Sony MPK-P9 Bedienungsanleitung


Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Sony MPK-P9 (3 Seiten) in der Kategorie Sonstiges Kamerazubehör. Dieser Bedienungsanleitung war für 19 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/3
Troubleshooting
Symptom
There are drops of water
inside the marine pack.
The recording and playing
back function does not work.
Specifications
Material
Plastic (PC, ABS), stainless steel, glass
Water-resistance
O-ring, buckle
Pressure-resistance
To a depth of up to 40 m (132 feet) underwater
Switches that can be externally operated
Power, mode, shutter, zoom, flash, macro, control, self-timer, review
Dimension
Approx. 157 79 mm (6 1/4 3 3/8 3 1/8 inches) (w/h/d)Ă— 84 Ă— Ă— Ă—
(excluding projecting parts)
Mass
Approx. 400 g (14 oz) (marine pack only)
Supplied accessories
Neck strap (1)
Grease (1)
O-ring (1)
O-ring remover (1)
Spacer (1)
Anti-fogging lens solution (1)
Operating Instructions (1)
O-ring Maintenance Manual (1)
Optional accessories
Color filter kit VF-MP5K
Arm kit VCT-MP1K
Underwater video light HVL-ML20M (must be used together with arm kit
VCT-MP1K, “InfoLITHIUM” (M series) battery pack and M series battery
charger)
Design and specifications subject to change without notice.
Marine Pack
3-074-886- (1)12
MPK-P9
Sony Corporation © 2002 Printed in Japan
E
Owner’s Record
The model and serial numbers are located inside of the unit.
Record the serial number in the space provided below.
Refer to them whenever you call upon your Sony dealer regarding this
product.
Model No. MPK-P9 Serial No.
Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
English Français
Main Feature
Useable at a depth of up to 40 m (132 feet) underwater.
•This marine pack MPK-P9 is exclusively for use with the Sony Digital Still
Camera DSC-P9/P7/P2. (Cyber-shot for this marine pack is not available
in all countries.)
•This marine pack is water-resistant, enabling the digital still camera to be
used in the rain or snow or at the beach.
A loose or nipped O-ring, or sand or dirt on the O-ring may cause
water leaks under water.
Be sure to check the O-ring before use.
For details, read the O-ring Maintenance Manual.
Notice
•Before using the digital still camera underwater, first take the marine pack
to a depth of about 1 m (3.3 feet) and check that the digital still camera is
operating properly and that the marine pack is not leaking, then
commence your dive.
•In the unlikely event that a malfunction of the marine pack causes damage
due to water leakage, Sony does not guarantee against damages to the
equipment contained in it (digital still camera, battery, etc.) and the
recorded contents, nor expenses entailed in the photography.
Precautions
•When using this marine pack while diving, be sure to pay attention to the
surrounding situation. Lack of attention may cause an accident while
diving.
•In case a water leakage is occurred, be sure to pay attention to the
surrounding situation and surface following the safety rules for diving.
•Do not use the marine pack with the neck strap wrapped around your
neck under water. Doing so may result in personal injury or accidents.
•Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack.
•Avoid opening the marine pack at the beach or on the water. Preparation
such as installing the digital still camera and changing the “Memory
Stick” should be done in a place with low humidity and no salty air.
•Do not throw the marine pack into the water.
•Avoid using the marine pack in places with strong waves.
•Avoid using the marine pack under the following situations:
– in a very hot or humid place.
– in water hotter than 40˚C (104˚F).
– at temperatures lower than 0˚C (32˚F).
In these situations moisture condensation or water leakage may occur and
damage the equipment.
•Use the marine pack for no longer than 30 minutes at a time in
temperatures above 35ËšC (95ËšF).
•Do not leave the marine pack under direct sunlight in a very hot and
humid place for a long period of time. If you cannot avoid leaving the
marine pack under direct sunlight, be sure to cover the pack with a towel
or other protection.
•The digital still camera heats up if it is used inside the marine pack for a
long time. Before removing the digital still camera from the marine pack,
leave the marine pack in the shade or other cool place for a while to cool
down.
If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using
lukewarm water. If the marine pack is left with sun oil on its body, the
surface of the marine pack may become discolored or damaged. (such
as cracks on the surface.)
Water leakage
If water happens to leak in, stop exposing the marine pack to water
immediately.
If the digital still camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer
immediately. Repair costs must be borne by the customer.
Anti-fogging lens solution
Coat the surface of the glass with the supplied anti-fogging lens solution.
This is effective in preventing fogging.
O-ring
This equipment uses an O-ring to maintain its water resistance. For details,
refer to the separate O-ring Maintenance Manual.
Improper handling of the O-ring can result in water leakage.
Drip-proof packing
Do not remove or apply grease to the drip-proof packing. If the packing
rises up or is nipped, this may result in water leaks.
Grease
Use the grease in the blue tube (supplied). Using the grease in the yellow
tube or other manufacturer’s grease will damage the O-ring, and cause
water leaks.
O-ring, grease and anti-fogging lens solution
You can obtain O-rings, grease and anti-fogging lens solution at your
nearest Sony dealer.
O-ring (model No. 3-071-364-01)
Grease (model No. 3-071-370-01)
Anti-fogging lens solution (model No. 3-072-039-01)
O-ring and drip-proof packing serviceable life
The serviceable life of O-rings and drip-proof packing varies with the
frequency of use of the marine pack and storage conditions. Generally, the
serviceable life of the parts is about one year.
When replacing the drip-proof packing, take it to your nearest Sony dealer.
Repair costs must be borne by the customer.
Maintenance
After recording
•After recording in a location subject to sea breezes, wash the marine pack
with fresh water to remove salt and sand with the buckles fastened
thoroughly, then wipe with a soft dry cloth. It is recommended that you
submerge the marine pack in fresh water for about 30 minutes. If it is left
with salt on it, metal portions may be damaged or rust may form and
cause water leakage.
•If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using
lukewarm water.
•Clean the inside of the marine pack with a soft dry cloth. Do not wash the
inside of the marine pack.
Be sure to perform the above maintenance each time you use the marine
pack. Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for
cleaning, as this might damage the surface finish of the marine pack.
When storing the marine pack
•Attach the spacer supplied with your marine pack to prevent wear of the
O-ring. (See illustration A)
•Prevent dust from collecting on the O-ring.
•Lightly coat the O-ring with grease and insert it into the seating groove,
then store the marine pack in a cool, well-ventilated location. Do not
fasten the buckle.
•Avoid storing the marine pack in a cold, very hot or humid place, or
together with naphthalene or camphor, as these conditions might damage
the unit.
Preparation
Preparing the digital still camera
Install the digital still camera in a low-humidity room or a similar
environment.
Opening or closing the marine pack in hot or humid locations may result in
fogging of the front glass.
For details, refer to the operating instructions supplied with your digital
still camera DSC-P9/P7/P2.
1 Remove the wrist strap from the digital still camera DSC-P9/P7/
P2.
2 Install the battery pack.
Be sure to use a fully charged battery pack.
3 Insert the “Memory Stick”.
4 Turn on the POWER of the digital still camera.
5 Turn on the LCD screen.
6 Set each of the settings on the digital still camera to auto mode.
7 Set the AF illuminator on the digital still camera to OFF.
This disables use of the AF illuminator.
Check the digital still camera’s lens and LCD screen for any dirt.
C Installing the digital still camera inside the
marine pack
1 Turn off the POWER of the digital still camera.
2 Set the Mode dial of the digital still camera to .
(C-1)
3 Open the marine pack. (C-2)
Slide the buckle in the direction of the arrow while pressing the lock release2
button 1, remove in the direction of the arrow 3, and open the marine pack’s
body.
Note
Take care not to lose the spacer as you will need it to store the marine pack.
4 Prepare the marine pack.
Be sure to read the separate O-ring Maintenance Manual.
Important details regarding handling of the O-ring are described in this
manual.
1 Use the O-ring remover (supplied) to remove the O-ring.
2 Coat the O-ring with grease.
Clean off any sand or dirt on the O-ring, in the seating groove, or on the marine
pack’s body where it touches the O-ring. Coat the O-ring with a light, even
layer of grease.
3 Check the drip-proof packing for any sand or dirt.
Notes
• Do not remove the drip-proof packing or coat the drip-proof packing with
grease.
• The marine pack’s body may be scratched or water may leak if the cover is
closed with sand or dirt on the O-ring or drip-proof packing.
4 Coat the front glass with anti-fogging lens solution.
Apply 3 or 4 drops of the anti-fogging lens solution to the inside of the front
glass and wipe evenly to spread the liquid using swabs, a soft cloth or tissue
paper.
Notes
• We recommend coating with anti-fogging lens solution immediately
before you close the marine pack.
• The marine pack’s front glass might fog up, if there is not enough
anti-fogging lens solution on the front glass or you repeatedly open and
close the marine pack after coating with anti-fogging lens solution.
5 Set the Mode dial of the marine pack to the position shown in
C-3.
6 Install the digital still camera inside the marine pack. (C-4)
Always be sure to set the POWER switch to OFF when installing or
removing the digital still camera. The lens may be damaged if the POWER
switch is left ON.
Check that the digital still camera is placed correctly.
7 Close the marine pack’s body and fasten the buckle. (C-5)
Secure the marine pack’s body, and fasten the buckle until it clicks.
Buckle position when closing the marine pack’s body
Good example (See illustration C-5 )1
Bad example (See illustration C-5 )2
If you close the buckle as shown in , the buckle will be caught,C-5 2
making it impossible to lock the marine pack.
Note
When closing the marine pack’s body, make sure that there is no debris, sand,
hair, or any other foreign matter on the O-ring or in the seating groove. Water
leakage may result if any such foreign matter is caught in these places.
D Neck strap
•Do not use the marine pack with the neck strap wrapped around your
neck under water.
•We recommend attaching the neck strap (supplied) before using the
marine pack. The length of the Neck strap can be regulated. (See
illustration -1)D
•Shorten the strap when using the neck strap as a wrist strap. (See
illustration -2)D
Using the Marine Pack
E Recording
1 Set the POWER switch to ON. ( -1)E
Check that the Mode dial operates normally.
The mode is switched in the following order by turning the Mode dial:
SET UP g g g g SCN
For details of each mode, check in the LCD screen.
2 Set the Mode dial to the desired mode and press the shutter
button. ( -2, 3)E
You can record pictures while looking at the LCD screen.
To record still images, set the Mode dial of the digital still camera to .
To record moving images, set the Mode dial of the digital still camera to .
To record pictures in the various scene, set the Mode dial of the digital still camera
to “SCN”, and select the desired mode.
Sound cannot be recorded while recording moving images.
For details, refer to the operating instructions supplied with your digital still
camera.
Note
Do not idly turn the Mode dial with the digital still camera inside
the marine pack. Doing so might cause the digital still camera to
malfunction.
F Using/Setting various functions
You can use the various functions of the digital still camera DSC-P9/P7/P2
installed in the marine pack.
G Use the zoom
Press the zoom button.
1 Press on the W side for wide-angle. (Subject appears farther away.)
2 Press on the T side for telephoto. (Subject appears closer.)
Notes
•You cannot record images while looking through the finder.
•If you do not record images for over three minutes, the camera turns off
automatically to prevent the battery from wearing down. To use the
camera again, set the POWER switch to ON again.
H Playing back with the control button
You can play back images on the LCD screen using the control button. You
cannot hear the sound.
1 Set the POWER switch to ON. ( -1)H
2 Set the Mode dial to . (H-2)
3 Select the desired image with the control button. ( -3)H
H-3 1 To previous image
H-3 2 To next image
For details, refer to the operating instructions supplied with your digital still
camera.
I Removing the digital still camera
1 Set the POWER switch to OFF. (I-1)
Always be sure to set the POWER switch to OFF when installing or
removing the digital still camera. The lens may be damaged if the POWER
switch is left ON.
2 Set the Mode dial of the digital still camera to the position
shown in I-2.
3 Remove the buckle while pressing the lock release button, and
open the marine pack’s body.
4 Remove the digital still camera from the marine pack.
When the digital still camera has been used for a long time, the digital still camera
heats up. Turn the power off and leave for a while to cool down before removing it
from the marine pack.
Be careful not to drop the digital still camera when removing it.
Note
Before opening the marine pack, rinse it with tap water or fresh water and
then wipe the water off with a soft cloth. When opening it, be careful not to
let any water from your body, hair, or wetsuit cuffs drip onto the digital
still camera.
Before making a dive
•Before recording images underwater, first take the marine pack to a depth
of about 1 m (3.3 feet) and check that it operates properly and that there
are no leaks, then commence your dive.
•Install the digital still camera in the marine pack before diving, and avoid
opening and closing the marine pack while on board boats or at the
seashore as much as possible. When installing the digital still camera, do it
in a place that has as low a humidity as possible.
•Before using the marine pack, make sure that no debris has been caught
between the front and back halves of the marine pack’s body.
•In images recorded underwater, the subject sometimes has a bluish cast.
To correct the colour when this happens, use the colour filter kit VF-MP5K
(optional).
Times that are suited for recording
The most suitable time for recording images is between 10:00 AM and 2:00
PM, when the sun is directly overhead.
To record pictures in places where the sunlight does not reach well or at
night, please use the underwater video light HVL-ML20M (optional).
B
C
F
I
1
2
5
1
1
1
Shutter button
DĂ©clencheur
Mode dial
SĂ©lecteur
Mode
Front glass
Verre avant
Buckle
Fermoir
Spacer (remove to use the
marine pack)
Entretoise (Ă  retirer avant
d’utiliser le Marine Pack)
Hook for neck strap
Crochet pour
courroie de cou
Control buttons
Touches de
commande
1 2
12
D
G
Cause/Corrective Actions
• The buckle is not fastened.
b Fasten the buckle until it clicks.
• The O-ring is not set correctly .
b Place the O-ring evenly in the groove.
• There are scratches or cracks on the O-ring.
b Replace the O-ring with a new one.
• The battery pack has run out.
b Charge the battery pack fully.
• The “Memory Stick” is full.
b Insert another “Memory Stick” or erase
unneeded data from the “Memory Stick.”
• The write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK.
b Set the tab to the recording position or
insert a new “Memory Stick.”
Caractéristique principale
Utilisable jusqu’à une profondeur de 40 mètres (132 pieds) sous
l’eau.
•Le caisson étanche MPK-P9 est conçu spécialement pour l’appareil photo
numérique Sony DSC-P9/P7/P2. (Le Cyber-shot pour lequel ce caisson a
été conçu n’est pas commercialisé dans tous les pays.)
•Ce caisson est étanche à l’eau, ce qui permet d’utiliser l’appareil photo
numérique sous la pluie ou la neige ou au bord de la plage.
Un joint torique relâché ou pincé ou la présence de sable ou de saletés
sur le joint peut entraîner des infiltrations d’eau.
Vérifiez le joint torique avant d’utiliser l’équipement. Pour plus
d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi du joint torique.
Avertissement
•Avant de plonger pour une prise de vues sous-marine, immergez le
Marine Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l’eau environ et assurez-vous que
l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur et que l’appareil photo numérique
fonctionne correctement.
•Dans le cas très improbable où une anomalie du Marine Pack causerait
des dommages dus à une infiltration d’eau, notez que la garantie Sony ne
couvre pas les dommages subis par le matériel (appareil photo
numérique, batterie, etc.) à l’intérieur du Marine Pack, le contenu
enregistré ou les frais encourus pour la prise de vues.
Précautions
•Lorsque vous utilisez le caisson étanche pour la plongée, faites attention à
l’environnement. Un manque d’attention peut être à l’origine d’un
accident pendant la plongée.
•En cas d’infiltration d’eau, faites attention à l’environnement et remontez
à la surface en respectant les règles de plongée.
•N’enroulez pas la courroie du Marine Pack autour de votre cou pour
utiliser l’appareil sous l’eau, car ceci pourrait causer des blessures ou des
accidents.
•Ne soumettez pas le verre avant à des chocs importants car il pourrait se
fendre.
•N’ouvrez pas le Marine Pack sur la plage ou dans l’eau. Les opérations
préparatoires telles que la mise en place de l’appareil photo numérique et
le changement de “Memory Stick” doivent être effectuées à l’abri de
l’humidité et de l’air salin.
•Ne jetez pas le Marine Pack dans l’eau.
•N’utilisez pas le Marine Pack par fortes vagues.
•N’utilisez pas le Marine Pack dans les conditions suivantes :
– dans un endroit très chaud ou humide,
– dans de l’eau chaude à plus de 40°C (104°F),
– à des températures inférieures à 0°C (32°F).
Dans de telles conditions, le matériel pourrait être endommagé par une
condensation d’humidité ou une infiltration d’eau.
•N’utilisez pas le Marine Pack plus de 30 minutes d’affilée par une
température supérieure à 35°C (95°F).
•Ne laissez pas longtemps le Marine Pack en plein soleil dans un endroit
très chaud et humide. Si vous ne pouvez éviter de le laisser au soleil,
recouvrez-le d’une serviette ou d’une autre protection.
•L’appareil photo numérique s’échauffe s’il est utilisé pendant longtemps à
l’intérieur du Marine Pack. Avant d’en retirer l’appareil photo, laissez
temporairement le Marine Pack à l’ombre ou dans un endroit frais pour
qu’il se refroidisse.
S’il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l’éliminer
convenablement avec de l’eau tiède. Si la surface du boîtier du Marine
Pack est souillée avec de la crème solaire, elle risque d’en être
décolorée et endommagée. (craquelures sur la surface)
Infiltration d’eau
Si de l’eau s’infiltre dans le Marine Pack, arrêtez immédiatement de
l’exposer à l’eau.
Si l’appareil photo numérique est mouillé, portez-le immédiatement chez le
revendeur Sony le plus proche. Les frais de réparation seront à la charge de
l’utilisateur.
Liquide antibuée pour objectif
Passez du liquide antibuée pour objectif fourni sur le verre. Ce produit
empêche efficacement la formation de buée.
Joint torique
L’équipement utilise un joint torique pour garantir son étanchéité. Pour
plus d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi séparé du joint
torique.
Une manipulation inadéquate du joint torique peut entraîner une
infiltration d’eau.
Garniture pare-gouttes
Ne retirez pas et ne placez pas de graisse sur la garniture pare-gouttes car
ceci pourrait entraîner une saillie de la garniture hors du boîtier ou son
pincement.
Graisse
Utilisez la graisse du tube bleu (fourni). L’emploi de la graisse du tube
jaune ou d’une graisse d’un autre fabricant endommagerait le joint torique
et entraînerait des infiltrations d’eau.
Joint torique, graisse et liquide antibuée pour objectif
Vous pouvez vous procurer des joints toriques, de la graisse et du liquide
antibuée pour objectif chez votre revendeur Sony.
Joint torique (No. de modèle : 3-071-364-01)
Graisse (No. de modèle : 3-071-370-01)
Liquide antibuée pour obfectif (No. de modèle : 3-072-039-01)
Durée de service du joint torique et de la garniture pare-
gouttes
La durée de service du joint torique et de la garniture pare-gouttes varie
selon la fréquence d’utilisation du Marine Pack et les conditions
d’entreposage. Elle est généralement d’une année environ.
Pour le remplacement de la garniture pare-gouttes, apportez le Marine Pack
chez votre revendeur Sony.
Les frais de réparation seront à la charge de l’utilisateur.
Entretien
Après la prise de vues
•Après une prise de vues dans un endroit soumis à la brise marine, lavez le
Marine Pack à l’eau douce avec les fermoirs correctement verrouillés pour
en faire partir le sel et le sable, puis essuyez-le avec un chiffon doux et sec.
Il est recommandé de plonger le Marine Pack dans de l’eau douce
pendant 30 minutes environ. Ne laissez pas de sel dessus car il pourrait
attaquer les parties métalliques et de la rouille risquerait de se former et
de causer une infiltration d’eau.
•S’il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l’éliminer
convenablement avec de l’eau tiède.
•Ne lavez pas l’intérieur du Marine Pack, mais nettoyez-le avec un linge
doux et sec.
Effectuez les opérations d’entretien ci-dessus après chaque utilisation du
Marine Pack.
N’utilisez aucune sorte de solvant, tel qu’alcool, benzine ou diluant pour le
nettoyage car ces substances peuvent attaquer la finition du Marine Pack.
Lors du stockage du Marine Pack
•Posez l’entretoise fournie avec le Marine Pack pour protéger le joint
torique contre l’usure. (Voir l’illustration A)
•Empêchez l’accumulation de poussière sur le joint torique.
•Passez une légère couche de graisse sur le joint torique et insérez-le dans
la gorge du boîtier. Rangez ensuite le Marine Pack dans un endroit frais et
bien aéré. Ne verrouillez pas le fermoir.
•Ne rangez pas le Marine Pack dans un endroit froid, très chaud ou
humide ou avec de la naphtaline ou du camphre. Ceci pourrait
l’endommager.
Préparation
Préparation de l’appareil photo numérique
Installez l’appareil photo numérique autant que possible dans un endroit peu
humide En effet, l’ouverture et/ou la fermeture du Marine Pack dans un
endroit chaud ou humide provoquerait de la buée sur le verre avant.
Pour plus d’informations, reportez-vous au mode d’emploi, fourni avec
l’appareil photo numérique DSC-P9/P7/P2.
1 Retirez la dragonne de l’appareil photo numérique DSC-P9/P7/
P2.
2 Mettez la batterie en place.
Utilisez une batterie complètement chargée.
3 Insérez le “Memory Stick”.
4 Mettez l’appareil photo numérique sous tension (POWER).
5 Allumez l’écran LCD.
6 Réglez toutes les fonctions de l’appareil photo numérique en
mode automatique.
7 Mettez hors service (OFF) l’éclairage AF de l’appareil photo
numérique.
L’éclairage AF est ainsi invalidé.
Assurez-vous que l’objectif et l’écran LCD de l’appareil photo numérique
ne sont pas souillés.
C Mise en place de l’appareil photo
numérique
1 Mettez l’appareil photo hors tension (par le commutateur
POWER).
2 Placez le sélecteur Mode de l’appareil photo sur . (C-1)
3 Ouvrez le Marine Pack. (C-2)
Glissez le fermoir dans le sens de la flèche en appuyant sur le bouton de2
déverrouillage 1, retirez dans le sens de la flèche 3 et ouvrez le boîtier du Marine
Pack.
Remarque
Prenez soin de ne pas perdre l’entretoise car elle sera nécessaire lors du rangement
du Marine Pack.
4 Préparez le Marine Pack.
Veillez à lire le Mode d’emploi séparé du joint torique, car il renferme des
informations importantes sur la manipulation du joint torique.
1 Servez de l’extracteur de joint torique (fourni) pour déposer le joint.
2 Enduisez le joint torique avec de la graisse.
Enlevez le sable et les autres saletés sur le joint torique, sur la gorge du joint ou
sur la surface du boîtier entrant en contact avec le joint torique. Enduisez le joint
torique d’une légère couche uniforme de graisse.
3 Assurez-vous que la garniture pare-gouttes est exempte de sable et de saletés.
Remarques
• Ne retirez pas la garniture pare-gouttes et ne l’enduisez pas avec de la graisse.
• Le boîtier risque d’être griffé et de l’eau pourrait s’infiltrer si le couvercle est
refermé alors que du sable ou de la saleté se trouve sur le joint torique ou sur
la garniture pare-gouttes.
4 Appliquez du liquide antibuée sur le verre avant.
Mettez 3 ou 4 gouttes de liquide antibuée sur la face intérieure du verre avant et
étalez-les uniformément à l’aide d’un coton-tige, d’un tissu doux ou d’un papier
de soie.
Remarques
• Recouvrez le verre de liquide juste avant de fermer le caisson.
• De la buée peut se former sur le verre s’il n’est pas assez recouvert de liquide
ou si le caisson est ouvert et fermé plusieurs fois de suite après avoir
recouvert le verre de liquide.
5 Réglez le sélecteur Mode du Marine Pack à la position indiquée
en -3.C
6 Installez l’appareil photo numérique dans le Marine Pack. (C-4)
N’oubliez pas de régler le commutateur POWER sur OFF lorsque vous
installez ou retirer l’appareil photo numérique.
L’objectif peut être endommagé si vous laissez le commutateur POWER sur
ON.
Assurez-vous que l’appareil photo est correctement disposé.
7 Fermez le boîtier latéral et bouclez le fermoir. (C-5)
Immobiliser le boîtier latéral et bouclez le fermoir jusqu’à ce qu’il se verrouille.
Position du fermoir à la fermeture du boîtier latéral
Position correcte (Voir l’illustration C-5 )1
Position incorrecte (Voir l’illustration C-5 )2
Si vous bouclez le fermoir comme illustré en , il sera coincé, ce quiC-5 2
rendra difficile la fermeture du Marine Pack.
Remarque
Lorsque vous refermez le Marine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de saletés,
sable, cheveux ou autres corps Ă©trangers sur le joint torique ou dans la gorge du
boîtier. Ceci pourrait provoquer une infiltration d’eau.
D Bandoulière
•N’utilisez pas le Marine Pack sous l’eau si sa courroie est enroulée autour
de votre cou.
•Nous conseillons de fixer la courroie (fournie) sur le Marine Pack avant
d’utiliser celui-ci. La longueur de la courroie peut être réglée. (Voir
l’illustration -1)D
•Ajustez la courroie si vous voulez utiliser la bandoulière comme
dragonne. (Voir l’illustration D-2)
Utilisation du Marine Pack
E Prise de vues
1 RĂ©glez le commutateur POWER sur ON. ( -1)E
Assurez-vous que le sélecteur Mode fonctionne normalement.
Le mode change dans l’ordre suivant par rotation du sélecteur Mode :
SET UP g g g g SCN
Pour les détails sur chaque mode, consultez l’écran LCD.
2 Réglez le sélecteur Mode à la position appropriée et appuyez
sur le déclencheur. ( -2, 3)E
Vous pouvez enregistrer des images en regardant l’écran LCD.
Pour enregistrer des images fixes, réglez le sélecteur Mode de l’appareil photo
numérique sur .
Pour enregistrer des images animées, réglez le sélecteur Mode de l’appareil photo
numérique sur .
Pour filmer des scènes variées, réglez la molette de mode de l’appareil photo sur
“SCN” et sélectionnez le mode souhaité.
Il n’est pas possible d’enregistrer des sons en même temps que des images
animées.
Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi de l’appareil photo
numérique.
Remarque
Ne faites pas tourner inutilement le sélecteur Mode lorsque l’appareil photo
numérique est dans le Marine Pack, car ceci pourra entraîner un
dysfonctionnement de l’appareil.
F RĂ©glage / Utilisation des diverses fonctions
Vous pouvez utiliser les diverses fonctions de l’appareil photo numérique
DSC-P9/P7/P2 alors qu’il est installé dans le Marine Pack.
G Utilisation du zoom
Appuyez sur la touche de zoom.
1 Appuyez sur le côté W pour une prise de vues au grand angle. (Le sujet
s’éloigne.)
2 Appuyez sur le côté T pour une prise de vues au téléobjectif. (Le sujet
s’approche.)
Remarques
•Il n’est pas possible d’enregistrer des images en regardant par le viseur.
•Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant plus de trois minutes lors d’une
prise de vues, il s’éteint automatiquement pour économiser la batterie.
Pour utiliser de nouveau l’appareil photo, réglez le commutateur POWER
sur ON.
H Lecture avec la touche de commande
Vous pouvez visionner les images sur l’écran LCD à l’aide de la touche de
commande. Il n’y a pas de son.
1 RĂ©glez le commutateur POWER sur ON. ( -1)H
2 Réglez le sélecteur Mode sur . (H-2)
3 Sélectionnez l’image souhaitée par la touche de commande.
(H-3)
H-3 1 Vers l’image précédente
H-3 2 Vers l’image suivante
Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi de l’appareil photo
numérique.
I Retrait de l’appareil photo numérique
1 RĂ©glez le commutateur POWER sur OFF. (I-1)
N’oubliez pas de régler le commutateur POWER sur OFF lorsque vous
installez ou retirer l’appareil photo numérique.
L’objectif peut être endommagé si vous laissez le commutateur POWER sur
ON.
2 Réglez le sélecteur Mode de l’appareil photo numérique à la
position, indiquée en I-2.
3 Déposez le fermoir en appuyant sur le bouton de déverrouillage
et ouvrez le Marine Pack.
4 Retirez l’appareil photo numérique hors du Marine Pack.
Lorsque l’appareil photo numérique a fonctionné pendant longtemps, il est
relativement chaud. Mettez-le hors tension et laissez-le se refroidir pendant un
certain temps avant de le retirer du Marine Pack.
Veillez à ne pas faire tomber l’appareil en le retirant.
Remarque
Avant d’ouvrir le Marine Pack, rincez-le avec de l’eau du robinet ou de
l’eau douce, puis essuyez-le complètement avec un chiffon doux. Lorsque
vous l’ouvrez, veillez à ne pas le mouiller avec l’eau de votre combinaison
de plongée, de vos cheveux ou de votre corps.
Avant de partir en plongée
•Avant de partir faire de la photographie sous-marine, immergez le Marine
Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l’eau environ et assurez-vous qu’il
fonctionne correctement et que de l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur.
•Installez l’appareil photo numérique dans le Marine Pack avant la plongée
et, autant que possible, évitez de l’ouvrir et de le fermer à bord d’un
bateau ou sur la plage. Installez l’appareil dans le Marine Pack dans un
endroit aussi peu humide que possible.
•Avant d’utiliser le Marine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de saletés
coincées entre les moitiés avant et arrière du boîtier.
•Sur des images prises sous l’eau, le sujet présente parfois une dominante
bleuâtre. Pour corriger ce phénomène, utilisez le kit de filtre couleur
VF-MP5K (en option), disponible comme accessoire en option.
Meilleur moment de la journée pour la prise
de vues
Le meilleur moment de la journée pour la prise de vues est entre 10 h et
14 h, lorsque le soleil est Ă  la verticale.
Pour photographier dans des endroits mal éclairés par le soleil ou la nuit,
utilisez la torche de plongée sous-marine HVL-ML20M (en option).
En cas de problème
SymptĂ´me
Présence de gouttes d’eau à
l’intérieur du Marine Pack.
Les fonctions
d’enregistrement et de lecture
n’ gissent pas.
Cause/Remèdes
• Les fermoirs sont mal verrouillés.
b Verrouillez correctement les fermoirs.
• Le joint torique n’est pas correctement en
place.
b Placez le joint torique uniformément dans
la gorge.
• Le joint torique est entaillé ou fendillé.
b Remplacez le joint torique par un neuf.
• La batterie est déchargée.
b Rechargez complètement la batterie.
• Le “Memory Stick” est plein.
b Insérez un autre “Memory Stick” ou
effacez les données inutiles du “Memory
Stick”.
• Le taquet d’interdiction en écriture du
“Memory Stick” est sur LOCK.
b Placez le taquet sur la position
d’enregistrement ou insérez un “Memory
Stick” neuf.
C
A
Drip-proof
packing
Garniture
pare-gouttes
3
4
3
TW
H
Power switch
Commutateur
d’alimentation
Lock release button
Bouton de déblocage
Zoom buttons
(Index buttons
during
playback)
Touches de
zoom (Touches
d’indexation
pendant la
lecture)
MENU button
Touche MENU
O-ring
Joint torique
1 2
1
MENU button
Touche MENU
Enter
/Control button
Validation
/Touche de
commande
(flash)button/Control button
Touche (flash)/Touche de commande
(macro)button
/Control button
Touche (macro)/
Touche de commande
(review)button
/Control button
Touche (revue)/
Touche de commande
Self-timer/Control button
Retardateur/Touche de commande
2
3
2
Tripod mounting hole
When using a tripod, use a tripod with 5.5 mm
or shorter screws. This equipment cannot be
firmly fastened on a tripod with long screws.
Doing so might damage this equipment.
Filetage pour trépied
Utilisez un trépied dont la vis mesure 5,5 mm
de long ou moins. Cet Ă©quipement ne peut pas
se fixer solidement sur un trépied à vis longue.
Celle-ci pourrait aussi l’endommager
Spécifications
Matière
Plastique (PC, ABS), acier inoxydable, verre
Étanchéité à l’eau
Joint torique, fermoir
RĂ©sistance Ă  la pression
Jusqu’à une profondeur de 40 m (132 pieds) sous l’eau
Commutateurs pouvant être commandés de l’extérieur
Alimentation, mode, déclencheur, zoom, flash, macro, commande,
retardateur, revue
Dimensions
157 Ă— 84 Ă— 79 mm (6 1/4 Ă— 3 3/8 Ă— 3 1/8 po.) (l/h/p) environ
(parties saillantes et commandes non comprises)
Poids
400 g (14 on.) environ (Marine Pack seulement)
Accessoires fournis
Courroie de cou (1)
Graisse (1)
Joint torique (1)
Extracteur de joint torique (1)
Entretoise (1)
Liquite antibuée pour objectif (1)
Mode d’emploi (1)
Manual d’entretien du joint torique (1)
Accessoires en option
Kit de filtre VF-MP5K
Kit de bras VCT-MP1K
Torche de plongée HVL-ML20M (doit être utilisée avec le kit de bras
VCT-MP1K, la batterie “InfoLITHIUM” (série M) et le chargeur de batterie
série M)
La conception et les caractéristiques sont susceptibles d’être modifiées sans
préavis.
2
2
Voorbereiding
Voorbereiden van de digitale stilbeeldcamera
Installeer de digitale stilbeeldcamera in het onderwaterhuis in een ruimte met
weinig vocht in de lucht.
Als het onderwaterhuis geopend of gesloten wordt op een erg warme of
vochtige plaats, kan het glas aan de voorkant beslaan.
Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw DSC-P9/
P7/P2 digitale stilbeeldocamera.
1 Verwijder de polsband van de digitale stilbeeldcamera
DSC-P9/P7/P2.
2 Installeer de batterij.
Zorg dat u altijd gebruik maakt van een volledig opgeladen batterij.
3 Plaats de “Memory Stick”.
4 Schakel de spanning (POWER) van de digitale stilbeeldcamera
in.
5 Schakel het LCD-scherm in.
6 Zet alle instelfuncties van uw digitale stilbeeldcamera in de
automatische stand.
7 Schakel de autofocus-lichtbron van uw digitale stilbeeldcamera
in de “OFF” stand.
De autofocus-lichtbron werkt dan niet meer.
Controleer de lens en het LCD scherm van uw digitale stilbeeldcamera op
stof of vuil.
C Installeren van de digitale stilbeeldcamera
1 Zet de POWER schakelaar van uw digitale stilbeeldcamera in de
uit-stand.
2 Zet de functiekeuzeknop van de digitale stilbeeldcamera op .
(C-1)
3 Open het onderwater-camerahuis. (C-2)
Schuif de sluitklem in de richting van de pijl terwijl u het ontgrendelknopje 2 1
ingedrukt houdt, maak de klem los in de richting van de pijl en open de beide3
helften van het onderwater-camerahuis.
Opmerking
Pas op dat u het afstandsstuk niet verliest, want dit zult u weer nodig hebben bij
het opbergen van het onderwater-camerahuis.
4 Tref de nodige voorbereidingen aan het onderwater-
camerahuis.
Lees ook de afzonderlijke O-ring onderhoudshandleiding.
Die aparte handleiding bevat gedetailleerde aanwijzingen voor het
behandelen van de belangrijke O-ring.
1 Gebruik de (bijgeleverde) O-ring trekker om de O-ring te verwijderen.
2 Vet de O-ring licht in met smeervet.
Verwijder echter eerst alle stof, vuil of zand van de O-ring, de pakkinggroef en
de pakkingrand van het onderwaterhuis waar de O-ring tegenaan sluit. Vet de
O-ring daarna in met een gelijkmatig dun laagje smeervet.
3 Inspecteer de druppelbestendige pakking zorgvuldig op stof, vuil of
zandkorrels.
Opmerkingen
• Verwijder de druppelbestendige pakking niet en vet deze niet in met
smeervet.
• Als er stof, vuil of zandkorrels op de O-ring of de druppelbestendige pakking
zijn wanneer u het onderwaterhuis sluit, kan dat schade of waterlekkage
veroorzaken.
4 Wrijf het voorglas in met ontwasemingsvloeistof.
Breng 3 of 4 druppeltjes ontwasemingsvloeistof aan op de binnenkant van het
voorglas en wrijf de vloeistof gelijkmatig uit met een zacht doekje, tissue of
wattenstaafje.
Opmerkingen
• Het inwrijven van het voorglas met ontwasemingsvloeistof kunt u het best
doen vlak voordat u het onderwaterhuis sluit.
• In de open lucht kan de ontwasemingsvloeistof gauw verdampen, dus als er
wat te weinig op het voorglas is aangebracht of als u het onderwaterhuis na
het inwrijven nog enkele malen opent en sluit, loopt u de kans dat het
voorglas alsnog beslaat.
5 Zet de functiekeuzeknop van het onderwaterhuis in de stand
getoond in afbeelding C-3.
6 Installeer de digitale fotocamera in het onderwaterhuis. (C-4)
Zet voor het aanbrengen of verwijderen van de digitale fotocamera altijd
eerst de POWER schakelaar in de OFF stand. Met de POWER schakelaar in
de ON stand zou de lens beschadigd kunnen worden.
Controleer of de digitale fotocamera stevig op zijn plaats zit.
7 Sluit de helften van het onderwaterhuis en maak de sluitklem
vast. (C-5)
Zorg dat de helften precies op elkaar aansluiten en druk de sluitklem aan totdat
die vastklikt.
Juiste stand voor het dichtdoen van de sluitklem
Juiste stand (Zie afb. C-5 )1
Verkeerde stand (Zie afb. C-5 )2
Als u de sluitklem probeert te sluiten in de verkeerde stand van voorbeeld
C-5 2, kan de klem blokkeren en zult u het onderwaterhuis niet goed
kunnen sluiten.
Opmerking
Bij het sluiten van de onderwaterbehuizing dient u er zeker van te zijn dat er op
de O-ring en in de pakkinggroef geen vuil, zand, haren of andere voorwerpen
meer aanwezig zijn die daar niet thuishoren. Als er verontreinigingen op de
genoemde plaatsen blijven zitten, kan er waterlekkage optreden.
D Draagriem
•Wikkel bij gebruik onder water het onderwaterhuis niet met de draagriem
om uw hals.
•Het is aanbevolen voor het gebruik van het onderwater-camerahuis eerst
de (bijgeleverde) draagriem er aan te bevestigen. De halsriem is in lengte
verstelbaar. (Zie afb. D-1)
•Stel de draagriem korter in wanneer u het niet om uw hals draagt, maar
het gebruikt als polsriempje. (Zie afb. D-2)
Gebruik van de onderwaterbehuizing
E Opnemen
1 Zet de POWER schakelaar op ON. ( -1)E
Controleer of de functiekeuzeknop naar behoren werkt.
Door aan de functiekeuzeknop te draaien, kiest u de functies als volgt:
SET UP g g g g SCN
Bijzonderheden over de verschillende functies kunt u aflezen op het LCD scherm.
2 Zet de functiekeuzeknop in de gewenste stand en druk de
sluitertoets in. ( -2, 3)E
Tijdens het opnemen ziet u de opgenomen scènes op het LCD scherm.
Voor het fotograferen, of opnemen van stilstaande beelden, draait u de
functiekeuzeknop van de digitale fotocamera in de stand.
Voor het filmen, of opnemen van bewegende beelden, draait u de
functiekeuzeknop van de digitale fotocamera in de stand.
Voor het maken van opnamen onder allerlei omstandigheden zet u de
functiekeuzeknop van de digitale fotocamera in de “SCN” stand en dan kiest u de
gewenste opnamefunctie.
Tijdens het opnemen van bewegende beelden wordt er geen geluid opgenomen.
Nadere bijzonderheden vindt u in de gebruiksaanwijzing die met uw digitale
fotocamera is meegeleverd.
Opmerking
Draai niet onnodig aan de functiekeuzeknop wanneer de digitale
fotocamera in het onderwater-camerahuis zit. Teveel draaien kan storing in
de werking van de digitale fotocamera veroorzaken.
F Toetsen voor de diverse camerafuncties/instellingen
Met deze toetsen kunt u de diverse functies van de DSC-P9/P7/P2 digitale
fotocamera in het onderwater-camerahuis bedienen.
G Gebruik van de zoom
Druk op de zoomknop.
1 Druk op de W-kant voor groothoek-opnamen (onderwerp lijkt verder
weg).
2 Druk op de T-kant voor tele-opnamen (onderwerp lijkt dichterbij).
Opmerkingen
•U kunt bij het opnemen de beelden niet in de zoeker zien.
•Indien u de camera tijdens het opnemen gedurende een periode van
langer dan drie minuten niet bedient, zal deze automatisch uitschakelen
om te voorkomen dat de batterij uitgeput raakt. Om de camera weer te
gebruiken, zet u de POWER schakelaar weer op ON.
H Weergave met de regelknop
U kunt beelden weergeven op het LCD-scherm door gebruikmaking van de
regelknop. Er is dan echter geen geluid te horen.
1 Zet de POWER schakelaar op ON. ( -1)H
2 Zet de functiekeuzeknop in de weergavestand. (H-2)
3 Kies het gewenste beeld met de regelknop. (H-3)
H-3 1 Voorgaande beeld
H-3 2 Volgende beeld
Nadere bijzonderheden vindt u in de gebruiksaanwijzing die met uw digitale
stilbeeldcamera is meegeleverd.
Español
CaracterĂ­stica principal
Utilizable bajo agua a una profundidad de hasta 40 metros.
•Este portacámara subacuático MPK-P9 es exclusivamente para utilizarse
con la cámara digital DSC-P9/P7/P2 Sony. (Cyber-Shot para portacámara
subacuático no está disponible en todos los países.)
•Este portacámara subacuático es resistente al agua, y permite utilizar la
cámara digital en la lluvia o la nieve, o en la playa.
Una junta tĂłrica floja o pillada, con arena o sucia puede causar la
infiltraciĂłn de agua.
Compruebe la junta tĂłrica antes de utilizarla.
Con respecto a los detalles, lea el manual de mantenimiento de la junta
tĂłrica.
Aviso
•Antes de utilizar la cámara digital bajo el agua, sumerja primero el
portacámara subacuático a una profundidad de aproximadamente
1 metro y compruebe que la cámara digital funciona debidamente y que el
portacámara subacuático no tiene fugas, y a continuación comience su
buceo.
•En el caso improbable de que un mal funcionamiento del portacámara
subacuático ocasione daños debidos a una fuga de agua, Sony no se
responsabilizará de los daños al equipo alojado en él (cámara digital,
baterĂ­a, etc.) ni del contenido grabado, ni tampoco de los gastos
relacionados con la fotografĂ­a.
Precauciones
•Cuando utilice este portacámara subacuático cuando bucee, preste
atenciĂłn a la situaciĂłn de los alrededores. La falta de atenciĂłn podrĂ­a
provocar un accidente durante el buceo.
•En caso de producirse infiltración de agua, preste atención a la situación
de los alrededores y emerja de acuerdo con las normas de seguridad para
buceo.
•No utilice el portacámara subacuático con la correa para el cuello colocada
en su cuello bajo el agua. Si lo hiciese, podrĂ­a sufrir accidentes.
•No someta el cristal frontal a golpes fuertes porque podrá agrietarse.
•Evite abrir el portacámara subacuático en la playa o en el agua. Los
preparativos tales como la instalación de la cámara digital y el cambio del
“Memory Stick” deberán realizarse en un lugar de poca humedad y sin
aire salino.
•No arroje el portacámara subacuático al agua.
•Evite utilizar el portacámara subacuático en lugares de fuertes olas.
•Evite utilizar el portacámara subacuático en las situaciones siguientes:
– en un lugar muy cálido o húmedo.
– en agua más caliente de 40°C.
– a temperaturas inferiores a 0°C.
En estas situaciones podrá producirse condensación de humedad o fugas
de agua y dañarse el equipo.
•No utilice el portacámara subacuático durante más de 30 minutos por vez
en temperaturas superiores a los 35°C.
•No deje el portacámara subacuático bajo la luz solar directa en un lugar
muy cálido y húmedo durante largo tiempo. Si no puede evitar dejarlo
bajo la luz solar directa, asegĂşrese de cubrirlo con una toalla u otra
protecciĂłn.
•La cámara digital se calentará si se utiliza dentro del portacámara
subacuático durante mucho tiempo. Antes de extraer la cámara digital del
portacámara subacuático, deje éste a la sombra o en otro lugar fresco
durante cierto tiempo para que se enfrĂ­e.
Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo
completamente utilizando agua tibia. Si dejase el portacámara
subacuático con aceite bronceador en su cuerpo, la superficie del
mismo podría decolorar o dañarse. (como rajas en la superficie.)
InfiltraciĂłn de agua
En caso producirse una infiltraciĂłn de agua al interior, deje de exponer el
portacámara subacuático al agua inmediatamente.
Si se moja la cámara digital, llévela inmediatamente al distribuidor Sony
más cercano. Los costes de reparación tendrá que abonarlos el usuario.
Líquido antiempañante para objetivos
Cubra la superficie del cristal con el líquido antiempañante para objetivos
suministrado. Esto sirve para evitar el empañamiento.
Junta tĂłrica
Este equipo utiliza una junta tĂłrica para mantener su resistencia al agua.
Con respecto a los detalles, consulte el Manual de mantenimiento de la
junta tĂłrica separado.
El manejo inadecuado de la junta tĂłrica podrĂ­a resultar en la infiltraciĂłn de
agua.
Empaquetadura impermeable
No quite ni aplique grasa a la empaquetadura contra la infiltraciĂłn de gotas
de agua. Si la empaquetara se levantase o pillase, podrĂ­a infiltrarse agua.
Grasa
Utilice la grasa del tubo azul (suministrado). La utilizaciĂłn de la grasa del
tubo amarillo o de otros fabricantes podría dañar la junta tórica y causar la
infiltraciĂłn de agua.
Junta tórica, grasa, y líquido antiempañante para
objetivos
Usted podrá adquirir juntas tóricas, grasa, y líquido antiempañante para
objetivosen su proveedor Sony más cercano.
Junta tórica (modelo núm. 3–071–364–01)
Grasa (modelo núm. 3–071–370–01)
Líquido antiempañante para objetivos (modelo núm. 3–072–039–01)
DuraciĂłn Ăştil de la junta tĂłrica y de la empaquetadura
impermeable
La duraciĂłn Ăştil de las juntas tĂłricas y de la empaquetadura impermeable
variará con la frecuencia de utilización del portacámara subacuático y las
condiciones de almacenamiento. En general, la duraciĂłn Ăştil de las piezas es
de un año.
Cuando tenga que reemplazar la empaquetadura impermeable, llévela a su
proveedor Sony. Los costes de reparaciĂłn puede tener que abonarlos el
usuario.
Mantenimiento
Después de grabar
•Después de grabar en un lugar expuesto a brisas marinas, lave el
portacámara subacuático con agua dulce para retirar la sal y la arena con
las hebillas perfectamente abrochadas, y a continuación frote con un paño
suave y seco. Se recomienda sumergir el portacámara subacuático en agua
dulce durante unos 30 minutos. Si se deja sal en él, podrán dañarse las
partes metálicas o formarse óxido y ocasionar fugas de agua.
•Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo
completamente utilizando agua tibia.
•Limpie el interior del portacámara subacuático con un paño suave y seco.
No lave el interior del portacámara subacuático.
CerciĂłrese de realizar el mantenimiento indicado cada vez que lo utilice. No
use ningĂşn disolvente, como alcohol, bencina, ni diluidor de pintura para la
limpieza, p2-ya que podría dañar el acabado de la superficie del mismo.
Cuando guarde el portacámara subacuático
•Ponga el espaciador suministrado con el portacámara subacuático para
evitar el desgaste de la junta tĂłrica. (Consulte la ilustraciĂłn .)A
•Evite que se acumule polvo en la junta tórica.
•Recubra ligeramente la junta tórica con grasa e insértela en la ranura de
asiento, luego guarde el portacámara subacuático en un lugar fresco y
bien ventilado. No abroche la hebilla.
•Evite guardar el portacámara subacuático en un lugar muy cálido o
hĂşmedo, o junto con naftalina o alcanfor, p2-ya que en estas condiciones se
puede dañar la unidad.
PreparaciĂłn
Preparación de la cámara digital
Instale la cámara digital en una sala o un entorno similar con baja humedad.
Si abriese el portacámara subacuático en un lugar cálido o húmedo, se podría
empañar el cristal frontal.
Con respecto a los detalles, consulte el Manual de instrucciones
suministrado con su cámara digital DSC–P9/P7/P2.
1 Retire la correa de muñeca de la cámara digital DSC-P9/P7/P2.
2 Instale la baterĂ­a.
AsegĂşrese de utilizar una baterĂ­a completamente cargada.
3 Inserte el “Memory Stick”.
4 Conecte la alimentación (POWER) de la cámara digital.
5 Encienda la pantalla LCD.
6 Ponga cada uno de los ajustes de la cámara digital en el modo
automático.
7 Ponga el iluminador de enfoque automático (AF) de la cámara
digital en OFF.
Esto inhabilitará la utilización del iluminador AF.
Compruebe si en el objetivo de la cámara digital o en la pantalla LCD hay
suciedad.
C Instalación de la cámara digital en el
interior del portacámara subacuático
1 Desconecte la alimentación (POWER) de la cámara digital.
2 Ponga el selector de modo de la cámara digital en . (C–1)
3 Abra el portacámara digital. (C–2)
Deslice la hebilla en el sentido de la flecha manteniendo presionado el botĂłn de2
liberaciĂłn del cierre , retire en el sentido de la flecha , y abra el cuerpo del1 3
portacámara subacuático.
Nota
Tenga cuidado de no perder el separador, porque lo necesitará para guardar el
portacámara subacuático.
4 Prepare el portacámara subacuático.
CerciĂłrese de leer el Manual de mantenimiento de la junta tĂłrica.
Los detalles importantes relacionados con la junta tĂłrica se describen en
este manual.
1 Utilice el extractor de la junta tĂłrica (suministrado) para retirar la junta tĂłrica.
2 Recubra la junta tĂłrica con grasa.
Limpie la arena o la suciedad de la junta tĂłrica, de la ranura de asentamiento, o
del cuerpo del portacámara subacuático donde toque dicha junta. Recubra la
junta tĂłrica con una capa ligera y uniforme de grasa.
3 Compruebe que en la empaquetadura impermeable no haya arena ni suciedad.
Notas
• No retire la empaquetadura impermeable ni la engrase.
• El cuerpo del portacámara subacuático puede rallarse o puede producirse
infiltraciĂłn de agua si cierra la cubierta con arena o suciedad en la junta tĂłrica
de la empaquetadura impermeable.
4 Recubra el cristal frontal con solución antiempañante.
Aplique 3 o 4 gotas de solución antiempañante al interior del cristal frontal y
frĂłtelo uniformemente para esparcir la soluciĂłn utilizando palillos de cabeza de
algodón, un paño suave, o un pañuelo de papel.
Notas
• Le recomendamos que revista el interior con líquido antiempañante para
objetivos inmediatamente antes de cerrar el portacámara subacuático.
• El cristal frontal del portacámara subacuático puede empañarse si no hay
suficiente líquido antiempañante para objetivos en el cristal delantero, o si
abre y cierra repetidamente el portacámara subacuático después de haberle
aplicado el líquido antiempañante para objetivos.
5 Ponga el selector de modo del portacámara subacuático en la
posición mostrada en C–3.
6 Instale la cámara digital en el interior del portacámara
subacuático. (C–4)
Antes de instalar o extraer la cámara digital, cerciórese de poner el
interruptor POWER en OFF. Si dejase el interruptor en ON, el objetivo
podría dañarse.
Compruebe si la cámara digital está correctamente instalada.
7 Cierre el cuerpo del portacámara subacuático y abroche la
hebilla. (C–5)
Asegure el cuerpo del portacámara subacuático, y después abroche la hebilla hasta
que chasquee.
PosiciĂłn de la hebilla cuando cierre el cuerpo del
portacámara subacuático
Buen ejemplo (Consulte la ilustración C–5 .)1
Mal ejemplo (Consulte la ilustración C–5 .)2
Si cierra la hebilla como se muestra en , se pillará imposibilitando elC–5 2
cierre del portacámara deportivo.
Nota
Cuando cierre el cuerpo del portacámara subacuático, asegúrese de que no haya
residuos, arena, cabellos, ni ninguna otra materia extraña en la junta tórica o en
la ranura de asiento. Si hay alguna de tales materias extrañas en estos lugares
podrá producirse una fuga de agua.
D Correa para el cuello
•No utilice el portacámara subacuático con la correa para el cuello colocada
en su cuello bajo el agua.
•Le recomendamos que fije la correa para el cuello (suministrada) antes de
utilizar el portacámara deportivo. La longitud de la correa para el cuello
puede regularse. (Consulte la ilustración –1.)D
•Afloje la correa cuando desee utilizarla como correa para la muñeca.
(Consulte la ilustración D–2.)
Utilización del portacámara
subacuático
E GrabaciĂłn
1 Ponga el interruptor POWER en ON. ( –1)E
Compruebe si el selector de modo funciona normalmente.
El modo cambiará en el orden siguiente cuando gire el selector de
modo:
SET UP g g g g SCN
Con respecto a los detalles, compruebe en la pantalla LCD.
2 Ponga el selector de modo en el modo deseado y presione el
botón del disparador. ( –2, 3)E
Usted podrá grabar imágenes observando la pantalla LCD.
Para grabar imágenes fijas, ponga el selector de modo de la cámara digital en .
Para grabar imágenes móviles, ponga el selector de modo de la cámara digital en
.
Para grabar imágenes en varias escenas, ponga el selector de modo de la cámara
digital en “SCN”, y seleccione el modo deseado.
Durante la grabación de imágenes móviles no podrá grabarse sonido.
Para más detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara
digital.
Nota
No gire inútilmente el selector de modo con la cámara digital en el interior
del portacámara subacuático. Si lo hiciese, podría causar el mal
funcionamiento de la cámara digital.
F UtilizaciĂłn/Ajuste de diversas funciones
Usted podrá utilizar diversas funciones de la cámara digital DSC–P9/P7/
P2 instalada en el portacámara subacuático.
G UtilizaciĂłn del zoom
Pulse el botĂłn del zoom.
1 Pulse el lado W para gran angular. (El motivo aparecerá más alejado.)
2 Pulse el lado T para telefoto. (El motivo aparecerá más cerca.)
Notas
•Usted no podrá grabar imágenes cuando observe a través del visor.
•Si no graba imágenes durante más de tres minutos, la alimentación de la
cámara se desconectará automáticamente para evitar que se descargue la
batería. Para volver a utilizar la cámara, ponga de nuevo el interruptor
POWER en ON.
H ReproducciĂłn con el mando de control
Puede reproducir imágenes en la pantalla LCD utilizando el mando de
control. No podrá oír el sonido.
1 Ponga el interruptor POWER en ON. ( –1)H
2 Ponga el control de modo en . (H–2)
3 Seleccione la imagen deseada con el mando de control. (H–3)
H–3 1 A la imagen anterior
H–3 2 A la imagen siguiente
Para más detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara
digital.
I Extracción de la cámara digital
1 Ponga el interruptor POWER en OFF. (I–1)
Antes de instalar o extraer la cámara digital, cerciórese de poner el
interruptor POWER en OFF. Si dejase el interruptor en ON, el objetivo
podría dañarse.
2 Ponga el control de modo de la cámara digital en la posición
mostrada en I–2.
3 Abra la hebilla manteniendo presionado el botĂłn de liberaciĂłn
del cierre, y abra el cuerpo del portacámara subacuático.
4 Extraiga la cámara digital del portacámara subacuático.
Cuando haya utilizado la cámara digital durante mucho tiempo, se calentará.
Desconecte su alimentaciĂłn, y deje que se enfrĂ­e durante cierto tiempo antes de
extraerla del portacámara subacuático.
Tenga cuidado de no dejar caer la cámara digital cuando la extraiga.
Nota
Antes de abrir el portacámara subacuático, aclárelo con agua del grifo o con
agua dulce y luego frótelo con un paño suave y seco. Cuando lo abra, tenga
cuidado de no dejar que chorree agua de su cuerpo, cabello, o traje de agua
en la cámara digital.
Antes de bucear
•Antes de grabar imágenes bajo el agua, sumerja primero el portacámara
subacuático a una profundidad de aproximadamente 1 metro y
compruebe que funciona debidamente y que no haya fugas, y a
continuaciĂłn comience su buceo.
•Instale la cámara digital en el portacámara subacuático antes de bucear, y
evite, en lo posible, abrir y cerrarlo cuando esté en una embarcación o en
la costa del mar. Cuando instale la cámara digital, hágalo en un lugar
donde haya la menor humedad posible.
•Antes de utilizar le portacámara subacuático, cerciórese de que no hayan
residuos pillados entre las mitades delantera y trasera del cuerpo del
portacámara subacuático.
•En las imágenes grabadas bajo el agua, el motivo tendrá a veces un tono
azulado. Cuando suceda esto, para corregir el color, utilice un juego de
filtros de color VF–MP5K (opcional).
Horas apropiadas para grabar
La hora más apropiada para grabar imágenes es entre las 10:00 AM y las
2:00 PM, cuando el sol se encuentra directamente encima.
Para grabar imágenes en lugares en los que no llegue bien la luz solar, o por
la noche, utilice una lámpara para vídeo subacuática HVL–ML20M
(opcional).
SoluciĂłn de problemas
SĂ­ntoma
Hay gotas de agua dentro del
portacámara subacuático.
Las funciones de grabaciĂłn y
reproducciĂłn no responden.
Causa/acciones correctivas
• La hebilla no está abrochada.
b Abroche la hebilla hasta que produzca un
chasquido.
• La junta tórica no está puesta correctamente.
b Ponga la junta tĂłrica uniformemente en la
ranura.
• Hay raspaduras o grietas en la junta tórica.
b Sustituya la junta tĂłrica con otra nueva.
• La batería se p2-ha agotado.
b Cargue completamente la baterĂ­a.
• El “Memory Stick” está lleno.
b Inserte otro “Memory Stick” o borre datos
que no necesite del “Memory Stick”.
• La lengüeta de protección contra el borrado
del “Memory Stick” está puesta en LOCK.
b Ponga la lengĂĽeta en la posiciĂłn de
grabación o inserte un “Memory Stick”
nuevo.
Especificaciones
Material
Plástico (PC, ABS), acero inoxidable, cristal
Estanqueidad
Junta tĂłrica, hebilla
Resistencia a la presiĂłn
Hasta una profundidad de 40 metros bajo el agua
Interruptores que se pueden accionar externamente
AlimentaciĂłn, modo, disparador, zoom, flash, macro, control, autodisparador,
revisiĂłn
Dimensiones
Aprox. 157 79 mm (An/Al/Prf)Ă— 84 Ă—
(excluyendo partes y controles salientes)
Peso
Aprox. 400 g (portacámara subacuático solamente)
Accesorios suministrados
Correa para el cuello (1)
Grasa (1)
Junta tĂłrica (1)
Extractor de la junta tĂłrica (1)
Espaciador (1)
Líquido antiempañante para objetivos (1)
Manual de instrucciones (1)
Manual de mantenimiento de la junta tĂłrica (1)
Accesorios opcionales
Juego de filtros VF-MP5K
Brazo acoplable VCT-MP1K
Lámpara para vídeo subacuática HVL-ML20M (ha de utilizarse junto con el
Brazo acoplable VCT-MP1K, la batería “InfoLITHIUM” (serie M) y el cargador
de baterĂ­a serie M)
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
Nederlands
Belangrijkste kenmerk
Te gebruiken tot op een diepte van wel 40 meter onder water.
•Dit onderwater-camerahuis MPK-P9 is uitsluitend bestmd voor gebruik
met de digitale fotocamera DSC-P9/P7/P2 van Sony. (De Cyber-shot
camera die in dit onderwater-camerahuis past, is niet in alle landen
verkrijgbaar.)
•Dit onderwater-camerahuis is waterbestendig, zodat u de digitale
fotocamera hiermee ook kunt gebruiken in de regen of sneeuw of aan het
strand.
Een O-ring die los zit, beschadigd of vuil is door stof of zand zou
onder water lekkage kunnen veroorzaken.
Controleer voor het gebruik altijd zorgvuldig de O-ring.
Zie voor nadere bijzonderheden de O-ring onderhoudshandleiding.
Opmerking
•Alvorens u de digitale stilbeeldcamera onder water gaat gebruiken, dient
u de onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1 meter te
brengen en te controleren of de digitale stilbeeldcamera naar behoren
werkt en de onderwaterbehuizing niet lekt. Daarna kunt u beginnen met
duiken.
•Indien er door een defect van de onderwaterbehuizing als gevolg van
waterlekkage schade ontstaat, hetgeen overigens zeer onwaarschijnlijk is,
aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor eventuele beschadiging van
de daarin aanwezige apparatuur (digitale stilbeeldcamera, batterij, enz.)
en de gemaakte opnamen, en evenmin voor de kosten die verbonden zijn
aan het fotograferen.
Voorzorgsmaatregelen
•Bij gebruik van dit onderwater-camerahuis tijdens het duiken dient u
altijd goed op te letten wat er om u heen gebeurt. Onoplettendheid tijdens
het duiken kan bijzonder gevaarlijk zijn.
•Ook als u merkt dat er water in het camerahuis binnenlekt, mag u niet uw
directe omgeving uit het oog verliezen, maar dient u voorzichtig op te
stijgen naar het oppervlak, volgens de regels voor veilig duiken.
•Wikkel bij voor gebruik onder water het onderwaterhuis niet met de
draagriem om uw hals. Dit zou ongelukken kunnen veroorzaken, met
kans op persoonlijk letsel.
•Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan krachtige schokken, aangezien
het hierdoor kan gaan barsten.
•Open de onderwaterbehuizing niet op het strand of op het water. De
voorbereidingen, zoals het installeren van de digitale stilbeeldcamera en
het verwisselen van de “Memory Stick”, dienen te geschieden op een
plaats met een lage vochtigheid en zonder zoute lucht.
•Gooi de onderwaterbehuizing niet in het water.
•Gebruik de onderwaterbehuizing niet op plaatsen met een sterke golfslag.
•Gebruik de onderwaterbehuizing niet onder de volgende
omstandigheden:
– op een zeer warme of vochtige plaats
– in water met een temperatuur boven 40°C
– bij temperaturen beneden 0°C
Onder bovengenoemde omstandigheden kan er condensvorming of
waterlekkage optreden waardoor de apparatuur beschadigd kan raken.
•Bij temperaturen boven 35°C mag u de onderwaterbehuizing niet langer
dan 30 minuten achtereen gebruiken.
•Laat de onderwaterbehuizing niet achter op een zeer warme en vochtige
plaats waar deze langdurig is blootgesteld aan direct zonlicht. Indien u de
onderwaterbehuizing beslist moet achterlaten op een plaats met direct
zonlicht, dient u de behuizing altijd te bedekken met een handdoek of
andere bescherming.
•De digitale fotocamera kan na langdurig gebruik in het onderwaterhuis
nogal warm worden. Alvorens u de digitale fotocamera uit het
onderwaterhuis verwijdert, dient u eerst het onderwaterhuis met de
camera er in een tijdje in de schaduw te leggen of op een andere koele
plaats, om de camera te laten afkoelen.
Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het
dan grondig af met lauwwarm water. Resten zonnebrandolie op het
onderwaterhuis kunnen de afwerking van het camerahuis aantasten of
doen verkleuren. (en er zouden barstjes in het oppervlak kunnen
ontstaan.)
Waterlekkage
Indien er toevallig water naar binnen is gelekt, zorg dan onmiddellijk dat
de onderwaterbehuizing niet langer aan water wordt blootgesteld.
Indien de digitale stilbeeldcamera nat is geworden, dient u deze
onmiddellijk naar de dichtstbijzijnde Sony-handelaar te brengen. De kosten
van de reparatie worden de klant in rekening gebracht.
Lensvloeistof
Breng op het glasoppervlak een laagje lensvloeistof aan. Deze bijgeleverde
lensvloeistof is een doeltreffend middel om te voorkomen dat de lens
beslaat.
O-ring
Dit apparaat is voorzien van een waterdichte pakking met een O-ring. Zie
voor nadere aanwijzingen de aparte gebruiksaanwijzing van de O-ring.
Als de O-ring niet juist wordt behandeld, kan er water in het apparaat
binnenlekken.
Druppelbestendige pakking
Probeer niet de druppelbestendige pakking te verwijderen of in te vetten.
De druppelbestendige pakking kan daardoor gaan uitsteken en tussen de
helften van het onderwaterhuis klem raken.
Smeervet
Gebruik het (bijgeleverde) smeervet in de blauwe tube. Andere soorten vet,
uit een gele tube of van een ander merk, kunnen de O-ring beschadigen en
leiden tot waterlekkage.
Reserve O-ringen, smeervet en lensvloeistof
Reserve O-ringen, smeervet en lensvloeistof zijn verkrijgbaar bij uw
dichtstbijzijnde Sony leverancier.
O-ring (bestelnummer 3-071-364-01)
Smeervet (bestelnummer 3-071-370-01)
Lensvloeistof (bestelnummer 3-072-039-01)
Levensduur van de O-ring en druppelbestendige pakking
Hoe lang de O-ring en de druppelbestendige pakking mee zullen gaan, is
afhankelijk van hoe intensief het onderwaterhuis wordt gebruikt en hoe het
wordt bewaard. Gemiddeld zullen deze onderdelen ongeveer een jaar
meegaan.
Voor het vervangen van de druppelbestendige pakking brengt u het
onderwaterhuis naar uw dichtstbijzijnde Sony leverancier.
De onderhoudskosten worden de klant in rekening gebracht.
Onderhoud
Na het opnemen
•Na het maken van opnamen op een plaats met harde zeewind dient u de
onderwaterbehuizing – met de gespen stevig vast – met zoet water te
wassen om zout en zand te verwijderen. Veeg na met een zachte droge
doek. Het is aan te bevelen om de onderwaterbehuizing gedurende circa
30 minuten ondergedompeld te laten in zoet water. Indien er zout op blijft
zitten, bestaat de kans dat de metalen onderdelen beschadigd raken of
gaan roesten en waterlekkage veroorzaken.
•Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het dan
grondig af met lauwwarm water.
•Veeg de binnenkant van het onderwaterhuis schoon met een zachte droge
doek. Was het van binnen niet met water.
Verricht het bovenstaande onderhoud iedere keer dat u het onderwater-
camerahuis gebruikt. Gebruik voor het schoonmaken geen oplosmiddelen
zoals thinner, benzeen, alcohol en dergelijke, want deze middelen kunnen
de afwerking van het onderwater-camerahuis aantasten.
Opbergen van de onderwaterbehuizing
•Bevestig het met de onderwaterbehuizing meegeleverde afstandsstuk om
slijtage van de O-ring te voorkomen. (Zie afb. )A
•Zorg dat er zich geen stof op de O-ring kan ophopen.
•Breng een dun laagje vet aan op de O-ring en plaats deze in de
pakkinggroef. Berg de onderwaterbehuizing vervolgens op een koele,
goed geventileerde plaats op. Maak de sluitklem niet vast.
•De onderwaterbehuizing mag niet worden opgeborgen op een koude of
zeer warme of vochtige plaats, en ook niet samen met naftaleen of kamfer,
aangezien de behuizing hierdoor beschadigd kan raken.
I Verwijderen van de digitale stilbeeldcamera
1 Zet de POWER schakelaar op OFF. (I-1)
Zet voor het aanbrengen of verwijderen van de digitale fotocamera altijd
eerst de POWER schakelaar in de OFF stand. Met de POWER schakelaar in
de ON stand zou de lens beschadigd kunnen worden.
2 Zet de functiekeuzeknop van de digitale stilbeeldcamera in de
stand getoond in afbeelding I-2.
3 Open de sluitklem terwijl u het ontgrendelknopje ingedrukt
houdt en open het onderwater-camerahuis.
4 Verwijder de digitale stillbeeldcamera uit het onderwaterhuis.
De digitale stilbeeldcamera kan na langdurig gebruik in het onderwaterhuis nogal
warm worden. Alvorens de digitale stilbeeldcamera uit het onderwaterhuis te
verwijderen, schakelt u het apparaat uit en laat u het eerst een tijdje liggen om af te
koelen.
Pas op dat u de digitale stilbeeldcamera niet laat vallen wanneer u deze
verwijdert.
Opmerking
Alvorens u de onderwaterbehuizing opent, dient u deze af te spoelen met
leidingwater of zoet water. Veeg het water er vervolgens af met een zachte
doek. Wanneer u de onderwaterbehuizing opent, dient u erop te letten dat
er geen waterdruppels van uw lichaam, haar of duikpak op de digitale
stilbeeldcamera terechtkomen.
Alvorens u gaat duiken
•Alvorens u beelden onder water gaat opnemen, dient u de
onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1 meter te brengen
en te controleren of deze niet lekt. Daarna kunt u beginnen met duiken.
•Installeer de digitale stilbeeldcamera geruime tijd voor het duiken in het
onderwater-camerahuis en zorg dat het onderwaterhuis op zee of aan de
waterkant zo min mogelijk geopend wordt. Kies voor het aanbrengen van
de digitale stilbeeldcamera in het onderwater-camerahuis een plaats met
zo weinig mogelijk vocht.
•Controleer voor elk gebruik van het onderwater-camerahuis nog even of
er niets, ook geen haartje, klem is geraakt tussen de voorste en de
achterste helft van het onderwaterhuis.
•Veel onderwater-opnamen worden ontsierd door een blauwe zweem die
over alles ligt. Dit kunt u voorkomen door gebruik te maken van de (los
verkrijgbare) VF-MP5K kleurenfilterset, die als optionele accessoire bij het
onderwaterhuis leverbaar is.
Geschikte tijden voor opnemen
De beste tijd voor het opnemen onder water is tussen 10:00 uur’ s ochtends
en 2:00 uur’ s middags, wanneer de zon hoog aan de hemel staat.
Voor heldere opnamen bij nacht of op plaatsen waar geen zonlicht
doordringt, kunt u gebruik maken van de HVL-ML20M onderwater-
videolamp (los verkrijgbaar).
Verhelpen van storingen
Probleem
Er zitten druppeltjes water
binnen in de
onderwaterbehuizing.
De functie voor opname en
weergave werkt niet.
Oorzaak en/of oplossing
• De sluitklem zit niet stevig dicht.
b Druk de sluitklem dicht totdat deze
vastklikt.
• De O-ring is niet correct aangebracht.
b Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef.
• De O-ring is gekrast of gescheurd.
b Vervang de O-ring door een nieuw
exemplaar.
• De batterij is leeg.
b Laad de batterij volledig op.
• De “Memory Stick” is vol.
b Plaats een andere “Memory Stick” of wis
overbodige gegevens uit de “Memory
Stick”.
• Het schrijfbeveiligingsnokje op de “Memory
Stick” staat op LOCK.
b Breng het nokje in de opnamestand of
plaats een nieuwe “Memory Stick”.
BotĂłn MENU
MENU toets
Introducir
/Mando de control
Bevestigen/regelknop
BotĂłn (flash)/Mando de control
Flitserknop ( )/regelknop
BotĂłn (MACRO)/
Mando de control
Macroknop ( )/
regelknop
Autodisparador/Mando de control
Zelfontspanner/regelknop
Specificaties
Materiaal
Kunststof (PC, ABS), roestvrij staal, glas
Waterbestendigheid
O-ring, sluitklem
Drukbestendigheid
Tot op een diepte van 40 m onder water
Regelaars die vanaf de buitenkant bediend kunnen worden
Spanningsschakelaar, functiekeuzeschakelaar, sluitertoets, zoomknop,
flitserknop, macroknop, regelknop, zelfontspanner, opnamecontroletoets
Afmetingen
Circa 157 79 mm (b/h/d)Ă— 84 Ă—
(exclusief uitstekende onderdelen)
Gewicht
Circa 400 g (alleen onderwaterbehuizing)
Bijgeleverde accessoires
Halsriem (1)
Smeervet (1)
O-ring (1)
O-ring trekker (1)
Afstandsstuk (1)
Lensvloeistof (1)
Gebruiksaanwijzing (1)
O-ring onderhoudshandleiding (1)
Los verkrijgbare accessoires
Kleurenfilterset VF-MP5K
Armset VCT-MP1K
Onderwatervideolamp HVL-ML20M (dient te worden gebruikt met armset
VCT-MP1K, “InfoLITHIUM” batterij (serie M) en batterijlader serie M)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder
voorafgaande kennisgeving.
Disparador
Sluitertoets
Cristal frontal
Glas aan
voorkant
Hebilla
Sluitklem
Espaciador (quĂ­telo para usar
el portacámara subacuático)
Afstandsstuk (verwijderen
voor gebruik van
onderwaterbehuizing)
Gancho para la
correa para el
cuello
Oog voor halsriem
Botones de
control
Regelknoppen
BotĂłn de liberaciĂłn
del cierre
Ontgrendelknopje Botones del
zoom
(Botones de
Ă­ndice durante
la reproducciĂłn)
Zoomtoetsen
(tevens
indextoetsen
tijdens
afspelen)
BotĂłn MENU
MENU toets
Junta tĂłrica
O-ring
Rosca para montaje en trĂ­pode
Cuando utilice un trĂ­pode, cerciĂłrese de que
tenga un tornillo de 5,5 mm o menos. Este equipo
no podrá sujetarse firmemente con tornillos
largos. Además, estos tornillos podrían dañar el
equipo.
Statiefschroefgang
Voor opstelling op een statief dient u een statief
met een schroef die niet langer is dan 5,5 mm te
gebruiken. Dit apparaat is niet stevig te
bevestigen op een statief met een langere schroef.
Bovendien zou een langere schroef dit apparaat
kunnen beschadigen.
B
C
1
2
A
3
4
E
F
I
5
1
1
1
1 2
12
D
G
C
3
TW
H
1 2
1
2
3
2
2
2
Selector de modo
Functiekeuzeknop
Empaquetadura
impermeable
Druppelbestendige
pakking
Interruptor de
alimentaciĂłn
Spannings-schakelaar
BotĂłn (revisiĂłn)/
Mando de control
Opnamecontroletoets/
regelknop


Produktspezifikationen

Marke: Sony
Kategorie: Sonstiges Kamerazubehör
Modell: MPK-P9

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Sony MPK-P9 benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Sonstiges Kamerazubehör Sony

Bedienungsanleitung Sonstiges Kamerazubehör

Neueste Bedienungsanleitung fĂĽr -Kategorien-