/PC8/PC6/PC5/PC4, na chuva ou
na praia.
Aviso
Antes de começar a filmar, verifique se a videocâmara está a funcionar correctamente e
se não há nenhuma infiltração de água.
A Sony não se responsabilizará por nenhuma avaria na videocâmara, bateria, etc.,
durante o uso da embalagem desportiva e tão-pouco pelo custo da filmagem, no caso de
ocorrer uma infiltração de água devido ao uso incorrecto.
Antes de utilizar a videocâmara, verifique se não há areia ou sujidades na gaxeta
impermeável, certifique-se de que a gaxeta não esteja frouxa e de que não há nada
entalado na mesma. Do contrário, ocorrerá infiltração de água.
Precaução
• Não exponha o vidro frontal a fortes choques, visto que poderá rachar-se.
• Evite abrir a embalagem desportiva no mar ou na praia. Os preparativos, tais como a
instalação e a substituição de cassetes e “Memory Stick”, devem ser efectuados num local
com pouca humidade e sem ar salino.
• Não jogue a embalagem desportiva na água.
• Evite o uso da embalagem desportiva em locais onde houver ondas fortes.
• Evite o uso da embalagem desportiva nas seguintes situações:
num local muito quente ou húmido;
na água quando a sua temperatura estiver acima de 40 °C;
sob temperaturas abaixo de 0 °C.
Nestas situações, poderá ocorrer condensação de humidade ou infiltração de água,
resultando em danos ao equipamento.
• Não utilize a embalagem desportiva durante mais de uma hora por vez, sob temperaturas
acima de 35 °C.
• Não exponha a embalagem desportiva sob a luz solar directa durante um período
prolongado. Caso não possa evitá-lo, cubra a embalagem com uma toalha ou outro tipo de
protecção.
Se houver óleo de bronzear aderido na embalagem desportiva, certifique-se de lavar
completamente a embalagem com água morna. Se deixar o óleo de bronzear aderido no
corpo da embalagem, a sua superfície poderá descolorar-se ou ficar avariada (por
exemplo, com rachas na superfície).
Medidas preliminares
Para assegurar-se de que não irá perder excelentes oportunidades de registos de cenas,
examine a lista de verificação a seguir, antes de instalar a sua videocâmara na embalagem
desportiva.
Nota
Quando for efectuar registos de cenas com esta embalagem, recomendamos o uso de baterias
recarregáveis com maior capacidade de carga. Entretanto, não é possível utilizar a bateria
recarregável NP-QM91D/QM91/FM91/FM90.
Manutenção e precauções
Infiltração de água
Caso ocorra infiltração de água, retire a embalagem desportiva imediatamente da água.
Caso a videocâmara fique molhada, leve-a imediatamente ao centro de assistência técnica
Sony mais próximo.
As despesas de reparação deverão ser arcadas do utente.
Notas acerca da gaxeta impermeável
• Certifique-se de que não há riscos nem rachas na gaxeta que possam permitir a infiltração
de água. Se houver riscos ou rachas, substitua a gaxeta impermeável danificada por outra
nova.
Não remova a gaxeta impermeável com ferramentas metálicas ou ferramentas pontiagudas
(Veja ilustração M).
• Remova substâncias estranhas, tais como poeira, areia ou fios de cabelo da gaxeta
impermeável, da ranhura e de qualquer superfície que esteja em contacto com a gaxeta.
Caso a gaxeta seja obstruída com essas substâncias, as zonas afectadas poderão ficar
danificadas e poderá ocorrer infiltração de água.
• Depois de confirmar que não há rachas nem poeira na gaxeta, passe levemente o
lubrificante fornecido com o dedo para evitar o seu desgaste.
Durante a aplicação do lubrificante, verifique novamente se não há rachas ou poeira.
Nunca utilize pano ou papel para lubrificar, visto que as fibras podem ficar aderidas à
gaxeta.
Não utilize nenhum outro tipo de lubrificante além do fornecido, visto que isto poderá
danificar a gaxeta impermeável.
• Coloque a gaxeta impermeável exactamente sobre a ranhura com o lado afilado voltado
para cima. Nunca a torça (Veja ilustração N).
• Embora a vida útil da gaxeta impermeável dependa da manutenção e da frequência de uso,
recomendamos que a substitua uma vez por ano. Será possível adquirir a graxa
impermeável e o lubrificante.
Gaxeta impermeável (Modelo No. 3-051-711-02)
Lubrificante (Modelo No. 2-115-921-01)
Certifique-se de verificar se não ocorre infiltração de água após substituir a gaxeta.
Verificação da ocorrência de infiltração de água após a substituição
da gaxeta
Verifique se não há infiltração de água antes de instalar a videocâmara.
Feche a embalagem desportiva sem instalar a videocâmara, e mantenha-a submersa a uma
profundidade de cerca de 15 cm durante 3 minutos, e a seguir, verifique se não há infiltração
de água.
Após filmagens
Após efectuar filmagens em locais sujeitos à brisa marítima, lave a embalagem desportiva em
água corrente, com as fivelas completamente prendidas, e em seguida, limpe-a com um pano
macio e seco. Recomendamos que deixe a embalagem desportiva submersa em água corrente
por cerca de 30 minutos. Caso deixe sobrar restos de sal na embalagem, as partes metálicas
poderão ficar avariadas ou enferrujar-se e causar infiltração de água.
• Caso derrube bronzeadores ou outras substâncias gordurosas sobre a embalagem
desportiva, lave-a com água morna.
• Não lave o interior da embalagem desportiva, apenas limpe-o com um pano macio e seco.
• Não utilize nenhum tipo de solvente, tal como álcool, benzina ou diluente para efectuar a
limpeza, visto que poderá avariar o revestimento.
Solução antiembaciamento de lentes
Passe uma camada de solução antiembaciamento de lentes fornecida, na superfície de vidro.
Isto será eficaz para a prevenção contra o embaciamento.
Como utilizar a solução antiembaciamento de lentes
Aplique 2 ou 3 gotas de líquido no vidro frontal e no vidro da ocular, e esfregue
uniformemente usando um cotonete, um pano seco ou um lenço de papel para espalhar o
líquido.
Como guardar a embalagem desportiva
• Fixe o espaçador fornecido com a sua embalagem desportiva para impedir o desgaste da
gaxeta impermeável (Veja ilustração O).
• Não deixe acumular poeira na gaxeta impermeável.
• Evite guardar a embalagem desportiva num local frio, muito quente ou húmido, ou junto
com naftalina ou cânfora, visto que tais condições poderão avariar o aparelho.
Especificações
Material
Plástico (PC, ABS), vidro
Impermeabilidade
Gaxeta, fivela impermeáveis
Operações disponíveis com esta embalagem desportiva acoplada
• Activação/desactivação do interruptor POWER quando de gravações ou reproduções
• Gravação de imagens estáticas
• Zoom
Microfone incorporado
Estéreo
Dimensões
Aprox. 150 110 mm (l/a/p)× 170 ×
Peso
Aprox. 550 g (somente a embalagem desportiva)
Acessórios fornecidos
Correia tiracolo (1)
Base de montagem da câmara D (1)/C2 (1)/A (1)
Placa de parafuso para tripé (1, pré-instalada na base de montagem da câmara D)
Anel anti-reflexo (2)
Lubrificante (1)
Solução antiembaciamento de lentes (1)
Manual de instruções (1)
Design e especificações sujeitos a alterações sem aviso prévio.
Preparativos
Quanto aos detalhes, consulte o manual de instruções fornecido com a sua videocâmara.
ASelecção da base de montagem da câmara
Existem três tipos de opções para a base de montagem da câmara, dependendo da localização
do orifício do parafuso para acoplar a base de montagem da sua videocâmara.
BPreparação da base de montagem da câmara
Alinhe a placa de parafuso para tripé no encaixe da base de montagem D, C ou A.2
A placa de parafuso para tripé vem pré-instalada na base de montagem D da câmara.
CPreparação da videocâmara
Quanto aos detalhes, consulte o manual de instruções fornecido com a sua videocâmara.
1 Remova a correia tiracolo, a tampa da objectiva, o protector, o filtro ou a
objectiva de conversão da videocâmara.
2 Instale a bateria recarregável.
Certifique-se de utilizar uma bateria recarregável completamente carregada.
3 Insira a cassete.
4 Para filmar com o écran LCD, inverta o painel LCD e mova-o de volta para o
corpo da videocâmara com o écran voltado para fora.
5 Regule todos os ajustes da videocâmara ao modo automático.
6 Regule o interruptor FOCUS a AUTO.
7 Regule a função de economia de energia do visor electrónico a OFF no menu.
8 Regule o interruptor START/STOP MODE a .
9 Para filmar com o visor electrónico, extraia completamente o visor.
Se o visor electrónico não for extraído até que se encaixe com um clique, a imagem não
aparecerá no visor electrónico, mesmo que o painel LCD esteja fechado (somente DCR-
PC5/PC4).
10 Se a sua videocâmara possuir a função de Filmagem Nocturna, regule-a para
OFF.
DInstalação da videocâmara
Rode o interruptor POWER da videocâmara para OFF (CHG), e deixe o interruptor POWER
da embalagem desportiva em OFF.
1 Fixe a base de montagem da câmara.
Utilize as partes metálicas da correia tiracolo conforme mostrado na ilustração.
2 Fixe o anel anti-reflexo.
Existem dois tipos de anel anti-reflexo, um com diâmetro de filtro de 25 mm e outro com
diâmetro de filtro de 30 mm. Utilize o que for adequado para a sua videocâmara.
A fixação deste anel impede até certo grau, a reflexão da porção do anel da objetiva no
vidro frontal da videocâmara.
3 Verifique se o interruptor POWER da embalagem desportiva está regulado a
OFF.
4 Desprenda a fivela.
1Deslize a tecla de abertura na direcção indicada pela seta e desprenda a fivela.
2Abra a parte lateral da embalagem desportiva.
A peça de borracha preta é um espaçador. Conserve-o, pois será necessário para guardar
esta embalagem desportiva.
5 Förbered sporthuset.
1Fetta in gummipackningen.
Kontrollera att varken damm, sand eller någon spricka förekommer på packningen
eller dess kontaktytor och stryk sedan på ett tunt lager fett.
Om sporthuset stängs med damm eller sand närvarande finns det risk för att repor
och vattenläckage uppstår.
2Stryk på ett lager imskyddsmedel på glasen på framsidan.
Insidan av glaset på sporthusets framsida tenderar att imma igen vid användning. Se
därför till att täcka ytan på glaset med medföljande imskydddsmedel.
6 Placera videokameran intill sporthuset och anslut fjärrstyrningskabelns
kontakt till fjärrstyrningsingången LANC (1) och mikrofonkabelns kontakt
till mikrofoningången MIC (PLUG IN POWER) (2).
7 Sätt i videokameran.
Kontrollera att objektivet och LCD-bildskärmen är rena, innan videokameran sätts i.
Skjut in videokamerans monteringssko tills det klickar till.
8 Stäng sidoluckan.
Stäng igen sidoluckan helt och spänn fast spännet tills det klickar till.
Anmärkningar
• Vik in stödremmen mot kamerahuset och montera fast monteringsskon på videokameran
(gäller endast DCR-PC101/PC9/PC8/PC6/PC5/PC4).
• Se till att inte dra åt reflexskyddet för hårt, eftersom det då kan bli mycket svårt att
demontera det.
• Se till att inte någon kabel kommer i kläm, när sidoluckan stängs. Om en kabel kommer i
kläm kan det hända att kabeln eller sidoluckan skadas eller att vattenläckage uppstår.
Vid isättning av DCR-PC5/PC4: se till att skyddet på S-videokopplingen är korrekt fastsatt
innan videokameran sätts i sporthuset, eftersom skyddet annars kan vrida sig och komma i
kläm.
• När videokameran är isatt i sporthuset, kan det hända att linsens mittpunkt förflyttas med
hänsyn till sporthusets frontglas.
Detta kommer inte att leda till några problem vid tagning.
EPlacering av anslutningskablar
Om anslutningskablarna inte är korrekt placerade när sidoluckan stängs finns det risk för att
vattenläckage uppstår. Placera kablarna på korrekt sätt. (Se ill. E.)
Anmärkningar
• Om kontakten på mikrofonkabeln inte är ordentligt inskjuten kan det resultera i att ljud
inte kan spelas in eller i att inspelningen påverkas av ljudstörningar.
• Om kontakten på fjärrstyrningskabeln inte är ordentligt inskjuten kan det resultera i
funktionsfel på videokameran.
FFörberedelse av sporthuset
1 Justera stödremmens längd.
Håll sporthuset så att tummen lätt kan nå strömbrytaren POWER, start/stoppknappen
START/STOP och zoomreglaget ZOOM och dra åt stödremmen till lagom längd.
2 Fäst axelremmen.
Sonymärket ska vara vänt utåt.
Användning av sporthuset
Vrid på strömbrytaren POWER tills den klickar till i önskat läge.
GInspelning
1 Vrid strömbrytaren POWER till läget CAMERA.
Strömbrytaren POWER ska stå såsom visas på illustration G-1.
2 Tryck på START/STOP för att påbörja inspelning.
Zoomning
Tryck på ZOOM.
• Tryck ner W-sidan för att zooma mot vidvinkelläge.
• Tryck ner T-sidan för att zooma mot telefotoläge.
Tryck lätt på önskad sida för att zooma sakta.
Hur inspelning tillfälligt avbryts
Tryck på START/STOP. Tryck en gång till på samma knapp för att återuppta inspelning.
Stänga av strömmen
Avbryt inspelningen innan du vrider POWER-omkopplaren till OFF.
Att observera angående inspelning
• Om videokameran lämnas oanvänd i 5 minuter med en videokassett isatt och
videokameran i beredskapsläge, så kopplas beredskapsläget ur automatiskt för att spara på
batteriström och förhindra onödigt slitage av videobandet. Om detta inträffat, så vrid
strömbrytaren POWER till frånslaget läge OFF och sedan till läget CAMERA igen, för att på
nytt koppla in beredskapsläget. (Gäller ej vid användning av modellerna DCR-PC109/
PC108/PC107/PC106 med [A.SHUT OFF]-funktionen inställd på [NEVER]. För detaljer, se
videokamerans bruksanvisning.)
• Strömbrytaren POWER på sporthuset har prioritet över strömbrytaren POWER på
videokameran.
HTagning med hjälp av LCD-bildskärmen
1 Vik ut spegelkåpan.
2 Fäll ut vingarna och för in de utskjutande knopparna i sina respektive hål.
Hur spegelkåpan stängs
Vik först in den nedre vingen.
Anmärkningar
• Ingen bild kan visas i sökaren efter att LCD-bildskärmen vikts ut (gäller endast PC5/PC4).
• Håll inte i spegelkåpan vid tagning.
• Beroende på vilken videokamera som är isatt kan det hända att inte hela LCD-bildskärmen
syns i spegelkåpan.
ISpela in en stillbild
A. I läget MEMORY
1 Vrid strömbrytaren POWER till MEMORY.
2 Tryck mjukt på PHOTO-knappen.
Det gröna märket slutar blinka för att därefter tändas. I detta läge är det möjligt spela in
en stillbild.
Ingen bild har ännu spelats in.
3 Tryck PHOTO-knappen djupare ner.
Den bild som fanns i det ögonblick då PHOTO-knappen trycktes djupare ner spelas in på
”Memory Stick”.
Observera
Om videokameran inte är kompatibel med ”Memory Stick”, ska läget CAMERA väljas.
B. I läget CAMERA
1 Vrid strömbrytaren POWER till CAMERA.
2 Tryck mjukt på PHOTO-knappen.
Ordet ”Capture” visas i den övre högra delen av skärmen.
Ingen bild har ännu spelats in.
3 Tryck PHOTO-knappen djupare ner.
Den bild som visades på skärmen spelas in på ”Memory Stick”.
Observera
• Sporthuset kan inte användas för att ta nattbilder.
• Om videokameran inte är kompatibel med ”Memory Stick”, spelas bilder in på band.
• Videokamerans blixt kan inte användas vid användning av sporthuset.
JInspelning av rörliga bilder på ”Memory Stick”
1 Vrid strömbrytaren POWER till MEMORY.
2 Tryck på START/STOP-knappen.
Observera
Om videokameran inte är kompatibel med ”Memory Stick”, ska läget CAMERA väljas.
KUppspelning med hjälp av fjärrkontroll
Den fjärrkontroll som följer med videokameran kan användas till att starta uppspelning av
inspelade bilder för visning på LCD-bildskärmen.
1 Förbered spegelkåpan.
Vi hänvisar till Tagning med hjälp av LCD-bildskärmen”.H
2 Vrid strömbrytaren POWER till läget VCR.
3 Tryck på N PLAY på fjärrkontrollen för att starta uppspelning.
Använd knapparna STOP, REW, FF o.s.v. på fjärrkontrollen för övrig manövrering i
uppspelningsläge.
Anmärkning
Den bild som visas i spegelkåpan upplevs som snedvriden.
LUrtagning av videokameran
Se till att både sporthuset och du själv är torra, innan sporthuset öppnas. Skydda
videokameran från vattenstänk.
1 Vrid strömbrytaren POWER till frånslaget läge OFF.
2 Lossa spännet och öppna sidoluckan med sidan med spegelkåpan vänd upt.
Se till att spegelkåpan är ordentligt ihopvikt, innan åtgärden ovan utförs.
3 Ta ut videokameran och dra ut kablarnas kontakter.
1Lyft upp låsspaken för att lösgöra videokamerans monteringssko från sporthuset.
2Ta ut videokameran ur sporthuset.
3Dra ut kontakterna på fjärrstyrningskabeln och mikrofonkabeln ur sina respektive
ingångar.
Placera kontakterna i kontakthållaren inuti sporthuset, efter att videokameran tagits ut ur
sporthuset.
4 Demontera monteringsskon och reflexskyddet från videokameran.
Montera monteringsskon i sporthuset, när sporthuset inte ska användas längre.
Anmärkningar
• Var noga med att koppla loss kablarnas kontakter innan videokameran tas ut ur
sporthuset. Annars kan kontakterna skadas.
• Om det skulle finnas sololja på sporthuset, måste den torkas bort noggrant med ljummet
vatten. Om sporthuset lämnas med sololja på höljet, kan ytan på sporthuset missfärgas eller
skadas (som t.ex. sprickor på ytan).
• Läs i kapitlet Underhåll och förebyggande åtgärder om vad som gäller vid förvaring av
sporthuset, efter att sporthuset har använts färdigt.
5 Preparação da embalagem desportiva
1Lubrifique a gaxeta impermeável.
Verifique se não há nenhuma poeira, areia ou rachas na gaxeta impermeável ou na
superfície de contacto da gaxeta, e lubrifique-a levemente.
Caso feche a tampa com areia ou poeira aderida na mesma, poderá riscar a tampa e
permitir a penetração de água.
2Passe uma camada de solução antiembaciamento de lentes no vidro frontal.
A superfície interna do vidro da parte frontal da embalagem desportiva ficará
embaçada. Portanto, certifique-se de passar uma camada de solução
antiembaciamento de lentes na superfície do vidro.
6 Coloque a videocâmara próxima à embalagem desportiva, tome cuidado para
não puxar as fichas e ligue a ficha do telecomando à tomada LANC (1) e a
ficha do microfone à tomada MIC (PLUG IN POWER) (2).
7 Instale a videocâmara.
Antes de instalar a videocâmara, verifique se a objetiva e o écran LCD estão limpos.
Empurre a base de montagem da câmara até que se encaixe com um clique.
8 Feche a parte lateral da embalagem desportiva.
Segure a parte lateral da embalagem e prenda a fivela até que se encaixe com um clique.
Notas
• Dobre a correia da pega em direcção à videocâmara e fixe a base de montagem da câmara.
(somente DCR-PC101/PC9/PC8/PC6/PC5/PC4)
• Não aperte o anel anti-reflexo demasiadamente. Isto poderá dificultar a sua remoção
posteriormente.
• Quando for fechar a parte lateral da embalagem, tenha cuidado para não prender os cabos;
do contrário, os cabos poderão ficar avariados ou poderá ocorrer infiltração de água.
Quando for utilizar o modelo DCR-PC5/PC4, encaixe correctamente a tampa da tomada à
tomada de vídeo S, antes de instalar a videocâmara. Do contrário, a tampa da tomada
poderá rodar e ser comprimida.
• Quando a videocâmara for instalada dentro da embalagem desportiva, o centro da lente da
videocâmara pode ficar deslocado com relação ao vidro frontal da embalagem desportiva.
Isto não causará nenhum problema para a gravação.
EComo posicionar o cabo de ligação
Se o cabo de ligação não estiver posicionado correctamente quando fechar a parte lateral da
embalagem, poderá ocorrer infiltração de água. Posicione o cabo correctamente (Veja
ilustração E).
Notas
• Se a ficha do microfone não estiver completamente inserida, poderá não ser possível
gravar, ou a gravação poderá ser afectada por ruídos.
• Se a ficha do telecomando não estiver completamente inserida, a sua videocâmara poderá
apresentar algum mau funcionamento.
FPreparação da embalagem desportiva
1 Ajuste a correia da pega.
Segure a embalagem desportiva de maneira que possa pressionar facilmente o
interruptor POWER, as teclas START/STOP e ZOOM com as pontas dos dedos, e puxe a
correia para ajustar o seu comprimento.
2 Coloque a correia tiracolo.
A marca Sony deve estar voltada para o lado de fora.
Utilização da embalagem desportiva
Rode o interruptor POWER até que se encaixe no lugar com um clique.
GGravação
1 Rode o interruptor POWER até CAMERA.
O interruptor POWER ficará, então, conforme mostrado na ilustração G-1.
2 Carregue na tecla START/STOP para iniciar a gravação.
Zoom
Carregue em ZOOM.
• Para grandes angulares, mantenha premido o lado W.
• Para telefotos, mantenha premido o lado T.
Carregue levemente para obter um zoom relativamente lento.
Para cessar a gravação
Carregue em START/STOP. Carregue-a novamente para retomar a gravação.
Para desactivar a alimentação
Pare a gravação antes de rodar o interruptor POWER até OFF.
Notas acerca da gravação
• Caso deixe a sua videocâmara no modo de espera por 5 minutos ou mais com uma cassete
inserida, a sua videocâmara irá desactivar-se automaticamente. Isto evitará desgastes da
bateria e da fita. Para retomar o modo de espera, rode o interruptor POWER até OFF, e
então rode-o de volta até CAMERA. (Excepto quando estiver a utilizar os modelos DCR-
PC109/PC108/PC107/PC106 com a função [A.SHUT OFF] ajustada em [NEVER]. Quanto
aos pormenores, consulte o manual de instruções da sua videocâmara.)
• O interruptor POWER da embalagem desportiva possui prioridade sobre o interruptor
POWER da videocâmara.
HPara filmar com o écran LCD
1 Abra a tampa de espelho.
2 Abra as aletas e insira as projecções em cada orifício.
Para fechar a tampa de espelho
Feche a aleta inferior primeiro.
Notas
• Quando abrir o painel LCD, a imagem não aparecerá no visor electrónico (somente DCR-
PC5/PC4).
• Não segure directamente na tampa de espelho para efectuar a filmagem.
• Dependendo da videocâmara, uma parte do écran LCD poderá ficar encoberta pelo
aparelho.
IGravação de imagens estáticas
A. Durante o modo MEMORY
1 Rode o interruptor POWER até MEMORY.
2 Carregue na tecla PHOTO levemente.
A marca verde pára de cintilar e depois acende-se. Isto significa que é possível gravar
uma imagem estática.
Ainda não será gravada nenhuma imagem.
3 Carregue na tecla PHOTO firmemente.
A imagem na qual foi premida a tecla PHOTO será gravada no “Memory Stick”.
Nota
Caso a videocâmara não seja compatível com “Memory Stick”, a videocâmara ingressará no
modo CAMERA.
B. Durante o modo CAMERA
1 Rode o interruptor POWER até CAMERA.
2 Carregue na tecla PHOTO levemente.
A palavra “Capture” aparece no lado superior direito do écran.
Ainda não será gravada nenhuma imagem.
3 Carregue na tecla PHOTO firmemente.
A imagem mostrada no écran será gravada no “Memory Stick”.
Notas
• Não é possível realizar tomadas de cena nocturnas quando a videocâmara estiver instalada
dentro da embalagem desportiva.
• Caso a sua videocâmara não seja compatível com “Memory Stick”, as imagens serão
gravadas na fita de vídeo.
• Não é possível utilizar a função de flash da sua videocâmara quando a videocâmara estiver
dentro da embalagem desportiva.
JGravação de imagens móveis no “Memory Stick”
1 Rode o interruptor POWER até MEMORY.
2 Carregue na tecla START/STOP.
Nota
Caso a videocâmara não seja compatível com “Memory Stick”, a videocâmara ingressará no
modo CAMERA.
KReprodução com o telecomando
É possível reproduzir as imagens no écran LCD utilizando-se o telecomando (fornecido com
a sua videocâmara).
1 Ajuste a tampa de espelho.
Consulte “ Para filmar com o écran LCD”.H
2 Rode o interruptor POWER até VCR.
3 Carregue em N PLAY no telecomando.
Utilize o telecomando para executar todas as outras funções, inclusive STOP, REW e FF.
Nota
A imagem aparece invertida na tampa de espelho.
L
Remoção da videocâmara
Antes de abrir a embalagem desportiva, limpe a humidade da embalagem e seque-se. Não
permita a entrada de água na videocâmara.
1 Regule o interruptor POWER a OFF.
2 Desprenda a fivela e abra a parte lateral da embalagem, com a tampa de
espelho voltada para cima.
Feche firmemente a tampa de espelho, antes de executar o passo acima.
3 Retire a videocâmara e desligue as fichas.
1Desprenda a base de montagem da câmara segurando a saliência.
2Retire a videocâmara.
3Desligue a ficha do telecomando e a ficha MIC.
Após retirar a videocâmara, insira as fichas no respectivo suporte, localizado no interior
da embalagem desportiva.
4 Desmonte a base de montagem da câmara e o anel anti-reflexo.
Após usar a base de montagem da câmara, fixe-a na embalagem desportiva.
Notas
• Antes de remover a videocâmara, certifique-se de desligar as fichas. Do contrário, poderá
avariá-las.
• Se houver óleo de bronzear aderido na embalagem desportiva, certifique-se de lavar
completamente a embalagem com água morna. Se deixar o óleo de bronzear aderido no
corpo da embalagem, a sua superfície poderá descolorar-se ou ficar avariada (por exemplo,
com rachas na superfície).
• Após o uso da embalagem desportiva, leia Manutenção e precauções para maiores
instruções sobre como guardá-la.
Laddningsbart batteri
Videokassett
Gummipackning
Helt uppladdat
• Den tillgängliga bandlängden räcker för planerad
inspelningstid.
• Videobandet är spolat till det ställe där inspelning ska
påbörjas.
• Tungan för skydd mot radering står i rätt läge (den röda
tungan syns inte).
• Inga repor eller sprickor förekommer. Packningen och dess
omgivning är fri från damm, sand, hårstrån etc.
• Packningen ligger korrekt i spåret (vi hänvisar till ”Att
observera angående gummipackningen” angående detaljer).
Felsökning
Problem
Inget ljud spelas in.
Vattendroppar tränger
in i sporthuset.
Inspelning eller
uppspelning startar
inte.
Orsak
Kontakten på mikrofonkabeln
är inte ansluten.
• Spännet är inte ordentligt
fastspänt.
• Gummipackningen är
felaktigt monterad.
• Repor eller sprickor
förekommer på
gummipackningen.
• Batteriet har laddats ur.
• Kontakten till fjärrkontrollen
är inte ansluten.
• Bandet är slut.
•”Memory Stick” är full.
• Säkerhetsfliken på kassetten
och ”Memory Stick” är
inställd så att det inte går att
spela in.
Åtgärd
Anslut kontakten till
mikrofoningången MIC (PLUG IN
POWER) på videokameran.
•Dra åt spännet tills det klickar till.
• Placera gummipackningen jämnt i
spåret.
• Byt ut packningen mot en ny
gummipackning.
• Fulladda batteriet.
• Anslut den uttaget LANC på
videokameran.
• Spola tillbaka bandet är använd
ett nytt band.
• Sätt i en annan ”Memory Stick”
eller radera från ”Memory Stick”
data som inte behövs.
• Skjut upp säkerhetsfliken eller sätt
i ett nytt kassettband och en ny
”Memory Stick”.
Bateria recarregável
Cassete
Gaxeta impermeável
Completamente carregada
• A duração da fita cobrirá o tempo de gravação planeado.
• A fita é rebobinada até o ponto onde deseja iniciar a gravação.
• A lingueta protectora da cassete está na posição correcta (A
parte vermelha não está visível).
• Sem riscos ou rachas. Sem poeira, areia ou fios de cabelo ao
redor da gaxeta.
• Ajuste-a correctamente na ranhura (Para maiores detalhes,
consulte “Notas acerca da gaxeta impermeável”).
Resolução de problemas
Sintoma
Não se consegue
gravar o som.
Há gotas de água no
interior da embalagem
desportiva.
As funções de
gravação e
reprodução não
funcionam.
Causa
A ficha do microfone não está
ligada.
• As fivelas não estão presas.
• A gaxeta impermeável não
está ajustada correctamente.
• Há riscos ou rachas na gaxeta
impermeável.
• A bateria recarregável está
exaurida.
• A ficha do telecomando não
está ligada.
• A fita atingiu o seu final.
• O “Memory Stick” está cheio.
• As linguetas protectoras da
cassete e do “Memory Stick”
estão ajustadas na posição de
protecção contra inscrições.
Acções correctivas
Ligue-a à tomada MIC (PLUG IN
POWER) na videocâmara.
• Prenda as fivelas até que se
encaixem com um clique.
• Coloque a gaxeta precisamente na
ranhura.
• Substitua a gaxeta por outra nova.
• Recarregue totalmente a bateria.
• Ligue-a à tomada LANC na
videocâmara.
• Rebobine a fita ou utilize uma
nova fita.
• Insira um outro “Memory Stick”
ou apague os dados não
necessários do “Memory Stick”.
• Deslize as linguetas protectoras
para liberar a protecção ou insira
uma nova fita cassete e um novo
“Memory Stick”.
A
4
Demontering efter användning
Para desmontar após o uso
Monteringssko
Base de montagem
D
C2
A
modell
modello
DCR-PC109/PC108/PC107/PC106
DCR-PC105/PC104/PC103/PC101/PC9/PC8/PC6
DCR-PC5/PC4
Stativskruv
Placa de parafuso para tri
C
D
2
1
Använd
metalldelen
axelremmen.
Utilize as
partes
metálicas da
correia
tiracolo.
2
1
1
2
1
2 3
4
6
När DCR-PC105/PC104/PC103 används
Quando utilizar DCR-PC105/PC104/PC103
När DCR-PC101/PC9/PC8/PC6 används
Quando utilizar DCR-PC101/PC9/PC8/PC6
När DCR-PC5/PC4 används
Quando utilizar DCR-PC5/PC4
E
F
G
H
I
K
L
Kontrollera att kontakterna på mikrofonkabeln och
fjärrstyrningskabeln är ordentligt inskjutna så långt
det går.
Assegure-se de que a ficha do microfone e a ficha
do telecomando estejam inseridas adequadamente
até o fundo.
Med DCR-PC5/PC4 isatt
Quando o DCR-PC5/PC4 estiver acoplado
Med DCR-PC109/PC108/PC107/PC106 isatt
Quando o DCR-PC109/PC108/PC107/PC106 estiver acoplado
Placera kablarna i hålrummet.
Coloque o cabo na cavidade.
Placera kabeln i sådan vinkel att den inte hakar
fast runt kanterna på videokameran.
Disponha o cabo sob um ângulo, de tal maneira
que não obstrua as bordas da videocâmara.
Var försiktig vid isättning av stödremmen.
Tenha cuidado quando for inserir a correia
da pega.
Anslut kontakterna enligt illustrationen.
Ligue as fichas conforme mostrado na
ilustração.
Med DCR-PC105/PC104/PC103 isatt
Quando o DCR-PC105/PC104/PC103 estiver acoplado
Med DCR-PC101/PC9/PC8/PC6 isatt
Quando o DCR-PC101/PC9/PC8/PC6 estiver acoplado
2
Telefoto
Telefoto
Vidvinkel
Grande
angular
START/
STOP PHOTO
START/
STOP PHOTO
1 2
2 3
1
2
3
13
4
1 2
Zoomning
Zoom
START/
STOP PHOTO
START/
STOP PHOTO
J
När DCR-PC109/PC108/PC107/PC106 används
Quando utilizar DCR-PC109/PC108/PC107/PC106
N O
M
Spår
Ranhura Spår
Ranhura
7
Monteringssko D
Base de montagem D
B
Monteringssko D
Base de montagem D
Stativskruv
Placa de parafuso para tri
Monteringssko C , A2
Base de montagem C2, A
Monteringssko C , A2
Base de montagem C , A2
Spår
Ranhura
Den spetsiga sidan uppåt
Lado afilado voltado
para cima
Vattentät
gummipackning
Gexeta
impermeável
1
2
A
Printed on 100% recycled paper using
VOC (Volatile Organic Compound)-free
vegetable oil based ink.

Produktspezifikationen

Marke: Sony
Kategorie: Sonstiges Kamerazubehör
Modell: SPK-PC5

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Sony SPK-PC5 benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten