Sony SPK-DVF2 Bedienungsanleitung

Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Sony SPK-DVF2 (4 Seiten) in der Kategorie Sonstiges Kamerazubehör. Dieser Bedienungsanleitung war für 23 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/4
C
1
4 5
D
1
2
3
4
5
English
3-866-429-21(1)
Sony Corporation ©1999 Printed in Japan
Sports Pack
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienunganleitung
Istruzioni per l’uso
A
mounting shoe
sabot de montage
B
B
Mounting shoe A
Sabot de montage A
Mounting shoe B
Sabot de montage B
To disassemble after using
Pour le démontage après utilisation
SPK-DVF2
Tripod screw plate
Plaquette à vis du trépied
Mounting shoe A
Sabot de montage A
Mounting shoe B
Sabot de montage B
Tripod screw plate
Plaquette à vis du trépied
Checking for the water leakage
after replacing the waterproof
gasket
Check for the water leakage before installing the
camcorder.
Close the sports pack without installing the
camcorder, and keep the sports pack
submerged under water at a depth of about 15
cm (6 inches) for about 3 minutes and then
check for water leakage.
After Recording
After recording in a location subject to sea
breezes, wash the sports pack with fresh water
with the buckles fastened thoroughly, then wipe
with a soft dry cloth. If water remains on the
sports pack, the metal parts may rust.
Clean the inside of the pack with a soft dry
cloth. Do not wash the inside of the pack. Do
not use any type of solvent such as alcohol,
benzine or shinner for cleaning, as this might
damage the finish.
Preventing the surface of the glass
from fogging up
Coat the surface of the glass with the supplied
anti-fogging lens solution. This is effective in
preventing from fogging.
How to use the glass cleaner
Apply 1 or 2 drops of cleaner liquid to the front
glass and the glass of the eye cup and wipe
evenly to spread the liquid out by using the
swabs, a soft cloth or tissue paper.
When storing the sports pack
• Close the pack without fastening the buckles
to prevent wear of the waterproof gasket.
• Prevent dust from collecting on the
waterproof gasket.
• Avoid storing the sports pack in a cold, very
hot or humid place, or together with
naphthalene or camphor, as these conditions
might damage the unit.
Specifications
Material
Plastic (PC, ABS), glass
Waterproof
Waterproof gasket, buckles
Built-in microphone
Stereo
Dimension
Approx. 169 x 174 x 261 mm (w / h / d)
(6 3/4 x 6 7/8 x 10 3/8 inches)
Mass
Approx. 990 g (2 lb 3 oz) (only sports
pack)
Supplied accessories
Shoulder strap (1)
Camera mounting shoe A(1)/B(1)
Tripod screw plate (1, pre-installed on the
camera mounting shoe A)
Reflex prevention ring Large (1), Small (1)
Grease (1)
Anti-fogging lens solution (1)
Operating Instructions (1)
Design and specifications subject to change
without notice.
Preparing
For details, please refer to the operating
instructions supplied with your camcorder.
ASelecting the Camera
Mounting Shoe
Depending on the location of the screw hole for
attaching the camera mounting shoe of your
comcorder, you have a choice of two types of
camera mounting shoe.
Check list to identify the appropriateA
mounting shoe and arrow number.
BPreparing the Camera
Mounting Shoe
Align the tripod screw plate to the notch of the
mounting shoe A or B.
The tripod screw plate is pre-installed on the
camera mounting shoe A.
CPreparing the Camcorder
For details, please refer to the operating
instructions supplied with your camcorder.
1 Remove the shoulder strap, filter or
conversion lens from the camcorder.
2 Install the battery pack.
3 Insert the cassette tape.
4 Attach the reflex prevention ring.
(Except DCR-TRV900)
When using DCR-TRV8, DCR-TRV9 or
DCR-TRV10, pull out the viewfinder to its
fullest.
When using DCR-TRV10, attach the smaller
reflex prevention ring.
5 When shooting with the LCD screen,
turn the LCD panel over and move
back to the camcorder with the LCD
screen facing out.
6 Set the AUTO LOCK switch up.
7 Set the FOCUS switch to AUTO.
8 Set the finder power save function to
OFF in the menu.
9 Set the START/STOP MODE switch to
.
This mark indicates that this
products is a genuine accessory
for Sony video products. When
purchasing Sony video
products, Sony recommends
that you purchase accessories
with this “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
Usable at the depth as low as 2 meters (6.5
feet) under water.
For using your video camera recorder with this
pack, refer to the operating instructions of the
recorder.
The splash-proof sports pack SPK-DVF2 is
water- and moisture- resistant, making it
possible to use the Sony Digital Handycam
camcorder such as DCR-TRV8, DCR-TRV10, etc.
in the rain or at the beach.
Notice
• Before you start recording, make sure that
the camcorder is working correctly and
there is no water leakage.
• Sony does not accept liability for damage
to the camcorder, battery, etc., when using
the sports pack or for the cost of recording
if water leakage occurs as a result of
incorrect use.
Precautions
• Do not subject the front glass to strong shock,
as it may crack.
• Avoid opening the sports pack in the sea or at
the beach. Preparation such as installing and
changing a cassette tape should be done in a
place with low humidity and no salty air.
• Do not throw the sports pack into the water.
• Avoid using the sports pack under the
following situations:
– in a very hot or humid place.
– in water hotter than 40˚C (104˚F).
– at temperatures lower than 0˚C.
In these situations moisture condensation or
water leakage may occur and damage the
equipment.
• Use the sports pack for no longer than one
hour at a time in temperatures above 35ËšC
(95ËšF).
• Do not leave the sports pack under direct
sunlight for a long period of time. If you
cannot avoid leaving the sports pack under
direct sunlight, be sure to cover the pack with
a towel or other protection.
Before You Begin
To make sure that you do not miss good
shooting opportunities, go over the following
checklist before installing your camcorder into
the sports pack.
Battery pack
Cassette tape
Waterproof
gasket
Maintenance and
Precautions
Water Leakage
If water happens to leak in, stop exposing the
sports pack to water immediately.
If the camcorder gets wet, take it to the nearest
Sony service facility immediately.
Notes on the Waterproof Gasket
• Check that there are no scratches or cracks on
the waterproof gasket as they may allow
water to leak in. If there are scratches or
cracks, replace the damaged waterproof
gasket with a new one.
Do not remove the waterproof gasket with a
metal tool or a tool with a sharp point.
• Remove foreign materials such as dust, sand
or hair from the waterproof gasket, the groove
and from any surface the gasket touches.
If the body is closed with such materials
present, these areas may be damaged and
water may leak in.
• Put the waterproof gasket in the grooves
evenly, with the tapering side up. Never twist
it. (See illustration )K
• After checking that there are no cracks or dust
on the waterproof gasket, coat it slightly with
the supplied grease using your finger. This
will prevent wearing.
While applying the grease, recheck for cracks
or dust.
Never use cloth or paper for greasing as the
fibers may cling.
Do not use any type of grease other than that
supplied, as it may damage the waterproof
gasket.
• The useful life of the waterproof gasket
depends upon the maintenance and the
frequency of use, but we recommend
changing it once a year. To replace the
waterproof gasket, please consult the nearest
Sony dealer. Be sure to check the water
leakage after replacing the waterproof gasket.
DInstalling the Camcorder
1 Attach the camera mounting shoe.
Use the metal parts of shoulder strap as
shown in the illustration.
2 Release the buckles.
1 Slide the unlock button in the direction of
the arrow, and release the buckles.
2 Open the rear body.
3 Connect the microphone plug to MIC
(plug in power) jack ( ), and the1
remote control plug to LANC l
(remote) jack (2).
4 Installing the camcorder.
1 Align the camera mounting shoe with the
guide on the front body.
2 Insert the camcorder by pushing the rear
of the camera mounting shoe until it
clicks. Check the knob on each side of the
camera mounting shoe to ensure that it
locked properly. (See illustration 4.)D
5 Set the POWER switch of the
camcorder to CAMERA.
6 Close the rear body.
Before closing the unit, check there is no
dust, sand or cracks on the waterproof
gasket or the surface where it touches, and
grease them slightly.
Then secure the rear body, and fasten the
buckles until they click.
Notes
• Be sure to keep the camcorder horizontal
when installing it. Inserting the camcorder
into the front body vertically may damage the
camera mounting shoe and the front body.
• When closing the rear body, fasten both
buckles at the same time. Otherwise, the
buckles may pinch the waterproof gasket.
EPreparing the Sports Pack
1 Adjust the grip strap.
Holding the sports pack so that the tips of
your finger can easily touch the POWER
switch, START/STOP button and ZOOM
button, pull the strap to adjust its length.
2 Attach the shoulder strap.
The Sony mark should be on the outside.
Using the Sports Pack
FRecording
1 Turn the POWER switch to CAMERA.
Depending on the camcorder, it may be hard
to look into the viewfinder.
2 Press START/STOP button to start
recording.
To stop recording
Press START/STOP. Press again to resume
recording.
To finish recording
Press START/STOP button then turn the
POWER switch to OFF.
GWhen Shooting with the LCD
Screen
1 Slide the mirror hood while holding
the PULL mark and open it.
2 Open the wings and insert the
projections into each hole.
To open/close the wings
See illustration G.
To close the mirror hood
Push the buttons to close the wings. (See
illustration G.) Close the upper wing first, and
insert the projection on the upper wing into the
hole on the lower wing.
Fully charged.
• The tape length will cover
the planned recording time.
• The tape is wound to the
point where you want to
start recording.
• The safety tab on the
cassette is in the correct
position. (The red portion is
not visible.)
• No scratches or cracks. No
dust, sand or hair around
the gasket.
• Correctly set in the groove.
(See “Note on the
Waterproof gasket” for
details.)
Note
Depending on the camcorder, you may not be
able to see a part of the LCD screen.
Zooming
• Keep the W side pressed for wide-angle.
• Keep the T side pressed for telephoto.
Press it gently for a relatively slow zoom.
Notes on recording
• If you leave the camcorder for 5 minutes or
more with a cassette inserted in Standby
mode, the camcorder goes off automatically.
This prevents battery and tape wear. To
resume Standby mode, turn the POWER
switch to OFF and then turn it to CAMERA
again.
• During recording when the LCD screen is
facing out, the counter does not appear.
• The POWER switch of the sports pack has
priority over the POWER switch of the
camcorder.
HRecording a Still Picture
– Photo Recording
You can record a still picture like a photograph.
1 Turn the POWER switch to CAMERA.
2 Press PHOTO button. (See illustration
H.)
The still picture is recorded.
Notes
• You cannot check the still pictures by pressing
PHOTO button of the sports pack lightly.
• When using DCR-TRV7, you cannot record
the still pictures with the sports pack.
• When using DCR-TRV8, DCR-TRV10 or DCR-
TRV900, you cannot use the memory photo
recording function with the sports pack.
• When using DCR-TRV8 or DCR-TRV10 with
the sports pack, memory photo recording does
not work.
• You cannot use the NightShot function with
the sports pack.
IPlaying Back with the
Remote Commander
You can play back pictures on the LCD screen,
using the Remote Commander (supplied with
your camcorder).
1 Set the mirror hood.
See “ When Shooting with the LCDG
Screen”.
2 Turn the POWER switch to PLAYER.
3 Press PLAY on the remote.(
Use the remote commander for all other
functions including STOP, REW and FF.
Note
The picture on the mirror looks turned
sideways.
JRemoving the Camcorder
Before opening the sports pack, wipe moisture
off the sports pack and yourself. Do not allow
water on the camcorder.
1 Release the buckles, and open the rear
body. (See illustration D2)
2 Set the POWER switch of the
camcorder to OFF.
3 Disconnect the remote control plug
from the LANC (remote) jack.l
Holding the camera mounting shoe by the
knobs, take out the camcorder. Stop taking
out the camcorder at the point where the
remote control plug comes out from the
sports pack.
4 Disconnect the MIC plug from the MIC
jack.
5 Detach the camera mounting shoe.
Note
Be sure to disconnect the plugs before taking
out the camcorder. Otherwise, the plugs may be
damaged.
Trouble Check
Symptom
The sound is not
recorded.
There are drop of
water inside of the
sports pack.
The recording and
playing back function
does not work.
Cause
The microphone plug is not
connected.
• The buckles are not fastened.
• The waterproof gasket is not set
correctly .
• There are scratches or cracks on
the waterproof gasket.
• The battery pack is run out.
• The tape has run out.
• The safety tab on the cassette is
set to unrecordable position.
Corrective Actions
Connect it to MIC (plug in power)
jack on the camcorder.
• Fasten the buckles until they
click.
• Put the gasket in the groove
evenly.
• Replace the gasket with a new
one.
• Charge the battery pack fully.
• Rewind the tape or use a new
one.
• Slide the safety tab or install a
new cassette tape.
Use metal parts
of shoulder belt.
Utilisez les
éléments
métalliques de
la bandoulière.
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
POWER
Camera mounting shoe
Sabot de montage de la caméra
Body
Corps Guide
Guide
arrow number
numéro de flèche
1
2
3
model
modèle
DCR-TRV9, DCR-TRV900
DCR-TRV5
DCR-TRV8, DCR-TRV10
DCR-TRV7
A
Model No. Serial No.SPK-DVF2
Owner’s Record
The model and serial numbers are located on
the bottom. Record the serial number in the
space provided below. Refer to these numbers
whenever you call upon your Sony dealer
regarding this product.
DĂ©pannage
SymptĂ´me
Le son n’est pas
enregistré.
Il y a des gouttes Ă 
l’intérieur du caisson
Ă©tanche.
La fonction de
lecture/
enregistrement est
inopérante.
Français
E
1
2
F
1 2
G
1 2
To open/close the wings
Pour ouvrir/fermer les volets
To close the mirror hood
Pour refermer le viseur Ă  miroir
Zooming
Zoom
1
3
4
2
H
I
2 3
J
2 3
3, 4 5
K
W
T
PHOTO REC
Telephoto
Télé
Wide-angle
Grand angle
Buttons
Touches
Groove
Rainure
Tapering side up
Côté effilé vers le
haut
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
POWER
Open the wing while holding this down.2
Ouvrez le volet tout en appuyant ici.2
When closing the wings, press here to lock them.
Lorsque vous refermez les volets, appuyez ici pour les verrouiller.
Ce symbole indique que ce
produit est un accessoire
d’origine conçu pour les
appareils vidéo Sony. Lorsque
vous faites l’acquisition de
produits vidéo Sony, Sony vous
conseille d’acheter des
accessoires identifiés par la
mention “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Utilisable à une profondeur de 2 mètres
(6,5 pieds) sous l’eau.
Le caisson Ă©tanche aux projections SPK-DVF2
est résistant à l’eau et à l’humidité, ce qui
permet d’utiliser un caméscope Sony Digital
Handycam comme un DCR-TRV8, DCR-TRV10,
etc., sous la pluie ou Ă  la plage.
Attention
• Avant d’entamer une prise de vues,
assurez-vous que le caméscope fonctionne
correctement et qu’il n’y a pas de fuite
d’eau.
• Sony décline toute responsabilité pour les
dommages au caméscope, à la batterie, etc.,
lorsque vous utilisez le caisson ou pour la
perte des prises de vues si une fuite d’eau
survient en conséquence d’un emploi
incorrect.
Précautions
• Ne soumettez pas la vitre frontale à des chocs
violents, car elle pourrait se briser.
• N’ouvrez pas le caisson lorsque vous vous
trouvez dans la mer ou Ă  la plage. Les
préparatifs tels que l’installation et le
remplacement de la cassette doivent ĂŞtre
réalisés dans un endroit à l’abri de l’humidité
et de l’air salin.
• Ne laissez pas le caisson dans l’eau.
• Evitez d’utiliser le caisson dans les conditions
suivantes :
- dans un endroit très chaud ou très humide;
- dans de l’eau à plus de 40˚C (104˚F).
- sous des températures inférieures à 0˚C.
Dans ces situations de l’humidité risque en
effet de se condenser ou des fuites d’eau de se
produire, ce qui peut endommager l’appareil.
• N’utilisez pas le caisson pendant plus d’une
heure à la fois lorsque la température est
supérieure à 35˚C (95˚F).
• N’exposez pas le caisson au rayonnement
direct du soleil pendant une période
prolongée. Si vous ne pouvez éviter de laisser
le caisson en plein soleil, recouvrez-le d’une
serviette ou de toute autre protection.
Avant de commencer...
Pour ĂŞtre certain de ne manquer aucune
occasion de bonnes prises de vues, passez en
revue la liste de contrĂ´le suivante avant
d’installer votre caméscope dans le caisson.
Batterie
Cassette
Joint
d’étanchéité
Entretien et précautions
Fuites d’eau
Si de l’eau s’infiltre à l’intérieur du caisson,
cessez immédiatement d’exposer la caisson à
l’eau.
Si le caméscope devient mouillé, présentez-le
immédiatement au centre de service après-vente
Sony le plus proche.
Remarques sur le joint d’étanchéité
• Vérifiez s’il n’y a pas d’égratignures ni de
craquelures sur le joint d’étanchéité, car de
l’eau pourrait sinon s’infiltrer dans le caisson.
Si le joint d’étanchéité est égratigné ou
craquelé, remplacez-le.
Ne retirez pas le joint d’étanchéité au moyen
d’un ustensile en métal ou pointu.
• Eliminez les corps étrangers tels que la
poussière, le sable ou les cheveux du joint
d’étanchéité, de la rainure et de toutes les
surfaces en contact avec le joint d’étanchéité.
Si le caisson est refermé en présence de tels
corps Ă©trangers, il se peut que les zones en
question risquent d’être endommagées et de
l’eau de s’infiltrer.
• Insérez le joint d’étanchéité uniformément
dans la rainure avec la partie effilée vers le
haut. Ne le torsadez en aucun cas. (Voir
illustration .)K
• Après avoir vérifié s’il n’y a aucune fissure ni
de la poussière sur le joint d’étanchéité,
recouvrez-le avec le doigt d’une légère couche
de la graisse fournie, de façon à le protéger
contre l’usure.
Lorsque vous appliquez la graisse, revérifiez
la présence éventuelle de craquelures ou de
poussière.
N’utilisez pas de chiffon ou de papier pour
graisser le joint d’étanchéité parce que des
fibres risquent sinon d’adhérer au joint.
N’utilisez aucun autre type de graisse que la
graisse fournie, car vous risqueriez sinon
d’endommager le joint d’étanchéité.
• La durée de vie utile du joint d’étanchéité
dépend de l’entretien et de la fréquence
d’utilisation, mais nous vous conseillons de le
remplacer une fois par an. Pour le
remplacement du joint d’étanchéité, veuillez
vous adresser Ă  votre revendeur Sony.
Vérifiez la présence éventuelle de fuites d’eau
après le remplacement du joint d’étanchéité.
Vérification de la présence
éventuelle de fuites d’eau après le
remplacement du joint d’étanchéité
Vérifiez la présence éventuelle de fuites d’eau
avant d’installer le caméscope.
Refermez le caisson Ă©tanche sans installer le
caméscope à l’intérieur et laissez le caisson
étanche immergé dans l’eau à une profondeur
d’environ 15 cm (6 pouces) pendant
approximativement 3 minutes et vérifiez ensuite
la présence éventuelle de fuite d’eau.
Après la prise de vue
Après une prise de vue dans un endroit soumis
Ă  la brise marine, rincez le caisson Ă©tanche Ă 
l’eau douce avec les boucles soigneusement
fermées, et essuyez-le ensuite à l’aide d’un
chiffon doux et sec. Si de l’eau reste sur le
caisson étanche, les éléments métalliques
risquent de se corroder.
Nettoyez l’intérieur du caisson au moyen d’un
chiffon doux et sec. Ne rincez pas l’intérieur du
caisson étanche. N’utilisez aucun type de
solvant tel que de l’alcool, du benzène ou un
produit Ă  polir pour le nettoyage, car ils
risqueraient de ternir le fini du caisson.
Pour empĂŞcher la formation de
buée sur la vitre
Appliquez Ă  la surface de la vitre un peu de la
solution antibuée pour objectif fournie. Cette
solution est un moyen efficace pour Ă©viter la
formation de buée sur la vitre.
Comment utiliser le nettoyant pour
vitres
Appliquez 1 ou 2 gouttes de liquide de
nettoyage sur la vitre frontale et sur le verre de
l'oculaire. Etalez uniformément le liquide à
l'aide d'un coton-tige, d'un chiffon doux ou d'un
mouchoir en papier.
Rangement du caisson Ă©tanche
• Refermez le caisson sans serrer les boucles de
façon à éviter toute usure intempestive du
joint d’étanchéité.
• Evitez l’accumulation de poussière sur le joint
d’étanchéité.
• Ne rangez pas le caisson étanche dans un
endroit froid, très chaud ou humide ou encore
en présence de naphtaline ou de camphre, car
cela risque d’occasionner des dommages au
caisson.
Spécifications
Matériau
Plastique (PC, ABS), verre
Etanchéité
Joint d’étanchéité, boucles
Microphone intégré
Stéréo
Dimensions
Approx. 169 x 174 x 261 mm (l / h / p)
(6 3/4 x 6 7/8 x 10 3/8 po)
Masse
Approx. 990 g (2 lb 3 oz) (caisson seul)
Accessoires fournis
Bandoulière (1)
Sabot de montage de caméra A(1)/B(1)
Plaquette à vis du trépied (1, préinstallée
sur le sabot de montage de caméra A)
Bague antireflet Grande (1), Petite (1)
Graisse (1)
Solution antibuée pour objectif (1)
Mode d’emploi (1)
La conception et les spécifications sont sujettes à
modifications sans préavis.
Préparation
Pour plus de détails, consultez le mode
d’emploi fourni avec votre caméscope.
ASĂ©lection du sabot de
montage de caméra
Suivant l’emplacement de l’orifice de vissage
pour la fixation du sabot de montage de caméra
de votre caméscope, vous avez le choix entre
deux types de sabots de montage de caméra.
Consultez la liste pour identifier le sabot deA
montage de caméra approprié et le numéro de
flèche.
BPréparation du sabot de
montage de caméra
Alignez la plaquette à vis du trépied sur
l’encoche du sabot de montage de caméra A ou
B.
La plaquette à vis du trépied est préinstallée sur
le sabot de montage de caméra A.
CPréparation du caméscope
Pour plus de détails, consultez le mode
d’emploi fourni avec votre caméscope.
1 Retirez la bandoulière, le filtre ou le
convertisseur d’objectif du caméscope.
2 Installez la batterie.
3 Introduisez la cassette.
4 Installez la bague antireflet.
(Sauf DCR-TRV900)
Si vous utilisez un DCR-TRV8, DCR-TRV9
ou DCR-TRV10, déployez complètement le
viseur.
Lorsque le DCR-TRV10 est utilisé, fixez la
plus petite bague antiréflexion.
5 Pour les prises de vue avec l’écran LCD,
retournez le panneau de l’écran LCD et
ramenez-le contre le caméscope avec
l’écran LCD orienté vers l’extérieur.
6 Relevez le commutateur AUTO LOCK.
7 RĂ©glez le commutateur FOCUS sur
AUTO.
8 Réglez la fonction d’économie
d’énergie du viseur sur OFF dans le
menu.
9 RĂ©glez le commutateur START/STOP
MODE sur .
DInstallation du caméscope
1 Fixez le sabot de montage du
caméscope.
Utilisez les éléments métalliques de la
bandoulière comme indiqué dans
l’illustration.
2 Desserrez les boucles.
1 Faites glisser le bouton de déverrouillage
dans le sens de la flèche et desserrez les
boucles.
2 Ouvrez l’élément arrière du caisson.
3 Branchez la fiche du microphone sur la
prise MIC (auto-alimentée) ( ) et la1
fiche de télécommande sur la prise
LANC (télécommande) ( ).l2
4 Installation du caméscope.
1 Alignez le sabot de montage du
caméscope sur le guide du corps avant
du caisson.
2 Introduisez le caméscope en poussant
l’arrière du sabot de montage du
caméscope jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Vérifiez si les molettes situées de part et
d’autre du sabot de montage du
caméscope sont correctement serrées.
(Voir illustration D4.)
5 RĂ©glez le commutateur POWER du
caméscope sur CAMERA.
6 Refermez l’élément arrière du caisson.
Avant de refermer le caisson Ă©tanche,
vérifiez s’il n’y a pas de poussière, de sable
ni d’égratignures sur le joint d’étanchéité ou
les surfaces en contact avec le joint et
graissez-le légèrement.
Fixez ensuite l’élément arrière et serrez les
boucles jusqu’à ce qu’elles s’encliquettent.
Remarques
• Veillez à laisser le camescope à l'horizontale
lorsque vous l'installez. L'insertion du
camescope dans le caisson Ă  la verticale peut
endommager le sabot de montage et la partie
avant du caisson.
• Lorsque vous refermez l’élément arrière,
serrez les deux boucles en mĂŞme temps.
Sinon, les boucles risquent de pincer le joint
d’étanchéité.
EPréparation du caisson
1 Ajustez la sangle de maintien.
Saisissez le caisson étanche de façon à ce que
vos doigts atteignent facilement le
commutateur POWER, la touche START/
STOP et la touche ZOOM. Tirez sur la
sangle pour l’ajuster à la longueur adéquate.
2 Fixez la sangle de maintien.
La marque Sony doit être orientée vers
l’extérieur.
Utilisation du caisson
FRĂ©alisation de prises de vue
1 RĂ©glez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Suivant le caméscope, il peut s’avérer
difficile de regarder dans le viseur.
2 Appuyez sur la touche START/STOP
pour démarrer l’enregistrement.
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyez sur START/STOP. Appuyez Ă 
nouveau sur la touche pour reprendre
l’enregistrement.
Pour terminer l’enregistrement
Appuyez sur la touche START/STOP et réglez
ensuite le commutateur POWER sur OFF.
GRĂ©alisation de prises de vue
avec l’écran LCD
1 Faites coulisser le viseur Ă  miroir en
maintenant la marque PULL et ouvrez-
le.
2 Ouvrez les volets et insérez les saillies
dans chaque orifice.
Pour ouvrir/fermer les volets
Voir illustration G.
Pour refermer le viseur Ă  miroir
Appuyez sur les boutons pour refermer les
volets. (Voir illustration .) Refermez d’abordG
le volet supérieur et insérez ensuite la saillie du
volet supérieur dans l’orifice du volet inférieur.
Remarque
Suivant le caméscope, il se peut que vous ne
voyiez pas une partie de l’écran LCD.
Complètement chargée.
• La longueur de bande doit
être supérieure à la durée
de prise de vues envisagée.
• La cassette est rembobinée à
l’endroit où vous souhaitez
démarrer l’enregistrement.
• Le taquet de sécurité de la
cassette se trouve dans la
bonne position. (La partie
rouge n’est pas visible.)
• Pas de griffes ni de
craquelures. Pas de
poussière ni de sable ou de
cheveux au niveau du joint
d’étanchéité.
• Correctement engagé dans
la rainure. (Pour plus de
détails, voir “Remarque sur
le joint d’étanchéité”.)
Zoom
• Appuyez sur le côté “W” de la touche
enfoncée pour élargir l’angle de prise de vue.
• Appuyez sur le côté “T” de la touche pour les
prises de vue au téléobjectif.
Appuyez légèrement sur la touche pour un
zoom relativement lent.
Remarques sur la prise de vue
• Si vous laissez le caméscope pendant 5
minutes ou plus en mode de veille avec une
cassette à l’intérieur, le caméscope s’arrête
automatiquement de façon à prévenir l’usure
de la batterie et de la bande magnétique. Pour
réactiver le mode de veille, réglez le
commutateur POWER sur OFF et puis ensuite
Ă  nouveau sur CAMERA.
• Durant les prises de vue réalisées avec l’écran
LCD orienté vers l’extérieur, le compteur
n’apparaît pas.
• Le commutateur POWER du caisson a la
priorité sur le commutateur POWER du
caméscope.
HEnregistrement d’une image
fixe - Enregistrement de
photos
Vous pouvez enregistrer une image fixe comme
une photographie.
1 RĂ©glez le commutateur POWER sur
CAMERA.
2 Appuyez sur la touche PHOTO. (Voir
illustration .)H
L’image fixe est enregistrée.
Remarques
• Vous ne pouvez pas contrôler les images fixes
par une légère pression sur la touche PHOTO
du caisson.
• Si vous utilisez un DCR-TRV7, vous ne
pouvez enregistrer d’images fixes avec le
caisson.
• Lors de l'utilisation du DCR-TRV8, DCR-
TRV10 ou DCR-TRV900, vous ne pouvez pas
exploiter la fonction d'enregistrement photo
en mémoire avec l'équipement sport.
• Lorsque vous utilisez le DCR-TRV8 ou DCR-
TRV10 dans le caisson Ă©tanche,
l'enregistrement de photos en mémoire n'est
pas possible.
• Vous ne pouvez pas utiliser la fonction
NightShot avec le caisson.
ILecture avec la
télécommande
Vous pouvez commander la lecture des images
sur l’écran LCD à l’aide de la télécommande
(fournie avec votre caméscope).
1 Préparez le viseur à miroir.
Voir “ Réalisation de prises de vue avecG
l’écran LCD”.
2 RĂ©glez le commutateur POWER sur
PLAYER.
3 Appuyez sur la touche PLAY de la(
télécommande.
Utilisez la télécommande pour toutes les
autres fonctions, y compris STOP, REW et
FF.
Remarque
Sur le miroir, l’image apparaît inversée.
JRetrait du caméscope
Avant d’ouvrir le caisson étanche, essuyez les
traces d’humidité sur le caisson étanche et vos
mains. Veillez à ne pas mouiller le caméscope.
1 Desserrez les boucles et ouvrez
l’élément arrière du caisson. (Voir
illustration D2.)
2 RĂ©glez le commutateur POWER du
caméscope sur OFF.
3 DĂ©branchez la fiche de la
télécommande de la prise LANC l
(télécommande).
Tout en maintenant le sabot de montage du
caméscope par les molettes, extrayez le
caméscope du caisson. Arrêtez le caméscope
à l’endroit où la fiche de télécommande sort
du caisson Ă©tanche.
4 DĂ©branchez la fiche MIC de la prise
MIC.
5 DĂ©posez le sabot de montage du
caméscope.
Remarque
N’oubliez pas de déconnecter les fiches avant
d’extraire le caméscope du caisson. Vous
risquez sinon d’endommager les fiches.
Cause
La fiche du microphone n’est pas
branchée.
• Les boucles ne sont pas serrées.
• Le joint d’étanchéité n’est pas
correctement installé.
• Le joint d’étanchéité est égratigné
ou craquelé.
• La batterie est épuisée.
• La cassette est en fin de bande.
• Le taquet de sécurité de la cassette
est mal réglé.
Mesures correctives
Branchez-la sur la prise MIC (auto-
alimentée) du caméscope.
• Serrez les boucles jusqu’à ce qu’elles
s’encliquettent.
• Insérez correctement le joint d’étanchéité
dans la rainure.
• Remplacez le joint d’étanchéité.
• Chargez complètement la batterie.
• Rembobinez la cassette ou utilisez-en une
autre.
• Faites coulisser le taquet de sécurité de la
cassette ou utilisez-en une autre.
D1
2
3
4
5
Deutsch
A
Montageschuh
zoccolo di supporto
B
B
Montageschuh A
Zoccolo di supporto A
Montageschuh B
Zoccolo di supporto B
Zerlegen nach dem Gebrauch
Per lo smontaggio dopo l’utilizzo
C
1
4 5
Stativschraubenplatte
Placca della vite per treppiede
Montageschuh A
Zoccolo di supporto A
Montageschuh B
Zoccolo di supporto B
Stativschraubenplatte
Placca della vite per treppiede
Verwenden Sie die
Metallteile des
Schulterriemens.
Usare le parti
metalliche della
tracolla
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
POWER
Kameramontageschuh
Zoccolo di supporto videocamera
Gehäuse
Rivestimento
FĂĽhrung
Guida
Dieses Logo zeigt an, daĂź es sich
bei diesem Produkt um
Originalzubehör für Videogeräte
von Sony handelt. Wenn Sie
Videogeräte von Sony erwerben,
achten Sie bitte auch beim Kauf
von Zusatzkomponenten und
-geräten darauf, daß sie mit dem
Logo “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” gekennzeichnet
sind.
Bis in 2 m Wassertiefe einsetzbar.
Wie Sie den Camcorder mit diesem Gehäuse
benutzen, schlagen Sie bitte in der
Bedienungsanleitung zum Camcorder nach.
Das spritzwassergeschützte Sportgehäuse SPK-
DVF2 schĂĽtzt einen Camcorder wie z. B. den
Digital Handycam DCR-TRV8, DCR-TRV10,
von Sony vor Wasser und Feuchtigkeit, so daĂź
sie ihn auch bei Regen oder am Strand
verwenden können.
Hinweis
• Vergewissern Sie sich vor dem Starten der
Aufnahme, daĂź der Camcorder
einwandfrei arbeitet und kein Wasser
eindringt.
• Sony übernimmt keine Haftung für den im
Sportgehäuse eingesetzten Camcorder,
Akku usw. und ersetzt keine
Aufnahmekosten, wenn aufgrund falscher
Bedienung Wasser in das Gehäuse
eindringt.
SicherheitsmaĂźnahmen
• Schützen Sie das Glas an der Vorderseite vor
Stößen, da es sonst springen könnte.
• Öffnen Sie das Sportgehäuse nicht unter
Wasser oder am Strand. Vorbereitungen wie
Einlegen oder Wechseln einer Kassette sollten
Sie an einem Ort ausführen, an dem das Gerät
keiner Feuchtigkeit und keiner salzigen
Seeluft ausgesetzt wird.
• Werfen Sie das Sportgehäuse nicht ins Wasser.
• Verwenden Sie das Sportgehäuse möglichst
nicht in folgenden Fällen:
- an einem sehr heiĂźen oder feuchten Ort.
- in Wasser mit einer Temperatur über 40 °C.
- bei Temperaturen unter 0 °C.
Andernfalls kann sich Feuchtigkeit
niederschlagen oder Wasser eindringen und
das Gerät beschädigen.
• Verwenden Sie das Sportgehäuse bei
Temperaturen über 35 °C nicht länger als eine
Stunde.
• Lassen Sie das Sportgehäuse nicht längere Zeit
in direktem Sonnenlicht liegen. Sollten Sie
jedoch keinen schattigen Platz finden,
schützen Sie das Gehäuse zumindest mit
einem Handtuch o. ä. vor direkter Sonne.
Vorbereitungen
Damit der Camcorder immer zum Aufnehmen
bereit ist, gehen Sie die folgende Checkliste
durch, bevor Sie den Camcorder in das
Sportgehäuse einsetzen.
Akku
Kassette
Dichtung
Wartung und
SicherheitsmaĂźnahmen
Eindringen von Wasser
Wenn Wasser eindringt, nehmen Sie das
Sportgehäuse umgehend aus dem Wasser!
Wenn der Camcorder naĂź wird, bringen Sie ihn
umgehend zum nächsten Sony-Kundendienst.
Hinweise zur Dichtung
• Vergewissern Sie sich, daß die Dichtung keine
Kratzer oder Risse aufweist, denn durch
solche schadhaften Stellen könnte Wasser
eindringen. Bei Kratzern oder Rissen tauschen
Sie die beschädigte Dichtung gegen eine neue
aus.
Nehmen Sie die Dichtung nicht mit einem
metallenen oder spitzen Werkzeug ab.
• Entfernen Sie Fremdkörper wie Staub, Sand
oder Haare von der Dichtung, der Kerbe und
allen Oberflächen, mit denen die Dichtung in
BerĂĽhrung kommt.
Wenn solche Fremdkörper vorhanden sind
und Sie das Gehäuse schließen, können diese
Oberflächen beschädigt werden, und Wasser
kann eindringen.
• Legen Sie die Dichtung mit der spitz
zulaufenden Seite nach oben gleichmäßig in
die Kerbe ein, und verdrehen Sie sie nicht
(siehe Abbildung K).
• Nachdem Sie überprüft haben, ob die
Dichtung frei von Kratzern oder Staub ist,
fetten Sie sie leicht mit dem mitgelieferten Fett
ein, das Sie mit dem Finger auf der Dichtung
verteilen. Das Fett verhindert einen
vorzeitigen VerschleiĂź.
ĂśberprĂĽfen Sie den Dichtungsring beim
Einfetten nochmals auf Risse und Staub.
Verwenden Sie zum Einfetten unter keinen
Umständen ein Tuch oder Papier, da sonst
Fasern an der Dichtung haftenbleiben
könnten.
Verwenden Sie ausschlieĂźlich das
mitgelieferte Fett. Andernfalls kann die
Dichtung beschädigt werden.
• Die Nutzungsdauer der Dichtung hängt von
der Pflege und der Häufigkeit des Gebrauchs
ab. Es empfiehlt sich jedoch, sie jährlich
auszutauschen. Wenden Sie sich dazu an
Ihren Sony-Händler. Vergewissern Sie sich
nach dem Austauschen der Dichtung, daĂź
kein Wasser eindringen kann.
So überprüfen Sie das Gehäuse
nach dem Austauschen der
Dichtung auf eindringendes Wasser
ĂśberprĂĽfen Sie vor dem Einsetzen des
Camcorders, ob Wasser in das Gehäuse
eindringen kann.
Schließen Sie das leere Sportgehäuse, und
tauchen Sie es etwa 3 Minuten lang ca. 15 cm
tief in Wasser ein. ĂśberprĂĽfen Sie anschlieĂźend,
ob Wasser eindringen konnte.
Nach dem Aufnehmen
Nach Aufnahmen an Orten, an denen das
Gehäuse der Seeluft ausgesetzt war, waschen
Sie es bei fest verschlossenen VerschluĂźklappen
mit SĂĽĂźwasser ab. Wischen Sie es dann mit
einem trockenen, weichen Tuch ab. Wenn
Wasser auf dem Sportgehäuse zurückbleibt,
besteht die Gefahr, daĂź die Metallteile rosten.
Reinigen Sie das Innere des Gehäuses mit einem
weichen, trockenen Tuch. Waschen Sie das
Innere des Gehäuses nicht aus. Verwenden Sie
keine Lösungsmittel wie Alkohol, Benzin oder
Verdünner. Diese könnten die Oberfläche
angreifen.
So vermeiden Sie, daĂź das
Frontglas beschlägt
Bringen Sie das mitgelieferte Antibeschlagmittel
auf dem Frontglas an. Dadurch kann das
Beschlagen verhindert werden.
So verwenden Sie den Glasreiniger
Bringen Sie 1 bis 2 Tropfen der
ReinigungsflĂĽssigkeit auf das Frontglas und das
Glas des Okulars auf, und verteilen Sie die
Flüssigkeit gleichmäßig mit Wattebäuschen,
einem weichen Tuch oder Papier.
Aufbewahren des Sportgehäuses
• Schließen Sie das Gehäuse, ohne die
VerschluĂźklappen zu befestigen. So
verhindern Sie die Abnutzung der Dichtung.
• Sorgen Sie dafür, daß die Dichtung nicht
verstaubt.
• Bewahren Sie das Sportgehäuse nicht an
einem Ort auf, an dem es Kälte, starker Hitze,
Feuchtigkeit, Naphthalin oder Kampfer
ausgesetzt ist. Andernfalls kann das Produkt
beschädigt werden.
Technische Daten
Material
Kunststoff (PC, ABS), Glas
Dichtung
Dichtungsring, VerschlĂĽsse
Eingebautes Mikrofon
Stereo
Abmessungen
ca. 169 x 174 x 261 mm (B/H/T)
Gewicht
ca. 990 g (nur Sportgehäuse)
Mitgeliefertes Zubehör
Schulterriemen (1)
Kameramontageschuh A(1)/B(1)
Stativschraubenplatte (1, am
Kameramontageschuh A vorinstalliert)
Antireflexring GroĂźer Antireflexring (1),
kleiner Antireflexring (1)
Fett (1)
Antibeschlagmittel (1)
Bedienungsanleitung (1)
Ă„nderungen, die dem technischen Fortschritt
dienen, bleiben vorbehalten.
Vorbereitungen
Näheres dazu schlagen Sie bitte in der mit dem
Camcorder gelieferten Bedienungsanleitung
nach.
AAuswählen des
Kameramontageschuhs
Sie können sich zwischen zwei Typen von
Kameramontageschuh entscheiden. Richten Sie
sich dabei nach der Lage der Bohrung zum
Anbringen des Kameramontageschuhs am
Camcorder.
Stellen Sie in der Liste den entsprechendenA
Montageschuh und die Pfeilnummer fest.
BVorbereiten des
Kameramontageschuhs
Richten Sie die Stativschraubenplatte an der
Kerbe des Montageschuhs A oder B aus.
Die Stativschraubenplatte ist am
Kameramontageschuh A vorinstalliert.
CVorbereiten des Camcorders
Näheres dazu schlagen Sie bitte in der mit dem
Camcorder gelieferten Bedienungsanleitung
nach.
1 Nehmen Sie Schulterriemen, Filter
bzw. Konverter vom Camcorder ab.
2 Bringen Sie den Akku an.
3 Legen Sie die Kassette ein.
4 Bringen Sie den Antireflexring an.
(AuĂźer Modell DCR-TRV900)
Wenn Sie den DCR-TRV8, DCR-TRV9 oder
DCR-TRV10, benutzen, ziehen Sie den
Sucher ganz heraus.
Wenn Sie den DCR-TRV10 benutzen,
bringen Sie den kleineren Antireflexring an.
5 Wenn Sie mit dem LCD-Bildschirm
aufnehmen, drehen Sie den LCD-
Bildschirmträger um, und legen Sie ihn
wieder an den Camcorder an, so daĂź
der LCD-Bildschirm nach auĂźen weist.
6 Stellen Sie den Schalter AUTO LOCK
nach oben.
7 Stellen Sie den Schalter FOCUS auf
AUTO.
8 Setzen Sie die Energiesparfunktion fĂĽr
den Sucher (Finder Power Save) im
MenĂĽ auf OFF.
9 Setzen Sie den Schalter START/STOP
MODE auf .
Vollständig geladen.
• Die Bandlänge muß für die
geplante Aufnahmedauer
ausreichen.
• Das Band wurde an die Stelle
gespult, an der die Aufnahme
starten soll.
• Die Überspielschutzlasche der
Kassette muĂź sich in der
richtigen Position befinden, d. h.
die rote Markierung darf nicht
sichtbar sein.
• Das Gehäuse darf keine Risse
oder Kratzer aufweisen. Die
Dichtung muĂź frei von Staub,
Sand oder Haaren sein.
• Die Dichtung muß richtig in der
Kerbe sitzen (siehe “Hinweise
zur Dichtung”).
DEinsetzen des Camcorders
1 Bringen Sie den Kameramontageschuh
an.
Verwenden Sie die Metallteile des
Schulterriemens wie in der Abbildung
dargestellt.
2 Lösen Sie die Verschlußklappen.
1 Schieben Sie die Lösetaste in
Pfeilrichtung, und lösen Sie so die
VerschluĂźklappen.
2 Öffnen Sie das Gehäuse hinten.
3 SchlieĂźen Sie den Mikrofonstecker an
die Buchse MIC (Plug-in-Power) ( )1
und den Fernbedienungsstecker an die
Fernsteuerbuchse LANC ) an.l (2
4 Setzen Sie den Camcorder ein.
1 Richten Sie den Kameramontageschuh an
der Führungsschiene vorne am Gehäuse
aus.
2 Setzen Sie den Camcorder ein, indem Sie
hinten am Kameramontageschuh
schieben, bis er mit einem Klicken
einrastet. ĂśberprĂĽfen Sie den Knopf an
beiden Seiten des
Kameramontageschuhs, und
vergewissern Sie sich, daĂź er
ordnungsgemäß arretiert ist (siehe
Abbildung D4).
5 Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf CAMERA.
6 Schließen Sie das Gehäuse hinten.
Vergewissern Sie sich vor dem SchlieĂźen des
Gehäuses, daß sich keine Kratzer, Staub
oder Sand an der Dichtung oder den von
der Dichtung berührten Oberflächen
befinden, und fetten Sie sie leicht ein.
Sichern Sie dann das Gehäuse hinten, und
schlieĂźen Sie die VerschluĂźklappen, bis sie
mit einem Klicken einrasten.
Hinweis
• Halten Sie den camcorder horizontal, wenn sie
ihn einsetzen. Wird der Camcorder beim
Einsetzen in das vordere Gehäuseteil vertikal
gehalten, kann der kameramontageschuh und
das vordere Gehäuseteil beschädigt werden.
• Wenn Sie das Gehäuse hinten schließen,
schlieĂźen Sie beide VerschluĂźklappen
gleichzeitig. Andernfalls können die
VerschluĂźklappen die Dichtung einklemmen.
EVorbereiten des
Sportgehäuses
1 Stellen Sie das Griffband ein.
Halten Sie das Sportgehäuse so, daß Sie mit
den Fingerspitzen leicht den Schalter
POWER, die Taste START/STOP und die
Taste ZOOM erreichen, und stellen Sie die
Länge des Griffbands ein, indem Sie daran
ziehen.
2 Bringen Sie den Schulterriemen an.
Die Sony-Markierung sollte nach auĂźen
weisen.
Benutzen des
Sportgehäuses
FAufnahme
1 Drehen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Je nach Camcorder kann es etwas schwierig
sein, in den Sucher zu schauen.
2 Starten Sie die Aufnahme mit der Taste
START/STOP.
So beenden Sie die Aufnahme
DrĂĽcken Sie START/STOP. Zum Fortsetzen der
Aufnahme drĂĽcken Sie die Taste erneut.
So beenden Sie das Aufnehmen
DrĂĽcken Sie die Taste START/STOP, und
drehen Sie den Schalter POWER auf OFF.
GAufnehmen mit dem LCD-
Bildschirm
1 Halten Sie die Markierung PULL
gedrĂĽckt, verschieben Sie die
Spiegelblende, und öffnen Sie sie.
2 Ă–ffnen Sie die FlĂĽgel, und setzen Sie
die vorstehenden Teile in die
Aussparungen ein.
So öffnen/schließen Sie die Flügel
Siehe Abbildung G.
So schlieĂźen Sie die Spiegelblende
DrĂĽcken Sie die Tasten, um die FlĂĽgel zu
schlieĂźen (siehe Abbildung ). SchlieĂźen SieG
zunächst den oberen Flügel, und setzen Sie
dann den vorstehenden Teil des oberen FlĂĽgels
in die Aussparung am unteren FlĂĽgel ein.
Hinweis
Je nach Camcorder können Sie einen Teil des
LCD-Bildschirms möglicherweise nicht sehen.
Zoomen
• Halten Sie für Weitwinkelaufnahmen die W-
Seite gedrĂĽckt.
• Halten Sie für Telephotoaufnahmen die T-
Seite gedrĂĽckt.
DrĂĽcken Sie die Taste fĂĽr einen relativ
langsamen Zoom nur leicht.
Hinweise zur Aufnahme
• Wenn sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet und eine Kassette
eingelegt ist, schaltet er sich nach 5 Minuten
automatisch aus. Dadurch werden Akku und
Band geschont. Wenn Sie wieder in den
Bereitschaftsmodus schalten wollen, drehen
Sie den Schalter POWER auf OFF und dann
wieder auf CAMERA.
• Wenn der LCD-Bildschirm beim Aufnehmen
nach außen weist, wird der Zähler nicht
angezeigt.
• Der Schalter POWER am Sportgehäuse hat
Priorität vor dem Schalter POWER am
Camcorder.
HAufnehmen eines
Standbildes - Fotoaufnahme
Sie können eine Standbildaufnahme machen.
Dies entspricht in etwa einem Foto.
1 Drehen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
2 DrĂĽcken Sie die Taste PHOTO (siehe
Abbildung H).
Das Standbild wird aufgezeichnet.
Hinweise
• Sie können die Standbilder nicht überprüfen,
indem Sie die Taste PHOTO am Sportgehäuse
leicht drĂĽcken.
• Wenn Sie den DCR-TRV7 benutzen, können
Sie mit dem Sportgehäuse keine Standbilder
aufnehmen.
• Beim DCR-TRV8, DCR-TRV10 oder DCR-
TRV900, steht, wenn Sie ihn in Kombination
mit dem Sportgehäuse verwenden, die
Speicherfotoaufnahmefunktion nicht zur
VerfĂĽgung.
• Wenn der DCR-TRV8 oder DCR-TRV10 in das
Sports pack eingesetzt ist, arbeitet die
Speicherfotoaufnahmefunktion nicht.
• Die NightShot-Funktion können Sie mit dem
Sportgehäuse nicht einsetzen.
IWiedergeben mit der
Fernbedienung
Sie können mit der Fernbedienung (mit dem
Camcorder geliefert) Aufnahmen auf dem LCD-
Bildschirm anzeigen lassen.
1 Stellen Sie die Spiegelblende ein.
Näheres dazu finden Sie unter “G
Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm”.
2 Drehen Sie den Schalter POWER auf
PLAYER.
3 DrĂĽcken Sie ( PLAY an der
Fernbedienung.
Sie können die Fernbedienung für alle
weiteren Funktionen wie STOP, REW und
FF verwenden.
Hinweis
Das Bild im Spiegel erscheint spiegelverkehrt.
JHerausnehmen des
Camcorders
Vor dem Öffnen des Sportgehäuses trocknen Sie
das Sportgehäuse und sich selbst ab. Achten Sie
darauf, daĂź kein Wasser auf den Camcorder
gelangt.
1 Lösen Sie die Verschlußklappen, und
öffnen Sie das Gehäuse hinten (siehe
Abbildung D2).
2 Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf OFF.
3 Lösen Sie den Fernbedienungsstecker
von der Fernsteuerbuchse LANC l.
Halten Sie den Kameramontageschuh an
den Knöpfen, und ziehen Sie den
Camcorder soweit heraus, bis sich der
Fernbedienungsstecker nicht mehr im
Sportgehäuse befindet.
4 Lösen Sie den Mikrofonstecker von der
Buchse MIC.
5 Nehmen Sie den Kameramontageschuh
ab.
Hinweis
Lösen Sie unbedingt die Stecker, bevor Sie den
Camcorder herausnehmen. Andernfalls können
die Stecker beschädigt werden.
Störungsbehebung
Symptom
Der Ton wird nicht
aufgenommen.
Im Inneren des
Sportgehäuses sind
Wassertropfen.
Aufnahme und
Wiedergabe sind nicht
möglich.
Ursache
Der Mikrofonstecker ist nicht
angeschlossen.
• Die Verschlußklappen sind nicht
geschlossen.
• Die Dichtung ist nicht richtig
angebracht.
• Auf der Dichtung befinden sich
Kratzer oder Risse.
• Der Akku ist leer.
• Das Band ist zu Ende.
• Die Überspielschutzlasche an der
Kassette befindet sich in der
Position fĂĽr Ăśberspielschutz.
AbhilfemaĂźnahmen
SchlieĂźen Sie den Stecker an die Buchse
MIC (Plug-in-Power) am Camcorder an.
• Schließen Sie die Verschlußklappen, bis
sie mit einem Klicken einrasten.
• Setzen Sie die Dichtung gleichmäßig in
die Kerbe ein.
• Tauschen Sie die Dichtung gegen eine
neue aus.
• Laden Sie den Akku vollständig auf.
• Spulen Sie das Band zurück, oder legen
Sie eine andere Kassette ein.
• Schieben Sie die Überspielschutzlasche
zurĂĽck, oder legen Sie eine neue Kassette
ein.
Pfeilnummer
numero freccia
1
2
3
Modell
modello
DCR-TRV9, DCR-TRV900
DCR-TRV5
DCR-TRV8, DCR-TRV10
DCR-TRV7
A

Produktspezifikationen

Marke: Sony
Kategorie: Sonstiges Kamerazubehör
Modell: SPK-DVF2

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Sony SPK-DVF2 benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten