Sony SMAD-P3 Bedienungsanleitung


Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Sony SMAD-P3 (3 Seiten) in der Kategorie Nicht kategorisiert. Dieser Bedienungsanleitung war für 3 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/3
4-542-579-04(1)
Shoe Mount Adaptor
取扱説明書 Manual de instrucciones
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung Инструкция по эксплуатации
Istruzioni per l’uso Пайдалану нұсқаулары
お買い上げいただきありがとうございます。
電気製品は、安全のための注意事項を守らないと、火災や人身事故に
なることがあります。
この取扱説明書には、事故を防ぐための重要な注意事項と製品の取り扱いかたを示
してあります。この取扱説明書をよくお読みのうえ、製品を安全にお使いく
ださい。お読みになったあとは、いつでも見られるところに必ず保管してください。
ご使用にあたっては、UWP-D シリーズまたは受信機(URX-P03)の取扱説明書を
あわせてお読みください。
安全のために
ソニー製品は安全に充分に配慮して設計されています。しかしまちがった使い
かたをすると、製品の落下などにより人身事故につながることがあり、危険です。
事故を防ぐために次のことを必ずお守りください。
安全のための注意事項を守る
破損したら使わずに、ソニーのサービス窓口に相談する。
警告表示の意味
この取扱書および製品では、次のよう
す。
理解してから本文をお読みください。
と、
感電などにより死亡大けがなど人
身事故につながることがあります。
と、
やその他故によりけがたり周辺
の物品に 損害を与えたりすることがあり
ます。
注意を促す記号
行為を禁止する記号
     
行為を指示する記号
Overview
This unit is a dedicated shoe-mount adaptor used for connecting the UWP-D
series wireless microphone package’s receiver (URX-P03 portable diversity tuner)
to a camera.
The adaptor supports video camera recorders and interchangeable-lens digital
cameras from Sony and other Sony cameras equipped with multi-interface shoes.
Using accessories together with the camera on which a receiver is connected via
this unit allows simple and effective shooting that suits your situation.
Wirelessly transfer audio signals from the receiver to the camera.
Provide power from the camera to the receiver via settings on the receiver.
Power supply automatically switches to power from the camera when
batteries are not inserted in the receiver. In such cases, on/off switching of the
receiver’s power is linked to that of the camera.
Note
When used in conjunction with some camera models, operation of the power
supply function and the power ON/OFF control function is not guaranteed. Insert
new AA alkaline batteries in the receiver, and set the receiver’s power select
(PWR SOURCE) menu item to BATT ONLY mode. (The menu items differ in older
versions of the URX-P03 software. In such cases, set the priority power selection
(POWER SEL) menu item to BATTERY mode.) When the remaining battery
indicator reaches one segment or less, insert new batteries immediately to avoid
unexpected shutdown of the camera or data loss.
For details on cameras that support this unit, visit the Sony website.
Parts Identification (Fig. )
Receiver connection terminal
Guide rails
Tightening dial
Multi-interface foot
Terminal cap
Receiver tightening dial
Attaching/Removing the Receiver (Fig. )
Slide the receiver into the unit along the unit’s guide rails, and make sure that
the unit’s receiver connection terminal is fully inserted into the connector at the
bottom of the receiver. Then, turn the receiver tightening dial while holding the
receiver firmly to secure the receiver.
Be sure to remove the unit from the camera before removing the receiver.
Mounting to the Camera (Fig. )
Remove the terminal cap.1.
Turn off the camera, align the unit’s multi-interface foot with the camera’s 2.
multi-interface shoe, and slide the unit in toward the lens until it is secure.
Note
Mounting may be difficult when performed with the tightening dial turned
toward the LOCK arrow. Turn the tightening dial in the opposite direction of
the LOCK arrow before mounting.
Turn the tightening dial in the direction of the LOCK arrow to secure the unit.
3.
When removing the unit, turn the camera off before performing the above
procedure in reverse order.
Linking the Receiver Power to the Camera
You can link the on/off switching of the camera’s power to that of the receiver.
Perform the following while the unit and the receiver are connected to the
camera.
Remove the LR6 (size AA) batteries from the receiver.1.
Turn on the camera.2.
Turn on the receiver.3.
Note
If you turn off the power via the receiver, its link with the camera will be severed.
To reestablish the link, operate the receiver to turn it on.
Usage Precautions
Noise may occur in some rare cases due to signal interference from mobile
terminals.
To prevent noise, operate the unit at least 30 cm away from any mobile
terminals.
When using this unit, do not connect the receiver’s output cables to the camera.
Doing so may result in noise.
Specifications
Current consumption 8 mA or less
Output impedance 1 kΩ or less
Operating temperature 0 °C to 50 °C (32 °F to 122 °F)
Storage temperature –20 °C to +55 °C (–4 °F to +131 °F)
Dimensions Approx. 68 mm × 60 mm × 55 mm
(2 3/ in. × 2 43/ in. × 2 81/ in.) (w/h/d)4
Mass Approx. 36 g (1.3 oz.) (excluding terminal cap)
Supplied accessories Operating Instructions (1) (this document)
Warranty card (1)
Design and specifications are subject to change without notice.
Notes
Always verify that the unit is operating properly before use. SONY WILL
NOT BE LIABLE FOR DAMAGES OF ANY KIND INCLUDING, BUT NOT LIMITED
TO, COMPENSATION OR REIMBURSEMENT ON ACCOUNT OF THE LOSS
OF PRESENT OR PROSPECTIVE PROFITS DUE TO FAILURE OF THIS UNIT,
EITHER DURING THE WARRANTY PERIOD OR AFTER EXPIRATION OF THE
WARRANTY, OR FOR ANY OTHER REASON WHATSOEVER.
SONY WILL NOT BE LIABLE FOR CLAIMS OF ANY KIND MADE BY USERS OF
THIS UNIT OR MADE BY THIRD PARTIES.
SONY WILL NOT BE LIABLE FOR THE TERMINATION OR DISCONTINUATION
OF ANY SERVICES RELATED TO THIS UNIT THAT MAY RESULT DUE TO
CIRCUMSTANCES OF ANY KIND.
Français
Avant d’utiliser l’appareil, veuillez lire attentivement ce manuel et le conserver
pour future référence.
Pour les clients en Europe
Ce produit est prévu pour être utilisé dans les environnements
électromagnétiques suivants : E1 (résidentiel), E2 (commercial et industrie
légère), E3 (urbain extérieur) et E4 (environnement EMC contrôlé, ex. studio de
télévision).
Pour les clients au Canada
GARANTIE LIMITÉE DE SONY - Rendez-vous sur http://www.sonybiz.ca/
pro/lang/en/ca/article/resources-warranty pour obtenir les informations
importantes et l’ensemble des termes et conditions de la garantie limitée de
Sony applicable à ce produit.
Aperçu
Cet appareil est un adaptateur de caméra dédié utilisé pour la connexion du
récepteur de l’ensemble microphone sans fil de la série UWP-D (tuner à diversité
portable URX-P03) à la caméra.
L’adaptateur est compatible avec les enregistreurs de caméra vidéo et les
caméras numériques à objectif interchangeable de Sony ainsi que dautres
caméras Sony équipées d’adaptateurs multi-interfaces.
En utilisant des accessoires avec la caméra ayant un récepteur raccordé via
cet appareil, vous pouvez effectuer des prises de vues simples et efficaces
correspondant à votre situation.
Transférer sans fil des signaux audio du récepteur à la caméra.
Fournir l’alimentation de la caméra au récepteur par le biais des réglages sur
le récepteur.
L’alimentation électrique passe automatiquement à l’alimentation de la
caméra lorsque les piles ne sont pas insérées dans le récepteur. Dans ce cas, la
commutation on/off de lalimentation du récepteur est liée à celle de la caméra.
Remarque
En cas d’utilisation conjointe avec certains modèles de caméra, le
fonctionnement de la fonction d’alimentation électrique et de la fonction de
contrôle dactivation/désactivation (ON/OFF) d’alimentation n’est pas garanti.
Insérez deux piles alcalines AA neuves dans le récepteur et réglez l’option de
menu pour la sélection de lalimentation (PWR SOURCE) du récepteur sur le
mode BATT ONLY. (Les éléments de menu sont différents dans les versions
antérieures du logiciel URX-P03. Dans ces cas-là, réglez l’élément de menu de
sélection d’alimentation prioritaire (POWER SEL) sur le mode BATTERY.) Lorsque
l’indicateur d’état de charge restante atteint un segment ou moins, insérez
immédiatement les piles neuves pour éviter un arrêt inattendu de la caméra ou
une perte de données.
Pour les détails sur les caméras compatibles avec cet appareil, visitez le site web de
Sony.
Nomenclature (Fig. )
Terminal de connexion du récepteur
Rails de guidage
Molette de serrage
Pédale multi-interface
Cache terminal
Molette de serrage de récepteur
Fixation/Retrait du récepteur (Fig. )
Glissez le récepteur dans l’appareil le long des rails de guidage et vérifiez que le
terminal de connexion du récepteur de lappareil est entièrement inséré dans
le connecteur en bas du récepteur. Tournez, ensuite, la molette de serrage du
récepteur tout en tenant fermement le récepteur pour le serrer.
Assurez-vous de retirer l’appareil de la caméra avant de retirer le récepteur.
Montage de la caméra (Fig. )
Retirez le cache terminal.1.
Mettez la caméra hors tension, alignez la pédale multi-interface de l’appareil 2.
avec l’adaptateur multi-interface de la caméra et glissez lappareil vers
l’objectif jusqu’à ce qu’il soit serré.
Remarque
Le montage peut s’avérer difficile s’il est effectué avec la molette de serrage
tournée vers la flèche LOCK. Tournez la molette de serrage dans le sens
contraire de la flèche LOCK avant le montage.
Tournez la molette de serrage dans le sens de la flèche LOCK pour serrer
3.
l’appareil.
Lors du retrait de l’appareil, mettez la caméra hors tension avant d’effectuer la
procédure ci-dessus dans l’ordre inverse.
Liaison de l’alimentation du récepteur à la
caméra
Vous pouvez lier la commutation on/off de la caméra à celle du récepteur.
Effectuez la procédure suivante lorsque l’appareil et le récepteur sont raccordés
à la caméra.
Retirez les piles LR6 (format AA) du récepteur.1.
Mettez la caméra sous tension.2.
Mettez le récepteur sous tension.3.
Remarque
Si vous mettez l’appareil hors tension via le récepteur, le lien avec la caméra sera
coupé. Pour rétablir le lien, utilisez le récepteur pour le mettre sous tension.
Précautions d’utilisation
Dans de rares cas, du bruit peut se produire en raison des interférences de
signal provenant de terminaux mobiles.
Afin d’éviter ce bruit, faites fonctionner l’appareil à au moins 30 cm de tout
terminal mobile.
Lorsque vous utilisez cet appareil, ne connectez pas les câbles de sortie du
récepteur à la caméra. Sinon, cela pourrait générer du bruit.
Spécifications
Consommation électrique 8 mA ou moins
Impédance de sortie 1 kΩ ou moins
Température de fonctionnement 0 °C à 50 °C (32 °F à 122 °F)
Température de stockage –20 °C à +55 °C (–4 °F à +131 °F)
Dimensions Env. 68 mm × 60 mm× 55 mm
(2 3/ po. × 2 43/ po. × 2 81/ po.) (l/h/p)4
Poids Env. 36 g (1,3 on.) (hors cache terminal)
Accessoires fournis Mode d’emploi (1) (ce document)
Carte de garantie (1)
La conception et les spécifications sont sujettes à des modifications sans préavis.
Remarques
Vérifiez toujours que l’appareil fonctionne correctement avant l’utilisation.
Sony n’assumera pas de responsabilité pour les dommages de quelque
sorte qu’ils soient, incluant mais ne se limitant pas à la compensation
ou au remboursement, à cause de la perte de profits actuels ou futurs
suite à la défaillance de cet appareil, que ce soit pendant la période
de garantie ou après son expiration, ou pour toute autre raison quelle
qu’elle soit.
Sony n’assumera pas de responsabilité pour les réclamations, quelle
qu’elles soient, effectuées par les utilisateurs de cet appareil ou par
des tierces parties.
Sony n’assumera pas de responsabilité pour la cessation ou
l’interruption de tout service lié à cet appareil, résultant de quelque
circonstance que ce soit.
Deutsch
Bitte lesen Sie dieses Handbuch vor der Benutzung des Geräts sorgfältig durch
und bewahren Sie es zum späteren Nachschlagen auf.
Für Kunden in Europa
Für die folgenden elektromagnetischen Umgebungen: E1 (Wohnbereich),
E2 (kommerzieller und in beschränktem Maße industrieller Bereich), E3
(Stadtbereich im Freien) und E4 (kontrollierter EMV-Bereich, z.B. Fernsehstudio).
Übersicht
Dieses Gerät ist ein spezieller Kontaktschuhadapter, mit dem der Empfänger aus
dem Funkmikrofonpaket der UWP-D-Serie (mobiler Diversity-Tuner URX-P03) an
eine Kamera angeschlossen wird.
Der Adapter unterstützt Videocamcorder und digitale Kameras von Sony mit
Wechselobjektiv sowie andere Sony-Kameras mit Multi-Interface-Zubehörschuh.
Die Verwendung von Zubehör mit einer Kamera, an die über dieses Gerät
ein Empfänger angeschlossen ist, ermöglicht einfache, effektive und auf die
Situation abgestimmte Aufnahmen.
Übertragen Sie drahtlos Audiosignale vom Empfänger auf die Kamera.
Versorgen Sie den Empfänger von der Kamera aus über Einstellungen am
Empfänger mit Strom.
Die Stromversorgung wechselt automatisch zur Stromversorgung durch die
Kamera, wenn im Empfänger keine Akkus eingelegt sind. In solchen Fällen
wird der Empfänger gemeinsam mit der Kamera ein- und ausgeschaltet.
Hinweis
In Verbindung mit einigen Kameramodellen werden der Betrieb der
Stromversorgungsfunktion sowie der Ein-/Ausschalter-Funktion nicht garantiert.
Legen Sie neue Alkaline-Batterien (Größe AA) in den Empfänger ein und stellen
Sie die Menüoption PWR SOURCE (Auswahl des Stromversorgungsmodus)
auf BATT ONLY. (In älteren Versionen der Software URX-P03 weichen die
Menüoptionen ab. Stellen Sie in diesen Fällen die Option zum vorrangigen
Stromversorgungsmodus (POWER SEL) auf den Modus BATTERY.) Wenn die
Anzeige der verbleibenden Batteriekapazität ein Segment oder weniger erreicht,
legen Sie sofort neue Batterien ein, um ein unerwartetes Herunterfahren der
Kamera oder Datenverlust zu vermeiden.
Weitere Informationen zu Kameras, die dieses Gerät unterstützen, finden Sie auf der
Website von Sony.
Beschreibung der Teile (Abb. )
Empfängeranschluss
Führungsschienen
Feststellrad
Multi-Interface-Fuß
Anschlusskappe
Feststellrad für Empfänger
Anbringen/Entfernen des Empfängers (Abb. )
Schieben Sie den Empfänger an den Führungsschienen entlang in das Gerät
und stellen Sie sicher, dass der Empfängeranschluss des Geräts vollständig in die
Buchse an der Unterseite des Empfängers eingeführt wird. Drehen Sie dann das
Feststellrad für Empfänger. Halten Sie dabei den Empfänger fest.
Das Gerät muss vor dem Entfernen des Empfängers von der Kamera entfernt
werden.
Montage an der Kamera (Abb. )
Entfernen Sie die Anschlusskappe.1.
Schalten Sie die Kamera aus, richten Sie den Multi-Interface-Fuß des Geräts 2.
am Multi-Interface-Zubehörschuh der Kamera aus, und schieben Sie das
Gerät in Richtung Objektiv, bis es fest sitzt.
Hinweis
Wenn das Feststellrad in Richtung des Pfeils LOCK gedreht ist, kann dies die
Montage erschweren. Drehen Sie das Feststellrad vor dem Anbringen in die
dem Pfeil LOCK entgegengesetzte Richtung.
Drehen Sie das Feststellrad in Richtung des Pfeils LOCK, um das Gerät zu sichern.3.
Wenn Sie das Gerät entfernen, schalten Sie zunächst die Kamera aus und führen
Sie die obige Prozedur in umgekehrter Reihenfolge aus.
Koppeln der Spannungsversorgung des
Empfängers mit der Kamera
Sie können den Ein-/Ausschalter der Kamera mit dem des Empfängers koppeln.
Führen Sie folgende Schritte aus, während das Gerät und der Empfänger mit der
Kamera verbunden sind.
Entfernen Sie die LR6 Batterien (Größe AA) aus dem Empfänger.1.
Schalten Sie die Kamera ein.2.
Schalten Sie den Empfänger ein.3.
と、
につながることがあ
ます。
内部に水や異物を入れない
水や異物が入ると、火災の原因となります。
一、水や異物が入ったときはすぐに本機が接続されている電源供
給機器の電を切り、DC電源ケーブルや接続ケーブルを抜いて
買い上げ店またはソニーの業務用商品相談窓口にご相談ください。
分解や改造をしない
分解や改造をしたりすると、感電の原因となることがあります。
下記の注意を守らないとをしたり
の物損害与えることがあります
油煙、湯気、湿気、ほこりの多い場所では使用しない
上記のよう場所や、取扱説明書に記されている仕条件以外の環境
で使用すると、火災や感電の原因となることがあります。
機器への取り付けを正しく行う
機をカムコーダーなどに取り付けるときは、本書をよく読んだ上、
確実に取り付けてください。
取り付け方法を誤ると本機が落下しがの原因となることがあります
ボタン操作時にアンテナに目を近づけない
受信機やカラを操作するときに目を近づけ過ぎると、アンテナで
を突き、けがにつながることがあります。
日本語
概要
本製品は、ワイヤレスマイクロホンパッケージ UWP-Dシリーズの受信(ポー
ブルダイバーシティーチューナー(URX-P03カメラを接続するための専用
シューマウントアダプターです。
ニー製のビデオカメラレコーダーやレンズ交換式デジタルカメラなどのマ
チインターフェースシューを登載したカメラに対応しています
製品および受信機を接続したカメラとアクセサリーを組み合わせることに
り、目的に合わせた効果的な撮影が簡単に行えます
ケーブル不要で、受信機からカメラへのオーディオ信号の伝送が可能です。
受信機の設定により、カメラから受信機へ電源を供給することも可能です。
受信機に電池が装着されていない場合は、自動的にカメラからの電源供給に切り
替わります。このとき、カメラと連動して受信機の電源をオン/オフできます。
ご注意
部のカメラでご使用の際は電源供給機能およびオン/オフ連動機能は動作
証していません。受信機に新し
3
アルカリ電池を装着し、受信機の電源選択メ
ニュー(
PWR SOURCE
を、
BATT ONLY
モードにしてください
URX-P03
のソフ
トウェアバージョンが古い場合はメニューが異なります。優先電源選択メニュー
POWER SEL
BATTERY
モードにしてご使用ください。なお、電池残量が
1
盛以下に減った場合は速やかに新しい電池に交換してください。ご使用状態に
よってはカメラの電源がオフになり、データが損なわれる場合があります。
本製品に対応するカメラの機器情報はソニーのウェブサトをご確認ください
各部の名称(図
受信機接続用端子

ガイドレー

固定つまみ
マルチインターフェースフット

端子保護キャップ

受信機固定用ネジ
受信機の取り付け/取り外し(図
本製品のガイドレールにあわせて受信機をスライドさせ、製品の受信機接続用
端子を受信機底面の端子の奥までしっかりと差し込みます。その後、受信機固定
用ネジを受信機側に押さえながら締めて、受信機を固定します。
受信機を取り外す際はらかじめカメラから本製品を外した状態で行ってください
カメラに取り付ける(図
端子保護キャップを取り外す
1.
メラの電源をオフにして本製品のマルチインターフェースフットをカメ
2.
のマルチインターフェースシューにはめ込んでかレンズ側にスライ
させてしっかりと差し込む。
ご注意
固定つまみLOCKの矢印方向に回っている状態では、うまく取り付けられ
ないことがあります。あらかじめ、固定つまみLOCKの矢印と反対側に回
してから取り付けてください
固定つまみLOCKの矢印側に回して固定する。
3.
取り
すときは、カメラの電源をオフにして取り付け時と逆の手順で行います。
受信機の電源をカメラと連動させる
カメラ電源/オ作としての電オンフで
うになります。
本製品および受信機をカメラに接続した状態で、以下の手順を行ってください。
受信機から3形電池を取り外す
1.
カメラの電源をオンにする。
2.
受信機の電源をオンにする。
3.
ご注意
信機を操作して電源をオフにするとカメラとの連動が途切れます。再度連動
させるには受信機側で電源オンの操作を行ってください
使用上のご注意
携 帯端 末か ら電 波の 影響 をけ、が 発生 する こが あり ます。
ノイズを回避するため、製品を携帯端末か
30 cm
以上離して使用してください。
本製品を使用する際は、受信機の出力ケーブルをカメラと接続しないでくださ
い。ノイズが発生することがあります。
仕様
消費電流 8 mA以下
出力インピーダンス 1 kΩ以下
動作温度 0 ℃〜 50
保存温度 20 ℃〜55
外形寸法 68 mm ×60 mm×55 mm幅×高さ×奥行き
重量 36 g(端子保護キャップを除く)
付属品 取扱説明書1(本書)
保証書1
仕様および外観は、改良のため予告なく変更することがありますが、ご了承ください。
お使いになる前に、ず動作確認を行ってください。故障その他に伴う営業
上の機会損失等は保証期間中および保証期間経過後にかかわらず、補償は
たしかねますのでご了承ください。
本製品を使用したことによるお客様、または第三者からのいかなる請求につ
いても、当社は一切の責任を負いかねます。
事情による本製品に関連するサービスの停止中断について一切の責任
を負いかねます。
English
Before operating the unit, please read this manual thoroughly and retain it for
future reference.
For the customers in Europe
This product is intended for use in the following Electromagnetic Environments:
E1 (residential), E2 (commercial and light industrial), E3 (urban outdoors), E4
(controlled EMC environment, ex. TV studio).
For the customers in the U.S.A.
SONY LIMITED WARRANTY - Please visit http://www.sony.com/psa/warranty
for important information and complete terms and conditions of Sony’s limited
warranty applicable to this product.
For the customers in Canada
SONY LIMITED WARRANTY - Please visit http://www.sonybiz.ca/pro/lang/en/
ca/article/resources-warranty for important information and complete terms
and conditions of Sony’s limited warranty applicable to this product.
For the customers in Europe
Sony Professional Solutions Europe - Standard Warranty and Exceptions on
Standard Warranty.
Please visit https://pro.sony/en_GB/support-services/warranty/support-
professional-solutions-europe-standard-product-warranty for important
information and complete terms and conditions.
For the customers in Korea
SONY LIMITED WARRANTY - Please visit http://bpeng.sony.co.kr/handler/
BPAS-Start for important information and complete terms and conditions of
Sony’s limited warranty applicable to this product.
SMAD-P3
© 2014 Sony Corporation Printed in Korea
A
B
C
3
2
1
Hinweis
Wenn Sie die Stromversorgung über den Empfänger ausschalten, wird dessen
Verbindung mit der Kamera getrennt. Um die Verbindung wiederherzustellen,
schalten Sie den Receiver ein.
Vorsichtsmaßnahmen bei der Verwendung
Durch Signalstörungen von mobilen Endgeräten können in seltenen Fällen
Geräusche auftreten.
Um Geräusche zu vermeiden, betreiben Sie das Gerät mindestens 30 cm von
mobilen Endgeräten entfernt.
Wenn Sie dieses Gerät benutzen, schließen Sie die Ausgangskabel des
Empfängers nicht an die Kamera an. Andernfalls können Störgeräusche
auftreten.
Technische Daten
Stromaufnahme max. 8 mA
Ausgangsimpedanz max. 1 kΩ
Betriebstemperatur 0 °C bis 50 °C
Lagertemperatur –20 °C bis +55 °C
Maße ca. 68 mm × 60 mm × 55 mm (B/H/T)
Gewicht ca. 36 g (ohne Anschlusskappe)
Mitgeliefertes Zubehör Bedienungsanleitung (1)
(das vorliegende Dokument)
Garantieschein (1)
Design und Spezifikationen können ohne Vorankündigung geändert werden.
Hinweise
Bestätigen Sie vor dem Gebrauch immer, dass das Gerät richtig arbeitet.
SONY KANN KEINE HAFTUNG FÜR SCHÄDEN JEDER ART, EINSCHLIESSLICH
ABER NICHT BEGRENZT AUF KOMPENSATION ODER ERSTATTUNG,
AUFGRUND VON VERLUST VON AKTUELLEN ODER ERWARTETEN PROFITEN
DURCH FEHLFUNKTION DIESES GERÄTS ODER AUS JEGLICHEM ANDEREN
GRUND, ENTWEDER WÄHREND DER GARANTIEFRIST ODER NACH ABLAUF
DER GARANTIEFRIST, ÜBERNEHMEN.
SONY KANN KEINE HAFTUNG FÜR ANSPRÜCHE JEDER ART VON DEN
BENUTZERN DIESES GERÄTS ODER VON DRITTER SEITE ÜBERNEHMEN.
SONY KANN KEINE HAFTUNG FÜR DIE BEENDIGUNG ODER EINSTELLUNG
VON DIENSTLEISTUNGEN BEZÜGLICH DIESES GERÄTS GLEICH AUS
WELCHEM GRUND ÜBERNEHMEN.
Italiano
Leggere attentamente questo manuale prima di utilizzare l’unità, e conservarlo
per riferimenti futuri.
Per i clienti in Europa
Questo prodotto è destinato alluso nei seguenti ambienti elettromagnetici:
E1 (residenziali), E2 (commerciali e industriali leggeri), E3 (esterni urbani) e E4
(ambienti EMC controllati, ad esempio studi televisivi).
Descrizione
Questo prodotto è un adattatore a slitta specifico per il montaggio su
videocamere e fotocamere del ricevitore (sintonizzatore diversity portatile
URX-P03) di un pacchetto microfono wireless della serie UWP-D.
L’adattatore supporta camcorder, videocamere e fotocamere digitali con
obiettivo intercambiabile Sony, nonché altri apparecchi video/foto Sony dotati di
slitta multi-interfaccia.
L’utilizzo di accessori con una videocamera o fotocamera alla quale è connesso
un ricevitore mediante questo adattatore consente di eseguire riprese adatte alla
situazione specifica con la massima facilità ed efficacia.
Trasferimento wireless di segnali audio dal ricevitore all’apparecchio
fotografico.
Alimentazione del ricevitore tramite l’apparecchio fotografico con opportune
impostazioni sul ricevitore.
Commutazione automatica all’alimentazione da apparecchio fotografico
quando non sono inserite batterie nel ricevitore. In tal caso, l’accensione
e lo spegnimento dell’alimentazione del ricevitore sono collegati a quelli
dellapparecchio fotografico.
Nota
Con alcuni modelli di videocamera o fotocamera, non è possibile garantire il corretto
funzionamento della funzione di alimentazione e della funzione di accensione e
spegnimento. Inserire nuove batterie alcaline AA nel ricevitore e impostare la voce
di menu di selezione dell’alimentazione del ricevitore (PWR SOURCE) sulla modali
BATT ONLY. (Le voci di menu nelle versioni precedenti del software URX-P03 sono
differenti. In tal caso, impostare la voce di menu di selezione dell’alimentazione
prioritaria (POWER SEL) sulla modalità BATTERY.) Quando l’indicatore del livello di
carica rimanente della batteria si abbassa fino a raggiungere un solo segmento o
meno, sostituire immediatamente le batterie per evitare lo spegnimento imprevisto
della videocamera o fotocamera o la perdita di dati.
Per brevità, in questo documento si utilizza il termine “apparecchio fotografico” per
indicare tutte le videocamere e fotocamere compatibili. Per informazioni dettagliate
sugli apparecchi che supportano questo adattatore, fare riferimento al sito Web di Sony.
Identificazione dei componenti (Fig. )
Terminale di connessione del ricevitore
Slitte di guida
Rotella di serraggio
Piedino multi-interfaccia
Coperchietto terminale
Rotella di serraggio del ricevitore
Connessione e rimozione del ricevitore (Fig. )
Inserire il ricevitore nelle slitte di guida dell’adattatore accertandosi che
il terminale di connessione del ricevitore sia completamente inserito nel
connettore nella parte inferiore del ricevitore. Quindi, tenendo saldamente
fermo il ricevitore, fissarlo ruotando la rotella di serraggio del ricevitore.
Rimuovere sempre l’adattatore dall’apparecchio fotografico prima di rimuovere
il ricevitore.
Montaggio sull’apparecchio fotografico (Fig. )
Rimuovere il coperchietto terminale.1.
Spegnere l’apparecchio fotografico, allineare il piedino multi-interfaccia 2.
delladattatore con la slitta multi-interfaccia dellapparecchio fotografico
ed inserirlo facendolo scorrere in direzione dell’obiettivo fino al completo
inserimento.
Nota
Il montaggio può risultare difficoltoso se la rotella di serraggio è rivolta verso
la freccia LOCK. Ruotare quindi la rotella di serraggio in direzione opposta alla
freccia LOCK prima di procedere al montaggio.
Ruotare la rotella di serraggio nella direzione della freccia LOCK per fissare
3.
l’adattatore.
Per rimuovere l’adattatore, spegnere l’apparecchio fotografico e quindi eseguire
la procedura sopra descritta nell’ordine inverso.
Collegamento dell’alimentazione del ricevitore
con l’apparecchio fotografico
È possibile collegare l’accensione e lo spegnimento dell’alimentazione
dellapparecchio fotografico all’accensione e spegnimento del ricevitore.
Eseguire le seguenti operazioni mentre l’adattatore e il ricevitore sono connessi
all’apparecchio fotografico.
Rimuovere dal ricevitore le batterie LR6 (AA).1.
Accendere lapparecchio fotografico.2.
Accendere il ricevitore.3.
Nota
Se si spegne l’alimentazione tramite il ricevitore, il collegamento con l’apparecchio
fotografico si interrompe. Per ristabilire il collegamento, accendere il ricevitore.
Precauzioni per l’uso
In rari casi, eventuali interferenze nel segnale dovute alla presenza di terminali
mobili potrebbero generare rumore.
Per evitare la generazione di rumore, utilizzare lapparecchio a una distanza di
almeno 30 cm da terminali mobili.
Quando si utilizza questo adattatore, non collegare i cavi di uscita del
ricevitore alla videocamera o fotocamera. Questo potrebbe generare rumore
indesiderato.
Caratteristiche tecniche
Assorbimento di corrente 8 mA o inferiore
Impedenza in uscita 1 kΩ o inferiore
Temperatura di funzionamento Da 0 °C a 50 °C
Temperatura di immagazzinamento Da –20 °C a +55 °C
Dimensioni Circa 68 mm × 60 mm× 55 mm (l × a × p)
Peso Circa 36 g
(escluso coperchietto terminale)
Accessori in dotazione
Istruzioni per l’uso (1) (questo documento)
Scheda di garanzia (1)
Disegno e caratteristiche tecniche soggetti a cambiamenti senza preavviso.
Note
Verificare sempre che l’apparecchio stia funzionando correttamente prima
di usarlo. LA SONY NON SARÀ RESPONSABILE DI DANNI DI QUALSIASI TIPO,
COMPRESI, MA SENZA LIMITAZIONE A, RISARCIMENTI O RIMBORSI A CAUSA
DELLA PERDITA DI PROFITTI ATTUALI O PREVISTI DOVUTA A GUASTI DI QUESTO
APPARECCHIO, SIA DURANTE IL PERIODO DI VALIDITÀ DELLA GARANZIA SIA
DOPO LA SCADENZA DELLA GARANZIA, O PER QUALUNQUE ALTRA RAGIONE.
SONY NON SARÀ RESPONSABILE PER RICHIESTE O RICORSI DI NESSUN TIPO
PRESENTATI DA UTENTI DI QUESTO APPARATO O DA TERZI.
SONY NON SARÀ RESPONSABILE PER LA CANCELLAZIONE O LA MANCATA
CONTINUAZIONE PER QUALSIASI CAUSA O CIRCOSTANZA DI SERVIZI
CORRELATI A QUESTO APPARATO.
Español
Antes de poner en funcionamiento la unidad, lea detenidamente este manual y
consérvelo para referencias futuras.
Para los clientes de Europa
Este producto p1-ha sido diseñado para utilizarse en los entornos electromagnéticos
siguientes: E1 (zona residencial), E2 (zona comercial e industrial ligera), E3 (exteriores
urbanos), y E4 (entorno con EMC controlada, p. ej., estudio de televisión).
Descripción general
Esta unidad es un adaptador de zapata de montaje que se utiliza para conectar el
receptor del paquete de micrófono inalámbrico de la serie UWP-D (sintonizador
variable portátil URX-P03) a una cámara.
El adaptador es compatible con las videocámaras y las cámaras digitales de lente
intercambiable de Sony y con otras cámaras de Sony equipadas con zapatas de
interfaz múltiple.
El uso de accesorios junto con la cámara a la que está conectado el receptor a
través de esta unidad permite tomar imágenes de una manera sencilla y efectiva
que se adapta a la situación.
Transfiera de manera inalámbrica las señales de audio del receptor a la cámara.
Proporcione energía de la cámara al receptor a través de los ajustes del receptor.
El suministro de energía cambia automáticamente a la alimentación de la
cámara cuando no hay pilas insertadas en el receptor. En tales casos, el cambio
activado/desactivado de la alimentación del receptor se vincula al de la cámara.
Nota
Si se utiliza con algunos modelos de cámara, no se garantiza el funcionamiento
de la función de suministro de energía y la función de activado/desactivado.
Inserte pilas alcalinas tipo AA nuevas en el receptor y ajuste la opción del
menú de selección de alimentación (PWR SOURCE) al modo BATT ONLY. (Los
elementos del menú difieren en las versiones anteriores del software URX-P03.
En estos casos, ajuste la opción del menú de selección de alimentación prioritaria
(POWER SEL) al modo BATTERY.) Cuando el indicador de batería restante tenga
un segmento o menos, inserte pilas nuevas inmediatamente para evitar que la
cámara se apague de forma inesperada o se pierdan datos.
Para obtener más información sobre las cámaras que son compatibles con esta
unidad, visite el sitio web de Sony.
Identificación de las piezas (ilustración )
Terminal de conexión del receptor
Raíles guía
Dial de apriete
Pie de interfaz múltiple
Tapa del terminal
Dial de apriete del receptor
Acoplamiento/Extracción del receptor (ilustracn )
Deslice el receptor en la unidad por los raíles guía y asegúrese de que el terminal de
conexión del receptor de la unidad está completamente insertado en el conector
situado en la parte inferior del receptor. A continuación, gire el dial de apriete del
receptor al mismo tiempo que sujeta firmemente el receptor para fijarlo.
Asegúrese de retirar la unidad de la cámara antes de retirar el receptor.
Montaje en la cámara (ilustración )
Retire la tapa del terminal.1.
Apague la cámara, alinee el pie de interfaz múltiple de la unidad con la zapata 2.
de interfaz múltiple de la cámara y deslice la unidad hacia el objetivo hasta
que quede fija.
Nota
Es posible que el montaje sea difícil si se realiza con el dial de apriete girado
hacia la posición de la flecha LOCK. Gire el dial de apriete en dirección
opuesta a la de la flecha LOCK antes de realizar el montaje.
Gire el dial de apriete en la dirección de la flecha LOCK para fijar la unidad.
3.
Cuando extraiga la unidad, apague la cámara antes de realizar el procedimiento
anterior en orden inverso.
Vinculación de la alimentación del receptor a la
cámara
Puede vincular el cambio activado/desactivado de la alimentación de la cámara
al del receptor.
Lleve a cabo el siguiente procedimiento mientras la unidad y el receptor estén
conectados a la cámara.
Extraiga las pilas LR6 (tamaño AA) del receptor.1.
Encienda la cámara.2.
Encienda el receptor.3.
Nota
Si desactiva la alimentación a través del receptor, este vínculo con la cámara se
deshabilitará. Para volver a establecer el vínculo, utilice el receptor para volver a
activarla.
Precauciones de uso
En raras ocasiones, es posible que se produzca ruido a causa de interferencias
en la señal procedentes de los terminales móviles.
Para evitar el ruido, utilice la unidad como mínimo a 30 cm de distancia de
cualquier terminal móvil.
Cuando utilice esta unidad, no conecte los cables de salida del receptor a la
cámara. Esto podría producir ruido.
Especificaciones
Consumo de corriente 8 mA o menos
Impedancia de salida 1 kΩ o menos
Temperatura de funcionamiento De 0 °C a 50 °C
Temperatura de almacenamiento De20 °C a +55 °C
Dimensiones Aprox. 68 mm × 60 mm × 55 mm
(anchura/altura/profundidad)
Masa Aprox. 36 g (sin incluir la tapa del terminal)
Accesorios suministrados
Manual de instrucciones (1) (este documento)
Tarjeta de garantía (1)
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambios sin previo aviso.
Notas
Verifique siempre que esta unidad funciona correctamente antes de
utilizarlo. SONY NO SE HACE RESPONSABLE POR DAÑOS DE NINGÚN TIPO,
INCLUYENDO PERO NO LIMITADO A LA COMPENSACIÓN O PAGO POR LA
PÉRDIDA DE GANANCIAS PRESENTES O FUTURAS DEBIDO AL FALLO DE
ESTA UNIDAD, YA SEA DURANTE LA VIGENCIA DE LA GARANTÍA O DESPUÉS
DEL VENCIMIENTO DE LA GARANTÍA NI POR CUALQUIER OTRA RAZÓN.
SONY NO SE HACE RESPONSABLE POR RECLAMACIONES DE NINGÚN TIPO
REALIZADAS POR USUARIOS DE ESTA UNIDAD O POR TERCEROS.
SONY NO SE HACE RESPONSABLE DE LA FINALIZACIÓN NI DE LA
INTERRUPCIÓN, POR LA CIRCUNSTANCIA QUE FUERA, DE CUALQUIER
SERVICIO RELACIONADO CON ESTA UNIDAD.
中⽂
机型名称:安装适配器
使用产品前请仔细阅读本使用说明书,并请妥善保管。
关于废弃产品的处理
请不要将废弃的产品与一般生活垃圾一同弃置。
正确处置废弃的产品有助于避免对环境和人类健康造成潜在的负面
影响。
具体的处理方法请遵循当地的规章制度。
概述
本设备是一款用于将UWP-D系列无线话筒系统的接收器(URX-P03便
携式分集调谐器)连接到摄像机的专用热靴适配器。
本适配器支持Sony视频录像机和可互换镜头数码相机以及配备多接
口热靴的其他Sony摄像机。
使用附件以及通过本设备连接了接收器的摄像机时,可根据情况简
单有效地进行拍摄。
以无线方式将音频信号从接收器传输到摄像机。ˎˎ
通过接收器的设置从摄像机向接收器提供电源。ˎˎ
当接收器中未插入电池时,电源会自动切换到从摄像机供电。在ˎˎ
这种情况下,接收器电源的开/关切换将与摄像机电源的开/关直
接相关联。
注意
与某些摄像机型号搭配使用时,不保证电源功能和电源开/关控制功
能操作正常。发生这种情况时,请在接收器中插入新的AA锂电池,
并将接收器的电源选择(PWRˎSOURCE)菜单项目设为BATTˎONLY模式。
(菜单项目与URX-P03旧版软件中的不同。如果发生这种情况,请将
优先电源选择(POWERˎSEL)菜单项目设为BATTERY模式。)当剩余电
量指示灯只剩一格或不到一格时,请立即插入新电池,以免摄像机
意外断电或丢失数据。
有关支持本设备的摄像机的详细信息,请访问Sony网站。
零件标识(图 )
ˎ接收器连接端子
ˎ导轨
ˎ拧紧拨盘
ˎ多接口底座
ˎ端子盖
ˎ接收器拧紧拨盘
安装/移除接收器(图 )
将接收器沿着导轨滑入本设备,确保本设备的接收器连接端子完全
插入接收器底部的接口中。然后牢牢握住接收器并转动接收器拧紧
拨盘固定接收器。
移除接收器之前,请务必先从摄像机移除本机。
安装至摄像机(图 )
1.ˎ取下端子盖。
2.ˎ关闭摄像机,将本设备的多接口底座与摄像机的多接口热靴对
齐,然后朝镜头方向滑动本设备直至其固定。
注意
朝LOCK箭头方向转动拧紧拨盘后再进行安装时可能会有点困难。
因此,开始安装前,请先朝LOCK箭头的相反方向转动拧紧拨盘。
3. 沿LOCK箭头方向转动拧紧拨盘固定本设备。
拆除本设备前,请先关闭摄像机,然后按相反顺序执行上述步骤。
将接收器电源链接至摄像机
可将摄像机上电源的打开/关闭开关链接到接收器上的打开/关闭开关。
当本设备和接收器均连接到摄像机时,执行下列操作。
1.ˎ从接收器上拆除LR6(AA型)电池。
2.ˎ打开摄像机。
3. 打开接收器。
注意
如果通过接收器关闭电源,接收器与摄像机之间的链接将会切断。
要重新建立链接,请打开接收器。
使用注意事
在少数情况下,可能会因为移动终端的信号干扰而出现噪声。ˎˎˎ
为了防止出现噪声,请在距离移动终端至少30ˎcm的地方使用本机。
使用本设备时,请勿将接收器的输出电缆连接到摄像机。否则可ˎˎ
能产生噪声。
规格
电流消耗ˎ 8ˎmA或更少
输出阻抗ˎ 1ˎk 或以下
工作温度ˎ 0ˎ℃至50ˎ℃
存储温度ˎ -20ˎ℃至+55ˎ℃
尺寸ˎ 约68ˎmmˎ×ˎ60ˎmm×ˎ55ˎmm(宽/高/深)
质量ˎ 约36ˎg(不包括端子盖)
随附附件ˎ 使用说明书ˎ(1)(本文档)
ˎ 保修卡ˎ(1)
设计和规格如有变更,恕不另行通知。
注意
在使用前请始终确认本机运行正常。ˎˎˎ
无论保修期内外或基于任何理由,SONY对任何损坏概不负责。
由于本机故障造成的利润损失等,无论是在保修期以内或者以
外,SONY均不作任何赔偿。
SONY对本产品用户或第三方的任何索赔概不负责。ˎˎ
SONY对因任何情况导致终止或停止使用本机相关服务概不负责。ˎˎ
产品中有害物质的名称及含量ˎ
使用环境条件:ˎ
参考使用说明书中的操作条件
部件名称
有害物质
铅ˎˎ
(Pb)
汞ˎˎ
(Hg)
镉ˎˎ
(Cd)
六价铬ˎ
(Crˎ(VI))
多溴联苯
(PBB)
多溴二苯醚
(PBDE)
实装基板 × ○ ○
外壳 × ○ ○
本表格依据SJ/Tˎ11364ˎ的规定编制。
○︰ˎ表示该有害物质在该部件所有均质材料中的含量均在GB/Tˎ
26572规定的限量要求以下。
×︰ˎ表示该有害物质至少在该部件的某一均质材料中的含量超出GB/Tˎ
26572规定的限量要求。
W15-1
한국어
본 기기를 작동하기 전에 반드시 본 설명서를 숙지하고, 설명서는 나중을 위해
잘 보관하십시오.
개요
이 제품은 UWP-D 시리즈 무선 마이크 패키지 리시버(URX-P03 포터블
다이버시티 튜너)를 카메라에 연결하는 데 사용되는 전용 슈 장착 어댑터입니다.
이 어댑터는 Sony의 비디오 카메라 레코더 및 렌즈 교환식 디지털 카메라와
멀티 인터페이스 슈가 장착된 기타 Sony 카메라를 지원합니다.
이 제품을 통해 리시버를 연결하는 카메라와 함께 액세서리를 사용하면 상황에
맞게 단순하고 효과적인 촬영이 가능합니다.
케이블 연결없이 리시버에서 카메라로 오디오 신호를 전송합니다.
리시버의 설정을 통해 카메라에서 리시버로 전원을 공급합니다.
리시버에 배터리가 삽입되지 않은 경우는 카메라에서 전원이 공급되도
자동으로 전원 공급을 전환합니다. 이 경우, 리시버 전원의 On/Off 조작이
카메라에 연결됩니다.
참고
일부 카메라 모델과 함께 사용할 경우, 전원 공급 기능 및 전원 켜기/끄기 제어
기능이 작동하지 않을 수 있습니다. 리시버에 새 AA 알칼라인 배터리를 끼우고
리시버의 전원 선택(PWR SOURCE) 메뉴 항목을 BATT ONLY 모드로
설정합니다. (메뉴 항목이 URX-P03 소프트웨어 이전 버전과 다릅니다. 이러
경우 우선 전원 선택(POWER SEL) 메뉴 항목을 BATTERY 모드로
설정합니다.) 남은 배터리 표시등이 한 세그먼트 이하에 도달하면, 예상치 못한
카메라 종료 또는 데이터 손실을 방지하기 위하여 즉시 새 배터리를 끼웁니다.
이 제품을 지원하는 카메라에 대한 자세한 내용은 Sony 웹 사이트
방문하십시오.
구성품 확인(그림 )
리시버 연결 단자
가이드 레일
조임 다이얼
멀티 인터페이스
단자 캡
리시버 조임 다이얼
리시버 부착/분리(그림 )
리시버를 제품의 가이드 레일을 따라 밀어 넣고 제품의 리시버 연결 단자가
리시버 하단에 있는 커넥터에 완전히 삽입되었는지 확인합니다. 그런 다음
리시버를 단단히 잡고 리시버 조임 다이얼을 돌려 리시버를 고정합니다.
리시버를 제거하기 전에 카메라에서 제품을 분리해야 합니다.
카메라에 장착(그림 )
단자 캡을 제거합니다.
1.
카메라를 끄고, 제품의 멀티 인터페이스 풋을 카메라의 멀티 인터페이스 슈에
2.
맞춘 다음 고정될 때까지 제품을 렌즈 방향으로 밀어 넣습니다.
참고
조임 다이얼을 LOCK 화살표 방향으로 돌리면 장착하기 어려울 수 있습니다.
장착하기 전에 조임 다이얼을 LOCK 화살표 반대 방향으로 돌리십시오.
조임 다이얼을 LOCK 화살표 방향으로 돌려 제품을 고정합니다.
3.
제품을 제거하는 경우 카메라를 끄고 위 단계를 역순으로 수행합니다.
리시버 전원을 카메라에 연결
카메라 전원의 On/Off 조작을 리시버에 연결할 수 있습니다.
제품과 리시버를 카메라에 연결한 상태에서 다음을 수행합니다.
리시버에서 LR6 (AA 크기) 배터리를 제거합니다.
1.
카메라를 켭니다.
2.
리시버를 켭니다.
3.
참고
리시버를 통해 전원을 끄면 카메라와의 링크가 차단됩니다. 링크를 다시
설정하려면 리시버를 조작하여 전원을 켜십시오.
사용 주의 사항
모바일 단말기의 신호 간섭 때문에 드물게 노이즈가 발생할 수 있습니다.
노이즈를 방지하려면 모바일 단말기에서 최소 30cm 이상 떨어져서 제품을
조작하십시오.
이 제품 사용 시에는 리시버의 출력 케이블을 카메라에 연결하지 마십시오.
노이즈가 발생할 수 있습니다.
사양
소비 전류 8 mA 이하
출력 임피던 1 kΩ 이하
작동 온도 0 °C ~ 50 °C
보관 온도 -20 °C ~ +55 °C
크기 약 68 mm × 60 mm× 55 mm (가로 / 세로 / 깊이)
중량 약 36 g (단자 캡 제외)
기본 제공 액세서리 사용 설명서 (1) (본 문서)
품질 보증서 (1)
디자인과 사양은 사전 통지 없이 변경될 수 있습니다.
주의
사용 전에는 항상 정상적으로 작동하는지 확인하십시오.
SONY는 본체의 오류로 인한 현재 또는 장래 이익의 손실에 대한 손해에
대해서 보증기간 중이거나 보증기간 경과 후 또는 어떠한 이유에도 배상
또는 변상하지 않습니다.
SONY는 이 장치에 의해 발생했거나 제3자가 제기한 어떠한 종류의 보상
청구에 대해서도 책임을 지지 않습니다.
SONY는 어떤 상황이든 상관 없이 이 장치와 관련하여 발생할 수 있는
서비스의 해지 또는 중단에 대해 책임을 지지 않습니다.
Русский
Перед использованием устройства внимательно прочитайте настоящее
руководство и сохраните его для получения необходимой информации в
будущем.
Адаптер для крепления на колодке
Сони Корпорейшн
1-7-1 Конан Минато-ку Токио,
108-0075 Япония
Импортер на территории стран Таможенного союза
АО «Сони Электроникс», Россия, 123103, Москва, Карамышевский проезд, 6
Сделано в Корее
Это устройство представляет собой специальный адаптер для крепления на
колодке, который используется для подключения приемника (портативного
тюнера с разнесенным приемом URX-P03) из комплекта беспроводных
микрофонов серии UWP-D к камере.
Адаптер служит для поддержки видеокамер и цифровых камер со
сменными объективами от компании Sony и других камер Sony, оснащенных
интерфейсом Multi Interface shoe.
Условия краткосрочного хранения:
Хранить в темных, сухих, чистых, вентилируемых помещениях,
изолированными от мест хранения кислот и щелочей.
Хранить вдали от источников тепла и влаги во избежание конденсации.
Хранить при температуре от –20 °C до +55 °C.
Срок хранения не установлен.
Транспортировать в оригинальной упаковке, во время транспортировки не
бросать, оберегать от падений, ударов, не подвергать излишней вибрации.
Если неисправность не удается устранить следуя данной инструкции
обратитесь в ближайший авторизованный SONY центр по ремонту и
обслуживанию.
Год выпуска: см. информационную табличку на изделии или упаковочной
коробке.
Пример (2016-01): 2016: год. 01: месяц.
Реализацию осуществлять в соответствии с действующими требованиями
законодательства. Отслужившее изделие утилизировать в соответствии с
действующими требованиями законодательства.
Обзор
Использование принадлежностей вместе с камерой, к которой
подключается приемник, с помощью данного устройства, обеспечивает
простую и эффективную съемку, отвечающую вашей ситуации.
Беспроводная передача аудиосигналов от приемника к камере.
Подача питания от камеры к приемнику, используя настройки на
приемнике.
Питание автоматически переключается на подачу питания от камеры,
если в приемник не вставлены элементы питания. В таких случаях
включение / выключение питания приемника привязано к включению/
выключению камеры.
Примечание
При использовании в комбинации с некоторыми моделями камер работа
функции подачи питания и функции включения/выключения питания не
гарантируется. Вставьте новые алкалиновые элементы питания типоразмера
AA в приемник и задайте в пункте меню выбора питания приемника
(PWR SOURCE) режим BATT ONLY. (Пункты меню в более старых версиях
программного обеспечения URX-P03 отличаются. В таких случаях задайте
для пункта меню выбора приоритета питания (POWER SEL) режим BATTERY.)
Когда индикатор оставшегося заряда элемента питания достигнет одного
сегмента или опустится ниже, немедленно вставьте новые элементы
питания, чтобы избежать неожиданного выключения камеры или потери
данных.
Подробная информация о камерах, которые поддерживают это
устройство, представлена на веб-сайте Sony.
Идентификация компонентов (Рис. )
Разъем для подключения приемника
Направляющие
Зажимная ручка
Опора Multi Interface shoe
Крышка разъема
Зажимная ручка для приемника
Установка/снятие приемника (Рис. )
Вставьте приемник в направляющие устройства и позаботьтесь о том , чтобы
разъем подключения приемника на устройстве был полностью вставлен
в разъем в нижней части приемника. Затем, чтобы закрепить приемник,
поверните зажимную ручку для приемника, крепко удерживая приемник.
Обязательно снимите устройство с камеры, прежде чем снимать приемник.
Установка на камеру (Рис. )
Снимите крышку разъема.1.
Выключите камеру, совместите опору Multi Interface shoe на устройстве 2.
с башмаком Multi Interface shoe на камере и сдвиньте устройство в
направлении объектива до его фиксации.
Примечание
Монтаж может быть затруднен, если его выполнять, когда зажимная
ручка повернута в направлении стрелки LOCK. Перед установкой
поверните зажимную ручку в направлении, противоположном стрелке
LOCK.
Для закрепления устройства поверните зажимную ручку в направлении
3.
стрелки LOCK.
При снятии устройства перед выполнением описанной выше процедуры в
обратном порядке выключите камеру.
Связь включения/выключения питания
приемника с включением/выключением камеры
Вы можете связать включение/выключение питания камеры с включением/
выключением приемника.
Выполните следующие действия, когда устройство и приемник подключены
к камере.
Извлеките элементы питания LR6 (размер AA) из приемника.1.
Включите камеру.2.
Включите приемник.3.
Примечание
Если вы выключите питание через приемник, эта связь с камерой будет
прервана. Для восстановления связи используйте приемник.
Меры предосторожности при использовании
В некоторых редких случаях из-за интерференции сигналов с
мобильными терминалами могут возникать помехи.
Во избежание возникновения помех управляйте устройством, находясь на
расстоянии не менее 30 см от каких-либо мобильных терминалов.
При использовании данного устройства не подключайте выходные
кабели приемника к камере. Это может привести к возникновению помех.
Технические характеристики
Потребляемый ток 8 мА или меньше
Выходное полное сопротивление 1 кОм или меньше
Рабочая температура 0 °C – 50 °C
Температура хранения –20 °C – +55 °C
Габариты Прибл. 68 мм × 60 мм × 55 мм (ширина/
высота/глубина)
Масса прибл. 36 г (без крышки разъема)
Поставляемые принадлежности Инструкция по эксплуатации (1)
(настоящий документ)
Гарантийный талон (1)
Конструкция и технические характеристики могут быть изменены без
предварительного уведомления.
Примечания
Всегда проверяйте исправность устройства, прежде чем его
использовать.
КОМПАНИЯ SONY НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА КАКОЙ БЫ ТО
НИ БЫЛО УЩЕРБ, ВКЛЮЧАЯ, В ЧАСТНОСТИ, КОМПЕНСАЦИЮ ИЛИ
ВОЗМЕЩЕНИЕ УБЫТКОВ В СВЯЗИ С УТРАТОЙ ИЛИ НЕДОПОЛУЧЕНИЕМ
ПРИБЫЛЕЙ ИЗ-ЗА НЕРАБОТОСПОСОБНОСТИ ЭТОГО ОБОРУДОВАНИЯ,
КАК НА ПРОТЯЖЕНИИ ГАРАНТИЙНОГО ПЕРИОДА, ТАК И ПОСЛЕ
ИСТЕЧЕНИЯ ГАРАНТИЙНОГО СРОКА, А ТАКЖЕ ВСЛЕДСТВИЕ ЛЮБЫХ
ИНЫХ ВОЗМОЖНЫХ ПРИЧИН.
КОМПАНИЯ SONY НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА ПРЕТЕНЗИИ ЛЮБОГО
РОДА, ПРЕДЪЯВЛЕННЫЕ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯМИ ЭТОГО ПРИБОРА ИЛИ
ТРЕТЬИМИ ЛИЦАМИ.
КОМПАНИЯ SONY НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА ПРЕКРАЩЕНИЕ ИЛИ
ПРИОСТАНОВКУ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ КАКИХ-ЛИБО УСЛУГ, СВЯЗАННЫХ С
ЭТИМ ПРИБОРОМ, ВНЕ ЗАВИСИМОСТИ ОТ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ.
Қазақстан
Құрылғыны пайдаланудың алдында осы нұсқаулықты мұқият оқып
шығып, болашақта пайдалану мақсатында сақтап қойыңыз.
Тірек бекіту адаптері
Өндіруші:
Сони Корпорейшн
Өндіруші мекенжайы:
1-7-1 Конан Минато-ку Токио,
108-0075 Жапония
Кеден одағы жеріндегі шетелден әкелуші
«Сони Электроникс» АҚ, Ресей, 123103, Мәскеу, Карамышевский өтпе
көшесі, 6
Корейде Жасалған
Бұл құрылғы UWP-D сериясының сымсыз микрофон қаптамасының
қабылдағышын (URX-P03 портативті алшақтатылған қабылдау тюнері)
камераға жалғау үшін пайдаланылатын арнайы тірек бекіту адаптері.
Адаптер Sony компаниясының бейнекамера жазу құрылғыларын
және ауыстырылатын объективі бар цифрлық камераларды және
көп интерфейстік тоспамен жабдықталған басқа Sony камераларын
қолдайды.
Пайдалану барысында сақтау талаптары:
Өнімдер қышқылдар мен сілтілерге арналған сақтау орындарынан
оқшауланған қараңғы, құрғақ, таза, жақсы желдетілетін жерлерде
сақталуы керек.
Конденсацияны болдырмау үшін, ыстық және ылғал көздерінен алыс
сақтаңыз.
Сақтау температурасы: –20 °C – +55 °C.
Сақтау мерзімі бекітілмеген.
Түпнұсқалық орамда тасымалдау керек, тасымалдау кезінде лақтыруға
болмайды, құлаудан, соққылардан қорғау керек, шектен тыс дірілге
ұшыратпау керек.
Егер осы нұсқаулыққа сүйене отырып, ақаулықты жою мүмкін болмаса,
ең жақын заңды тіркелген SONY жөндеу және күтіп ұстау орталығына
хабарласыңыз.
Шығарылған жылы: өнімдегі немесе картондағы атау тақтасын көріңіз.
Мысалы (2016-01): 2016: жылды көрсетеді. 01: айды көрсетеді.
Сатуды күшінде тұрған заң талаптарына сәйкес жүзеге асыру керек.
Қызмет мерзімі біткен бұйымды күшінде тұрған заң талаптарына сәйкес
залалсыз кәдеге асыру керек.
Жалпы шолу
Аксессуарларды осы құрылғы арқылы жалғанған қабылдағыштағы
камерамен бірге пайдалану жағдайға сәйкес келетін суретті оңай және
тиімді түсіруге мүмкіндік береді.
Аудио сигналдарды қабылдағыштан камераға сымсыз
тасымалдаңыз.
Қабылдағыштағы реттеулер арқылы қуатты камерадан
қабылдағышқа беріңіз.
Қуат беру блогы қабылдағышқа батареялар салынбағанда
камерадан қуат алуға автоматты түрде ауыстырады. Мұндай
жағдайларда, қабылдағыштың қуатын қосу/өшіру камераға
байланысты.
Ескертпе
Кейбір камера модельдерімен бірге пайдаланғанда, қуат беру
функциясының және қуат ҚОСУДЫ/ӨШІРУДІ басқару функциясының
жұмысына кепілдік берілмейді. Жаңа AA сілтілі батареяларды
қабылдағышқа салып, қабылдағыштың қуат таңдау (PWR SOURCE)
мәзірінің элементін BATT ONLY режиміне орнатыңыз. (URX-P03
бағдарламалық құралының ескірек нұсқаларында мәзір элементтері
өзгеше. Мұндай жағдайларда, басымдылықты қуат таңдау (POWER
SEL) мәзірінің элементін BATTERY режиміне орнатыңыз.) Қалған
батареяның индикаторы бір немесе одан аз сегментке жеткенде,
камераның кенеттен өшіп қалуын немесе деректердің жоғалуын
болдырмау үшін жаңа батареяларды дереу салыңыз.
Осы құрылғыны қолдайтын камералары туралы мәліметтерді Sony
компаниясының веб-сайтынан қараңыз.
Бөлшектер идентификациясы ( суреті)
Қабылдағышты жалғау терминалы
Бағыттауыш рельстер
Қатайту дискісі
Көп интерфейстік аяқ
Терминал қақпағы
Қабылдағыштың қатайту дискісі
Қабылдағышты тіркеу/алу ( суреті)
Қабылдағышты құрылғының бағыттауыш рельстерімен құрылғыға
сырғытып, құрылғының қабылдағышты жалғау терминалы
қабылдағыштың төменгі жағындағы коннекторға толық салынғанын
тексеріңіз. Содан соң, қабылдағышты бекіту үшін қабылдағышты
мықтап ұстап тұрып, қабылдағыштың қатайту дискісін бұраңыз.
Қабылдағышты алу алдында, құрылғыны камерадан міндетті түрде
алыңыз.
Камераға бекіту ( суреті)
Терминал қақпағын алыңыз.1.
Камераны өшіріп, құрылғының көп интерфейстік аяғын камераның 2.
көп интерфейстік тоспасымен туралап, құрылғыны объективке қарай
бекітілгенше сырғытыңыз.
Ескертпе
Қатайту дискісін LOCK көрсеткісіне қарау бұрағанда бекіту қиын
болуы мүмкін. Бекіту алдында, қатайту дискісін LOCK көрсеткісіне
қарсы бағытта бұраңыз.
Құрылғыны бекіту үшін қатайту дискісін LOCK көрсеткісінің
3.
бағытымен бұраңыз.
Құрылғыны алғанда, жоғарыдағы процедураны кері ретпен орындау
алдында камераны өшіріңіз.
Қабылдағыш қуатын камераға
байланыстыру
Камера қуатының қосылуын/өшірілуін қабылдағышқа байланыстыруға
болады.
Құрылғы мен қабылдағыш камераға жалғанып тұрғанда келесі әрекетті
орындаңыз.
Қабылдағыштан LR6 (AA өлшемді) батареяларын алыңыз.1.
Камераны қосыңыз.2.
Қабылдағышты қосыңыз.3.
Ескертпе
Егер қабылдағыш арқылы қуатты өшірсеңіз, оның камерамен
байланысы үзіледі. Байланысты қайта орнату мақсатында оны қосу
үшін қабылдағышты пайдаланыңыз.
Пайдалану сақтық шаралары
Мобильдік терминалдардың сигнал кедергісінен кейбір сирек
жағдайларда шу пайда болуы мүмкін.
Шуды болдырмау үшін, құрылғыны кез келген мобильді
терминалдардан кемінде 30 см аралықта пайдаланыңыз.
Бұл құрылғыны пайдаланғанда, қабылдағыштың шығыс кабельдерін
камераға жалғамаңыз. Олай істеу шудың пайда болуына әкелуі
мүмкін.
A
B
C
3
2
1
Техникалық сипаттамалары
Ток тұтынуы 8 мА немесе одан аз
Шығыс кедергі 1 кОм немесе одан аз
Жұмыс температурасы 0 °C – 50 °C
Сақтау температурасы –20 °C – +55 °C
Өлшемдері шамамен 68 мм × 60 мм × 55 мм
(е/б/қ)
Массасы шамамен 36 г (терминал қақпағын
қоспағанда)
Бірге берілген аксессуарлар Пайдалану нұсқаулары (1) (осы
құжат)
Кепілдік картасы (1)
Дизайн және техникалық сипаттамалары ескертусіз өзгеруі мүмкін.
Ескертулер
Əрқашан пайдаланудан бұрын құрылғының дұрыс жұмыс
істейтіндігін тексеріңіз. SONY КОРПОРАЦИЯСЫ ОСЫ
ҚҰРЫЛҒЫНЫҢ АҚАУЫ САЛДАРЫНАН ҚАЗІР НЕМЕСЕ
БОЛАШАҚТА ПАЙДАНЫҢ АЛЫНБАУЫНА БАЙЛАНЫСТЫ
КОМПЕНСАЦИЯ НЕМЕСЕ ТӨЛЕМДІ ҚОСА, БІРАҚ ОЛАРМЕН
ШЕКТЕЛМЕЙ, КЕПІЛДІК МЕРЗІМІ ІШІНДЕ НЕМЕСЕ КЕПІЛДІКТІҢ
МЕРЗІМІ АЯҚТАЛҒАННАН КЕЙІН НЕМЕСЕ БАСҚА СЕБЕПТЕРГЕ
БАЙЛАНЫСТЫ КЕЗ КЕЛГЕН ШЫҒЫНДАР ҮШІН ЖАУАП
БЕРМЕЙДІ.
SONY КОРПОРАЦИЯСЫ ОСЫ ҚҰРЫЛҒЫНЫ
ПАЙДАЛАНУШЫЛАРДЫҢ НЕМЕСЕ ҮШІНШІ ТАРАПТАРДЫҢ
ЖАСАҒАН КЕЗ КЕЛГЕН ШАҒЫМДАРЫ ҮШІН ЖАУАП БЕРМЕЙДІ.
SONY КОРПОРАЦИЯСЫ КЕЗ КЕЛГЕН ЖАҒДАЙЛАРҒА
БАЙЛАНЫСТЫ БОЛУЫ МҮМКІН ОСЫ ҚҰРЫЛҒЫҒА ҚАТЫСТЫ КЕЗ
КЕЛГЕН ҚЫЗМЕТТЕРДІҢ ТОҚТАТЫЛУЫ НЕМЕСЕ ҮЗІЛІСІ ҮШІН
ЖАУАП БЕРМЕЙДІ.


Produktspezifikationen

Marke: Sony
Kategorie: Nicht kategorisiert
Modell: SMAD-P3

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Sony SMAD-P3 benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Nicht kategorisiert Sony

Bedienungsanleitung Nicht kategorisiert

Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-