Philips-Avent SCF673 Bedienungsanleitung


Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Philips-Avent SCF673 (3 Seiten) in der Kategorie Babypflege. Dieser Bedienungsanleitung war für 8 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/3
Do not use with glass bottle
Ne pas utiliser avec un biberon
en verre
Nicht mit der Glasfl asche
verwenden
Niet gebruiken met glazen
essen
4213 354 41161 (03/12)
Instruction lea et
Livret d’instructions
Anleitung
Instructiefolder
GB Foryourchild’ssafetyandhealthWARNING!
Always use this product with adult supervision. • Never use feeding
teats as a soother. • Continuous and prolonged sucking of  uids will
cause tooth decay. • Always check food temperature before feeding.
• Keep all components not in use out of the reach of children.
• Before  rst use, clean the product. Inspect before each use and
pull the feeding teat in all directions. Throw away at the  rst signs of
damage or weakness. Do not store a feeding teat in direct sunlight
or heat, or leave in disinfectant ('sterilising solution') for longer than
recommended, as this may weaken the teat. • Do not place in a heated
oven. • Before  rst use place in boiling water for 5 minutes. This is to
ensure hygiene. Clean before each use. • Wash and rinse thoroughly,
then sterilise using a Philips AVENT steriliser or boil for 5 minutes. •
Do not warm contents in a microwave oven, as this may cause uneven
heating and could scald your baby. • Dishwasher safe - food colourings
may discolour components. • Do not allow child to play with small
parts or walk/run while using bottles or cups. • Drinks other than
milk and water, such as fruit juices and  avoured sugary drinks are not
recommended. If used, they should be well diluted and only used for
limited periods. • Expressed breast milk can be stored in sterilised
Philips AVENT polypropylene bottles/containers in the refrigerator for
up to 48 hours (not in the door) or in the freezer for up to 3 months.
Never refreeze breast milk or add fresh breast milk to already frozen
milk. • Do not use abrasive cleaning agents or anti-bacterial cleaners.
Do not place components directly on surfaces that have been cleaned
with anti-bacterial cleaners. • Excessive concentration of detergents
may eventually cause plastic components to crack. Should this occur,
replace immediately. • Plastic material properties may be affected by
sterilising and high temperatures. This can affect the  t of the cap.
CleaningBefore  rst use, disassemble all parts, clean and sterilise
the product. After every use, take all items apart, wash in warm
soapy water and rinse thoroughly. Make sure that you wash your
hands thoroughly and that the surfaces are clean before contact with
sterilised components.
AssemblyWhen you assemble the bottle, make sure you place the
cap vertically onto the bottle so that the teat sits upright. To remove
the cap, place your hand over the cap and your thumb in the dimple
of the cap. The teat is easier to assemble if you wriggle it upwards
instead of pulling it up in a straight line. Make sure you pull the teat
through until its lower part is even with the screw ring.
MaintenanceBefore  rst use place in boiling water for 5 minutes.
• Before each use, inspect all items. Pull the feeding teat in all directions.
For optimum performance, pinch and massage the number on the teat
between index  nger and thumb prior to a feed. Throw away at the
rst signs of damage or weakness. For hygiene reasons, we recommend
replacing teats after 3 months. Keep teats in a dry, covered container.
When not in use, do not store in sunlight or heat, or leave in disinfectant
('sterilising solution') for longer than recommended, as this may weaken
the teat. Do not place in a heated oven.
GlassNaturalbottleGlass bottles may break. Do not use metal
inside the bottle to stir contents or for cleaning. This can damage the
glass on the inside of the bottle. Before each use, inspect bottles for
sharp edges or glass fragments inside. Do not use bottles if there are
any cracks on or glass fragments in the bottle. Do not let babies drink
unsupervised with this bottle.
CompatibilityOnly use Philips AVENT Natural teats with Philips
AVENT Natural feeding bottles. Spare teats are available separately.
Make sure you use a teat with the correct  ow rate when you feed
your baby. When you use an older Philips AVENT steriliser, please
check on the website how to place the Natural bottle. Do not mix
Classic bottle parts and teats with parts of the Natural bottle. They
may not  t and could cause leakage. • The polypropylene Natural
bottle is compatible with Philips AVENT breast pumps, spouts, sealing
discs and cup tops. • The glass Natural bottle is compatible with
Philips AVENT breast pumps and sealing discs. For safety reasons, it is
not recommended to use glass Natural bottles with handles, spouts
and cup tops. If the bottle falls, it may break.
PhilipsAVENT
Philips AVENT is here to help:
GB: 08443380489national call rate (mobiles vary)
IRL: 0818210141national call rate (mobiles vary)
AU: 1300364474
www.philips.com/AVENT
www.philips.com/AVENT
Philips AVENT, a business of Philips Consumer
Lifestyle BV, Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten,
The Netherlands
Trademarks owned by the Philips Group.
© Koninklijke Philips Electronics N.V. All Rights Reserved.
GB
FR
DE
NL
12607-GBFRDENL_41161_HR.indd 1 03/04/2012 15:59
FR Pourlasécuritéetlasantédevotreenfant 
 AVERTISSEMENT!
Ne laissez jamais un enfant utiliser ce produit sans surveillance.
• N’utilisez jamais les tétines d’alimentation comme sucettes.
• La succion continue et prolone de liquide entraîne l’apparition
de caries. • Vériez toujours la temrature des aliments avant de
nourrir votre enfant. • Rangez tous les éments non utilisés hors de
portée des enfants. • Lavez ce produit avant la première utilisation.
Avant chaque utilisation, examinez la tétine d’alimentation et tirez-la
dans tous les sens. Jetez la tétine au moindre signe de dérioration
ou de fragili. N’exposez pas la tétine d’alimentation directement
au soleil ou près d’une source de chaleur et ne la laissez pas dans un
produit désinfectant (solution srilisante) plus longtemps que la durée
recommandée car cela pourrait la fragiliser. • Ne placez pas le produit
dans un four chaud. • Avant la premre utilisation, maintenez le
biberon immergé dans de l’eau bouillante pendant 5 minutes pour une
meilleure hygiène. Nettoyez avant chaque utilisation. • Lavez et rincez
abondamment, puis effectuez la stérilisation à l’aide d’un srilisateur
Philips AVENT ou plongez l’ément dans de l’eau bouillante pendant
5 minutes. • Ne réchauffez pas les contenus au micro-ondes : ils
risqueraient de ne pas être chaufs de façon homogène et pourraient
ébouillanter votre bé. • Passe au lave-vaisselle. Les colorants
alimentaires peuvent provoquer une décoloration des composants.
• Ne laissez pas des enfants jouer avec les petites pces ou marcher/
courir tout en utilisant un biberon ou une tasse. • Les boissons autres
que le lait et l’eau (jus de fruits ou boissons aromatisées sucrées, par
exemple) ne sont pas recommandées. En cas d’utilisation, veillez à
ce qu’elles soient bien diles et à ce que les enfants ne les sirotent
pas pendant une période prolongée. • Le lait maternel, stocké dans
des biberons/cipients en polypropylène Philips AVENT srilisés,
peut être conservé au réfrigérateur pendant 48 heures maximum
(pas dans la porte) ou au conlateur pendant 3 mois maximum. Ne
recongelez jamais le lait maternel et n’ajoutez jamais de lait maternel
frais à du lait déjà congelé. • N’utilisez pas d’agents de nettoyage
abrasifs ou antibacriens. Ne placez pas les éléments directement
sur des surfaces ayant été nettoyées à l’aide de produits de nettoyage
antibacriens. • Une concentration excessive de détergent pourrait
provoquer des ssures dans les composants plastiques. Remplacez
imdiatement tout ément ssuré. • Il se peut que les propriétés
marielles du plastique soient affectées par la stérilisation et les
températures élevées, ce qui pourrait agir sur la forme du capuchon.
NettoyageAvant la premre utilisation, démontez toutes les
pièces, et nettoyez et srilisez ce produit. Aps chaque utilisation,
montez tous les éments, puis lavez-les à l’eau chaude savonneuse
et rincez-les abondamment. Lavez-vous soigneusement les mains et
assurez-vous que les surfaces sont propres avant tout contact avec
les éléments srilisés.
Assemblage Lorsque vous assemblez le biberon, veillez à placer
le capuchon verticalement sur celui-ci an que la tétine soit orientée
vers le haut. Pour enlever le capuchon, placez votre main sur le
capuchon et votre pouce dans le creux de ce dernier. Il est plus facile
d’assembler la tétine en la faisant tourner vers le haut plutôt que de
la tirer en ligne droite. Veillez à tirer la tétine jusqu’à ce que sa partie
inférieure soit au même niveau que la bague détanchéi.
Entretien Avant la première utilisation, immergez le biberon dans
de l’eau bouillante pendant 5 minutes. • Avant chaque utilisation,
examinez tous les éments. Tirez la tétine d’alimentation dans tous
les sens. Pour des performances optimales, pincez et massez le chiffre
situé sur la tétine entre l’index et le pouce avant utilisation. Jetez
la tétine au moindre signe de dérioration ou de fragilité. Pour les
raisons dhygne, nous vous recommandons de remplacer les tétines
après 3 mois. Conservez les tétines dans un récipient sec et fermé.
Lorsque vous ne les utilisez pas, n’exposez pas les tétines au soleil
ou ps d’une source de chaleur et ne les laissez pas dans un produit
sinfectant (solution srilisante) plus longtemps que la durée
recommandée car cela pourrait les endommager. Ne placez pas les
tines dans un four chaud.
Biberon«Natural»enverreLes biberons en verre peuvent se
casser. N’utilisez pas de métal à linrieur du biberon pour mélanger
des contenus ou pour le nettoyage car cela pourrait endommager
l’inrieur du biberon en verre. Avant chaque utilisation, vériez que
les bords du biberon ne sont pas coupants et qu’aucun fragment de
verre n’est présent dans le biberon. N’utilisez pas les biberons s’ils
présentent des ssures ou s’ils contiennent des fragments de verre.
Ne laissez pas bébé boire avec ce biberon sans surveillance.
Compatibilité Utilisez les tétines Philips AVENT « Natural »
uniquement avec les biberons Philips AVENT « Natural ». Les tétines
de rechange peuvent être achetées séparément. Assurez-vous
d’utiliser une tétine au débit aquat lorsque vous nourrissez votre
. Si vous utilisez un srilisateur Philips AVENT plus ancien,
riez sur le site Web comment placer le biberon « Natural ». Ne
langez pas les éléments et tétines de biberons Classiques avec ceux
des biberons « Natural ». Il se peut qu’ils ne soient pas compatibles et
qu’une fuite se produise. • Le biberon « Natural » en polypropyne
est compatible avec les tire-lait, becs, disques détancité et hauts de
tasse Philips AVENT. • Le biberon « Natural » en verre est compatible
avec les tire-lait et disques détancité Philips AVENT. Pour des
raisons de sécurité, l’utilisation de biberons « Natural » en verre avec
des poiges, becs et hauts de tasse n’est pas recommane. Si le
biberon tombe, il peut se casser.
PhilipsAVENT
Philips AVENT à votre écoute :
FR : 0157324051tarif appel local (tarif pour téléphones
portables variable)
CH: 0848000292Inlandstarif (Mobiltarife können abweichen)
BE: 080080190
LU: 080026550
www.philips.com/AVENT
DE 
FürdieSicherheitundGesundheitIhresKindes 
WARNUNG!
Kinder sollten dieses Produkt nur unter Aufsicht durch Erwachsene
benutzen. • Verwenden Sie die Sauger zum Füttern nicht als Schnuller.
• Ununterbrochenes und anhaltendes Saugen von Flüssigkeiten
kann Karies verursachen. • Prüfen Sie stets die Temperatur der
Babynahrung, bevor Sie sie Ihrem Kind verabreichen. • Bewahren
Sie alle nicht verwendeten Einzelteile aerhalb der Reichweite von
Kindern auf. • Reinigen Sie das Produkt vor der ersten Verwendung.
Untersuchen Sie das Produkt vor jeder Verwendung, und ziehen Sie
den Sauger in alle Richtungen. Entsorgen Sie ihn bei ersten Anzeichen
von
Beschädigung oder Abnutzung. Setzen Sie den Sauger nicht direkter
Sonneneinstrahlung oder Hitze aus, und legen Sie ihn nicht länger als
empfohlen in Desinfektionsmittel (Sterilisierungssung”), da dies den
Sauger beschädigen kann. • Legen Sie die Flasche nicht in einen heen
Ofen. • Legen Sie das Produkt aus Hygienegründen vor der ersten
Verwendung 5 Minuten lang in kochendes Wasser. Reinigen Sie das
Produkt vor jedem Gebrauch. • Waschen Sie das Produkt, und spülen Sie
es gründlich ab. Sterilisieren Sie es anschliend mit einem Philips AVENT
Sterilisator oder 5 Minuten lang in kochendem Wasser. • Wärmen Sie
den Inhalt nicht in der Mikrowelle auf, da die Nahrung möglicherweise
ungleichmäßig erhitzt wird und Ihr Baby sich den Mund verbrennen
könnte. • Spülmaschinenfest – Farbstoffe in der Babynahrung können
zu Verfärbungen der Einzelteile führen. • Erlauben Sie Ihrem Kind nicht,
mit Einzelteilen zu spielen oder zu gehen/laufen, während es aus Flasche
oder Becher trinkt. • Es wird empfohlen, die Flasche nur für Milch oder
Wasser zu verwenden, und nicht für Obstsäfte oder andere gesüßte
Getränke. Wenn überhaupt, sollten solche Flüssigkeiten stark verdünnt
und nur für kurze Zeit verabreicht werden. • Abgepumpte Muttermilch
kann in sterilen Philips AVENT Polypropylenaschen/-beltern bis zu 48
Stunden im Kühlschrank (nicht in der Kühlschrankr) und bis zu 3 Monate
im Tiefhlfach aufbewahrt werden. Aufgetaute Muttermilch darf nicht
wieder eingefroren werden, auch darf frische Muttermilch keinesfalls
zu bereits tiefgehlter hinzugegt werden. • Verwenden Sie keine
Scheuermittel oder antibakteriellen Reiniger. Legen Sie die Einzelteile
nicht direkt auf Oberächen, die mit antibakteriellem Reiniger gereinigt
wurden. • In zu hoher Konzentration können Reinigungsmittel zu Rissen
in den Kunststoffteilen führen. Wenn dies der Fall ist, ersetzen Sie die
Teile umgehend. • Das Sterilisieren und hohe Temperaturen können
die Eigenschaften des Kunststoffmaterials beeintchtigen, so dass die
Verschlusskappe möglicherweise nicht mehr ordnungsgeß schlit.
ReinigungZerlegen Sie das Produkt vor dem ersten Gebrauch in
seine Einzelteile, und sterilisieren Sie diese. Nehmen Sie nach jedem
Gebrauch alle Einzelteile auseinander, reinigen Sie sie in warmem
Spülwasser, und spülen Sie sie gründlich ab. Vergewissern Sie sich, dass
Ihre Hände gründlich gewaschen sind und dass die Oberächen, auf die
Sie sterilisierte Teile legen, sauber sind.
ZusammensetzenA
chten Sie beim Zusammensetzen der Flasche
darauf, die Verschlusskappe senkrecht auf die Flasche zu setzen, sodass
der Sauger aufrecht steht. Um die Verschlusskappe abzunehmen, legen
Sie Ihre Hand über die Kappe und Ihren Daumen in die Vertiefung
der Kappe. Der Sauger lässt sich leichter anbringen, wenn Sie ihn
vorsichtig nach oben winden, anstatt ihn auf einmal nach oben zu ziehen
Vergewissern Sie sich, dass Sie den Sauger soweit hochziehen, bis sein
unterer Teil mit dem Schraubring bündig ist.
WartungLegen Sie das Produkt vor der ersten Verwendung 5 Minuten
lang in kochendes Wasser. • Prüfen Sie alle Teile vor jeder Verwendung.
Ziehen Sie den Sauger in alle Richtungen. Für eine optimale Leistung
drücken und massieren Sie vor dem Füttern die Ziffer auf dem Sauger
zwischen Zeigenger und Daumen. Entsorgen Sie ihn bei ersten
Anzeichen von Beschädigung oder Abnutzung. Aus hygienischen Gründen
sollten Sie den Sauger alle drei Monate austauschen. Bewahren Sie die
Sauger in einem trockenen Behälter mit Deckel auf. Wenn nicht im
Gebrauch, sollten die Sauger weder direktem Sonnenlicht noch Hitze
ausgesetzt werden. Lassen Sie die Sauger auch nicht länger als empfohlen
in Desinfektionsmitteln (“Sterilisierungslösung”) liegen, da dies die Sauger
beschädigen kann. Legen Sie die Sauger nicht in einen heißen Backofen.
DiePhilipsAVENT«Natural»Glasaschen Glasaschen
können zerbrechen. Verwenden Sie keine Metallgegegenstände zum
Umrühren des Flascheninhalts oder zum Reinigen der Flasche, um
die Innenseite der Glasasche nicht zu beschädigen. Überprüfen Sie
das Innere der Flasche vor jedem Gebrauch auf scharfe Kanten und
Glassplitter. Verwenden Sie die Flasche nicht, wenn sich Risse am
Glas oder Glassplitter in der Flasche benden. Lassen Sie Babys nicht
unbeaufsichtigt aus dieser Flasche trinken.
Kompatibilit Verwenden Sie für die Philips AVENT «Natura
Flaschen ausschließlich die entsprechenden Philips AVENT Sauger.
Ersatzsauger sind separat erhältlich. Achten Sie darauf, beim
ttern Ihres Babys immer einen Sauger mit der korrekten
Durchussgeschwindigkeit zu verwenden. Wenn Sie einen älteren
Philips AVENT Sterilisator verwenden, überprüfen Sie bitte auf der
Website, wie sie die Philips AVENT «Natural» Flaschen. Kombinieren
Sie keine Teile aus Classic Flaschen und Saugern mit Teilen der
«Natural» Flasche. Sie passen möglicherweise nicht und können
auslaufen. • Die «Natural» Flasche aus Polypropylen ist mit Philips
AVENT Milchpumpen, Trinkschnäbeln, Verschlussdeckeln und
Becherdeckeln kombinierbar. • Die «Natural» Flasche aus Glas ist mit
Philips AVENT Milchpumpen und Verschlussdeckeln kombinierbar. Aus
Sicherheitsgründen empfehlen wir, die «Natural» Glasasche aus Glas
nicht mit Griffen, Trinkschnäbeln und Becherdeckeln zu verwenden.
Wenn die Flasche herunterfällt, kann sie zerbrechen.
PhilipsAVENT
Philips AVENT hilft Ihnen bei Fragen gerne weiter:
DE: 01805010671Inlandstarif (Mobiltarife können abweichen)
AT: 0800180016 (kostenfrei)
CH: 0848000292Inlandstarif (Mobiltarife können abweichen)
www.philips.com/AVENT
NL Voordeveiligheidengezondheidvanuwkind 
 WAARSCHUWING!
Gebruik dit product altijd onder toezicht van een volwassene.
• Gebruik voedingsspenen nooit als fopspeen. • Het voortdurend
en langdurig opzuigen van vloeistoffen leidt tot tandbederf.
• Controleer voor het voeden altijd de temperatuur van de voeding.
• Houd alle onderdelen die u niet gebruikt buiten bereik van kinderen.
• Reinig het product voordat u het voor de eerste keer gebruikt.
Inspecteer product voor elk gebruik en trek speen in alle richtingen.
Gooi product weg bij de eerste tekenen van schade of zwakte.
Bewaar speen nooit in direct zonlicht of warmte. Laat speen niet
langer dan aanbevolen in ontsmettingsmiddel (‘sterilisatievloeistof)
liggen, omdat speen hierdoor zwak wordt. • Plaats product niet in
een verwarmde oven. • Plaats voor het eerste gebruik 5 minuten in
kokend water voor goede hygne. Maak product voor elk gebruik
schoon. • Was en spoel grondig af. Steriliseer daarna in Philips
AVENT-sterilisator of kook 5 minuten. • Verwarm inhoud niet in
een magnetron. Dit kan leiden tot ongelijkmatige verwarming en uw
baby zou zich dan kunnen branden. • Vaatwasmachinebestendig –
onderdelen kunnen verkleuren door kleurstoffen in de voeding.
• Laat kind niet spelen met kleine onderdelen en niet lopen/rennen
terwijl het uit es of beker drinkt. • Andere drankjes dan melk en
water, zoals vruchtensappen en suikerhoudende dranken, worden
afgeraden. Indien gebruikt, goed aanlengen met water en beperkt
laten drinken. • Afgekolfde moedermelk kan in gesteriliseerde
Philips AVENT- (bewaar)essen van polypropyleen tot 48 uur
worden bewaard in de koelkast (niet in de deur) of tot 3 maanden
in de diepvries. Vries moedermelk nooit opnieuw in. Voeg geen
verse moedermelk aan reeds bevroren melk toe. • Gebruik
geen schurende of antibacteriële schoonmaakmiddelen. Plaats
onderdelen niet rechtstreeks op oppervlakken die met antibacteriële
schoonmaakmiddelen zijn schoongemaakt. • Hoog geconcentreerde
schoonmaakmiddelen kunnen zorgen voor barstjes in plastic
onderdelen. Vervang onderdelen met barstjes onmiddellijk.
• Steriliseren en hoge temperaturen kunnen effect hebben op de
plastic materialen en daardoor op de pasvorm van de dop.
SchoonmakenVerwijder voor het eerste gebruik alle onderdelen
en reinig en steriliseer ze. Na ieder gebruik verwijdert u alle
onderdelen, maakt u ze schoon in warm sop en spoelt u ze grondig
na. Was uw handen grondig en zorg dat oppervlakken schoon zijn
voordat u er gesteriliseerde onderdelen op legt.
Montage Zorg er bij het in elkaar zetten voor dat u de dop ver ticaal
op de es plaatst zodat de speen rechtop staat. Verwijder de dop
door uw hand over de dop en uw duim in de uitsparing te plaatsen.
Om de speen te bevestigen, beweeg deze heen en weer terwijl u
trekt. Zorg ervoor dat u de speen net zo ver trekt tot het onderste
deel gelijk ligt met de schroefring.
Onderhoud Plaats voor het eerste gebruik 5 minuten in kokend
water. • Inspecteer alle onderdelen voor elk gebruik. Trek de speen
in alle richtingen. Voor optimale prestaties knijpt u en masseert
u het nummer op de speen tussen wijsvinger en duim vóór het
voeden. Gooi weg bij de eerste tekenen van schade of zwakte. Uit
hygnisch oogpunt raden wij aan spenen na 3 maanden te vervangen.
Bewaar spenen in een droge, afgesloten doos. Bewaar spenen niet
in zonlicht of warmte, en laat ze niet langer dan de aanbevolen tijd
in ontsmettingsmiddel (‘sterilisatievloeistof) liggen, omdat spenen
hierdoor zwak kunnen worden. Plaats spenen niet in een verwarmde
oven.
«Natural»esvanglasGlazen essen kunnen breken. Gebruik
geen metaal in de es om inhoud te roeren of schoon te maken.
Binnenkant van es kan hierdoor beschadigen. Inspecteer essen voor
elk gebruik op scherpe randen of glassplinters. Gebruik essen niet als
u barsten of glassplinters ziet. Laat baby’s niet zonder toezicht uit
deze es drinken.
Compatibiliteit Gebruik alleen Philips AVENT «Natural» spenen
met Philips AVENT «Natural» voedingsessen. Reservespenen
zijn afzonderlijk verkrijgbaar. Zorg dat u een speen met de juiste
stroomsnelheid gebruikt om de baby te voeden. • Wanneer
u een oudere Philips AVENT-sterilisator gebruikt, kijk dan op
de website hoe u de «Natural» es plaatst. Combineer Classic
esonderdelen en spenen niet met onderdelen van de «Natural»
es. Mogelijk passen deze niet en kan de es gaan lekken. • De
«Natural» es van polypropyleen kan worden gebruikt met Philips
AVENT-borstkolven, -tuiten, -afsluitplaatjes en bekerdeksels.
• De «Natural» es van glas kan worden gebruikt met Philips
AVENT-borstkolven en -afsluitplaatjes. Om veiligheidsredenen
wordt het afgeraden om glazen «Natural» essen te gebruiken met
handvatten, tuiten en deksels. De es kan breken als hij valt.
PhilipsAVENT
Philips AVENT is er om u te helpen:
NL: 0800-0230076
BE: 080080190
LU: 080026550
www.philips.com/AVENT
12607-GBFRDENL_41161_HR.indd 2 03/04/2012 15:59
Languages: GB/FR/DE/NL (4 langs)
42 code: 421335441161
Point 6 job no: 12607
Project name: Aladdin bottle DFU
Supercedes:
Dimensions: W: 56mm x H: 78mm Approved? Y
Folds match exist leaf:
Number of pages: 16PP
Printer: CRYSTAL
Point 6 le name: 12607–GBFRDENL_41161.indd
Output intent: ISO Coated V2 eci Fogra 39
Trap/overprint: Printer to apply own
Operator: AN
P6 Quality Check: AO
CMM:
Project Manager: Inje Janssen-Corten
1st proof date: 22 March 2012
Modify date: 29 March 2012
CYAN
Description:
DFU BOTTLE (WE1)
Version No: 1Status: REPRO
MAGENTA
YELLOW
BLACK
PANTONE 647 C
DE text amended and
UK/IRL/FR tel. no changed
12607-GBFRDENL_41161_HR.indd 3 03/04/2012 15:59


Produktspezifikationen

Marke: Philips-Avent
Kategorie: Babypflege
Modell: SCF673

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Philips-Avent SCF673 benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten