Sony MPK-WD Bedienungsanleitung

Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung fĂŒr Sony MPK-WD (4 Seiten) in der Kategorie Sonstiges Kamerazubehör. Dieser Bedienungsanleitung war fĂŒr 25 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/4
Hauptmerkmal
Verwendbar in Wassertiefen bis zu 40 m.
Das UnterwassergehĂ€use MPK-WD ist speziell fĂŒr die Digitalkamera DSC-W300/
W170/W150 von Sony bestimmt. (Nicht alle Cyber-shot-Modelle sind in allen
LĂ€ndern oder Regionen verfĂŒgbar.)
Das UnterwassergehĂ€use ist spritzwassergeschĂŒtzt und ermöglicht einen Betrieb
der Digitalkamera bei Regen, Schnee, am Meer oder unter Wasser.
Wenn Sie die Digitalkamera auf (Unterwasser) einstellen und zusammen
mit dem UnterwassergehÀuse verwenden, können Sie wunderschöne
Unterwasserbilder aufnehmen.
Vorsichtsmaßregeln
Halten Sie beim Tauchen die Regeln ein. Ansonsten kann es zu UnfÀllen kommen.
Wenn Wasser in das UnterwassergehÀuse eingedrungen ist, tauchen Sie vorsichtig
unter Beachtung der Sicherheitsregeln auf.
Setzen Sie das Frontglas keinen starken StĂ¶ĂŸen aus, da es sonst brechen kann.
Vermeiden Sie das Önen des UnterwassergehĂ€uses am Strand oder auf
dem Wasser. Vorbereitungen wie das Einsetzen der Digitalkamera und das
Auswechseln des „Memory Stick Duo“ sollten an einem Ort mit niedriger
Lufeuchtigkeit und salzfreier Lu durchgefĂŒhrt werden.
Werfen Sie das UnterwassergehÀuse nicht ins Wasser.
Vermeiden Sie den Einsatz des UnterwassergehÀuses in starker Brandung.
Vermeiden Sie den Gebrauch des UnterwassergehÀuses unter den folgenden
Bedingungen:
an sehr heißen oder feuchten Orten
bei Wassertemperaturen ĂŒber 40°C
bei Lutemperaturen unter 0°C.
Unter solchen Bedingungen kann Feuchtigkeitskondensation oder
Wasserundichtigkeit aureten und die AusrĂŒstung beschĂ€digt werden.
Benutzen Sie das UnterwassergehÀuse nicht lÀnger als jeweils 30 Minuten in
Temperaturen ĂŒber 35°C.
Lassen Sie das UnterwassergehÀuse nicht lÀngere Zeit in direktem Sonnenlicht
oder an einem sehr heißen und feuchten Ort liegen. LĂ€sst sich das Ablegen
unter direktem Sonnenlicht nicht vermeiden, sollten Sie das GehÀuse mit einem
Handtuch oder einer anderen SchutzhĂŒlle abdecken.
Die Kamera kann sich nach lÀngerem Betrieb im UnterwassergehÀuse erwÀrmen.
Lassen Sie das UnterwassergehĂ€use einige Zeit im Schatten oder an einem kĂŒhlen
Platz abkĂŒhlen, bevor Sie die Digitalkamera herausnehmen.
Wenn der O-Ring locker oder verzogen ist oder wenn sich Sand oder Schmutz
auf dem O-Ring bendet, kann Wasser eindringen.
ÜberprĂŒfen Sie den O-Ring vor dem Gebrauch.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Wartungsanleitung des O-Rings.
Waschen Sie Sonnenöl sorgfÀltig mit lauwarmem Wasser vom
UnterwassergehÀuse ab. Sonnenöl kann das GehÀusematerial angreifen (so
dass es sich verfÀrbt oder platzt).
Wasserundichtigkeit
Sollte Wasser in das UnterwassergehÀuse eindringen, brechen Sie den
Unterwassereinsatz sofort ab.
Falls die Digitalkamera nass geworden ist, bringen Sie sie sofort zum nÀchsten Sony-
HĂ€ndler. Reparaturen sind kostenpichtig.
Nichtbeschlagend
Das Frontglas des UnterwassergehÀuses ist zwar antibeschlagbeschichtet, dennoch
sollte das Einsetzen der Kamera in einem Zimmer mit geringer Lufeuchtigkeit
erfolgen.
Vor dem Gebrauch
Bevor Sie die Digitalkamera unter Wasser benutzen, sollten Sie das
UnterwassergehĂ€use etwa 1 m untertauchen und prĂŒfen, ob die
Digitalkamera einwandfrei funktioniert und das UnterwassergehÀuse dicht
ist.
In dem unwahrscheinlichen Fall, dass eine Funktionsstörung des
UnterwassergehÀuses einen Schaden durch Eindringen von Wasser
verursacht, ĂŒbernimmt Sony keine Haung fĂŒr eine BeschĂ€digung der
darin enthaltenen AusrĂŒstungsteile (Digitalkamera, Akku usw.) und des
Aufnahmematerials und leistet auch keinen Schadenersatz fĂŒr die mit den
Aufnahmen verbundenen Unkosten.


O-Ring und Dichtung
O-Ring
Der O-Ring stellt den wasserdichten Abschluss des UnterwassergehÀuses sicher.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Wartungsanleitung des O-Rings.
Bei unsachgemĂ€ĂŸer Handhabung des O-Rings kann es zu Lecks kommen.
Dichtung
Nehmen Sie die Dichtung nicht heraus und fetten Sie sie nicht ein. Wenn die
Dichtung herausragt oder eingeklemmt ist, kann Wasser eindringen.
Wenn die Dichtung abgegangen ist, setzen Sie sie wieder ein. Achten Sie darauf, dass
sie nicht verdreht ist. (Siehe Abb. )
Lebensdauer von O-Ring und Dichtung
O-Ring
Die Lebensdauer des O-Rings hĂ€ngt davon ab, wie hĂ€ug und unter welchen
Bedingungen das UnterwassergehÀuse verwendet wurde. Im Allgemeinen betrÀgt
sie etwa ein Jahr.
Dichtung
Wechseln Sie die Dichtung aus, wenn sie Kratzer oder sonstige BeschÀdigungen
aufweist.
Vergewissern Sie sich nach dem Auswechseln, dass kein Wasser eindringt.
Fett
Verwenden Sie das Fett in der blauen Tube (mitgeliefert). Das Fett in der gelben
Tube oder Fett von anderen Herstellern darf nicht verwendet werden, da sonst der
O-Ring beschÀdigt wird und Lecks entstehen.
O-Ring, Dichtung und Fett
O-Ring, Dichtung und Fett erhalten Sie beim Sony-HĂ€ndler.
O-Ring (Modell-Nr. 3-080-065-01)
Dichtung (Modell-Nr. 3-080-066-01)
Fett (Modell-Nr. 3-071-370-01)










ïšș
ïšș
ïšș



3-298-363- (1)21
MPK-WD
© 2008 Sony Corporation Printed in Japan
Bedienungsanleitung
Bruksanvisning
Istruzioni per l’uso
Manual de instruçÔes
Waterproof Case
Marine pack



Dichtung
Droppvattenpackning
Abstandshalter (vor Gebrauch des
UnterwassergehÀuses entfernen)
MellanlÀgg (ta bort för att anvÀnda
undervattenshuset)
Dichtung
Droppvattenpackning
O-Ring
O-ring
Auslösehebel (Auslöser)
Avtryckare
(Avtryckarknapp)
Schutzring
Frontskydd
Bohrung fĂŒr Stativschraube
Verwenden Sie ein Stativ, dessen Schraube nicht lÀnger als
5,5 mm ist. Wenn die Schraube lÀnger ist, lÀsst sie sich nicht
richtig festziehen und die Kamera kann beschÀgigt werden.
FÀsthÄl för stativ
NÀr ett stativ ska anvÀndas: anvÀnd ett stativ med skruvar
som Àr 5,5 mm eller kortare. Denna utrustning kan inte
sÀttas fast ordentligt pÄ stativ med lÄnga skruvar. Om man
gör det kan utrustningen skadas.
Power-Schalter
POWER-knapp
Handschlaufe
Handledsremmen
Frontglas
Frontglas
Diusor
Diusor
Schnalle
SpÀnne
OPEN-Taste
OPEN-knapp
LCD-Blende
Reexskydd för
LCD-skÀrm
Zoom-Tasten (W/T)
Zoomknappar (W/T)
Moduswahltaste
LĂ€gesomkopplare
Bedientasten
Funktionsknappar
Zusatzteil Vorne A
FrÀmre fÀste A
Abnehmen des Auslösehebels
Ta bort avtryckaren
Der Auslösehebel ist abnehmbar.
Avtryckaren kan tas bort.
Anbringen des Auslösehebels
Montera avtryckaren
1
Zusatzteil Hinten A
Bakre fÀste A
Zusatzteil Vorne B
FrÀmre fÀste B
Zusatzteil Hinten B
Bakre fÀste B



3






1 2

1
2
Moduswahltaste
LĂ€gesomkopplare
Auslösehebel
(Auslöser)
Avtryckare
(Avtryckarknapp)
Power-Schalter
POWER-knapp
Zoom-Taste
Zoomknapp
Taste HOME
HOME-knapp
2





2-

4
Deutsch
Wartung
Waschen Sie das UnterwassergehÀuse nach dem Gebrauch am Meer bei fest
verschlossener Schnalle mit SĂŒĂŸwasser ab, um Salz und Sand zu entfernen, und
wischen Sie es anschließend mit einem weichen, trockenen Tuch ab. Es empehlt
sich, das UnterwassergehĂ€use etwa 30 Minuten lang in SĂŒĂŸwasser einzutauchen.
Falls Salz am GehĂ€use haen bleibt, können die Metallteile beschĂ€digt werden,
oder Rostbildung kann einsetzen und Eindringen von Wasser verursachen.
Wenn das UnterwassergehÀuse durch Sonnenöl verschmutzt ist, waschen Sie es
mit lauwarmem Wasser ab.
Wischen Sie das Innere des UnterwassergehÀuses mit einem weichen, trockenen
Tuch aus. Waschen Sie es nicht mit Wasser aus.
FĂŒhren Sie nach dem Gebrauch des UnterwassergehĂ€uses die obigen
Wartungsarbeiten aus. Reinigen Sie das UnterwassergehÀuse niemals mit
Lösungsmitteln wie Alkohol, Benzin oder VerdĂŒnner, da diese Materialien das
GehÀuse angreifen.
Lagerung des UnterwassergehÀuses
Bringen Sie den beim UnterwassergehÀuse mitgelieferten Abstandshalter an, um
Verschleiß des O-Rings zu verhĂŒten. (Siehe Abb. )
Sorgen Sie dafĂŒr, dass der O-Ring nicht verstaubt.
Fetten Sie den O-Ring leicht ein und setzen Sie ihn in die Sitznut ein, bevor Sie
das UnterwassergehĂ€use an einem kĂŒhlen, gut belĂŒî€žeten Raum lagern. Lassen Sie
die Schnalle oen.
Vermeiden Sie die Lagerung des UnterwassergehÀuses an einem kalten, sehr
heißen oder feuchten Ort oder zusammen mit Naphthalin oder Kampfer, weil es
unter diesen Bedingungen beschÀdigt werden kann.
Vorbereitungen
Im Folgenden wird das Vorgehen bei der DSC-W170/W150 beschrieben.
Einzelheiten schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung zu Ihrer Digitalkamera
nach.
 Austauschen der Zusatzteile
* Wenn Sie die DSC-W300 verwenden, sind die folgenden Schritte nicht
erforderlich, dass das Zusatzteil A fĂŒr die DSC-W300 bereits beim Kauf am
UnterwassergehÀuse angebracht ist.
1 Önen Sie das UnterwassergehĂ€use. ( -1)
DrĂŒcken Sie die OPEN-Tasten zusammen und lösen Sie die Schnalle in 
Pfeilrichtung , um das UnterwassergehĂ€use zu Ă¶î€Ÿnen.
Hinweise
Achten Sie darauf, dass Sie den Abstandshalter nicht verlieren, da Sie ihn
benötigen, um das UnterwassergehÀuse zu lagern.
2 Austauschen der Zusatzteile.
Nehmen Sie das Zusatzteil A an der Vorder- und RĂŒckseite der DSC-
W300 ab ( -2 ) 
Fassen Sie das Zusatzteil A an der Vorderseite an den Stellen an, die durch 
in der Abbildung gekennzeichnet sind, und nehmen Sie es gerade ab.
DrĂŒcken Sie mit dem Finger leicht in die Wand des Zusatzteils A an der
RĂŒckseite und nehmen Sie es gerade ab.
Bringen Sie das Zusatzteil B an der Vorder- und RĂŒckseite der DSC-
W170/W150 an ( -2 ) 
DrĂŒcken Sie die in der Abbildung durch gekennzeichneten Punkte fest ein.
Nachdem Sie das Zusatzteil ausgetauscht haben, drĂŒcken Sie die Tasten des
UnterwassergehĂ€uses mehrere Male, um ihre Funktion zu prĂŒfen.
* Nachdem Sie das Zusatzteil vom UnterwassergehÀuse abgenommen und es
verstaut haben, sollte es geglÀttet werden, bevor Sie es lagern. Es kann beschÀdigt
werden, wenn es verformt gelagert wird.
Vorbereiten des O-Rings und der Dichtung
1 Nehmen Sie den O-Ring heraus.
2 Fetten Sie den O-Ring ein.
Entfernen Sie Sand und Schmutz vom O-Ring, aus der Nut und von allen Teilen
des UnterwassergehĂ€uses, die den O-Ring berĂŒhren. Achten Sie darauf, dass der
O-Ring gleichmĂ€ĂŸig mit einer dĂŒnnen Fettschicht ĂŒberzogen ist.
3 Bringen Sie den O-Ring am UnterwassergehÀuse an.
4 Vergewissern Sie sich, dass sich kein Sand und Schmutz auf der
Dichtung bendet.
Hinweise
Nehmen Sie die Dichtung nicht heraus und fetten Sie sie nicht ein.
Wenn sich Sand oder Schmutz auf dem O-Ring oder auf der Dichtung
bendet, kann es beim Schließen des UnterwassergehĂ€use zu Kratzern oder
Lecks kommen.
Lesen Sie bitte die separate Wartungsanleitung zum O-Ring durch.
Die Anleitung enthÀlt wichtige Informationen zur Handhabung des
O-Rings.
 Vorbereiten der Digitalkamera
Setzen Sie die Digitalkamera an einem Ort mit geringer Luftfeuchtigkeit
in das UnterwassergehÀuse ein.
Wenn Sie das UnterwassergehĂ€use an einem heißen oder feuchten Ort
Ă¶î€Ÿnen oder schließen, kann das Frontglas beschlagen.
1 Nehmen Sie den Gurt von der Digitalkamera ab.
2 Legen Sie den Akku und den „Memory Stick Duo“ ein.
Achten Sie darauf, einen voll geladenen Akku einzusetzen.
Achten Sie drauf, dass der „Memory Stick Duo“ ĂŒber ausreichend freien Speicher
zur Aufzeichnung der Bilder verfĂŒgt.
3 DrĂŒcken Sie die POWER-Taste, um die Digitalkamera einzuschalten,
und stellen Sie dann den LCD-Monitor auf „EIN“.
4 WĂ€hlen Sie den AUFN-Modus. ( -4)
WÀhlen Sie mit dem BetriebsartenwÀhlrad (Szenenwahl).SCN
5 Nachdem Sie die MENU-Taste gedrĂŒckt haben, wĂ€hlen Sie
(Unterwasser) unter SCN.
6 Stellen Sie das AF-Hilfslicht auf „AUS“.
So wird die Verwendung des AF-Hilfslichts deaktiviert.
7 ÜberprĂŒfen Sie, ob am Objektiv oder am LCD-Monitor Schmutz
haftet.
 Einsetzen der Digitalkamera in das
UnterwassergehÀuse
1 Schalten Sie die Digitalkamera aus.
2 Setzen Sie die Digitalkamera in das UnterwassergehĂ€use ein. ( -2)
Schalten Sie den POWER-Schalter stets aus, wenn Sie die
Digitalkamera herausnehmen oder einsetzen. Ist der POWER-Schalter
beim Einsetzen oder Herausnehmen eingeschaltet, kann das Objektiv
beschÀdigt werden.
Vergewissern Sie sich, dass die Digitalkamera richtig eingesetzt ist.
3 Klappen Sie das UnterwassergehĂ€use zu und schließen Sie die
Schnalle. ( -3)
Halten Sie das UnterwassergehĂ€use fest und schließen Sie die Schnallen oben
und unten, so dass sie mit einem Klicken einrasten.
Hinweise
Achten Sie beim Schließen des UnterwassergehĂ€uses darauf, dass sich kein
Schmutz, kein Sand, keine Haare und keine sonstigen Fremdkörper auf dem O-Ring
und in der Nut benden. Andernfalls kann Wasser eindringen.
Ausrichtung der Schnalle beim Schließen des UnterwassergehĂ€uses
Richtig ( ) -3
Falsch ( ) -3
Wenn Sie die Schnalle wie in dargestellt schließen, klemmt die Schnalle und  -3
das UnterwassergehÀuse lÀsst sich nicht verriegeln.
Anbringen des Zubehörs
 Anbringen der Handschlaufe
Es empehlt sich, vor dem Verwenden des UnterwassergehĂ€uses die Handschlaufe
(mitgeliefert) anzubringen. (Siehe Abbildung )
 Anbringen des Diusors
Es empehlt sich, den Diusor anzubringen, wenn Sie Aufnahmen mit Blitz
machen.
Richten Sie den Diusor an der vorderen SchutzhĂŒlle aus und drĂŒcken Sie ihn wie
gezeigt fest.
 Anbringen und Abnehmen der LCD-Blende
Anbringen der LCD-Blende ( - ) 
1 Bringen Sie die mitgelieferte Schlaufe der LCD-Blende am
UnterwassergehÀuse an.
2 Richten Sie die LCD-Blende an der MontagefĂŒhrung aus und
drĂŒcken Sie sie wie in der Abbildung dargestellt fest hinein.
Abnehmen der LCD-Blende ( - ) 
Weiten Sie die LCD-Blende und nehmen Sie sie von der FĂŒhrung ab.
Hinweise
Achten Sie darauf, dass Sie nicht die Handschlaufe oder den Zubehörgurt
einklemmen, wenn Sie das UnterwassergehĂ€use schließen. Wenn sich diese im
GehÀuse verfangen, kann es zum Eindringen von Wasser kommen.
Benutzung des UnterwassergehÀuses
 Aufnahme
1 Schalten Sie die Kamera ein. ( -1)
2 DrĂŒcken Sie den Auslöser-Hebel/Auslöser. ( -2)
Hinweise
Wenn Sie den Blitz verwenden, wenn das UnterwassergehÀuse angebracht ist, kann
sich der Aufnahmeabstand abhĂ€ngig von der Situation verringern. Es empehlt sich
die Verwendung der Unterwasser-Videoleuchte HVL-ML20M (optional).
 Verwenden/Einstellen der verschiedenen Funktionen
Sie können die verschiedenen Funktionen der Digitalkamera verwenden, die in das
UnterwassergehÀuse eingesetzt ist.











AuswÀhlen des Modus
WÀhlen Sie den AUFN-Modus mit dem BetriebsartenwÀhlrad am
UnterwassergehÀuse.
Zur Aufnahme von Standbildern alle AUFN-Modi außer (Filmmodus)
Zur Aufnahme von Filmen (Filmmodus)
* WĂ€hrend der Aufnahme von Filmen kann der Ton nicht richtig aufgenommen
werden.
* (Unterwasser) ist bei Filmen nicht verfĂŒgbar.
Sie können den Modus unter Szenenwahl mit der (Makro)-Taste oder
der (Blitz)-Taste am UnterwassergehÀuse auswÀhlen.
(DĂ€mmer), (Strand), (Schnee), (Feuerwerk), (Unterwasser)
* Wenn Sie Unterwasserbilder aufnehmen, empehlt es sich, den Modus
(Unterwasser) zu verwenden.
AuswĂ€hlen des Unterwasser-Weißabgleichs
Stellt den Farbton wÀhrend des Modus (Unterwasser) ein.
(Auto) Die Kamera stellt automatisch die Farbtöne unter Wasser
ein, damit sie natĂŒrlich erscheinen.
(Unterwasser 1) Passt die Einstellungen an, wenn bei Unterwasserbetrieb
besonders blau vorherrscht.
(Unterwasser 2) Passt die Einstellungen an, wenn bei Unterwasserbetrieb
besonders grĂŒn vorherrscht.
(Blitz) Passt die Einstellung bei Verwendung des Blitzes unter
Wasser an.
Wenn Sie Bilder mit Blitz aufnehmen und nicht den Modus (Blitz) verwenden,
wird der Unterwasser-Weißabgleich automatisch auf (Auto) eingestellt.
Verwenden des Zooms (siehe Abbildung )
DrĂŒcken Sie auf die Seite W, um den Weitwinkel einzustellen.
(Das Motiv erscheint weiter entfernt.)
DrĂŒcken Sie auf die Seite T, um den Tele einzustellen.
(Das Motiv erscheint nÀher.)
Hinweise
Wenn Sie eine bestimmte Zeit lang keine Bilder aufnehmen, schaltet sich die Digitalkamera
automatisch aus, um den Akku zu schonen. Wenn Sie die Digitalkamera erneut verwenden
wollen, schalten Sie den POWER-Schalter wieder ein. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Anleitung der Digitalkamera.
 Wiedergabe
Sie können Bilder mit den Bedientasten auf dem LCD-Monitor wiedergeben lassen.
Der Ton ist dabei jedoch nicht zu hören.
1 Schalten Sie die Kamera ein. ( -1)
2 DrĂŒcken Sie die (Wiedergabe)-Taste. ( -2)
3 WĂ€hlen Sie das gewĂŒnschte Bild. ( -3)
 -3 vorausgegangenes Bild
 -3 nĂ€chstes Bild
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung der Digitalkamera.
 Herausnehmen der Digitalkamera
1 Schalten Sie den POWER-Schalter aus. ( -1)
Schalten Sie den POWER-Schalter stets aus, wenn Sie die
Digitalkamera herausnehmen oder einsetzen. Ist der POWER-
Schalter beim Einsetzen oder Herausnehmen eingeschaltet, kann das
Objektiv beschÀdigt werden.
2 DrĂŒcken Sie die OPEN-Tasten oben und unten gleichzeitig
  und Ă¶î€Ÿnen Sie die Schnalle in Pfeilrichtung , um das
UnterwassergehĂ€use zu Ă¶î€Ÿnen. ( -2)
3 Nehmen Sie die Digitalkamera aus dem UnterwassergehÀuse
heraus.
Bei lÀngerem Betrieb kann sich die Digitalkamera erwÀrmen. Schalten Sie die
POWER-Taste aus und warten Sie ab, bis sich die Kamera abgekĂŒhlt hat, bevor
Sie sie aus dem UnterwassergehÀuse herausnehmen.
Lassen Sie die Digitalkamera beim Herausnehmen nicht fallen.
4 Heben Sie den Modus (Unterwasser) auf.
5 Stellen Sie AF-Hilfslicht auf Auto.
Hinweise
Bevor Sie das UnterwassergehĂ€use Ă¶î€Ÿnen, sollten Sie es mit SĂŒĂŸwasser abwaschen und dann
das Wasser mit einem weichen Tuch abwischen. Achten Sie beim Önen darauf, dass kein
Wasser von Ihrem Körper, von Ihren Haaren oder von den Tauchanzugmanschetten auf die
Digitalkamera trop.
Vor dem Tauchen
ÜberprĂŒfen Sie das UnterwassergehĂ€use in einer Wassertiefe von etwa
1 m, bevor Sie mit dem Tauchen beginnen.
Setzen Sie die Digitalkamera rechtzeitig vor dem Tauchen in das
UnterwassergehĂ€use ein. Vermeiden Sie es, das UnterwassergehĂ€use auf Schien
oder am Meer zu Ă¶î€Ÿnen oder zu schließen. Die Digitalkamera sollte an PlĂ€tzen
mit möglichst geringer Feuchtigkeit eingesetzt werden.
Achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper im UnterwassergehÀuse eingeklemmt
werden.
ÜberprĂŒfen Sie vor dem Verwenden des UnterwassergehĂ€uses immer die Anzahl
der aufnehmbaren Bilder und die Akkurestladung.
Die gĂŒnstigste Tageszeit zum Aufnehmen
Unterwasseraufnahmen gelingen am besten zwischen 10:00 Uhr und 14:00 Uhr, da
die Sonne dann am höchsten steht.
Bei schwachem Sonnenlicht oder bei Nachtaufnahmen verwenden Sie die
Unterwasserleuchte HVL-ML20M (Sonderzubehör).
Fehlersuche
Symptom Ursachen/Abhilfemaßnahmen
Wassertropfen
benden sich im
UnterwassergehÀuse.
Der O-Ring weist Kratzer oder Risse auf.
î…Č Den O-Ring durch einen neuen ersetzen.
Der O-Ring ist nicht richtig eingesetzt.
î…Č Den O-Ring gleichmĂ€ĂŸig in die Nut einlegen.
Die Schnalle ist nicht einwandfrei geschlossen.
î…Č Die Schnalle so schließen, dass sie mit einem
Klicken einrastet.



Es kann nicht
aufgenommen werden.
Der Akku ist entladen.
î…Č Den Akku voll auaden.
Der „Memory Stick Duo“ ist voll.
î…Č Einen anderen „Memory Stick Duo“ einsetzen
oder nicht mehr benötigte Daten vom „Memory
Stick Duo“ löschen.
Der Schreibschutzschieber des „Memory Stick Duo“
steht auf LOCK.
î…Č Den Schieber in die Aufnahmeposition stellen
oder einen neuen „Memory Stick Duo“ einsetzen.



Das wiedergegebene
Bild wird nicht in der
erwarteten Farbe angezeigt.
(Bei Aufnahmen unter
Wasser)
Die Digitalkamera ist möglicherweise nicht auf
(Unterwasser) gestellt.
î…ČÜberprĂŒfen Sie, ob die Digitalkamera auf
(Unterwasser) gestellt ist.
Der Unterwasser-Weißabgleich ist möglicherweise
nicht richtig eingestellt.
î…ČÜberprĂŒfen Sie die Einstellung des Unterwasser-
Weißabgleichs an der Digitalkamera.


Technische Daten
Material
Kunststo (PC, ABS), Glas
Wasserdichtung
O-Ring, Schnalle
Druckfestigkeit
Bis zu einer Wassertiefe von 40 m
Von außen bedienbare Funktionen
POWER (Ein/Aus), Auslöser, Zoom (W/T), Modus, Blitz, Makro, Selbstauslöser,
DISP, Eingabe, MENU, HOME, Wiedergabe, Diaschau
Abmessungen
ca. 148 × 112 × 89 mm (B/H/T)
(ohne vorstehende Teile)
Gewicht
ca. 480 g (nur UnterwassergehÀuse)
Mitgeliefertes Zubehör
Wasserdichtes GehÀuse (1)
Handschlaufe (1)
LCD-Blende (1)
Diusor (1)
Zusatzteil A Vorne (fĂŒr DSC-W300) (1)*
Zusatzteil A Hinten (fĂŒr DSC-W300) (1)*
*Beim Kauf am wasserdichten GehÀuse angebracht.
Zusatzteil B Vorne (fĂŒr DSC-W170/W150) (1)
Zusatzteil B Hinten (fĂŒr DSC-W170/W150) (1)
Fett (1)
O-Ring (1)
Abstandshalter (1)
Anleitungen
Sonderzubehör
Armkit VCT-MP1K
Unterwasser-Videoleuchte HVL-ML20M (muss zusammen mit dem Armkit
VCT-MP1K, einem „InfoLITHIUM“-Akku (Serie M), (LadegerĂ€t der Serie M))
O-Ring-Satz ACC-MP105
An dieses UnterwassergehĂ€use können die oben aufgefĂŒhrten Produkte
angebracht werden, sowie Unterwasserzubehörteile von SEA&SEA SUNPAK
CO., Ltd. Weitere Informationen zu diesen Zubehörteilen nden Sie auf der
folgenden Website.
http://www.seaandsea.co.jp/products/accessory/mpk/index.html
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige
AnkĂŒndigung vorbehalten.






Huvudnesser
AnvÀndbar pÄ upp till 40 meters djup under vattnet.
Detta undervattenshus MPK-WD skall endast anvÀndas tillsammans med Sony
digital stillbildskamera DSC-W300/W170/W150. (Alla Cyber-shot nns inte
tillgÀngliga i alla lÀnder eller regioner.)
Undervattenshuset Àr vattentÀt, vilket gör det möjligt att anvÀnda den digitala
stillbildskameran i regn, snö, pÄ stranden eller under vattnet.
Om du anvÀnder undervattenshuset med den digitala stillbildskameran instÀlld
pÄ (Undervatten) kan du ta vackra undervattensbilder.
FörsiktighetsÄtgÀrder
NÀr undervattenshuset anvÀnds vid dykning mÄste man vara uppmÀrksam pÄ de
omgivande förhÄllandena. Brist pÄ uppmÀrksamhet kan leda till en olycka under
dykning.
Ifall det skulle uppstÄ vattenlÀckage, mÄste man vara uppmÀrksam
pÄ de omgivande förhÄllandena och gÄ upp till ytan genom att följa
sĂ€kerhetsföreskrierna för dykning.
UtsĂ€tt inte frontglaset för kraiga stötar eersom det dĂ„ kan spricka.
Undvik att öppna undervattenshuset pÄ stranden eller ute pÄ vattnet.
Förberedelser, som t.ex. installation av den digitala stillbildskameran eller byte av
”Memory Stick Duo”, bör du göra pĂ„ en plats dĂ€r lufuktigheten och salthalten Ă€r
lÄg.
Kasta inte undervattenshuset i vattnet.
Undvik att anvÀnda undervattenshuset pÄ platser med höga vÄgor.
Undvik att anvÀnda undervattenshuset under följande omstÀndigheter:
pÄ mycket varma eller fuktiga stÀllen.
i vatten som Àr varmare Àn 40°C.
vid temperaturer under 0°C.
Under sÄdana omstÀndigheter kan det bildas kondens eller lÀcka in vatten sÄ att
utrustningen blir skadad.
AnvÀnd inte undervattenshuset lÀngre Àn 30 minuter i taget vid temperaturer över
35°C.
LÀgg inte undervattenshuset direkt i solen pÄ en mycket varm och fuktig plats
under lÀngre tid. Om det inte gÄr att undvika att lÀgga undervattenhuset rakt i
solen sÄ tÀck över det med en handduk eller nÄgot annat som skydd.
Den digitala stillbildskameran blir varm om den anvÀnds inuti undervattenshuset
en lÀngre tid. Innan den digitala stillbildskameran tas ur undervattenshuset, Àr
det bÀst att lÄta undervattenshuset fÄ svalna en stund i skuggan eller pÄ annan sval
plats.
En lös eller klÀmd O-ring, sand eller smuts pÄ O-ringen kan orsaka
vattenlÀckage under vatten.
Var noga med att kontrollera O-ringen före bruk.
LÀs underhÄllsanvisningen för O-ringen angÄende detaljer.
Om det har kommit sololja pÄ undervattenshuset sÄ skölj av det noggrant med
ljummet vatten. Om man lÄter sololjan vara kvar pÄ undervattenshuset, kan
det missfÀrgas och skadas (till exempel sprickbildningar pÄ ytan).
VattenlÀckage
Om det skulle börja lÀcka in vatten sÄ sluta genast att utsÀtta undervattenshuset för
vatten.
Om den digitala stillbildskameran blir vÄt sÄ lÀmna genast in den hos nÀrmaste
Sony-handlare. Kunden mÄste sjÀlv stÄ för reparationskostnaderna.
Skydd mot imbildning
Undervattenshusets frontglas har skydd mot imbildning, men det Àr ÀndÄ bÀst att
installera den digitala stillbildskameran i ett rum med lÄg fuktighet eller liknande
miljö.
Före anvÀndning
SĂ€nk ner undervattenshuset till ca. 1 meters djup och kontrollera att den
digitala stillbildskameran fungerar ordentligt och att undervattenshuset inte
lÀcker, innan du anvÀnder den digitala stillbildskameran under vatten. Sedan
kan du börja dyka.
Om det skulle intrĂ€î€Ÿa att det lĂ€cker in vatten och uppstĂ„r skador pĂ„
grund av nÄgot fel pÄ undervattenshuset, vilket Àr mycket osannolikt,
utfÀrdar Sony ingen garanti mot eventuella skador pÄ utrustningen inuti
undervattenshuset (den digitala stillbildskameran, batteripaketet, osv.)
eller inspelningsinnehÄllet, eller andra omkostnader i samband med
fotograferingen.


O-ring och Droppvattenpackning
O-ringen
VattenbestÀndigheten hos denna utrustning bibehÄlls med hjÀlp av en
O-ring. Vi hÀnvisar till den separata underhÄllsanvisningen för O-ringen angÄende
detaljer.
Felaktig hantering av O-ringen kan orsaka vattenlÀckage.
Droppvattenpackning
Varken ta bort eller smörj in droppvattenpackningen. Om packningen höjs upp eller
klÀms, kan det orsaka vattenlÀckage.
Om droppvattenpackningen lossnar, passa in den försiktigt sÄ att den inte tvinnas.
(Se ill. )
O-ringens och droppvattenpackningens brukbara tid
O-ring
Den brukbara tiden för O-ringen varierar beroende pĂ„ hur oa och under vilka
förhÄllanden undervattenshuset anvÀnds. I allmÀnhet hÄller den ett Är.
Droppvattenpackning
Byt ut droppvattenpackningen mot en ny om det skulle p1-ha repor eller sprickor.
Kontrollera att inget vatten lĂ€cker in eer byte.
Smörjmedel
AnvÀnd smörjmedlet i den blÄa tuben (medföljer). Om smörjmedlet i den gula
tuben eller smörjmedel frÄn andra tillverkare anvÀnds, kommer O-ringen att skadas
och vattenlÀckage att uppstÄ.
O-ring, droppvattenpackning och smörjmedel
O-ringar, droppvattenförpackningar och smörjmedel kan erhÄllas frÄn nÀrmaste
Sony-handlare.
O-ring (modellnummer 3-080-065-01)
Droppvattenpackning (modellnummer 3-080-066-01)
Smörjmedel (modellnummer 3-071-370-01)
UnderhÄll
Eer tagning pĂ„ en plats med havslu, skölj undervattenshuset noggrant med rent
sötvatten med spÀnnet fastspÀnt för att fÄ bort salt och sand, torka sedan torrt
med en mjuk, torr trasa. Vi rekommenderar att du lÄter undervattenshuset ligga
nedsÀnkt i rent vatten i ca. 30 minuter. Om salt blir kvar pÄ undervattenshuset kan
dess metalldelar bli skadade eller rosta sÄ att undervattenshuset börjar lÀcke.
Om det har kommit sololja pÄ undervattenshuset, skölj av det noggrant med
ljummet vatten.
Torka ur undervattenshusets insida med en mjuk och torr duk. TvÀtta det inte
med vatten.
Var noga med att utföra ovanstÄende undervattenshuset varje gÄng som
undervattenshuset anvÀnds. AnvÀnd inte nÄgon form av lösningsmedel som till
exempel alkohol, tvĂ€ttbensin eller thinner för rengöringen, eersom det kan skada
undervattenshuset ytnish.
Vid förvaring av undervattenshuset
SÀtt pÄ det medföljande mellanlÀgget pÄ undervattenshuset för att förhindra
onödigt slitage pĂ„ O-ringen. (Se ill. )
Undvik att det samlas damm pÄ O-ringen.
Stryk pÄ ett tunt lager smörjmedel pÄ O-ringen och sÀtt i den i fÀstspÄret, och
förvara sedan undervattenshuset pÄ en sval, vÀlventilerad plats. StÀng inte
spÀnnet.
Undvik att förvara undervattenshuset pÄ en alltför kall, mycket varm eller fuktig
plats, eller tillsammans med naalin eller kamfer, eersom sĂ„dana förhĂ„llanden
kan leda till skador pÄ undervattenshöljet.
Förberedelser
Följande rutiner förklaras med hjÀlp av DSC-W170/W150.
Detaljerad information nns i din digitalkameras bruksanvisning.
 Byte av tillbehör
* Om du anvĂ€nder DSC-W300, behöver inte följande steg utföras eersom
fÀste A för DSC-W300 redan Àr monterad pÄ undervattenshuset vid köpet.
1 Öppna undervattenshuset. ( -1)
Tryck samtidigt den övre och undre OPEN-knappen och slĂ€pp spĂ€nnet i 
pilens riktning för att öppna undervattenshuset.
Obs!
Se till att spara mellanlĂ€gget eersom det behövs vid förvaring av
undervattenshuset.
2 Byta tillbehören.
AvlĂ€gsna DSC-W300 frĂ€mre fĂ€ste A och bakre fĂ€ste A ( -2 ) 
Ta tag i det frĂ€mre fĂ€stet A i de delar markerade med i bilden och ly det 
rakt ut.
Tryck lĂ€tt med ditt nger invĂ€ndigt pĂ„ det bakre fĂ€stets A vĂ€gg och ly det
rakt ut.
Montera DSC-W170/W150 frĂ€mre fĂ€ste B och bakre fĂ€ste B ( -2 ) 
Tryck försiktigt pĂ„ de punkter markerade med i bilden.
NĂ€r fĂ€stet har bytts ska du trycka pĂ„ undervattenshusets knappar era gĂ„nger,
för att kontrollera deras funktion.
* NÀr du avlÀgsnat fÀstet frÄn undervattenshuset för förvaring bör det inte rÀtas ut
innan förvaring sker. Det kan skadas om det förvaras deformerat.










ïšș
ïšș
ïšș












Svenska Förbereda O-ringen och droppvattenpackningen
1 Ta bort O-ringen.
2 Smörj in O-ringen med fett.
Torka bort sand och smuts frÄn O-ringen och torka rent i packningskanalen och
pÄ O-ringens anliggningsyta mot undervattenshuset. Smörj in O-ringen med ett
tunt, jÀmnt fettlager.
3 Passa in O-ringen i undervattenshuset.
4 Kontrollera att droppvattenpackningen Àr fri frÄn sand och smuts.
Obs!
Ta inte bort droppvattenpackningen och smörja inte in den med fett.
Undervattenshusets yta kan repas eller du kan rÄka ut för lÀckage om
du stĂ€nger luckan och det nns sand eller smuts pĂ„ O-ringen eller
droppvattenpackningen.
Du bör lÀsa den separata bruksanvisningen för underhÄll av O-
ringen.
Viktig information om underhĂ„ll och hantering av O-ringen nns i
den hÀr bruksanvisningen.
 Förbereda den digitala stillbildskameran
Installera den digitala stillbildskameran i ett rum eller en plats dÀr
luftfuktigheten Àr lÄg. Om du öppnar eller stÀnger undervattenshuset
dĂ€r det Ă€r varmt eller fuktigt nns det risk för imbildning pĂ„ frontglaset.
1 Ta bort remmen frÄn den digitala stillbildskameran.
2 Installera batteriet och ”Memory Stick Duo”.
AnvÀnd ett fulladdat batteri.
Se till att ”Memory Stick Duo” har tillrĂ€ckligt med utrymme för att ta bilder.
3 Tryck pÄ knappen POWER för att starta digitala stillbildskameran,
och stĂ€ll in LCD-skĂ€rmen till ”PÅ”.
4 VĂ€lj InspelningssĂ€tt. ( -4)
VÀlj (Scenval) via lÀgesomkopplaren.SCN
5 Efter att du tryckt pÄ MENU-knappen vÀljer du (Undervatten) i
SCN.
6 StĂ€ll in AF-lampa till ”AV”.
Detta gör att inte AF-lampakan anvÀndas.
7 Kontrollera att objektivet och LCD-skÀrmen inte Àr smutsiga.
 SĂ€tta in den digitala stillbildskameran i
undervattenshuset
1 SlÄ av strömmen till den digitala stillbildskameran.
2 SĂ€tt in den digitala stillbildskameran i undervattenshuset. ( -2)
Se alltid till att slÄ av strömmen nÀr den digitala stillbildskameran
sÀtts i eller tas ur. Objektivet kan skadas om strömmen Àr pÄ.
Kontrollera att den digitala stillbildskameran sitter rÀtt.
3 StĂ€ng luckan till undervattenshuset och lĂ„s spĂ€nnet. ( -3)
StÀng luckan till undervattenshuset och fÀll tillbaka spÀnnet tills det klickar i lÄs
pÄ ovan- och undersidan.
Obs!
Innan du stĂ€nger undervattenshuset mĂ„ste du kontrollera att det inte nns
smuts, sand, hÄr eller nÄgot annat frÀmmande föremÄl pÄ O-ringen eller i
packningsspĂ„ret. Om O-ringen eller packningskanalen inte Ă€r riktigt rena nns det
risk för att vatten lÀcker in.
SpÀnnets lÀge nÀr du stÀnger undervattenshuset
RĂ€tt position ( ) -3
Fel position ( ) -3
Om du stĂ€nger spĂ€nnet pĂ„ det sĂ€tt som visas i blockeras det vilket gör det  -3
omöjligt att lÄsa undervattenshuset.
Montering av tillbehören
Montera handremmen
Vi rekommenderar att handremmen (meföljer) monteras innan undervattenshuset
anvĂ€nds. (Se ill. )
 Montera diusorn
Du bör montera diusorn nĂ€r du spelar in med blixt.
Rikta in diusorn mot frontglaset och tryck fast den ordentligt enligt bilden.
 Montera och avlĂ€gsna reexskyddet för LCD-skĂ€rmen.
Montera ( - ) 
1 FĂ€st medföljande rem frĂ„n reexskyddet pĂ„ undervattenshuset.
2 Rikta in reexskyddet enligt monteringsanvisningen och tryck
fast den ordentligt enligt bilden.
AvlĂ€gsna ( - ) 
Vidga reexskyddet och avlĂ€gsna det.
Obs!
Var försiktig sÄ att inte handremmen eller tillbehörsremmen klÀms nÀr du stÀnger
undervattenshuset. VattenlÀckage kan ske om remmarna fastnar i huset.
Hur man anvÀnder undervattenshuset
 Tagning
1 SlĂ„ pĂ„ strömmen. ( -1)
2 Tryck pĂ„ slutarspaken/avtryckaren. ( -2)
Obs!
Om du anvÀnder blixten med undervattenshuset monterat kan det hÀnda att
fotograferingsavstÄndet förkortas beroende pÄ situationen. Du bör anvÀnda
undervattensbelysningen HVL-ML20M (tillval).
 AnvĂ€nda/stĂ€lla in olika funktioner
Du kan anvĂ€nda den digitala stillbildskamerans alla funktioner som nns installerad
i undervattenshuset.
VÀlja lÀge
VÀlj InspelningssÀtt med hjÀlp av lÀgesomkopplaren pÄ
undervattenshuset.
För stillbildstagning alla InspelningsÀtt förutom (FilmlÀge)
För lminspelning (FilmlĂ€ge)
* NĂ€r du spelar in lmer kan inte ljudet spelas in korrekt.
* (Undervatten) Ă€r inte tillgĂ€ngligt för lmbilder.
Du kan vÀlja lÀge i Scenval genom att anvÀnda (Makroknappen) eller
(Blixtknappen) pÄ undervattenshuset.
(Skymning), (Strand), (Snö), (Fyrverkeri), (Undervatten)
* NÀr du tar bilder under vatten bör du anvÀnda (Undervatten).
VĂ€lja undervattensvitbalansen
Justerar fÀrgtonen vid (Undervatten).
(Auto) Kameran justerar fÀrgtonerna under vatten automatiskt, sÄ
att de Äterges pÄ ett naturligt sÀtt.
(Undervatten 1) Kompenserar förhÄllanden under vatten dÀr den blÄ fÀrgen
Ă€r stark.
(Undervatten 2) Kompenserar förhÄllanden under vatten dÀr den gröna
fÀrgen Àr stark.
(Blixt) Kompenserar för anvÀndning av blixt under vatten.
NÀr du tar bilder med blixt och inte anvÀnder (Blixt), stÀlls
undervattensvitbalansen automatiskt in till (Auto).
AnvĂ€nda zoom (Se ill. )
 Tryck pĂ„ W-sidan för vidvinkel. (FöremĂ„let verkar benna sig lĂ€ngre bort).
 Tryck pĂ„ T-sidan för telefoto. (FöremĂ„let verkar benna sig nĂ€rmare).
Obs!
Om du inte tar nÄgra bilder under en viss tid slÄs den digitala stillbildskameran automatiskt
av för att förhindra att batteriet tar slut. SlÄ pÄ strömmen igen för att anvÀnda den digitala
stillbildskameran igen. För detaljer, se bruksanvisningen som medföljer den digitala
stillbildskameran.
 Uppspelning
Du kan med hjÀlp av funktionsknappen spela upp bilder pÄ LCD-skÀrmen. Ljudet
hörs inte.
1 SlĂ„ pĂ„ strömmen. ( -1)
2 Tryck pĂ„ knappen (Uppspelning). ( -2)
3 VĂ€lj önskad bild. ( -3)
 -3 Till föregĂ„ende bild
 -3 Till nĂ€sta bild
Se bruksanvisningen till den digitala stillbildskameran för nÀrmare detaljer.
 Hur man tar ut den digitala stillbildskameran
1 SlĂ„ av strömmen. ( -1)
Se alltid till att slÄ av strömmen nÀr den digitala stillbildskameran
sÀtts i eller tas ur. Objektivet kan skadas om strömmen Àr pÄ.
2 Tryck pĂ„ den övre och undre OPEN-knappen samtidigt och lösgör 
spĂ€nnet i pilens riktning för att öppna undervattenshuset. ( -2) 
3 Ta ur den digitala stillbildskameran frÄn undervattenshuset.
NÀr den digitala stillbildskameran har anvÀnts en lÀngre stund, blir den digitala
stillbildskameran varm. SlÄ av strömmen och lÄt den fÄ svalna en stund innan
den tas ut ur undervattenshuset.
Var försiktig sÄ att du inte tappar den digitala stillbildskameran
medan du tar ut den.
4 Avbryt funktionen (Undervatten).
5 StÀll in AF-lampa till Auto.
Obs!
Skölj av undervattenshuset med kranvatten eller annat rent sötvatten och torka sedan bort
vattnet med en mjuk duk innan du öppnar undervattenshuset. Var försiktig nÀr du öppnar
undervattenshuset sÄ att det inte droppar vatten frÄn kroppen, hÄret eller vÄtdrÀkten pÄ den
digitala stillbildskameran.




Innan du gör ett dyk
SĂ€nk ner undervattenshuset till ca. 1 meters djup och kontrollera att det fungerar
ordentligt och att det inte lÀcker, innan du börjar dyka och ta bilder under vattnet.
SÀtt i den digitala stillbildkameran i undervattenshuset före dykning, och undvik
i möjligaste mÄn att öppna och stÀnga undervattenshuset medan du Àr ombord
bĂ„tar eller benner dig pĂ„ stranden. NĂ€r den digitala stillbildskameran placeras
i undervattenshuset, skall det göras pĂ„ en plats med sĂ„ lĂ„g lufuktighet som
möjligt.
Innan undervattenshuset anvÀnds, skall man kontrollera att det inte har fastnat
nÄgot skrÀp mellan den frÀmre och bakre delen av undervattenshuset.
Innan du anvÀnder undervattenshuset bör du alltid kontrollera hur mÄnga bilder
du kan ta och hur mycket batteritid som ÄterstÄr.
BÀsta tid för tagningar
Den bÀsta tiden för tagning av bilder Àr mellan klockan 10:00 pÄ förmiddagen och
klockan 14:00 pĂ„ eermiddan, nĂ€r solen stĂ„r rakt ovanför.
För tagning av bilder pÄ platser dÀr solljuset inte riktigt nÄr fram eller nattetid,
anvÀnd undervattensljuset HVL-ML20M (tillval).
Felsökning
Problem Orsak/motÄtgÀrder
Det Àr vattendroppar inuti
undervattenshusets.
O-ringen Àr repad eller sprucken.
î…Č Byt ut O-ringen mot en ny.
O-ringen Àr felaktigt isatt.
î…Č LĂ€gg O-ringen jĂ€mnt i spĂ„ret.
SpÀnnet Àr inte fastspÀnt.
î…Č SpĂ€nn fast spĂ€nnet tills det klickar till.



Inspelningsfunktionen
fungerar inte.
Batteripaketet Àr urladdat.
î…Č Ladda upp batteripaketet helt och hĂ„llet.
”Memory Stick Duo” Ă€r fullt.
î…Č SĂ€tt i ett annat ”Memory Stick Duo” eller radera
onödiga data frĂ„n ”Memory Stick Duo”.
Skrivskyddsiken pĂ„ ”Memory Stick Duo” Ă€r stĂ€lld
pÄ LOCK (lÄst).
î…Č StĂ€ll skrivskyddsiken pĂ„ lĂ€ge för inspelning eller
sĂ€tt i ett nytt ”Memory Stick Duo”.



Uppspelningsbilden visas
inte inte i den fÀrg du
förvÀntat dig (vid tagning
under vatten).
Den digitala stillbildskameran Àr kanske inte instÀlld
pÄ (Undervatten).
î…Č Kontrollera att den digitala stillbildskameran Ă€r
instÀlld pÄ (Undervatten).
Undervattensvitbalansen Àr eventuellt inte korrekt
instÀlld.
î…Č Kontrollera den digitala stillbildskamerans
instÀllning för undervattensvitbalans.


Tekniska data
Material
Plast (PC, ABS), glas
Vattenskydd
O-ring, spÀnne
TryckmotstÄnd
Upp till ca. 40 meters djup under vatten
Knappar som gÄr att sköta utifrÄn
POWER-lÀge (ström), Avtryckare, zoom (W/T), Metod, Blixt, Makro,
SjÀlvutlösning, DISP, Enter, MENU, HOME, Uppspelning, Bildspel
Storlek
Ca. 148 × 112 × 89 mm (b/h/d)
(exklusive utskjutande delar)
Vikt
Ca. 480 g (endast undervattenshuset)
Inkluderade artiklar
VattentÀt vÀska (1)
Handledsremmen (1)
Reexskydd för LCD-skĂ€rm (1)
Diusor (1)
FrÀmre fÀste A (för DSC-W300) (1)*
Bakre fÀste A (för DSC-W300) (1)*
*Är fĂ€st vid denvattentĂ€ta vĂ€skan vid inköpet.
FrÀmre fÀste B (för DSC-W170/W150) (1)
Bakre fÀste B (för DSC-W170/W150) (1)
Smörjmedel (1)
O-ring (1)
MellanlÀgg (1)
UppsÀttning tryckt dokumentation
Tillbehör som sÀljs separat
Lamparm VCT-MP1K
Undervattenslampa HVL-ML20M (mÄste anvÀndas tillsammans med
lamparmen VCT-MP1K och ”InfoLITHIUM”-batteri (i M-serien),
(batteriladdare i M-serien))
O-ringsats ACC-MP105
Till detta undervattenshus kan tillbehören för de produkter som nÀmns ovan
samt undervattenstillbehör frÄn SEA&SEA SUNPAK CO., Ltd. anvÀndas.
Se följande webbsida för mer information om tillbehören.
http://www.seaandsea.co.jp/products/accessory/mpk/index.html
Utförande och specikationer kan Ă€ndras utan föregĂ„ende meddelande.




1
2

 

3

Taste-HOME
HOME-knapp
(Blitz)-Taste
(Blixt)-knapp
MENU-Taste
MENU-knapp
(Makro)-Taste
(Makro)-knapp
(Selbstauslöser)-Taste
(SjÀlvutlösar)-knapp
(Eingabe)-Taste
(Enter)-knapp
Taste
(Wiedergabe)
-knapp
(Uppspelning)
DISP button
DISP-knapp
(Diaschau)-Taste
(Bildspels)-knapp



Protezione antisgocciolo
Vedação à prova de gotejamento
Spaziatore (rimuovere per usare la custodia
subacquea)
Espaçador (remova-o para utilizar a embalagem
marinha)
Protezione
antisgocciolo
Vedação à prova de
gotejamento
Guarnizione
toroidale
Anel de
vedação
Leva dell’otturatore
(tasto dell’otturatore)
Patilha do obturador
(BotĂŁo do obturador)
Protettore anteriore
Protector frontal
Foro di montaggio su treppiede
Quando si usa un treppiede, impiegare un treppiede con
viti da 5,5 mm o meno di lunghezza. Questo apparecchio
non puĂČ essere ssato saldamente ad un treppiede con
viti piĂč lunghe. Tale azione potrebbe danneggiare questo
apparecchio.
Orifício de montagem do tripé
Quando for utilizar um tripé, use um com parafusos de 5,5
mm ou mais curtos. Este equipamento não poderá ser xado
rmemente num tripĂ© com parafusos compridos. Se o zer,
poderĂĄ avariar este equipamento.
Tasto POWER
Tecla de alimentação
Cinghia a mano
Gancho para
correia de
empunhadeira
Vetro anteriore
Vidro frontal
Diusore
Difusor
Schnalle
SpÀnne
Tasto OPEN
Tecla OPEN de
abertura
Paraluce per
LCD
Protector do
LCD
Tasti di zoom (W/T)
BotÔes de zoom (W/T)
Manopola di
modo
BotĂŁo rotativo de
modo
Pulsanti delle operazioni
BotÔes de operação
Attacco anteriore A
Encaixe frontal A
Rimozione della leva dell’otturatore
Remoção da patilha do obturador
È possibile rimuovere la leva dell’otturatore.
A patilha do obturador Ă© amovĂ­vel.
Applicazione della leva dell’otturatore
Colocação da patilha do obturador
1
Attacco posteriore A
Encaixe traseiro A
Attacco anteriore B
Encaixe frontal B Attacco posteriore B
Encaixe traseiro B



3






1 2
Manopola di modo
BotĂŁo rotativo de modo
Leva dell’otturatore
(tasto dell’otturatore)
Patilha do obturador
(BotĂŁo do obturador)
Tasto POWER
Tecla de alimentação
Tasto zoom
BotĂŁo Zoom
Tasto HOME
BotĂŁo HOME
2



4
2-


 

Tasto HOME/
BotĂŁo HOME
Tasto (Flash)
BotĂŁo (Flash)
Tasto MENU
Tecla MENU
Tasto (Macro)
BotĂŁo (Macro)
Tasto (Autoscatto)
BotĂŁo (Temporizador)
Tasto (Invio)
BotĂŁo (Introduzir)
Tasto
(Riproduzione)
BotĂŁo
(Reprodução)
Tasto DISP
BotĂŁo DISP
Tasto (Diapo)
BotĂŁo (Ap. slide)
1
2

3

1
2

Caratteristica principale
Utilizzabile no ad una profondità di 40 m in immersione.
Questa custodia subacquea MPK-WD ù destinata esclusivamente all’uso con la
fotocamera digitale Sony DSC-W300/W170/W150. (Non tutti i modelli Cyber-
shot sono disponibili in ogni paese o regione.)
Questa custodia subacquea ù resistente all’acqua, quindi ù possibile utilizzare la
relativa fotocamera digitale sotto la pioggia, la neve, in spiaggia o sott’acqua.
Utilizzando la custodia subacquea con la fotocamera digitale impostata su
(Sott’acqua) ù possibile registrare piacevoli immagini sott’acqua.
Precauzioni
Quando si usa questa custodia subacquea in immersione, assicurarsi di fare
attenzione all’ambiente circostante. La mancanza di attenzione puĂČ causare
incidenti durante l’immersione.
Se si vericano inltrazioni d’acqua, fare attenzione all’ambiente circostante e
risalire seguendo le norme di sicurezza per l’immersione.
Non sottoporre il vetro anteriore a forti urti perché potrebbe incrinarsi.
Evitare di aprire la custodia subacquea in spiaggia o sull’acqua. Le operazioni di
preparazione quali l’installazione della fotocamera digitale e la sostituzione della
“Memory Stick Duo” devono essere eettuate in luoghi a basso tasso di umidità e
salsedine.
Non gettare la custodia subacquea in acqua.
Evitare di usare la custodia subacquea in luoghi con forti onde.
Evitare di usare la custodia subacquea nelle seguenti situazioni:
in luoghi molto caldi o umidi
in acqua a temperature superiori a 40°C
a temperature inferiori a 0°C
In queste situazioni si possono vericare formazione di condensa o inltrazioni
d’acqua con danni all’apparecchio.
Usare la custodia subacquea per non piĂč di 30 minuti per volta a temperature
superiori a 35°C.
Non lasciare la custodia subacquea esposta alla luce diretta del sole in luoghi
molto caldi e umidi per lungo tempo. Se non Ăš possibile evitare di lasciare la
custodia subacquea dove batte il sole, assicurarsi di coprirla con un asciugamano
o altra protezione.
La fotocamera digitale si riscalda se viene usata all’interno della custodia
subacquea per lungo tempo. Prima di estrarre la fotocamera digitale dalla
custodia subacquea, lasciare la custodia subacquea all’ombra o in un luogo fresco
per lasciarla rareddare.
Una guarnizione toroidale allentata o intaccata, la presenza di sabbia o
sporco sulla guarnizione toroidale possono causare inltrazioni d’acqua in
immersione.
Assicurarsi di controllare la guarnizione toroidale prima dell’uso.
Per dettagli, leggere il Manuale di manutenzione della guarnizione toroidale.
Se c’ù olio solare sulla custodia subacquea, assicurarsi di lavarlo via usando
acqua tiepida. Se rimane olio solare sulla custodia subacquea, la supercie
della custodia subacquea puĂČ subire scoloriture o danni. (come incrinature
sulla supercie.)
Inltrazioni d’acqua
Se dovessero vericarsi inltrazioni d’acqua, cessare immediatamente di esporre la
custodia subacquea all’acqua.
Se la fotocamera digitale si bagna, portarla immediatamente al piĂč vicino
rivenditore Sony. Il costo delle riparazioni Ăš a carico del cliente.
Eetto antiappannamento
Il vetro anteriore della custodia subacquea ù provvisto di eetto anti-appannante;
tuttavia si suggerisce di installarvi la fotocamera digitale da un ambiente a bassa
umiditĂ .
Prima dell’uso
Prima di usare la fotocamera digitale in immersione, portare la custodia
subacquea ad una profonditĂ  di 1 m circa e controllare che la fotocamera
digitale funzioni correttamente e che non ci siano inltrazioni d’acqua nella
custodia subacquea, poi iniziare l’immersione.
Nel caso improbabile in cui un guasto della custodia subacquea causi
danni dovuti ad inltrazioni d’acqua, Sony non garantisce contro i danni
all’apparecchio in essa contenuto (fotocamera digitale, blocco batteria, ecc.) e
al contenuto registrato, nĂ© per eventuali spese relative alla fotograa.


Guarnizione toroidale e protezione
antisgocciolo
Guarnizione toroidale
Questo apparecchio impiega una guarnizione toroidale per mantenere la sua
resistenza all’acqua. Per dettagli, fare riferimento al Manuale di manutezione della
guarnizione toroidale separato.
Un maneggio improprio della guarnizione toroidale puĂČ causare inltrazioni
d’acqua.
Protezione antisgocciolo
Non rimuovere o lubricare la protezione antisgocciolo. Se la protezione si stacca o
ù intaccata, possono vericarsi inltrazioni d’acqua.
Se la protezione antisgocciolo si stacca, riapplicarla attentamente in modo che non
sia distorta. (Vedere l’illustrazione )
Vita utile della guarnizione toroidale e della protezione
antisgocciolo
Guarnizione toroidale
La vita utile della guarnizione toroidale varia a seconda della frequenza e delle
condizioni di impiego della custodia subacquea. In generale dura per un anno circa.
Protezione antisgocciolo
Sostituire la protezione antisgocciolo con un’altra nuova se si notano gra o
incrinature.
Dopo la sostituzione, vericare che non ci siano inltrazioni d’acqua.
Lubricante
Usare il lubricante nel tubetto blu (in dotazione). Usando il lubricante nel tubetto
giallo o il lubricante di altre marche si danneggia la guarnizione toroidale e si
causano inltrazioni d’acqua.
Guarnizione toroidale, protezione antisgocciolo e lubricante
È possibile acquistare una guarnizione toroidale, protezione antisgocciolo e
lubricante presso il rivenditore Sony.
Guarnizione toroidale (modello n. 3-080-065-01)
Protezione antisgocciolo (modello n. 3-080-066-01)
Lubricante (modello n. 3-071-370-01)
Manutenzione
Dopo aver registrato in luoghi esposti a brezze salmastre, lavare la custodia
subacquea, tenendo le bbie saldamente chiuse, con acqua dolce per eliminare
sale e sabbia e quindi passarla con un panno morbido asciutto. Si consiglia di
lasciare la custodia subacquea immersa in acqua dolce per 30 minuti circa. Se
rimane sale sulla supercie, le parti metalliche possono essere danneggiate o si
puĂČ formare ruggine che causa inltrazioni d’acqua.
Se c’ù olio solare sulla custodia subacquea, assicurarsi di lavarlo via completamente
usando acqua tiepida.
Pulire l’interno della custodia subacquea utilizzando un panno morbido asciutto.
Non utilizzare dell’acqua.
Assicurarsi di eseguire le operazioni di manutenzione sopra citate ogni volta che si
usa la custodia subacquea. Non usare alcun tipo di solvente, come alcool, benzina
o acquaragia, per la pulizia, perchĂ© potrebbe danneggiare la nitura della supercie
della custodia subacquea.
Conservazione della custodia subacquea
Applicare lo spaziatore in dotazione alla custodia subacquea per evitare usura
della guarnizione toroidale. (Vedere l’illustrazione )
Evitare che si accumuli polvere sulla guarnizione toroidale.
Coprire la guarnizione toroidale con un sottile strato di lubricante e inserirla
nella sua scanalatura, quindi riporre la custodia subacquea in un luogo fresco e
ben ventilato. Non chiudere la bbia.
Evitare di riporre la custodia subacquea in luoghi freddi, molto caldi o umidi
o insieme a naalina o canfora, perchĂ© tali condizioni possono danneggiare la
custodia subacquea.
Operazioni preliminari
Le procedure seguenti riguardano il modello DSC-W170/W150.
Per dettagli, fare riferimento alle istruzioni per l’uso della fotocamera digitale.
 Sostituzione dell’attacco
* Se Ăš in uso il modello DSC-W300, la seguente procedura non Ăš necessaria
in quanto l’attacco A per il modello DSC-W300 ù già applicato alla custodia
subacquea al momento dell’acquisto.










ïšș
ïšș
ïšș










Italiano
1 Aprire la custodia subacquea. ( -1)
Premere i tasti OPEN superiore e inferiore insieme e rilasciare la bbia in 
direzione della freccia per aprire il corpo della custodia subacquea.
Note
Prestare attenzione a non perdere il distanziatore, necessario per riporre la
custodia subacquea.
2 Sostituire gli attacchi.
Staccare l’attacco anteriore A e l’attacco posteriore A di DSC-W300
( -2 ) 
Aerrare l’attacco anteriore A dalle parti contrassegnate con 
nell’illustrazione, quindi sollevarlo.
Premere leggermente con il dito all’interno della parete dell’attacco posteriore
A e sollevarlo.
Applicare l’attacco anteriore B e l’attacco posteriore B di DSC-W170/
W150 ( -2 ) 
Premere in modo deciso i punti contrassegnati con nell’illustrazione.
Dopo la sostituzione dell’attacco, premere piĂč volte i tasti della custodia
subacquea per vericarne il funzionamento.
* Dopo la rimozione dell’attacco dalla custodia subacquea, ù opportuno evitare
di raddrizzarlo prima di riporlo. Se viene conservato in posizione deformata Ăš
possibile che si verichino danni.
Preparazione della guarnizione toroidale e della
protezione antisgocciolo
1 Rimuovere la guarnizione toroidale.
2 Applicare il lubricante alla guarnizione toroidale.
Rimuovere eventuale sabbia o sporcizia dalla guarnizione toroidale, nell’apposita
scanalatura, o dalla parte della custodia subacquea in contatto con la guarnizione
toroidale. Applicare uno strato sottile ed uniforme di lubricante alla
guarnizione toroidale.
3 Applicare la guarnizione toroidale alla custodia subacquea.
4 Vericare che sulla protezione antisgocciolo non siano presenti
sabbia o sporcizia.
Note
Non rimuovere la protezione antisgocciolo, nĂ© applicarvi il lubricante.
Il corpo della custodia subacquea potrebbe graarsi oppure dell’acqua
inltrarsi in essa se il coperchio viene chiuso nonostante siano presenti sabbia
o sporcizia sulla guarnizione toroidale o sulla protezione antisgocciolo.
Leggere il manuale di manutenzione separato della guarnizione
toroidale, poiché contiene informazioni importanti su come
maneggiarla.
 Preparazione della fotocamera digitale
Installare la fotocamera digitale in una stanza a basso tasso di umiditĂ  o
in un luogo simile. Aprendo o chiudendo la custodia subacquea in luoghi
caldi o umidi, il vetro anteriore potrebbe appannarsi.
1 Rimuovere la cinghietta dalla fotocamera digitale.
2 Inserire il blocco batteria e la “Memory Stick Duo”.
Utilizzare un blocco batteria completamente carico.
Assicurarsi che la “Memory Stick Duo” disponga di spazio suciente per la
registrazione delle immagini.
3 Premere il tasto POWER per accendere la fotocamera digitale, quindi
impostare lo schermo LCD su “ON”.
4 Selezionare Modo REG. ( -4)
Selezionare (Selezione scena) utilizzando la manopola di selezione del SCN
modo.
5 Dopo aver premuto il tasto MENU, selezionare (Sott’acqua) in
SCN.
6 Impostare Illuminat. AF su “Spento”.
Con questa operazione viene disattivato l’uso dell’illuminatore AF.
7 Vericare che l’obiettivo e lo schermo LCD siano puliti.
 Inserimento della fotocamera digitale nella custodia
subacquea
1 Disattivare l’alimentazione della fotocamera digitale.
2 Inserire la fotocamera digitale nella custodia subacquea ( -2).
Assicurarsi sempre di spegnere quando si installa o si estrae la
fotocamera digitale. L’obiettivo puĂČ essere danneggiato se la
fotocamera Ăš accesa.
Vericare che la fotocamera digitale sia posizionata correttamente.
3 Chiudere il corpo della custodia subacquea, quindi serrare la bbia
( -3).
Fissare il corpo della custodia subacquea, quindi serrare la bbia nchĂ© non
scatta in posizione nelle parti superiore e inferiore.
Note
Durante la chiusura del corpo della custodia subacquea, accertarsi che sulla
guarnizione toroidale o nell’apposita scanalatura non siano presenti residui,
sabbia, capelli o altri corpi estranei. Diversamente, si potrebbero vericare
inltrazioni d’acqua.
Posizione della bbia durante la chiusura del corpo della custodia
subacquea
Esempio corretto ( ) -3
Esempio errato ( ) -3
Se la bbia viene chiusa come mostrato nell’illustrazione , ù possibile che  -3
rimanga incastrata e che la custodia subacquea rimanga bloccata.
Uso degli accessori
Applicazione del cordino
Si consiglia di ssare il cordino (in dotazione) prima di utilizzare la custodia
subacquea. (Vedere l’illustrazione )
 Applicazione del diusore
Si consiglia di applicare il diusore durante le registrazioni con il ash.
Allineare il diusore con il gruppo di protezione anteriore e premerlo saldamente,
come illustrato.
 Applicazione e rimozione del paraluce per LCD
Modalità di applicazione ( - ) 
1 Applicare il cordino in dotazione per il paraluce LCD alla
custodia subacquea.
2 Allineare il paraluce LCD alla guida di inserimento e premere
saldamente, come illustrato.
Modalità di rimozione ( - ) 
Aprire il paraluce LCD ed estrarlo dalla guida.
Note
Evitare che il cordino rimanga impigliato durante la chiusura della custodia
subacquea. Diversamente, l’acqua potrebbe penetrare nel corpo della custodia.
Uso della custodia subacquea
 Registrazione
1 Attivare l’alimentazione. ( -1)
2 Premere la leva dell’otturatore o il pulsante di scatto. ( -2)
Note
Se si utilizza il ash con la custodia subacquea applicata, la distanza di ripresa puĂČ
ridursi in alcune situazioni. Si consiglia l’uso della luce video subacquea HVL-
ML20M (opzionale).
 Uso e impostazione di varie funzioni
È possibile utilizzare le varie funzioni della fotocamera digitale installate nella
custodia subacquea.
Selezione del modo
Selezionare Modo REG utilizzando la manopola di selezione del modo
sulla custodia subacquea.
Per registrare fermi immagine tutti le opzioni di Modo REG tranne (Modo
lmato)
Per registrare i lmati (Modo lmato)
* Durante la registrazione dei lmati ù possibile che l’audio non sia registrato
correttamente.
* (Sott’acqua) non ù disponibile per i lmati.
È possibile selezionare il modo in Selezione scena utilizzando il tasto
(Macro) o (Flash) sulla custodia subacquea.
(Crepuscolo), (Spiaggia), (Neve), (Fuochi artif.), (Sott’acqua)
* Durante la registrazione di immagini subacquee, si consiglia di utilizzare
(Sott’acqua).
Selezione del bilanciamento del bianco sott’acqua
Consente di regolare i toni dei colori nel modo (Sott’acqua).
(Autom.) La fotocamera regola automaticamente i toni dei colori
sott’acqua in modo che appaiano naturali.
(Sott’acqua 1) Consente la regolazione per condizioni sott’acqua, dove il
blu Ăš piĂč intenso.
(Sott’acqua 2) Consente la regolazione per condizioni sott’acqua, dove il
verde Ăš piĂč intenso.
(Flash) Consente l’uso del ash sott’acqua.
Durante la registrazione di immagini con il ash e non, utilizzando (Flash), il
bilanciamento del bianco sott’acqua viene automaticamente impostato su
(Autom.).
Uso dello zoom (Vedere l’illustrazione )
Premere sul lato W per lo zoom grandangolo. (Il soggetto appare distante.)
Premere sul lato T per lo zoom teleobiettivo. (Il soggetto appare vicino.)
Note
Se per un determinato intervallo di tempo non viene registrata alcuna immagine, la fotocamera
digitale si spegne automaticamente onde evitare lo scaricamento del blocco batteria. Per usare di
nuovo la fotocamera digitale, accenderla di nuovo. Per dettagli, fare riferimento alle istruzioni
per l’uso della fotocamera digitale.






 Riproduzione
È possibile riprodurre le immagini sullo schermo LCD utilizzando i tasti di
funzionamento. Non viene emesso alcun suono.
1 Attivare l’alimentazione. ( -1)
2 Premere il tasto (Riproduzione). ( -2)
3 Selezionare l’immagine desiderata. ( -3)
 -3 All’immagine precedente
 -3 All’immagine successiva
Per dettagli, fare riferimento alle istruzioni per l’uso allegate alla fotocamera
digitale.
 Estrazione della fotocamera digitale
1 Spegnere la fotocamera. ( -1)
Assicurarsi sempre di spegnere quando si installa o si estrae la
fotocamera digitale. L’obiettivo puĂČ essere danneggiato se la
fotocamera Ăš accesa.
2 Premere contemporaneamente i tasti OPEN superiore e inferiore 
e sganciare la bbia in direzione della freccia per aprire il copro 
della custodia subacquea. ( -2)
3 Estrarre la fotocamera digitale dalla custodia subacquea.
Se la fotocamera digitale viene usata per lungo tempo, la fotocamera digitale si
riscalda. Spegnere e attendere che la fotocamera digitale si rareddi prima di
estrarla dalla custodia subacquea.
Fare attenzione a non lasciar cadere la fotocamera digitale quando la
si estrae.
4 Annullare (Sott’acqua).
5 Impostare Illuminat. AF su Autom.
Note
Prima di aprire la custodia subacquea, risciacquarla con acqua di rubinetto o acqua dolce e
quindi asciugarla con un panno morbido. Quando si apre, fare attenzione a che non cada acqua
sulla fotocamera digitale dal corpo, dai capelli o dai polsini della muta subacquea.
Prima di immergersi
Prima di registrare immagini sott’acqua, portare la custodia subacquea ad una
profonditĂ  di 1 m circa e controllare che funzioni correttamente e che non ci siano
inltrazioni d’acqua, quindi iniziare l’immersione.
Installare la fotocamera digitale nella custodia subacquea prima di immergersi ed
evitare di aprire o chiudere la custodia subacquea a bordo di barche o in riva al
mare per quanto Ăš possibile. Quando si inserisce la fotocamera digitale, farlo in un
luogo per quanto possibile a bassa umiditĂ .
Prima di usare la custodia subacquea, assicurarsi che non siano rimasti impigliati
detriti tra le metĂ  anteriore e posteriore del corpo della custodia subacquea.
Prima di utilizzare la custodia subacquea, vericare sempre il numero di
immagini che Ăš possibile registrare e la carica residua della batteria.
Orari indicati per la registrazione
Le ore piĂč indicate per la registrazione sono tra le 10 di mattina e le 2 del
pomeriggio, quando il sole Ăš a picco.
Per riprendere immagini in luoghi dove non arriva il sole o di notte, usare la
lampada video subacquea HVL-ML20M (opzionale).
Soluzione di problemi
Sintomo Causa/Rimedio
Sono presenti gocce
d’acqua all’interno della
custodia subacquea.
Sono presenti gra o incrinature sulla guarnizione
toroidale.
î…ČSostituire la guarnizione toroidale con una nuova.
La guarnizione toroidale non Ăš inserita
correttamente.
î…ČInserire bene la guarnizione toroidale nella
scanalatura.
La bbia non ù ssata.
î…ČFissare la bbia no a che scatta.



La funzione di
registrazione non si attivan.
Il blocco batteria Ăš scarico.
î…ČCaricare completamente il blocco batteria.
La “Memory Stick Duo” ù piena.
î…ČInserire un’altra “Memory Stick Duo” oppure
cancellare i dati inutili dalla “Memory Stick Duo”.
La linguetta di protezione dalla scrittura della
“Memory Stick Duo” ù impostata su LOCK.
î…Č Impostare la linguetta sulla posizione di
registrazione oppure inserire una “Memory Stick
Duo” nuova.



L’immagine di
riproduzione non
Ăš visualizzata nel
colore previsto (per la
registrazione sott’acqua).
La fotocamera digitale non Ăš impostata su
(Sott’acqua).
î…ČVericare che la fotocamera digitale sia impostata
su (Sott’acqua).
Il bilanciamento del bianco sott’acqua non ù
impostato correttamente.
î…ČVericare l’impostazione di bilanciamento del
bianco sott’acqua per la fotocamera digitale.


Caratteristiche tecniche
Materiale
Plastica (PC, ABS), vetro
Resistenza all’acqua
Guarnizione toroidale, bbia
Resistenza alla pressione
Fino ad una profonditĂ  di 40 m in immersione
Interruttori controllabili dall’esterno
POWER (Alimentazione), Otturatore, Zoom (W/T), Modo, Flash, Macro,
Autoscatto, DISP, Invio, MENU, HOME, Riproduzione, Diapo
Dimensioni
circa 148 × 112 × 89 mm (l/a/p) (escluso le parti sporgenti)
Peso
circa 480 g (solo custodia subacquea)
Accessori inclusi
Custodia impermeabile (1)
Cinghia a mano (1)
Paraluce per LCD (1)
Diusore (1)
Attacco anteriore A (per DSC-W300) (1)*
Attacco posteriore A (per DSC-W300) (1)*
*Applicato alla custodia impermeabile al momento dell’acquisto.
Attacco anteriore B (per DSC-W170/W150) (1)
Attacco posteriore B (per DSC-W170/W150) (1)
Lubricante (1)
Guarnizione toroidale (1)
Spaziatore (1)
Corredo di documentazione stampata
Accessori opzionali
Corredo braccio VCT-MP1K
Lampada video subacquea HVL-ML20M (deve essere usata insieme al corredo
braccio VCT-MP1K e blocco batteria “InfoLITHIUM” (serie M), (caricabatterie
per serie M))
Kit O-ring ACC-MP105
Questa custodia subacquea consente l’applicazione dei prodotti indicati, oltre
che degli accessori subacquei di SEA&SEA SUNPAK CO., Ltd. Per ulteriori
informazioni su questi accessori, visitare il sito Web indicato di seguito.
http://www.seaandsea.co.jp/products/accessory/mpk/index.html
Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a modiche senza preavviso.




CaracterĂ­stica principal
Pode ser utilizado até 40 m de profundidade debaixo de ågua.
Esta embalagem marinha MPK-WD Ă© destinada ao uso exclusivo com a cĂąmara
estĂĄtica digital DSC-W300/W170/W150 da Sony. (Nem todas as Cyber-shot se
encontram disponíveis em todos os países ou regiÔes.)
Esta embalagem marinha Ă© Ă  prova de ĂĄgua e permite que a cĂąmara estĂĄtica digital
seja utilizada na chuva, na neve, na praia ou por baixo de ĂĄgua.
Utilizar a embalagem marinha com denição da cñmara estática digital em
(SubaquĂĄtico) permite-lhe gravar imagens subaquĂĄticas de extraordinĂĄria beleza.
PrecauçÔes
Quando utilizar esta embalagem marinha durante mergulhos, preste atenção
ao ambiente circundante. A falta de atenção pode provocar acidentes durante o
mergulho.
No caso de ocorrer uma inltração de água, preste atenção ao ambiente e à
superfície circundante, seguindo as normas de segurança de mergulho.
NĂŁo exponha o vidro frontal a fortes choques, visto que poderĂĄ rachar-se.
Evite abrir a embalagem marinha na praia ou na ĂĄgua. Os preparativos, tais como
instalar a cñmara estática digital e substituir o “Memory Stick Duo”, devem ser
feitos em locais com pouca humidade e sem ar salino.
NĂŁo jogue a embalagem marinha na ĂĄgua.
Evite utilizar a embalagem marinha em locais com fortesondas.
Evite utilizar a embalagem marinha nas seguintes situaçÔes:
num local muito quente ou hĂșmido
na ågua com temperatura superior a 40°C
em temperaturas inferiores a 0°C
Em tais situaçÔes, poderĂĄ ocorrer condensação de humidade ou inltração de
ĂĄgua e avariar o equipamento.
NĂŁo utilize a embalagem marinha durante mais de 30 minutos seguidos em
temperaturas superiores a 35°C.
NĂŁo deixe a embalagem marinha sob a luz solar directa num local muito quente
e hĂșmido durante um perĂ­odo prolongado. Se nĂŁo puder evitar que a embalagem
marinha que exposta à luz solar directa, certique-se de cobr i-la com uma
toalha ou outra protecção.
A cĂąmara estĂĄtica digital irĂĄ aquecer-se, caso seja utilizada no interior da
embalagem marinha durante um perĂ­odo prolongado. Antes de retirar a cĂąmara
estĂĄtica digital da embalagem marinha, deixe-a sob a sombra ou num outro local
fresco durante algum tempo para que se esfrie.
Um anel de vedação frouxo ou demasiado comprimido, a presença de areia
ou sujidade no anel de vedação pode causar inltraçÔes de ĂĄgua quando o
equipamento for submerso na ĂĄgua.
Certique-se de vericar o anel de vedação antes de usá-lo.
Quanto aos pormenores, leia o Manual de Manutenção do anel de vedação.
Se houver óleo de bronzear aderido na embalagem marinha, certique-se
de lavĂĄ-la totalmente com ĂĄgua morna. Se deixar a embalagem marinha
impregnada com Ăłleo de bronzear, a superfĂ­cie da mesma poderĂĄ descolorir-se
ou avariar-se. (tais como fendas na superfĂ­cie.)
Inltração de água
Se por acaso ocorrer inltração de água, retire a embalagem marinha da água
imediatamente.
Se a cñmara estática digital car molhada, leve-a imediatamente ao agente Sony mais
próximo. As despesas de reparação devem ser arcadas pelo utente.
Efeito antiembaciamento
Embora o vidro frontal da embalagem marinha possua um efeito de
antiembaciamento, coloque a cĂąmara estĂĄtica digital num recinto de baixa
humidade ou ambiente similar.
Antes de a utilizar
Antes de utilizar a cĂąmara estĂĄtica digital debaixo da ĂĄgua, primeiro
experimente utilizar a embalagem marinha numa profundidade de cerca
de 1 m e certique-se de que a cñmara estática digital esteja a funcionar
correctamente e de que nĂŁo haja inltraçÔes de ĂĄgua na embalagem
marinha, para então começar a mergulhar.
Na eventualidade muito remota de que um defeito da embalagem marinha
venha a causar avarias devido a inltraçÔes de ĂĄgua, a Sony nĂŁo se
responsabilizarĂĄ pelos danos causados aos equipamentos contidos no seu
interior (cĂąmara estĂĄtica digital, bateria recarregĂĄvel, etc.) e ao conteĂșdo
gravado, nem pelas despesas referentes à fotograa.


Anel de vedação e vedação à prova de
gotejamento
Anel de vedação
Este equipamento utiliza um anel de vedação para preservar a sua resistĂȘncia Ă 
ågua. Quanto aos pormenores, consulte o Manual de Manutenção à parte do anel de
vedação.
O manuseamento incorrecto do anel de vedação poderĂĄ resultar em inltraçÔes de
ĂĄgua.
Vedação à prova de gotejamento
Não retire nem aplique lubricante na vedação à prova de gotejamento. Se a vedação
se desprender ou estiver muito comprimida, poderĂĄ causar inltraçÔes de ĂĄgua.
Se a vedação Ă  prova de ĂĄgua se desencaixar, reajuste-a com cuidado para nĂŁo torcĂȘ-
la. (Veja a ilustração )
Vida Ăștil do anel de vedação e da vedação Ă  prova de gotejamento
Anel de vedação
A vida Ăștil do anel de vedação varia de acordo com a frequĂȘncia e as condiçÔes
de utilização da embalagem marinha. Geralmente, a vida Ăștil das peças Ă© de
aproximadamente um ano.
Vedação à prova de ågua
Substitua a vedação à prova por outra nova, caso encontre arranhÔes ou rachaduras
na vedação.
Depois de substituí-la, verique se não ocorre nenhuma inltração de água.
Lubricante
Utilize o lubricante de tubo azul (fornecido). Ao utilizar o lubricante de tubo
amarelo ou de outro fabricante irĂĄ avariar o anel de vedação e causar inltraçÔes de
ĂĄgua.
Anel de vedação, vedação à prova de água e lubricante
Poderá adquirir o anel de vedação, a vedação à prova de água e o lubricante no
agente Sony mais prĂłximo.
Anel de vedação (modelo NÂș 3-080-065-01)
Vedação à prova de ågua (modelo N° 3-080-066-01)
Lubricante (modelo NÂș 3-071-370-01)
Manutenção
Após efectuar gravaçÔes em locais sujeitos à brisa marítima, lave completamente
a embalagem marinha com ĂĄgua corrente para retirar o sal e areia mantendo
as velas fechadas e, em seguida, enxugue-a com um pano macio e seco.
Recomenda-se que deixe a embalagem marinha submersa em ĂĄgua corrente
durante cerca de 30 minutos. Se a deixar com restos de sal, as porçÔes metålicas
poderĂŁo ser avariadas ou enferrujar-se e causar inltraçÔes de ĂĄgua.
Se houver óleo de bronzear aderido na embalagem marinha, certique-se de lavá-
la completamente com ĂĄgua morna.
Limpe o interior da embalagem marinha com um pano macio e seco. NĂŁo o lave
com ĂĄgua.
Certique-se de executar a manutenção acima toda vez que utilizar a embalagem
marinha. NĂŁo utilize nenhum tipo de solvente, tal como ĂĄlcool, benzina ou diluente
para efectuar a limpeza, visto que poderĂŁo avariar a superfĂ­cie de acabamento da
embalagem marinha.
Quando for guardar a embalagem marinha
Acople o espaçador fornecido com a embalagem marinha para evitar o desgaste
do anel de vedação. (Veja a ilustração )
Evite a acumulação de pó no anel de vedação.
Cubra levemente o anel de vedação com lubricante e insira-o na ranhura
de apoio, e em seguida guarde a embalagem marinha num local fresco e bem
ventilado. Não feche a vela.
Evite guardar a embalagem marinha num local frio, muito quente ou hĂșmido,
ou junto com naalina ou cĂąnfora, visto que tais condiçÔes podem avariar o
aparelho.
Preparativos
Os seguintes procedimentos sĂŁo explicados utilizando o modelo DSC-W170/W150.
Quanto aos pormenores, consulte o Manual de instruçÔes da sua cĂąmara fotográca
digital.
 Substituição do encaixe
* Se estiver a utilizar a DSC-W300, os passos que se seguem nĂŁo serĂŁo
necessĂĄrios dado que o encaixe A para a DSC-W300 jĂĄ se encontra instalado
na embalagem marinha aquando da aquisição.
1 Abra a embalagem marinha. ( -1)
Carregue nas teclas OPEN superior e inferior em simultñneo e solte a vela 
na direcção da seta para abrir o corpo da embalagem marinha.
Notas
Tenha cuidado para não perder o espaçador, uma vez que irå ser necessårio para
guardar a embalagem marinha.
2 Substitua os encaixes.










ïšș
ïšș
ïšș










PortuguĂȘs
Retire o encaixe frontal A e encaixe traseiro A da DSC-W300 ( -2 ) 
Segure o encaixe frontal A nas partes marcadas na ilustração e retire-o.
Pressione ligeiramente, com o dedo, a parede interior do encaixe traseiro A e
retire-o.
Coloque o encaixe frontal B e encaixe traseiro B da DSC-W170/W150
( -2 ) 
Carregue bem nos pontos marcados na ilustração. 
Após a substituição do encaixe, prima vårias vezes os botÔes da embalagem
marinha para vericar o seu funcionamento.
* Após a remoção do encaixe da embalagem marinha, este não deve ser endireitado
até que seja guardado. O armazenamento enquanto deformado pode causar danos
no encaixe.
Preparar o anel de vedação e a vedação à prova de
gotejamento
1 Remova o anel de vedação.
2 Aplique uma camada de lubricante no anel de vedação.
Limpe qualquer grão de areia ou sujidade que houver no anel de vedação, na
ranhura de apoio ou no corpo da embalagem marinha onde tocar o anel de
vedação. Aplique uma camada uniforme e na de lubricante sobre o anel de
vedação.
3 Ajuste o anel de vedação na embalagem marinha.
4 Verique se há algum grão de areia ou sujidade na vedação à prova
de gotejamento.
Notas
Não remova a vedação à prova de gotejamento nem aplique lubricante sobre
a mesma.
O corpo da embalagem marinha pode ter arranhĂ”es ou inltraçÔes de ĂĄgua se
a tampa for fechada com areia ou sujidade sobre o anel de vedação ou sobre a
vedação à prova de gotejamento.
Lembre-se de ler o Manual de Manutenção à parte do anel de
vedação.
Este manual inclui detalhes importantes sobre o manuseamento do
anel de vedação.
 Preparar a cñmara estática digital
Instale a cĂąmara estĂĄtica digital num recinto com pouca humidade
ou num ambiente semelhante. A abertura ou o fecho da embalagem
marinha em locais quentes ou hĂșmidos pode resultar no embaciamento
do vidro frontal.
1 Retire a correia da cĂąmara estĂĄtica digital.
2 Insira a bateria e o “Memory Stick Duo.”
Certique-se de que utiliza uma bateria totalmente carregada.
Certique-se de que o “Memory Stick Duo” tem espaço suciente para gravar
imagens.
3 Prima a tecla de alimentação para a cùmara eståtica digital e regule
o ecrã LCD para “LIGADO.”
4 Selecione o Modo GRAV. ( -4)
Seleccione (Selecção de cena) através do botão Modo.SCN
5 ApĂłs premir o botĂŁo MENU, seleccione (SubaquĂĄtico) em SCN.
6 Regule o Iluminador AF para “DESLIGADO.”
Tal desactiva a utilização do Iluminador AF.
7 Verique se existe sujidade na objectiva e no ecrã LCD.
 Instalar a cñmara estática digital no interior da
embalagem marinha
1 Desligue a cĂąmara estĂĄtica digital.
2 Instale a cĂąmara estĂĄtica digital no interior da embalagem marinha.
( -2)
Assegure-se sempre de desligar a alimentação da cùmara quando for
instalar ou remover a cñmara estática digital. A objectiva poderá car
avariada se deixar a cĂąmara ligada.
Verique se a cñmara estática digital foi colocada correctamente.
3 Feche o corpo da embalagem marinha e aperte a vela. ( -3)
Segure no corpo da embalagem marinha e aperte a vela atĂ© ouvir um estalido
de encaixe nas partes superior e inferior.
Notas
Quando fechar a embalagem marinha, verique se não há nenhum resíduo, areia,
cabelo ou qualquer outra substùncia estranha no anel de vedação ou na ranhura
de apoio. Podem ocorrer inltraçÔes de ĂĄgua, se houver qualquer uma destas
substĂąncias estranhas em tais locais.
Posição da vela quando fechar o corpo da embalagem marinha
Exemplo correcto ( ) -3
Exemplo incorrecto ( ) -3
Se fechar a vela conforme mostrado em , a vela ca presa,  -3
impossibilitando o fecho da embalagem marinha.
Instalar os acessĂłrios
Colocar a correia de mão
Recomendamos que coloque a correia de mĂŁo (fornecida) antes de utilizar a
embalagem marinha. (Veja a ilustração )
Colocar o difusor
Recomendamos que coloque o difusor ao gravar utilizando ash.
Alinhe o difusor com o protector frontal e carregue bem, conforme ilustrado.
Colocar e retirar o protector do LCD
Como colocar ( - ) 
1 Prenda a correia fornecida do protector do LCD Ă  embalagem
marinha.
2 Alinhe o protector do LCD com a guia de encaixe e carregue
bem, conforme a ilustração.
Como retirar ( - ) 
Estique o protector do LCD e retire-o da guia.
Notas
Tenha cuidado para nĂŁo prender a correia de mĂŁo ou a correia acessĂłria quando
fechar o corpo da embalagem marinha. Se a correia car presa, pode entrar água na
embalagem.
Utilização da embalagem marinha
 Gravação
1 Ligue a alimentação da cñmara. ( -1)
2 Prima a patilha do obturador / botão do obturador. ( -2)
Notas
Se utilizar o ash enquanto a embalagem marinha estiver colocada, dependendo da
situação, a distñncia de lmagem pode car mais curta. Recomenda-se utilizar a luz
de vĂ­deo subaquĂĄtica HVL-ML20M (opcional).
 Utilizar/Denir vĂĄrias funçÔes
Pode utilizar as diferentes funçÔes da cùmara eståtica digital instaladas na
embalagem marinha.
Seleccionar o modo
Seleccione o Modo GRAV utilizando o botĂŁo Modo na embalagem
marinha.
Para gravar imagens estĂĄticas tudo em Modo GRAV excepto (Modo de
Filme)
Para gravar lmes (Modo de Filme)
* NĂŁo Ă© possĂ­vel gravar som durante a gravação de lmes.
* (Subaquático) não está disponível para imagens de lmes.
Pode seleccionar o modo em Selecção de cena utilizando o botão
(Macro) ou (Flash) na embalagem marinha.
(CrepĂșsculo), (Praia), (Neve), (Fogo artifĂ­cio), (SubaquĂĄtico)
* Quando gravar imagens subaquĂĄticas, recomenda-se que utilize
(SubaquĂĄtico).
Seleccionar o equilĂ­brio de brancos subaquĂĄtico
Ajusta o tom de cor durante o modo (SubaquĂĄtico).
(Auto) A mĂĄquina ajusta automaticamente os tons de cor
subaquĂĄticos de modo a terem um aspecto natural.
(Subaquåtico 1) Ajusta de acordo com as condiçÔes subaquåticas quando o
tom de azul Ă© muito forte.
(Subaquåtico 2) Ajusta de acordo com as condiçÔes subaquåticas quando o
tom de verde Ă© muito forte.
(Flash) Ajusta para uma utilização subaquática do ash.
Quando grava imagens com um ash e não utiliza (Flash), o equilíbrio de
brancos subaquĂĄtico Ă© automaticamente denido para (Auto).
Utilizar o zoom (Veja a ilustração )
Carregue no lado W para utilizar a função grande angular.
(O motivo aparece mais longe.)
Carregue no lado T para utilizar a função tele-objectiva.
(O motivo aparece mais perto.)
Notas
Se nĂŁo gravar imagens durante um determinado perĂ­odo de tempo, a cĂąmara estĂĄtica digital
desliga-se automaticamente para evitar o desgaste da carga da bateria. Para utilizar a cĂąmara
eståtica digital novamente, volte a ligar a sua alimentação. Quanto aos pormenores, consulte o
manual de instruçÔes fornecido com a cùmara eståtica digital.
 Reproduzir
Pode reproduzir as imagens no ecrã LCD utilizando o botão de operação. Não
consegue ouvir o som.
1 Ligue a alimentação da cñmara. ( -1)
2 Prima a tecla (Reprodução). ( -2)
3 Seleccione a imagem desejada. ( -3)
 -3 Para a imagem prĂ©via
 -3 Para a imagem seguinte
Quanto aos pormenores, consulte o manual de instruçÔes fornecido com a
cĂąmara estĂĄtica digital.






 Remoção da cñmara estática digital
1 Desligue a alimentação da cñmara. ( -1)
Assegure-se sempre de desligar a alimentação da cùmara quando
for instalar ou remover a cĂąmara estĂĄtica digital. A objectiva poderĂĄ
car avariada se deixar a cñmara ligada.
2 Carregue uma vez nas teclas OPEN superior e inferior e solte 
a vela na direcção da seta para abrir o corpo da embalagem 
marinha. ( -2)
3 Remova a cĂąmara estĂĄtica digital da embalagem marinha.
A cĂąmara estĂĄtica digital irĂĄ aquecer-se quando for utilizada por um perĂ­odo
prolongado. Ligue a alimentação da cùmara e deixe-a inerte por algum tempo até
que se esfrie, antes de removĂȘ-la da embalagem marinha.
Tenha cuidado para nĂŁo derrubar a cĂąmara estĂĄtica digital durante a
sua remoção.
4 Cancele o modo (SubaquĂĄtico).
5 Regule oIluminador AF para Auto.
Notas
Antes de abrir a embalagem marinha, enxague-a com ĂĄgua da torneira ou ĂĄgua doce e entĂŁo
enxugue-a com um pano macio. Quando abrir a embalagem, tenha cuidado para nĂŁo deixar cair
nenhuma gota de ĂĄgua do seu corpo, cabelos ou fato de banho sobre a cĂąmara estĂĄtica digital.
Antes de mergulhar
Antes de realizar registos debaixo da ĂĄgua, primeiro experimente utilizar a
embalagem marinha numa profundidade de cerca de 1 m e certique-se de que
a mesma funciona correctamente e de que nĂŁo hĂĄ inltraçÔes de ĂĄgua, e entĂŁo
prepare-se para mergulhar.
Instale a cĂąmara estĂĄtica digital na embalagem marinha antes de mergulhar e, na
medida do possĂ­vel, evite abri-la e fechĂĄ-la enquanto estiver a bordo de barcos ou
na costa do mar. Quando for instalar a cùmara eståtica digital, faça-o num local
com o menor grau de humidade possĂ­vel.
Antes de utilizar a embalagem marinha, certique-se de que não haja nenhum
resĂ­duo enroscado entre as partes frontal e traseira do corpo da embalagem
marinha.
Antes de utilizar a embalagem marinha, verique sempre o nĂșmero de imagens
que pode gravar e a carga restante da bateria.
Horårio mais adequado para gravaçÔes
O horĂĄrio mais adequado para efectuar lmagens Ă© o perĂ­odo entre as 10:00 da
manhã até as 2:00 da tarde, quando o sol atinge directamente o motivo.
Para efectuar lmagens em locais onde a luz solar não chega a atingir
satisfatoriamente ou durante a noite, utilize a luz de vĂ­deo subaquĂĄtica HVL-
ML20M (opcional).
Resolução de problemas
Sintoma Causa/AcçÔes correctivas
HĂĄ gotas de ĂĄgua dentro da
embalagem marinha.
Existem arranhÔes ou rachaduras no anel de
vedação.
î…Č Substitua o anel de vedação por um novo.
O anel de vedação não estå colocado correctamente.
î…Č Coloque o anel de vedação uniformemente na
ranhura.
A vela não está fechada.
î…Č Feche a vela atĂ© que seja emitido um estalido de
encaixe.



A função de gravação não
funciona.
A carga da bateria recarregĂĄvel estĂĄ esgotada.
î…Č Carregue completamente a bateria recarregĂĄvel.
O “Memory Stick Duo” está cheio.
î…Č Insira outro “Memory Stick Duo” ou apague os
dados desnecessários do “Memory Stick Duo”.
A patilha de protecção contra gravação do “Memory
Stick Duo” está na posição LOCK.
î…Č Coloque a patilha na posição de gravação ou insira
um novo “Memory Stick Duo”.



A imagem reproduzida nĂŁo
Ă© apresentada com a cor
desejada. (Quando gravar
debaixo de ĂĄgua)
A cñmara fotográca digital pode não estar
programada para (SubaquĂĄtico).
î…Č Certique-se de que a mĂĄquina fotográca digital Ă©
programada para (SubaquĂĄtico).
O equilĂ­brio de brancos subaquĂĄtico pode nĂŁo estar
programado correctamente.
î…Č Verique a denição do equilĂ­brio de brancos
subaquático da máquina fotográca digital.


EspecicaçÔes
Material
PlĂĄstico (PC, ABS), vidro
ResistĂȘncia Ă  ĂĄgua
Anel de vedação, vela
ResistĂȘncia Ă  pressĂŁo
Até a uma profundidade de 40 m debaixo da ågua
Interruptores que podem ser operados externamente
POWER (Alimentação), Obturador, Zoom (W/T), Modo, Flash, Macro,
Temporizador, DISP, Introduzir, MENU, HOME, Reprodução, Ap.slide
DimensÔes
Aprox. 148 × 112 × 89 mm (c/a/p)
(excluindo as peças salientes)
Peso
Aprox. 480 g (somente a embalagem marinha)
Itens incluĂ­dos
Caixa estanque (1)
Correia de empunhadeira (1)
Protector do LCD (1)
Difusor (1)
Encaixe frontal A (para DSC-W300) (1)*
Encaixe traseiro A (para DSC-W300) (1)*
*Instalado na caixa estanque aquando da aquisição.
Encaixe frontal B (para DSC-W170/W150) (1)
Encaixe traseiro B (para DSC-W170/W150) (1)
Lubricante (1)
Anel de vedação (1)
Espaçador (1)
Documentos impressos
AcessĂłrios opcionais
Jogo de braço VCT-MP1K
Luz de vĂ­deo subaquĂĄtica HVL-ML20M (deve ser utilizada junto com o jogo de
braço VCT-MP1K e bateria recarregĂĄvel “InfoLITHIUM” (sĂ©rie M), (carregador
de bateria série M)).
Kit anel de vedação ACC-MP105
Esta embalagem marinha permite a instalação dos produtos acima referidos,
assim como dos acessĂłrios subaquĂĄticos da SEA&SEA SUNPAK CO., Ltd.
Para obter mais informaçÔes sobre esses acessórios, consulte a pågina na internet
que se segue.
http://www.seaandsea.co.jp/products/accessory/mpk/index.html
O design e as especicaçÔes estĂŁo sujeitos a alteraçÔes sem aviso prĂ©vio.





Produktspezifikationen

Marke: Sony
Kategorie: Sonstiges Kamerazubehör
Modell: MPK-WD

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Sony MPK-WD benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten