Medela Contact Bedienungsanleitung


Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Medela Contact (3 Seiten) in der Kategorie Nicht kategorisiert. Dieser Bedienungsanleitung war für 23 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/3
Instructions for use
ContactTM Nipple Shield
Gebrauchsanweisung
ContactTM Brusthütchen
Mode d’emploi
Bout de sein ContactTM
Istruzioni per l’uso
Paracapez zolo ContactTM
Gebruiksaanwzing
ContactTM tepelhoedje
Instrucciones de uso
Pezonera ContactTM
Instruções de utilização
Mamilos de Silicone
ContactTM
Εγχειρίδιο χρήσης
Καλύπτρα θηλής ContactTM

ContactTM 
Bruksanvisning
ContactTM amningsvår-
tsk ydd
Brugsanvisning
ContactTM ammebrik
Käyttöohjeet
ContactTM -rintakumi
Bruksanvisning
ContactTM ammeskjold
Instrukcja obs ługi
Nakładki Contact
TM na bro-
dawki
Инструкция по примене-
нию
Накладки для кормления
ContactTM
Használati utasítás
Contact TM Bimbóvédő sapka
Návod k použití
Contact TM kojicí klobouček
Instrucțiuni de utilizare
Protecție ContactTM pentru
mameloane
Pokyny na používanie
Contact TMdojčiaci klobúčik
(HR) Instructions for use
Contact TM Nipple Shield
Инструкции за употреба
Предпазител за зърна
Contact TM
Kasutusjuhend
Rinnanibukaitsmed ContactTM
Naudojimo instrukcijos
Antspeniai ContactTM
Lietošanas norādījumi
Contact TM krūtsgalu aizsargs
Navodila za uporabo
Ščitnik za bradavico
Contact TM
Notkunarlebeiningar
Contact TM geirrtuhf
Kullanım talimatları
Contact TM Meme Başlığı

ContactTM 
ENGLISH
Please read all instructions before using this product. Keep these instructions for future reference.
Intended purpose
The Medela Contact Nipple Shields are intended to cover and protect the nipples of a mother to support breastfeeding.
Indications
The Contact Nipple Shields are indicated for use when the mother has at or inverted nipples, sore nipples or suffers from
nipple pain. They can also be used when the baby has latch-on problems (such as an atypical sucking technique), when the
baby does not transfer the milk well or for preterm infants who fall asleep almost immediately at the breast.
Contraindications
There are no known contraindications.
Important safety information
For a patient/user/third party in the European Union and in countries with identical regulatory regime (Regulation 2017/745/EU
on Medical Devices); if, during the use of this device or as a result of its use, a serious incident has occurred, please report it to
the manufacturer and/or its authorised representative and to your national authority.
I Use the product only or its intended purpose as described in these instructions for use.
I Use by more than one person without adequate reprocessing may be a health risk and could cause cross-contamination.
I Use Medela original accessories only.
I Do not use if the packaging is open or damaged before first use.
I Inspect before each use. Throw away at the first signs of damage or weakness.
I Never leave packaging and components unattended. Keep them out of reach of children.
I If problems or pain occur, consult your lactation consultant or physician.
Cleaning
Important
I Only use drinking-quality water for cleaning.
I Process the shield and the storage box prior to first use.
I Clean all parts immediately after use.
I The cleaning instructions below are general instructions. For country-specific regulations and guidelines, ask your Medela
agent or visit our website (www.medela.com).
Before rst use and once a day
I Clean the shield and the storage box as described under “After each use”.
I Disinfect the shield and the storage box as described under “Disinfection”.
After each use
I Rinse the parts with cold water (approx. 20 °C). Clean the parts with plenty of warm, soapy water (approx. 30 °C). Use a
commercially available washing-up liquid, preferably without articial fragrances and colouring. Rinse parts with cold water
(approx. 20 °C).
I Dry with a clean cloth or leave to dry on a clean cloth.
Disinfection
I Clean the product as described under «Cleaning».
I Cover the parts with water and boil for ve minutes.
I Alternatively, clean the parts in the dishwasher. Place them on the top rack or in the cutlery section. Use a commercially
available dishwashing detergent.
I Dry with a clean cloth or leave to dry on a clean cloth.
Storage
Put the clean nipple shield in the clean storage box, if available. Alternatively, put the shield in a clean storage bag or a clean
environment. It is important that all residual moisture dries. Do not store in an airtight container/bag.
How to use
I Wash your hands thoroughly with drinking-quality water and soap before touching the shield and the breast. Dry your hands
with a fresh towel or a single-use paper towel.
I Clean the breast and surrounding area with a damp cloth. Do not use soap or alcohol which can dry the skin and cause
cracked nipples.
I Moisten the shield with water as this will help it to stick to the skin (see figure 1).
I Push the tip almost inside out and grip the wings of the shield (see figure 2).
I Place the shield centrally over the nipple (see figure 3). The open section should point in the direction of the baby’s nose
during feeding.
Choosing the correct nipple shield size
When choosing the correct nipple shield size you need to consider both mother and baby.
For the mother:
I The shield should fit comfortably without pinching.
In the case of a premature infant:
I When grasping the shield, the infant’s lips must be able to reach the flat base of the shield against the breast.
Product variants
Available in 3 sizes: S/16mm, M/20mm or L/24mm.
Material nipple shield: Silicone
Material storage box: Polypropylene (PP)
Disposal: According to local regulations
DEUTSCH
Bitte lesen Sie alle Anweisungen vor dem Gebrauch dieses Produktes. Bewahren Sie diese Anweisungen zum späteren
Nachschlagen auf.
Verwendungszweck
Die Contact Brusthütchen von Medela sind dafür vorgesehen, die Brustwarzen der Mutter abzudecken und zu schützen, um
das Stillen zu unterstützen.
Indikationen
Die Contact Brusthütchen sind bei achen oder hohlen sowie bei wunden oder schmerzenden Brustwarzen indiziert. Sie
können auch in folgenden Situationen verwendet werden: Bei Saugproblemen des Babys (z.B. eine atypische Saugtechnik),
bei schlechtem Milchtransfer und bei Früh-geborenen, die nahezu unmittelbar an der Brust einschlafen.
Kontraindikationen
Es sind keine Kontraindikationen bekannt.
Wichtige Sicherheitshinweise
Für Patienten/Anwender/Dritte in der Europäischen Union und in Ländern mit identischem regulatorischen Rahmen
(Verordnung 2017/745/EU über Medizinprodukte): Wenn bei der Verwendung dieses Produkts oder infolge seiner Verwendung
ein schwerwiegender Vorfall aufgetreten ist, melden Sie dies bitte dem Hersteller und/oder seinem bevollmächtigten Vertreter
sowie Ihrer nationalen Behörde.
I Verwenden Sie das Produkt ausschließlich für den in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Verwendungszweck.
I Die Benutzung durch mehrere Personen ohne vorherige ausreichende Wiederaufbereitung kann ein Gesundheitsrisiko
darstellen und eine Kreuz-kontamination verursachen.
I Nur Originalzubehör von Medela verwenden.
I Nicht verwenden, wenn die Verpackung vor der ersten Benutzung geöffnet oder beschädigt worden ist.
I Vor jedem Gebrauch überprüfen. Beim Auftreten erster Anzeichen von Schäden oder Schwachstellen entsorgen.
I Lassen Sie die Verpackung und deren Inhalt nie unbeaufsichtigt. Außer Reichweite von Kindern aufbewahren.
I Wenn Probleme oder Schmerzen auftreten, wenden Sie sich bitte an Ihre Still- und Laktationsberaterin oder Ihren Arzt.
Reinigung
Wichtig
I Verwenden Sie für die Reinigung nur Wasser in Trink-wasserqualität.
I Bereiten Sie das Brusthütchen und die Aufbewahrungsbox vor der ersten Verwendung auf.
I Reinigen Sie alle Teile sofort nach dem Gebrauch.
I Die nachstehenden Reinigungsanweisungen sind allgemeine Anweisungen. Für Informationen zu länderspezischen Vorschriften
und Richtlinien kontaktieren Sie bitte Ihren zuständigen Medela Gebietsleiter oder besuchen Sie unsere Website (www.medela.
com).
Vor Erstgebrauch und einmal täglich
I Reinigen Sie das Brusthütchen und die Aufbewahrungsbox gemäß der Beschreibung unter „Nach jedem Gebrauch.
I Desinzieren Sie das Brusthütchen und die Aufbewahrungsbox gemäß der Beschreibung unter „Desinfektion“.
Nach jedem Gebrauch
I Spülen Sie die Teile mit kaltem Wasser (ca. 20 °C) ab. Reinigen Sie die Teile mit viel warmem Seifenwasser (ca. 30 °C).
Verwenden Sie ein handelsübliches Reinigungsmittel, vorzugsweise ohne künstliche Duft- und Farbstoffe. Spülen Sie die
Teile mit kaltem Wasser (ca. 20 °C) ab.
I Mit einem sauberen Tuch abtrocknen oder auf einem sauberen Tuch trocknen lassen.
Desinfektion
I Reinigen Sie das Produkt wie unter „Reinigung“ beschrieben.
I Die Teile mit Wasser bedecken und fünf Minuten lang auskochen.
I Alternativ die Teile in der Geschirrspülmaschine reinigen. Legen Sie die Teile dazu in das obere Fach oder in das Besteck
-
fach. Verwenden Sie ein handelsübliches Geschirrspülmittel.
I Mit einem sauberen Tuch abtrocknen oder auf einem sauberen Tuch trocknen lassen.
Aufbewa hrung
Das saubere Brusthütchen in die saubere Aufbewahrungsbox legen, falls verfügbar. Legen Sie das Brusthütchen alternativ
in einen sauberen Aufbewahrungsbeutel oder an einen sauberen Ort. Es ist wichtig, dass alle feuchten Stellen vollständig
trocknen. Nicht in einem luftdichten Behälter/Beutel aufbewahren.
Anwendung
I Hände gründlich mit Wasser in Trinkwasserqualität und Seife waschen, bevor Sie das Brusthütchen und die Brust berühren.
Trocknen Sie Ihre Hände mit einem frischen Handtuch oder einem Einweg-Papierhandtuch.
I Die Brust und den umgebenden Bereich mit einem feuchten Tuch reinigen. Verwenden Sie keine Seife oder Alkohol, da dies
trockene Haut und rissige Brustwarzen verursachen kann.
I Befeuchten Sie das Brusthütchen mit Wasser, damit es besser auf der Haut hält (siehe Abbildung 1).
I Stülpen Sie die Spitze fast ganz um und greifen Sie die Flügel des Brusthütchens (siehe Abbildung 2).
I Platzieren Sie das Brusthütchen mittig über der Brust-warze (siehe Abbildung 3). Die Aussparung sollte beim Stillen in
Richtung der Nase des Babys gerichtet sein.
Wahl der richtigen Brusthütchengröße
Bei der Wahl der richtigen Brusthütchengröße müssen Sie sowohl an die Mutter als auch an das Baby denken.
Für die Mutter:
I Das Brusthütchen sollte angenehm sitzen ohne zu drücken.
Bei einem Frühgeborenen:
I Beim Erfassen des Brusthütchens müssen die Lippen des Säuglings in der Lage sein, die ache Basis des Hütchens an der
Brust zu erreichen.
Produktvarianten
In 3 Größen vergbar: S/16mm, M/20mm oder L/24mm.
Material des Brusthütchens: Silikon
Material der Aufbewahrungsbox: Polypropylen (PP)
Entsorgung: Gemäß den lokalen Vorschriften
FRANÇAIS
Lisez toutes les instructions avant d’utiliser ce produit. Conservez ces instructions pour les consulter ultérieurement.
Usage prévu
Les bouts de sein Contact de Medela visent à couvrir et à protéger les mamelons de la mère afin de faciliter l’allaitement
maternel.
Indications
Les bouts de sein Contact sont destinés aux mères qui ont des mamelons plats ou ombiliqués, irrités ou douloureux. Ils sont
également utiles si le bébé a des difcultés à se positionner correctement au sein (en raison, par exemple, d’une technique de
succion atypique), s’il n’obtient pas correctement le lait ou encore pour les nourrissons prématurés qui s’endorment presque
immédiatement au sein.
Contre-indications
Il n’existe aucune contre-indication connue.
Recommandations importantes en matière de sécurité
Pour une patiente, une utilisatrice ou un tiers dans l’Union européenne et dans les pays ayant un régime réglementaire
© Medela AG /ref. master doc. 201.1069/C
101046016/2023-08/A
Medela AG
ttichstrasse 4b
6340 Baar, Switzerland
www.medela.com
I Reinig alle onderdelen onmiddellk na gebruik.
I Onderstaande reinigingsinstructies zn algemene instructies. Neem contact op met de lokale vertegen-woordiging van
Medela of ga naar onze website (www.medela.com) voor landspecieke regelgeving en richtlnen.
Voor het eerste gebruik en eenmaal per dag
I Reinig het tepelhoedje en het opbergdoosje zoals beschreven onder “Na elk gebruik”.
I Desinfecteer het tepelhoedje en het opbergdoosje zoals beschreven onder “Desinfectie”.
Na elk gebruik
I Spoel de onderdelen met koud water (circa 20 °C). Maak de onderdelen schoon in ruim warm zeepwater (circa 30 °C).
Gebruik b voorkeur afwasmiddel zonder kunstmatige geur- en kleurstoffen. Spoel de onderdelen met koud water (circa
20 °C).
I Droog de onderdelen af met een schone doek of leg ze op een schone doek om te drogen.
Desinfectie
I Reinig het product zoals beschreven onder “Reiniging.
I Zorg dat alle onderdelen onder water staan en laat vf minuten koken.
I Je kunt de onderdelen ook reinigen in de afwasmachine. Leg ze in dat geval op het bovenste rek of in de bestekmand.
Gebruik een gangbaar afwasmiddel.
I Droog de onderdelen af met een schone doek of leg ze op een schone doek om te drogen.
Bewaren
Bewaar het schone tepelhoedje in het schone opbergdoosje, indien beschikbaar. Bewaar het tepelhoedje anders in een schone
bewaarzak of schone omgeving. Het is belangrk dat al het achtergebleven vocht opdroogt. Bewaar het product niet in een
luchtdichte verpakking/zak.
Gebruik
I Was je handen grondig met water van drinkkwaliteit en zeep voordat je het tepelhoedje en de borst aanraakt. Droog je
handen af met een schone, ongebruikte handdoek of een papieren handdoek voor eenmalig gebruik.
I Maak de borst en de huid eromheen met een vochtige doek schoon. Gebruik geen zeep of alcohol, want daardoor kan de
huid uitdrogen en kunnen tepelkloven ontstaan.
I Maak het tepelhoedje vochtig met water, zodat het beter aan de huid blft plakken (zie afbeelding 1).
I Duw de topje bna binnenstebuiten en pak de vleugels van het tepelhoedje vast (zie afbeelding 2).
I Plaats het tepelhoedje met de tepel in het midden (zie afbeelding 3). Het open gedeelte moet tdens het voeden in de
richting van de neus van de baby wzen.
De juiste maat tepelhoedje kiezen
B het kiezen van de juiste maat tepelhoedje, moet er rekening worden gehouden met zowel de moeder als de baby.
Voor de moeder:
I Het tepelhoedje moet comfortabel zitten en mag niet knellen.
B premature baby’s:
I Wanneer de baby het tepelhoedje aanhapt, moet h met zn lippen de vlakke basis van het tepelhoedje welke op de borst
ligt kunnen raken.
Productvarianten
Verkrgbaar in drie maten: S/16 mm, M/20 mm of L/24 mm.
Materiaal van het tepelhoedje: silicone
Materiaal van het opbergdoosje: polypropyleen (PP)
Afvoeren: volgens lokale voorschriften
ESPAÑOL
Lea todas las instrucciones antes de utilizar este producto. Guarde estas instrucciones para futuras consultas.
Uso previsto
Las pezoneras Contact de Medela están diseñadas para cubrir y proteger los pezones de la madre durante la lactancia.
Indicaciones
El uso de las pezoneras Contact está indicado cuando la madre tiene los pezones doloridos, planos o invertidos. También
pueden usarse cuando el bebé tiene problemas para agarrarse al pecho (por ejemplo, si tiene una técnica de succn atípica),
cuando el bebé no transere la leche bien o en bebés prematuros que se duermen casi de inmediato al colocarse en el pecho.
Contraindicaciones
No se conocen contraindicaciones.
Información importante en materia de seguridad
Para un paciente/usuario/tercero en la Unión Europea y en países con un régimen normativo idéntico (Reglamento 2017/745/
UE sobre productos sanitarios); si, durante el uso de este dispositivo o como resultado de su uso, se ha producido un incidente
grave, informe al fabricante y/o a su representante autorizado, así como a su autoridad nacional.
I Utilice el producto únicamente para el uso previsto que se describe en estas instrucciones de uso.
I El uso por parte de más de una persona sin el reprocesamiento adecuado puede entrañar riesgos para la salud y puede
producir contaminación cruzada.
I Utilice solamente accesorios originales de Medela.
I No utilice este producto si el embalaje está abierto o dañado antes del primer uso.
I Inspeccione el producto antes de cada uso. Deséchelo ante los primeros signos de daños o defectos.
I No deje nunca el embalaje ni los componentes sin supervisión. Manténgalos fuera del alcance de los niños.
I Si surgen problemas o si siente dolor, póngase en contacto con su consultora de lactancia o con su médico.
Limpieza
Importante
I Utilice solo agua potable para la limpieza.
I Limpie la pezonera y el estuche antes del primer uso.
I Limpie todas las piezas inmediatamente después de su uso.
I Las instrucciones de limpieza que se detallan a continuación son instrucciones generales. Para conocer las normas y
directrices especícas de su país, pregunte a su representante de Medela o visite nuestro sitio web (www.medela.com).
Antes del primer uso y una vez al día
I Limpie la pezonera y el estuche tal como se describe en el apartado «Después de cada uso».
I Desinfecte la pezonera y el estuche tal como se describe en el apartado «Desinfección».
Después de cada uso
I Enjuague las piezas con agua fría (aprox. 20°C). Limpie las piezas con abundante agua jabonosa caliente (aprox. 30°C).
Utilice un líquido lavavajillas disponible en tiendas, preferiblemente sin aromas ni colorantes articiales. Enjuague las piezas
con agua fría (aprox. 20°C).
I Seque las piezas con un paño limpio o déjelas secar sobre un paño limpio.
Desinfección
I Limpie el producto tal como se describe en el apartado «Limpieza».
I Cubra las piezas con agua y déjelas hervir durante cinco minutos.
I También puede limpiar las piezas en el lavavajillas. Colóquelas en la parte superior o en la cesta de los cubiertos. Utilice un
líquido lavavajillas disponible en tiendas.
I Seque las piezas con un paño limpio o déjelas secar sobre un paño limpio.
Conservación
Guarde la pezonera limpia en el estuche limpio, si tiene uno. También puede guardar la pezonera en una bolsa de conser
-
vación limpia o en un entorno limpio. Es importante que se seque toda la humedad residual. No la almacene en una bolsa o
recipiente herméticos.
Modo de empleo
I vese minuciosamente las manos con agua potable y jabón antes de tocar la pezonera y el pecho. Séquese las manos con
una toalla limpia o con una toalla de papel desechable.
I vese el pecho y la zona que lo rodea con un paño húmedo. Nunca emplee jabón o alcohol, p1-ya que pueden secar la piel y
agrietar los pezones.
I Humedezca la pezonera con agua para que se adhiera más fácilmente a la piel (consulte la gura 1).
I Presione la punta de forma que quede casi invertida y coja la pezonera por las alas (consulte la gura 2).
I Coloque la pezonera centrada sobre el pezón (consulte la gura 3). Durante la toma, la parte de la abertura debe indicar
hacia la nariz del bebé.
Seleccionar el tamaño de pezonera correcto
Para elegir el tamaño de pezonera correcto, debe tener en cuenta tanto a la madre como al bebé.
Para la madre:
I La pezonera debe ajustarse de forma cómoda; no debe clavarse.
En caso de bebé prematuro:
I Al agarrar la pezonera, los labios del lactante deben poder llegar a la base plana de la pezonera que se apoya sobre la mama.
Variantes de producto
Disponible en tres tamaños: S/16mm, M/20mm o L/24mm.
Material de la pezonera: silicona
Material del estuche: polipropileno (PP)
Eliminación: según la normativa local
PORTUGUÊS
Leia todas as instruções antes de utilizar este produto. Guarde estas instruções para consulta futura.
Utilização prevista
Os Mamilos de Silicone Contact da Medela destinam-se a cobrir e a proteger os mamilos de uma mãe para auxiliar a amamen-
tação.
Indicações
Os Mamilos de Silicone Contact são indicados para mães com mamilos rasos, invertidos ou doridos, ou que tenham dores no
mamilo. Podem também ser utilizados quando o bebé tem problemas em agarrar a mama (como por exemplo, uma técnica de
sucção atípica), quando o bebé não transfere bem o leite ou com bebés prematuros que adormecem quase instantaneamente
enquanto mamam.
Contraindicações
Não existem contraindicações conhecidas.
Informações de seguraa importantes
Para um paciente/utilizador/terceiro na União Europeia e em países com regime regulamentar idêntico (Regulamento 2017/745/
UE relativo a dispositivos médicos); se, durante a utilização deste dispositivo ou como resultado dessa utilização, tiver ocorrido um
incidente grave, comunique-o ao fabricante e/ou ao seu representante autorizado e à s ua autoridade nacional.
I Utilize o produto apenas para o fim a que se destina, como descrito nestas instruções de utilização.
I A utilização por mais de uma pessoa sem o reprocessamento adequado pode representar um risco para a saúde e causar
contaminação cruzada.
I Utilize exclusivamente acessórios originais Medela.
I Não utilize se a embalagem estiver aberta ou danificada antes da primeira utilização.
I Inspecione antes de cada utilização. Elimine aos primeiros sinais de danos ou desgaste.
I Nunca deixe a embalagem e os componentes sem supervisão. Mantenha fora do alcance de crianças.
I Se surgirem problemas ou dor, consulte o seu consultor em aleitamento ou o médico.
Limpeza
Importante
I Utilize apenas água potável para limpar.
I Prepare o mamilo de silicone e a caixa de armazenamento antes da primeira utilização.
I Limpe todas as peças imediatamente após a utilização.
I As instruções de limpeza abaixo são instruções gerais. Para obter regulamentos e diretrizes especícos do seu país,
peça-os ao seu agente Medela ou consulte o nosso website (www.medela.com).
Antes da primeira utilização e uma vez por dia
I Limpe o mamilo de silicone e a caixa de armazenamento conforme descrito em “Depois de cada utilização”.
I Desinfete o mamilo de silicone e a caixa de armazenamento conforme descrito em “Desinfeção”.
Após cada utilização
I Enxague as peças com água fria (cerca de 20 °C). Limpe as peças com bastante água morna e detergente (cerca de
30 ºC). Utilize um detergente líquido disponível no mercado, de preferência sem fragrâncias articiais e corantes. Enxague
as peças com água fria (cerca de 20 °C).
I Seque com um pano limpo ou deixe secar ao ar sobre um pano limpo.
Desinfeção
I Limpe o produto conforme descrito em «Limpeza».
I Cubra as peças com água e ferva durante cinco minutos.
I Em alternativa, lave as peças na máquina de lavar. Coloque-as na prateleira de cima ou no compartimento dos talheres.
Utilize um detergente paraquinas de lavar loiça disponível no mercado.
I Seque com um pano limpo ou deixe secar ao ar sobre um pano limpo.
Conservação
Coloque o mamilo de silicone limpo na caixa de armazenamento limpa, se disponível. Como alternativa, coloque o mamilo de
silicone num saco de armazenamento limpo ou num ambiente limpo. É importante que toda a humidade residual seque. Não o
armazene num recipiente/saco hermético.
Como utilizar
I Lave muito bem as mãos com água potável e sabonete, antes de tocar no mamilo de silicone e na mama. Seque as mãos
com uma toalha limpa ou uma toalha de papel de utilização única.
I Limpe a mama e a área circundante com um pano humedecido. Não utilize sabão nem álcool, pois podem secar a pele e
causar mamilos gretados.
I Humedeça o mamilo de silicone com água para ser mais fácil aderir à pele (ver gura 1).
I Empurre a ponta de dentro para fora e agarre nos lados do mamilo de silicone (ver gura 2).
I Coloque o mamilo de silicone centrado sobre o mamilo (ver gura 3). A secção aberta deve apontar na direção do nariz do
bebé durante a mamada.
Escolher o mamilo de silicone do tamanho correto
Ao escolher o mamilo de silicone do tamanho correto, tem de ter em atenção tanto a mãe como o bebé.
No caso da mãe:
I O mamilo de silicone tem de encaixar de forma confortável, sem apertar.
No caso de um bebé prematuro:
I Ao agarrarem o mamilo de silicone, os lábios do bebé têm de conseguir chegar à base lisa do mamilo de silicone contra a
mama.
Variantes do produto
Disponível em 3 tamanhos: S/16 mm, M/20 mm ou L/24 mm.
Material do mamilo de silicone: Silicone
Material da caixa de armazenamento: Polipropileno (PP)
Eliminação: Conforme regulamentação local

Διαβάστε όλες τις οδηγίες χρήσης π ριν να χρησιμοποιήσετε αυτό τ ο προϊόν. Φυλάξτ ε τις οδηγίες ώστ ε αν χρειαστ εί να μπορείτε να
ανατρέξετε σ’ αυτές μελλοντ ικά.
Προβλεπόμενη χρήση
Οι καλύπ τ ρες θηλών Contact τ ης Medela προορίζοντ αι για την κάλυψη και την προστασία των θηλών των μητέρων, με απ ώτερο
στόχο την υποστήριξη του θηλασμού.
Ενδείξεις
Οι καλύπ τ ρες θηλών Contact ενδείκνυνται για χρήση από μητέρες με επίπεδες ή εισέχουσες θηλές, πληγωμένες θηλές ή που
υποφέρουν από πόνους στις θηλές τους. Μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν όταν το βρέφος αν τιμετωπίζει προβλήματα
προσκόλλησης στ ο στ ήθος (όπ ως π.χ. στην π ερίπ τωση άτ υπ ης τεχνικής θηλασμού), όπου το βρέφος δεν αφαιρεί σωστ ά το γάλα
από το στ ήθος, ή σε π ρόωρα βρέφη που αποκοιμούνται σχεδόν αμέσως πάνω στ ο στ ήθος.
Αντενδείξεις
Δεν υπάρχουν γνωστές αντενδείξεις.
Σημαντικές πληροφορίες περί ασφαλείας
Για ασθενείς/χρήστες /τρίτους στην Ευρωπαϊκή Ένωση και σε χώρες με το πανομοιότυπο κανονιστικό καθεστώς (κανονισμός
2017/745/ΕΕ για τα ιατ ροτ εχνολογικά προϊό ντα). Εάν, κατά τη χρήση αυτο ύ του προϊόντ ος ή ως απ οτέλεσμα της χρήσης του, συμ-
βεί κάποιο σοβαρό περιστα τικό, παρακαλούμε να το αναφέρετε στον κατασκευασ τή ή/και στον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπό
το υ και στ ην εθνική αρχή της χώρας σας.
I Χρησιμοποιείτε το προϊόν αποκλειστικά για τον σκοπό για τον οποίο προορίζεται, όπως περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο χρήσης.
I Τυχόν χρήση από περισσό τερα του ενός άτομα χωρίς επ αρκή απολύμανση/ αποσ τ είρωση μπορεί να εκθέσει την υγεία τ ους σε
κινδύνους και να προκα λέσει επιμολύνσεις.
I Χρησιμοποιείτε μόνο τα αυθεντ ικά παρελκόμενα της Medela.
I Εάν η συσκευασία έχει ανοιχτεί ή έχει υπο στ εί ζημιά, π ριν απ ό την πρώτη χρήση, μην χρησιμοπο ιήσετε το π ροϊόν.
I Ελέγχετε πριν από κάθε χρήση. Με τα π ρώτα σημάδια ζημιάς ή ασ τοχίας, απορρίψτ ε.
I Ποτέ μην αφήνετε τη συσκευασία και τα εξαρτήματα χωρίς επιτήρηση. Φυλάσσετέ τα μακριά από τ α παιδιά.
I Εάν προκληθούν προβλήματα ή πόνος, συμβουλευτείτε τον σύμβουλο θηλασμού ή τον παθολόγο σας.
Καθαρισμός
Σημαντικό
I Για τον καθαρισμό, χρησιμοποιείτε αποκλειστικά πόσιμο νερό.
I Πριν από τ ην πρώτ η χρήση, απολυμάνετε/απο στειρώστ ε την καλύπ τρα θηλής και το κουτί φύλαξής της.
I Καθαρίζετε όλα τα εξαρτήματα αμέσως μετά από τ η χρήση.
I Οι οδηγίες καθαρισμού, πο υ αναφέρονται κατωτέρω, είναι απλώς ενδεικτικές. Για περισσότερες π ληροφορίες σχετικά με
κανονισμούς και κατευθυντήριες οδηγίες που ισχύουν στην εκάστοτε χώρα χρήσης, απευθυ νθείτε στον αντιπρόσωπο της
Medela ή επισκεφθείτε τ ην τ οποθεσία web τ ης εταιρείας μας (www.medela.com).
Πριν από την πρώτ η χρήση και μία φορά την ημέρα
I Καθαρίζετε την καλύπ τρα θηλής και το κουτί φύλαξής της όπως περιγράφεται στ ην ενότ ητ α “Μετά από κάθε χρήση.
I Απολυμαίνετε τ ην καλύπ τρα θηλής και το κουτί φύλαξ ής της όπ ως περιγράφεται στ ην ενότητα “Απολύμανση”.
Μετά από κάθε χρήση
I Ξεβγάλτε τα μέρη με κρύο νερό (θερμοκρασίας 20 °C περίπου). Καθαρίστε τα μέρη με άφθονο χλιαρό σαπουνόνερο (θερμο-
κρασίας 30 °C π ερίπο υ). Χρησιμοποιήστε ένα υγρό πιάτ ων του εμπορίου, κατά π ροτίμηση χωρίς τ εχνητές αρωματ ικές ύλες και
χρωστ ικές. Ξεβγάλτε τ α μέρη με κρύο νερό (θερμοκρασίας 20 °C περίπου).
I Στ εγνώστ ε με καθαρό πανί ή αφήστε να στ εγνώσουν π άνω σε καθαρό π ανί.
Απολύμανση
I Καθαρίζετε το π ροϊ όν όπ ως π εριγράφεται στην ενότητα “Καθαρισμός ”.
I Καλύψτε τα μέρη με νερό και βράστε τα επί 5 λεπ τά.
I Εναλλακτικά, μπορείτ ε να καθαρίσετε τα μέρη σε πλυντ ήριο π ιάτων. Σε αυτήν την περίπτ ωση, το ποθετ ήστ ε τα στο επάνω ράφι ή
στη θήκη για τα μαχαιροπήρουνα. Χρησιμοποιήστε ένα απορρυπαντ ικό πλυν τηρίου πιά των του εμπορίου.
I Στ εγνώστ ε με καθαρό πανί ή αφήστε να στ εγνώσουν π άνω σε καθαρό π ανί.
Φύλαξη
Τοπο θετήστ ε την καθαρή καλύπ τρα θηλής μέσα στο καθαρό κουτί φύλαξής της, εάν υπάρχει. Εναλλακτικά, τ οπ οθετ ήστε τ ην
καλύπ τρα θηλής μέσα σε μια καθαρή θήκη φύλαξης ή σε καθαρό περιβάλλον. Είναι σημαντικό να έχει στεγνώσει κάθε υπόλειμμα
υγρασίας. Μην φυλάσσετε σε αεροστ εγές δο χείο ή θήκη.
Τρόπος χρήσης
I Πλένετ ε σχολαστ ικά τα χέρια σας με πό σιμο νερό και σαπ ούνι πριν αγγίξετε την καλύπ τρα θηλής και το στ ήθος. Στ εγνώσ τε τα
χέρια σας με καθαρή πετσέτα ή χαρτί κουζίνας μίας χρήσης.
I Χρησιμοπ οιείτε υγρό πανί για τον καθαρισμό του στήθους και της γύρω περιοχής. Μην χρησιμοποιείτε σαπούνι ή οινόπνευμα,
διότ ι μπορεί να προκληθεί ξηροδερμία και τ ραυματ ισμός τ ων θηλών.
I Βρέξτε την καλύπ τ ρα θηλής με λίγο νερό, για να διευκολύνετε τ ην προσ κόλλησή της π άνω στ ο δέρμα (βλ. σχ. 1).
I Πιέστ ε την κορυφή της καλύπ τ ρας θηλής μέχρι να βγει από τ ην άλλη πλευρά και πιάστ ε την απ ό τα π τερύγιά της (βλ. σχ. 2).
I Κεντράρετ ε την καλύπ τρα θηλής π άνω από τη θηλή (βλ. σχ. 3). Η ανοικτή πλευρά θα πρέπ ει να είναι στραμμένη προς τ η μύτη
του βρέφους, κατά τον θηλασμό.
Επιλογή του σωστού μεγέθους καλύπ τρας θηλής
Κατά τ ην επιλογή το υ σωστ ού μεγέθους καλύπ τ ρας θηλής, θα πρέπ ει να συνεκτιμηθεί τ όσο η μητ έρα όσο και το βρέφος.
Για τη μητέρα:
I Η καλύπτ ρα θηλής θα π ρέπει να εφαρμόζει χωρίς να ενοχλεί ή να σφίγγει.
Στην περίπ τωση πρόωρου βρέφους:
I Κατά την προσκόλληση του βρέφους πάνω στην καλύπτ ρα θηλής, τα χείλη του θα πρέπει να μπορούν να φτάνουν μέχρι την
επίπ εδη βάση τ ης, π ου εφαρμόζει π άνω στ ο στ ήθος.
Παραλλαγές προϊόντος
Διατίθεται σε 3 μεγέθη: S/16 mm, M/20 mm ή L/24 mm.
Υλικό κατασκευής καλύπ τρας θηλής: Σιλικόνη
Υλικό κατασκευής κουτιού φύλαξης: Πολυπροπυλένιο (PP)
Απόρριψη: Σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς

.ידיתע ןויע ךרוצל תוארוהה תא רומשל שי .רצומב שומישה ינפל תוארוהה לכ תא אורקל אנ
דעוימ שומיש
.הקנהב ךומתל ידכ םאה לש תומטפה לע ןגהלו תוסכל ודעונ לש המטפה ינגמMedela Contact
תויוותה
תומטפב באכ וא תועוצפ תומטפ ,תועוקש וא תוחוטש תומטפ לש בצמב שומישל םיוותומ לש המטפה ינגמ Medela Contact
ריבעמ אל קוניתה רשאכ ,)תיסופיט אל הקיני תקינכט ןוגכ( המטפב הזיחא תויעב לש הרקמב ןהב שמתשהל ןתינ .הקינמ םא לש
.דשה לע דימ טעמכ םימדרנש םיגפל וא בלחה תא הכלהכ
דגנ תויוותה
.תועודי דגנ תויוותה תומייק אל
בושח יתוחיטב עדימ
םירישכמ אשונב הנקת ( ההז ירוטלוגר רטשמ םע תונידמבו יפוריאה דוחיאב ישילש דצ/שמתשמ/לפוטמ רובע2017/745EU
גיצנל וא/ו ןרציל ךכ לע חווד אנא ,הרומח תירקת שחרתה ,וב שומישהמ האצותכ וא הז רישכמב שומישה ךלהמב םא (;םייאופר
.ךלש תימואלה תושרלו ולש השרומה
.שומישה תוארוהב טרופמכ ,דעונ הלש הרטמל קרו ךא הז רצומב ישמתשה I
.בלוצ םוהיזל םורגלו יתואירב ןוכיס תווהל לולע רזוח שומישל התואנ הנכה אלל דחא םדאמ רתוי ידיב שומיש I
.דבלב לש םיירוקמ םירזיבאב שמתשהל שי Medela I
.ןושארה שומישה ינפל הקוזינ וא החתפנ הזיראה םא שמתשהל ןיא I
.השלוח וא קזנ לש ןושאר ןמיס הארמל הכרעה תא יכילשה .שומיש לכ ינפל קודבל אנ I
.םידלי לש םדי גשהמ יקיחרה .החגשה אלל הנכותו הזיראה ירמוח תא ריאשהל ןיא םלועל I
.ךלש אפורה םע וא הקנהה תצעוי םע יצעייתה ,באכ השח תאש וא תויעב ןנשי םא I
יוקינ
בושח
.דבלב הייתש ימ תוכיאב םייקנ םימב יקנ I
.ןושארה שומישה ינפל ןוסחאה תספוק תאו ןגמה תא יניכה I
.שומישה רחאל דימ םיקלחה לכ תא יקנ I
רתאב ירקב וא ךרוזאב קוושמל ינפ ,ךלש הנידמל תויפיצפס תויחנה תלבקל .תויללכ תוארוה ןה ןלהל יוקינה תוארוה Medela I
.) ( ונלש טנרטניאהwww.medela.com
םויב םעפו ןושארה שומישה ינפל
.”שומיש לכ רחאל“ ףיעסב רבסומכ ןוסחאה תספוק תאו ןגמה תכרעמ תא יקנ I
.יוטיח“ ףיעסב רבסומכ ןוסחאה תספוק תאו ןגמה תכרעמ תא יאטח I
שומיש לכ רחאל
תפיטש לזונב ישמתשה .) 30 °C-כ( ןובס םע םימימח םימ הברהב םיקלחה תא יקנI .)20 °C-כ( םירק םימב םיקלחה תא יפטש I
.) 20 °C-כ( םירק םימב םיקלחה לכ תא יפטש .םייתוכאלמ עבצו חוחינ אלל ףידע ,ירחסמ םילכ
.הייקנ תבגמ לע שובייל יחינה וא הייקנ תילטמ תועצמאב ישבי I
יוטיח
.יוקינ“ ףיעסב רסומש יפכ רצומה תא יקנ I
.תוקד שמח ךשמל יחיתרהו םימב םיקלחה תא יסכ I
חידמב הפיטשל תוילבטב ישמתשה .םוכסה ןקתמב וא ןוילעה ףדמב םתוא יחינה .םילכה חידמב םיקלחה תא יקנ ,ןיפולחל I
.קווישה תותשרב תורכמנה
.הייקנ תבגמ לע שובייל יחינה וא הייקנ תילטמ תועצמאב ישבי I
ןוסחא
.הייקנ הביבסב וא הייקנ ןוסחא תיקשב ןגמה תא יחינהיפולחל .תמייק םא ,הייקנה ןוסחאה תספוקב יקנה המטפה ןגמ תא יחינה
.םימוטא תיקש/לכימב ןסחאל ןיא .ושבייתי תוחלה תויראש לכש בושח
שמתשהל דציכ
.תימעפ-דח ריינ תבגמב וא הייקנ תבגמב םיידיה תא ישבי .דשבו ןגמב יעגתש ינפל ןובסו הייתש ימב תוידוסיב םיידיה תא יפטש I
.תוקודס תומטפל םורגלו רועה תא שבייל םילולע רשא ,לוהוכלאב וא ןובסב שמתשהל ןיא .החל תבגמב וביבסו דשה תא יקנ I
.) רויא יאר( רועל וקיבדהל רוזעי רבדהש ןוויכמ םימב ןגמה תא יביטרה 1I
.) רויא יאר( ןגמה ילושב יזחאו טעמכ ךופה בצמל דע הצקה תא יפחד 2I
.הקנהה ךלהמב קוניתה לש ףאה ןוויכב תויהל ךירצ חותפה קלחה .)3 רויא יאר( המטפה לע ןגמה תא יחינהו יזכרמ I
המטפה ןגמ לש םיאתמה לדוגה תריחב
.קוניתה תא ןהו הקינמה םאה תא ןה ןובשחב תחקל שי ,המטפה ןגמ לש םיאתמה לדוגה תריחב תעב
:הקינמה םאה רובע
.טובצל ילב תויחונב םיאתהל ךירצ ןגמה I
:גפ לש הרקמב
.דשל דומצש ןגמה לש חוטשה סיסבל עיגהל חילצהל תובייח קוניתה לש ויתפש ,ןגמב הזיחא תעב I
tapaturma, siitä on ilmoitettava valmistajalle ja/tai sen valtuutetulle edustajalle sekä kansalliselle viranomaiselle.
I Tuotetta saa käyttää vain sille suunniteltuun tarkoitukseen näiden käyttöohjeiden mukaan.
I Käyttö useammalla henkilöl ilman asianmukaista uudelleenkäsittelyä voi muodostaa terveysriskin ja aiheuttaa riskikonta-
minaation.
I Käytä vain Medelan alkuperäislisävarusteita.
I Älä käytä tuotetta, jos pakkaus on avattu tai vaurioitunut ennen ensimmäistä käyttökertaa.
I Tarkasta ennen jokaista käyttökertaa. Heitä pois heti huomattuasi ensimmäiset vaurioiden tai heikkouden merkit.
I Älä koskaan jätä pakkausta tai osia valvomatta. Pidä ne poissa lasten ulottuvilta.
I Jos sinulla on ongelmia tai tunnet kipua, ota yhteys imetysohjaajaan tai lääkäriin.
Puhdistaminen
Tärkeää
I Käytä puhdistukseen vain juomavedeksi kelpaavaa vettä.
I Käsittele rintakumi ja säilytysrasia ennen ensimmäistä käyttöä.
I Puhdista kaikki osat heti käytön jälkeen.
I Alla olevat puhdistusohjeet ovat yleisiä ohjeita. Maakohtaisia määräyksiä ja ohjeita saat kysymällä Medelan edustajalta tai
käymällä sivustollamme (www.medela.com).
Ennen ensimmäistä käyttöä ja kerran päiväs
I Puhdista rintakumi ja säilytysrasia kohdan ”Jokaisen käyttökerran jälkeen mukaisesti.
I Desinoi rintakumi ja säilytysrasia kohdan ”Desinointi” mukaisesti.
Jokaisen käyttökerran jälkeen
I Huuhtele osat kylmällä vedellä (n. 20 °C). Puhdista osat runsaalla määrällä lämmintä vettä, jossa on astian-pesuainetta (n.
30 °C). Käytä kaupallisesti saatavilla olevaa astianpesuainetta, mieluiten ilman keinotekoisia tuoksu- ja väriaineita. Huuhtele
osat kylmällä vedellä (n. 20 °C).
I Kuivaa puhtaalla liinalla tai aseta puhtaalle liinalle kuivumaan.
Desinfiointi
I Puhdista tuote kohdan ”Puhdistaminen” mukaisesti.
I Peitä osat vedellä ja anna kiehua viisi minuuttia.
I Voit vaihtoehtoisesti puhdistaa osat astianpesukoneessa. Aseta ne ylätelineeseen tai ruokailuvälinelaatikkoon. Käytä
yleisesti myynnissä olevaa astianpesuainetta.
I Kuivaa puhtaalla liinalla tai aseta puhtaalle liinalle kuivumaan.
ilytys
Laita puhdas rintakumi puhtaaseen säilytysrasiaan, jos sellainen on käytettävissä. Vaihtoehtoisesti laita rintakumi puhtaaseen
säilytyspussiin tai puhtaaseen ympäristöön. On tärkeää, että kaikki jäljelle jäänyt kosteus kuivuu. Älä säilytä ilmatiiviissä
säiliössä tai pussissa.
Oikea käyt
I Pese kädet huolellisesti saippualla ja juomakelpoisella vedellä ennen rintakumiin ja rintaan koskemista.
Kuivaa kädet puhtaalla pyyhkeellä tai kertakäyttöisellä paperipyyhkeellä.
I Puhdista rinta ja ympäröivä alue kostealla liinalla. Älä käytä saippuaa tai alkoholia, sillä ne voivat kuivattaa ihoa ja aiheuttaa
rinnanpäiden rikkoutumista.
I Kostuta rintakumi vedellä. Se auttaa sitä tarttumaan ihoon (katso kuva 1).
I Työnnä kärki melkein nurin päin ja tartu rintakumin siipiin (katso kuva 2).
I Aseta rintakumi keskitetysti nännin päälle (katso kuva 3). Avoimen osan pitää osoittaa vauvan neä kohti imetyksen aikana.
Rintakumin oikean koon valitseminen
Oikeaa rintakumin kokoa valittaessa on otettava huomioon sekä äiti että vauva.
Äiti:
I Rintakumin pitää istua mukavasti puristamatta.
Keskoslapsen tapauksessa:
I Kun lapsi tarttuu huulillaan rintakumiin, huulien on ulotuttava rintakumin tasaiseen pohjaan, joka on rintaa vasten.
Tuoteversiot
Saatavilla 3 koossa: S/16 mm, M/20 mm tai L/24 mm.
Rintakumin materiaali: Silikoni
Säilytysrasian materiaali: Polypropyleeni (PP)
Hävittäminen: Paikallisten määräysten mukaisesti
NORSK
Les alle anvisningene før du bruker dette produktet.
Ta vare på disse anvisningene som fremtidig referanse.
Tiltenkt formål
Medela Contact ammeskjold er beregnet på å dekke og beskytte brystvortene hos mor for å hjelpe henne å amme.
Indikasjoner
Contact ammeskjold er beregnet for mødre med ate eller innsunkne brystvorter, såre brystvorter eller smerter i brystvortene.
De kan også brukes hvis barnet har sugeproblemer (f.eks. en uvanlig sugeteknikk), hvis barnet ikke overfører melken skikkelig,
eller når det er snakk om for tidlig fødte spedbarn som sovner nesten umiddelbart ved brystet.
Kontraindikasjoner
Det er ingen kjente kontraindikasjoner.
Viktig sikkerhetsinformasjon
For en pasient/bruker/tredjepart i EU og i land med identisk regulatorisk styre (forordning 2017/745/EU om medisinsk utstyr):
Hvis det oppstår en alvorlig hendelse under eller som følge av bruk av dette utstyret, må det rapporteres til produsenten og/
eller produsentens autoriserte representant og til din nasjonale myndighet.
I Bruk bare produktet til tiltenkt formål, som beskrevet i disse bruksanvisningene.
I Dersom flere personer brukerammeskjoldet uten tilstrekkelig sterilisering, kan det medføre helserisiko og føre til krysskon
-
taminering.
I Bruk kun originaltilbehør fra Medela.
I Må ikke brukes hvis pakningen er åpnet eller skadet før bruk.
I Kontroller produktet før hver bruk. Kastes ved første tegn på skade eller svakhet.
I Oppbevar aldri emballasje og deler uten tilsyn. Oppbevares utenfor barns rekkevidde.
I Hvis du opplever problemer eller smerte ved bruk, må du ta kontakt med helsepersonell.
Rengjøring
Viktig
I Bruk bare vann av drikkekvalitet til rengjøring.
I Desinser skjoldet og oppbevaringsboksen før første gangs bruk.
I Rengjør alle deler umiddelbart etter bruk.
I Rengjøringsinstruksene nedenfor er generelle anbefalinger. For landsspesikke forskrifter og retningslinjer, spør din
Medela-representant eller besøk våre nettsider (www.medela.com).
r første gangs bruk og deretter én gang daglig
I Rengjør skjoldet og oppbevaringsboksen som beskrevet under «Etter hver bruk».
I Desinser skjoldet og oppbevaringsboksen som beskrevet under «Desinsering».
Etter hver bruk
I Skyll delene med kaldt vann (ca. 20 °C). Rengjør delene med rikelig varmt såpevann (ca. 30 °C). Bruk kommersielt
tilgjengelig oppvaskmiddel, helst uten kunstige dufter og fargestoffer. Skyll delene med kaldt vann (ca. 20 °C).
I Tørk med en ren klut eller legg til tørk på et rent håndkle.
Desinfisering
I Rengjør produktet som beskrevet under «Rengjøring».
I Dekk alle deler med vann og kok dem i fem minutter.
I Delene kan også rengjøres i oppvaskmaskin. Legg dem i øvre skuff eller i bestikkurven. Bruk kommersielt tilgjengelig
oppvaskmiddel.
I Tørk med en ren klut eller legg til tørk på et rent håndkle.
Lagring
Legg det rene ammeskjoldet i den rene oppbevaringsboksen hvis slik boks er tilgjengelig. Legg alternativt skjoldet i en ren
oppbevaringspose eller et rent miljø. Det er viktig at all fuktighet tørker opp. Skal ikke lagres i lufttette bokser eller poser.
Bruk av produktet
I Vask hendene grundig med såpe og vann av drikkevanns-kvalitet før du berører skjoldet og brystet. Tørk hendene dine med
et rent håndkle eller et papirhåndkle.
I Vask brystet og brystvorten med en fuktig klut. For å unngå tørr hud og såre brystvorter må du ikke bruke såpe eller alkohol.
I Fukt skjoldet med vann. Det bidrar til at det festes til huden (se gur 1).
I Vreng spissen nesten helt, og ta tak i vingene på skjoldet (se gur 2).
I Plasser skjoldet midt over brystvorten (se gur 3). Den åpne delen skal peke i retning av barnets nese under ammingen.
Velge riktig størrelse på ammeskjoldet
Ved valg av riktig ammeskjoldstørrelse må det tas hensyn til både mor og barn.
For mor:
I Skjoldet skal sitte behagelig uten at det klemmer.
For et for tidlig født spedbarn:
I Når spedbarnet suger på skjoldet, må leppene kunne nå den ate basen på skjoldet mot brystet.
Produktvarianter
Fås i 3 størrelser: S/16 mm, M/20 mm eller L/24 mm.
Materiale ammeskjold: Silikon
Materiale oppbevaringsboks: Polypropylen (PP)
Kassering: Ifølge lokale bestemmelser
POLSKI
Przed rozpoczęciem korzystania z produktu należy przeczytać całą instrukcję. Niniejszą instrukcję należy zachować do
późniejszegoytku.
Przeznaczenie
Naadki na brodawki Medela Contact zosty opracowane wcelu ochrony brodawek matki karmiącej piersią.
Wskazania
Naadki Contact mogą być stosowane przez matki z płaskimi, wklęsłymi, podrażnionymi ibolącymi brodawkami sutkowymi.
Naadki mogą być również stosowane, gdy dziecko ma problem zprzystawieniem do piersi (np. nietypowa technika ssania),
kiedy dziecko nie pobiera mleka wodpowiedni sposób lub wprzypadku wcześniaków, które zasypiają niemal natychmiast po
przystawieniu do piersi.
Przeciwwskazania
Nie ma znanych przeciwwskazań.
Ważne informacje na temat bezpieczeństwa
Wyrób przeznaczony do użytku przez pacjenta/użytkownika/strony trzeciej na terenie Unii Europejskiej oraz w krajach o
identycznym systemie regulacyjnym (rozporządzenie 2017/745/UE w sprawie wyrobów medycznych); jeżeli w trakcie lub w
wyniku użytkowania tego wyrobu doszło do poważnego incydentu, należy zgłosić to producentowi i/lub jego upoważnionemu
przedstawicielowi oraz odpowiedniemu organowi krajowemu.
I Stosować produkt tylko zgodnie z przeznaczeniem, jak to opisano w niniejszej instrukcji.
I ywanie przez więcej niż jedną osobę bez odpowiedniej sterylizacji może stanowić zagrożenie dla zdrowia i prowadzić do
zakenia krzyżowego.
I Stosować tylko oryginalne akcesoria firmy Medela.
I Nie stosować, jeśli przed pierwszym użyciem oryginalne opakowanie zostało otwarte lub uszkodzone.
I Sprawdzić przed każdym użyciem. Wyrzucić po wystąpieniu pierwszych oznak uszkodzenia lub wad.
I Opakowania ani elementów nigdy nie pozostawiać bez nadzoru. Należy przechowywać poza zasięgiem dzieci.
I W przypadku wystąpienia bólu w czasie odciągania należy skontaktować się ze specjalistą ds. laktacji lub lekarzem.
Mycie
Ważne
I Do mycia używać wyłącznie wody pitnej.
I Przed pierwszym użyciem przemyć nakładkę i pojemnik
do przechowywania.
I Natychmiast po użyciu wyczcić wszystkie części.
I Zawarte poniżej informacje dotyczące czyszczenia
to instrukcje ogólne. Przepisy i zalecenia właściwe dla danego kraju można otrzymać, kontaktując się z przedstawicielem
rmy Medela, lub znaleźć na naszej stronie internetowej (www.medela.com).
Przed pierwszym użyciem i raz dziennie
I Czyścić nakładkę ipojemnik do przechowywania w sposób opisany w części „Po każdym użyciu”.
I Zdezynfekować nakładkę ipojemnik do przechowywania wsposób opisany wczęści „Dezynfekcja”.
identique (règlement 2017/745/UE relatif aux dispositifs médicaux) ; si, au cours de l’utilisation de ce dispositif ou à la suite
de son utilisation, un incident grave s’est produit, veuillez le signaler au fabricant ou à son représentant agréé, ainsi qu’à
votre autorité nationale.
I Utilisez le produit uniquement pour l’usage prévu tel que décrit dans ce mode d’emploi.
I L’utilisation par plusieurs mères sans retraitement adéquat expose à un risque sanitaire etune contamination croisée.
I N’utiliser que des accessoires Medela d’origine.
I Ne pas utiliser si l’emballage est ouvert ou endommagé avant la première utilisation.
I Examiner le produit avant chaque utilisation. Jeter le produit aux premiers signes de dégradation ou de dysfonctionnement.
I Ne jamais laisser l’emballage et les composants sans surveillance. Conserver hors de portée des enfants.
I En cas de problèmes ou de douleur pendant l’utilisation, consulter une consultante en lactation ou un professionnel de
santé.
Nettoyage
Important
I Utiliser uniquement de l’eau potable pour le nettoyage.
I Nettoyerle bout de sein et sa boîte de rangement avant la première utilisation.
I Nettoyer toutes les pièces immédiatement après utilisation.
I Les instructions de nettoyage ci-dessous sont d’ordre général. Veuillez contacter votre représentant Medela ou consulter
notre site Internet (www.medela.com) pour connaître les réglementations et les recommandations propres à chaque pays.
Avant la premre utilisation, puis une fois par jour
I Nettoyer le bout de sein et sa boîte de rangement comme indiqué dans le paragraphe « Après chaque utilisation ».
I Désinfecter le bout de sein et sa boîte de rangement comme indiqué dans le paragraphe « Désinfection ».
Après chaque utilisation
I Rincer les pièces à l’eau froide (environ 20 °C). Nettoyer abondamment les pièces à l’eau savonneuse et chaude (environ
30 °C). Utiliser un produit vaisselle disponible dans le commerce, de préférence sans parfum ni colorant articiel. Rincer les
pièces à l’eau froide (environ 20 °C).
I Sécher avec un chiffon propre ou laisser sécher sur un chiffon propre.
sinfection
I Nettoyer le produit comme indiqué dans le paragraphe « Nettoyage ».
I Recouvrir les pièces d’eau et porter à ébullition pendant cinq minutes.
I Il est également possible de laver les pièces au lave-vaisselle. Dans ce cas, placez les pièces dans le panier supérieur ou
dans le bac à couverts. Utilisez un détergent pour lave-vaisselle disponible dans le commerce.
I Sécher avec un chiffon propre ou laisser sécher sur un chiffon propre.
Conservation
Placer le bout de sein propre dans sa boîte de rangement propre, si elle est disponible. Sinon, placer le bout de sein dans un
sac de rangement propre ou un endroit propre. Il est important que toute l’humidité résiduelle sèche. Ne pas stocker dans un
conteneur ou un sachet hermétique.
Mode d’emploi
I Lavez-vous soigneusement les mains au savon et à l’eau potable avant de toucher le sein et le bout de sein. Séchez-vous les
mains à l’aide d’une serviette parfaitement propre ou d’un essuie-tout à usage unique.
I Nettoyez le sein et la zone qui l’entoure au moyen d’un linge humide. N’utilisez pas de savon ni d’alcool, susceptibles de
dessécher la peau et de provoquer des gerçures ou des crevasses sur les mamelons.
I Humidiez le bout de sein avec de l’eau an qu’il adhère mieux à la peau (cf. gure 1).
I Poussez sur la pointe du bout de sein jusqu’à la faire presque ressortir et maintenez le bout de sein par les côs (cf. gure 2).
I Positionnez le bout de sein sur le centre du mamelon (cf. gure 3). La partie ouverte doit être dirigée vers le nez du bébé
durant lallaitement.
Choisir la taille de bout de sein adéquate
La taille adéquate de bout de sein est celle qui convient à la fois à la mère et au bébé.
Pour la mère:
I Le bout de sein doit s’adapter confortablement au mamelon sans le pincer.
Si le nourrisson est prématuré:
I Lorsque le nourrisson prend le bout de sein, ses lèvres doivent pouvoir toucher la partie plate du bout de sein.
Variantes du produit
Disponible dans 3 tailles différentes: S/16mm, M/20mm ou L/24mm.
Matière du bout de sein: silicone
Matière de la boîte de rangement: polypropylène (PP)
Recyclage: conformément aux prescriptions locales
ITALIANO
Leggere tutte le istruzioni prima di utilizzare questo prodotto. Conservare queste istruzioni per consultazioni future.
Uso previsto
I paracapezzoli Contact di Medela sono pensati per coprire e proteggere i capezzoli della madre e per facilitare l’allattamento al
seno.
Indicazioni
I paracapezzoli Contact sono indicati per l’uso in presenza di capezzoli piatti, rientrati o irritati, o nel caso la madre soffra di
dolore ai capezzoli. Inoltre possono essere usati qualora il bambino abbia problemi di attaccamento (ad esempio, una tecnica
di suzione atipica), non assuma correttamente il latte o per l’allattamento dei neonati prematuri che si addormentano quasi
immediatamente quando sono attaccati al seno.
Controindicazioni
Non vi sono controindicazioni note.
Importanti informazioni di sicurezza
Per pazienti/utenti/terze parti nell’Unione Europea e in Paesi con identico regime normativo (Regolamento 2017/745/UE sui
dispositivi medici): se, durante l’uso di questo dispositivo o a seguito del suo utilizzo, si è vericato un incidente grave, si prega
di segnalarlo al produttore e/o al suo rappresentante autorizzato e alla propria autorità nazionale.
I Usare il prodotto soltanto per l’uso previsto, come descritto nelle presenti istruzioni per l’uso.
I L’uso da parte di più persone senza una rigenerazione adeguata può comportare rischi per la salute e potrebbe provocare
una contaminazione crociata.
I Utilizzare esclusivamente accessori originali Medela.
I Non utilizzare se la confezione è aperta o danneggiata prima del primo utilizzo.
I Controllare prima di ogni utilizzo. Gettare al primo segnale di danneggiamento o usura.
I Non lasciare mai la confezione e i componenti incustoditi. Tenerli fuori dalla portata dei bambini.
I In caso di problemi o dolori, consultare il proprio consulente per l’allattamento o il medico.
Pulizia
Importante
I Per la pulizia, usare esclusivamente acqua potabile.
I Prima del primo utilizzo, esaminare il paracapezzolo e la custodia.
I Lavare tutte le parti subito dopo l’uso.
I Le seguenti istruzioni di pulizia sono di carattere generale. Per le norme e le linee guida speciche di ogni paese, consultare
l’agente Medela o visitare il nostro sito web (www.medela.com).
Prima del primo uso e una volta al giorno
I Lavare il paracapezzolo e la custodia come descritto nella sezione “Dopo ogni uso”.
I Disinfettare il paracapezzolo e la custodia come descritto nella sezione “Disinfezione.
Dopo ogni uso
I Sciacquare i componenti con acqua fredda (20 °C circa). Pulire i componenti con abbondante acqua saponata tiepida
(30 °C circa). Utilizzare un comune detersivo per stoviglie, preferibilmente senza profumi e coloranti articiali. Sciacquare i
componenti con acqua fredda (20 °C circa).
I Asciugare con un panno pulito o lasciare asciugare su un panno pulito.
Disinfezione
I Pulire il prodotto come descritto nella sezione “Pulizia”.
I Immergere i componenti in acqua e far bollire per cinque minuti.
I In alternativa, lavare i componenti in lavastoviglie. Posizionarli nel cestello superiore o nello scomparto per le posate.
Utilizzare un normale detergente per lavastoviglie.
I Asciugare con un panno pulito o lasciare asciugare su un panno pulito.
Conservazione
Riporre il paracapezzolo pulito in una custodia pulita, qualora sia disponibile. In alternativa, riporre il paracapezzolo in una borsa
pulita o in un ambiente pulito. È importante far asciugare tutta l’umidità residua. Non conservarlo in contenitori/borse a chiusura
ermetica.
Informazioni sull’utilizzo
I Lavare con cura le mani con sapone e acqua potabile prima di toccare il paracapezzolo e il seno. Asciugare le mani con un
asciugamano pulito o una salvietta di carta monouso.
I Pulire il seno e l’area circostante con un panno umido. Non usare sapone o alcol, che possono seccare la pelle e causare
screpolature ai capezzoli.
I Inumidire il paracapezzolo con acqua, afnché aderisca più facilmente alla pelle (vedere g. 1).
I Premere la punta nché non sia quasi a rovescio e afferrare le alette del paracapezzolo (vedere g. 2).
I Posizionare il paracapezzolo sopra il capezzolo in posizione centrale (vedere g. 3). Durante l’allattamento, la sezione aperta
dovrebbe puntare in direzione del naso del bambino.
Scelta della misura corretta del paracapezzolo
Nella scelta della misura corretta del paracapezzolo è necessario prendere in considerazione le esigenze della madre e del
bambino.
Per la madre:
I Il paracapezzolo dovrebbe risultare comodo e non troppo stretto.
In presenza di un neonato prematuro:
I Quando si attaccano al paracapezzolo, le labbra del neonato devono poter toccare la base piatta del paracapezzolo che
aderisce al seno.
Varianti del prodotto
Disponibile in 3 misure: S/16 mm, M/20 mm e L/24 mm.
Materiale del paracapezzolo: Silicone
Materiale della custodia: Polipropilene (PP)
Smaltimento: Conformemente alle disposizioni locali
NEDERLANDS
Lees voor gebruik van dit product eerst alle instructies. Bewaar deze instructies voor toekomstig gebruik.
Beoogd doel
Medela Contact tepelhoedjes hebben als doel om de tepels van de moeder te bedekken en beschermen, ter ondersteuning van
de borstvoeding.
Indicaties
Contact tepelhoedjes zn bestemd voor gebruik wanneer de moeder vlakke, ingetrokken, gevoelige of pnlke tepels heeft.
Ze kunnen ook worden gebruikt wanneer er problemen zn met aanleggen (bvoorbeeld b een atypische zuigtechniek), als de
baby niet goed drinkt of voor premature baby’s die bna meteen aan de borst in slaap vallen.
Contra-indicaties
Er zn geen contra-indicaties bekend.
Belangrijke veiligheidsinformatie
Voor een patiënt/gebruiker/derde in de Europese Unie en in landen met identieke regelgeving (Verordening 2017/745/
EU betreffende medische hulpmiddelen); als zich tdens het gebruik van dit hulpmiddel of als gevolg van het gebruik ervan
een ernstig incident heeft voorgedaan, meld het dan aan de fabrikant en/of zn gemachtigde vertegenwoordiger en aan uw
nationale autoriteit.
I Gebruik het product alleen voor het beoogde doel, zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing.
I Gebruik door meer dan één persoon zonder het vooraf opnieuw klaar te maken voor gebruik kan een gezondheidsrisico
vormen en kruisbesmetting tot gevolg hebben.
I Gebruik alleen originele accessoires van Medela.
I Niet gebruiken als de verpakking vóór het eerste gebruik is geopend of beschadigd.
I Vóór elk gebruik inspecteren. Bij de eerste tekenen van beschadiging of verzwakking van het materiaal wegwerpen.
I De verpakking en onderdelen nooit onbeheerd achterlaten. Buiten het bereik van kinderen houden.
I Bij problemen of pijn een lactatiekundige of arts consulteren.
Reiniging
Belangrk
I Gebruik voor het reinigen alleen water van drinkkwaliteit.
I Reinig het tepelhoedje en het opbergdoosje vóór het eerste gebruik.
Medela Medizintechnik
GmbH & Co. Handels KG
Georg-Kollmannsberger-Str. 2
85386 Eching, Germany
International Sales
Medela AG
ttichstrasse 4b
6340 Baar, Switzerland
Phone +41 41 562 51 51
www.medela.com
Distributed by:
Medela LLC
1101 Corporate Dr.
McHenry, IL 60050, USA
(800) 435-8316 or (815) 363-1166
customer.service@medela.com
Distributed by:
Medela Canada, Inc.
4160 Sladeview Crescent, #8
Mississauga, ON, L5L 0A1,
Canada
(800) 435-8316 or
(905) 608-7272
info@medela.ca
רצומה ימגד
.מ"מ24/ L וא מ"מ20/ M ,מ"מ16/ S :תודימ 3-ב ןימז
ןוקיליס :המטפה ןגמ רמוח
)PP( ןיפורפילופ :ןוסחאה תספוק רמוח
תוימוקמה תוארוהל םאתהב :קוליס
SVENSKA
s alla instruktioner innan du börjar använda produkten. Behåll instruktionerna för framtida bruk.
Avsedd användning
Medelas Contact amningsvårtskydd är utformade för att täcka och skydda bröstvårtorna för att stödja amning.
Indikationer
Contact amningsvårtskydd rekommenderas för mammor med plana, inåtvända, såriga eller ömma bröstvårtor. De kan även
användas när barnet har suggreppsproblem (såsom atypisk sugteknik), när barnet har problem att få i sig mjölken eller för
prematura spädbarn som somnar nästan omedelbart vid bröstet.
Kontraindikationer
Inga kända kontraindikationer.
Viktig säkerhetsinformation
För patient/användare/tredje part inom EU och i länder med identiska regelverk (förordning 2017/745/EU om medicintekniska
produkter): om en allvarlig incident inträffar under användning av denna produkt eller som ett resultat av användningen av den,
ska detta rapporteras till tillverkaren och/eller till tillverkarens auktoriserade representant samt till din nationella myndighet.
I Använd produkten endast för det den är avsedd för i enlighet med denna bruksanvisning.
I Om mer än en person använder produkten utan att den steriliseras på lämpligt sätt innebär det en hälsorisk och risk för
smittoöverföring.
I Använd endast Medela originaltillbehör.
I Använd inte produkten om förpackningen har öppnats eller skadats före första användningen.
I Inspektera före varje användning. Kasta produkten om den har skador eller ser sliten ut.
I Lämna aldrig förpackningen eller delarna utan uppsikt. Förvara dem utom räckhåll för barn.
I Om problem eller smärta uppstår, kontakta din amnings-rådgivare eller läkare.
Rengöring
Viktigt
I Använd endast kranvatten vid rengöring.
I Sterilisera skyddet och förvaringsasken före första användningen.
I Samtliga delar måste rengöras omedelbart efter varje användning.
I Rengöringsanvisningarna nedan är allmänna anvisningar. För landsspecika riktlinjer och bestämmelser, fråga ditt
Medela-ombud eller besök vår webbplats (www.medela.com).
re första användningen och en gång varje dag
I Rengör skyddet och förvaringsasken enligt beskrivning under ”Efter varje användning”.
I Desincera skyddet och förvaringsasken enligt beskrivning under ”Desincering”.
Efter varje användning
I Skölj delarna i kallt vatten (ca 20 °C). Rengör delarna i rikligt med varmt vatten med diskmedel (cirka 30 °C). Använd ett
kommersiellt tillgängligt diskmedel, företrädesvis utan konstgjorda dofmnen och färgämnen. Skölj delarna i kallt vatten
(ca 20 °C).
I Torka med en ren handduk eller låt den torka på en ren handduk.
Desinficering
I Rengör produkten enligt beskrivningen under ”Rengöring”.
I Se till att delarna är täckta med vatten och låt koka i fem minuter.
I Det går även att rengöra delarna i diskmaskinen. Placera dem i den övre korgen eller i bestickkorgen. Använd ett kommersi-
ellt tillgängligt diskmedel.
I Torka med en ren handduk eller låt den torka på en ren handduk.
rvaring
rvara det rena amningsvårtskyddet i en ren förvaringsväska om sådan nns. Alternativt kan amningsvårtskyddet förvaras
i en ren förvaringsväska eller i en ren miljö. Det är viktigt att amningsvårtsskyddet torkar helt och hållet. Produkten ska inte
förvaras i en lufttät behållare/väska.
Användning
I Tvätta händerna noggrant med tvål och drickbart vatten innan du vidrör skyddet och bröstet. Torka händerna med en ren
handduk eller en pappershandduk för engångsbruk.
I Tvätta bröstet och det omgivande området med en fuktig handduk. Använd inte tvål eller alkohol, detta kan torka ut huden
och orsaka såriga bröstvårtor.
I Fukta skyddet med vatten så fäster det bättre mot huden (se bild 1).
I nd spetsen nästan ut och in och grip tag om vingarna på skyddet (se bild 2).
I Centrera skyddet över bröstvårtan (se bild 3). Den öppna sektionen ska vara vänd mot barnets näsa vid amning.
Välja amningsvårtskydd i rätt storlek
När du ska välja rätt amningsvårtskydd måste du ta hänsyn till både mamma och barn.
För mamman:
I Skyddet ska vara bekvämt och får inte klämma åt.
När det rör sig om ett för tidigt fött barn:
I När spädbarnet suger fast vid skyddet måste barnets läppar kunna nå skyddets platta bas mot bröstet.
Produktvarianter
Finns i tre storlekar: S/16 mm, M/20 mm eller L/24 mm.
Amningsvårtskyddets material: Silikon
Materialförvaringsask: Polypropylenplast (PP)
Avfallshantering: Enligt lokala bestämmelser
DANSK
s alle instruktioner igennem, før produktet tages i brug. Gem denne vejledning til senere brug.
Tilsigtet anvendelse
Medela Contact ammebrikker er beregnet til at dække og beskytte moderens brystvorter for at støtte amningen.
Indikationer
Contact ammebrikker er indiceret til brug, når moderen har ade eller indadvendte brystvorter, ømme brystvorter eller lider af
brystvortesmerter. De kan også anvendes, når barnet har problemer med at suge sig fast (f.eks. en atypisk sugeteknik), når
barnet ikke overførerlken godt, eller til for tidligt fødte børn, der næsten omgående falder i søvn ved brystet.
Kontraindikationer
Der er ingen kendte kontraindikationer.
Vigtig sikkerhedsinformation
Hvis der for en patient/bruger/tredjepart i EU og i lande med identiske, regulatoriske regler (forordning 2017/745/EU om
medicinsk udstyr) under brugen af dette udstyr eller som følge af dets brug er indtruffet en alvorlig hændelse, skal
den indberettes til producenten og/eller dennes autoriserede repræsentant og til den nationale myndighed.
I Brug kun produktet til det, som det er beregnet til, som beskrevet i denne brugsanvisning.
I Hvis udstyret anvendes af mere end én person, uden at det bliver tilstrækkeligt rengjort, kan det udgøre en sundhedsrisiko
og forårsage krydskontaminering.
I Brug kun originalt tilbehør fra Medela.
I Må ikke anvendes, hvis emballagen er åben eller beskadiget før første brug.
I Skal efterses før hver brug. Kasseres ved de første tegn på skader eller svaghed.
I Hold til enhver tid emballage og komponenter under opsyn. Opbevar disse uden for børns rækkevidde.
I Kontakt din ammerådgiver eller læge, hvis der opstår problemer eller smerte.
Rengøring
Vigtigt
I Brug kun vand af drikkevandskvalitet til rengøring.
I Rengør brikken og opbevaringsæsken før første brug.
I Rengør alle dele umiddelbart efter brug.
I Nedenstående rengøringsanvisninger er generelle anvisninger. Få mere at vide om landespecikke regler og retningslinjer
ved at spørge din Medela-forhandler eller besøge vores websted (www.medela.com).
r første brug og én gang om dagen
I Rengør brikken og opbevaringsæsken som beskrevet under “Efter hver brug”.
I Desincér brikken og opbevaringsæsken som beskrevet under “Desinfektion”.
Efter hver brug
I Skyl delene i koldt vand (ca. 20 °C). Rengør delene i rigeligt, varmt sæbevand (ca. 30 °C). Brug et almindeligt opvaskemid
-
del, helst uden kunstige duft- og farvestoffer. Skyl delene i koldt vand (ca. 20 °C).
I Tør dem med en ren klud, eller læg dem til tørre på en ren klud.
Desinfektion
I Rengør produktet som beskrevet under “Rengøring”.
I Dæk delene med vand, og kog dem i fem minutter.
I Alternativt kan delene rengøres i opvaskemaskinen. Anbring dem i stativet foroven eller i bestikholderen. Brug et almindeligt
maskinopvaskemiddel.
I Tør dem med en ren klud, eller læg dem til tørre på en ren klud.
Opbevaring
g den rene ammebrik i den rene opbevaringsæske, hvis den er tilgængelig. Alternativt kan ammebrikken opbevares i en
ren opbevaringspose eller i rene omgivelser. Det er vigtigt, at al tilbageværende fugt tørrer helt. Må ikke opbevares i en luftt
beholder/pose.
dan gør du
I Vask dine hænder grundigt med vand af drikkevands-kvalitet og sæbe, før du rører ved brikken og brystet. Tør hænderne i et
rent håndklæde eller et engang-spapirhåndklæde.
I Rengør brystet og det omgivende område med en fugtig klud. Undlad at bruge sæbe eller sprit, som kan udtørre huden og
forårsage revnede brystvorter.
I Fugt brikken med vand, da det vil få den til at klæbe bedre til huden (se gur 1).
I Skub næsten vrangen ud på spidsen, og tag fat i brikkens vinger (se gur 2).
I Anbring brikken midt på brystvorten (se gur 3). Den åbne del skal pege mod barnets næse under amningen.
Sådan vælges den rigtige størrelse ammebrik
Ved valg af den rigtige størrelse ammebrik skal du se på både moren og barnet.
For moderen:
I Brikken skal sidde behageligt uden at klemme.
I tilfælde af et for tidligt født barn:
I Når de lukkes om ammebrikken, skal barnets læber kunne nå brikkens ade base, der hviler på brystet.
Produktvarianter
Fås i 3 størrelser: S/16 mm, M/20 mm eller L/24 mm.
Materiale ammebrik: Silikone
Materiale opbevaringsæske: Polypropylen (PP)
Bortskaffelse: I henhold til lokale bestemmelser
SUOMI
Lue kaikki ohjeet ennen tämän tuotteen käyttöä. Säilytä ohjeet myöhempää käyttöä varten.
yttarkoitus
Medelan Contact-rintakumit on tarkoitettu peittämään ja suojaamaan äidin nännejä rintaruokinnan tukemiseksi.
Indikaatiot
Contact-rintakumit on tarkoitettu käytettäviksi, kun äidillä on litteät, sisäänpäin kääntyneet tai arat nännit tai kun nänneissä on
kipua. Niitä voidaan myös käyttää, kun vauvalla on vaikeuksia tarttua nänniin (jos esimerkiksi imemistekniikka on epätyypilli
-
nen), kun vauva ei siirrä maitoa hyvin tai kun ennenaikaisesti syntynyt lapsi nukahtaa lähes välittömästi rinnalle.
Vasta-aiheet
Tunnettuja vasta-aiheita ei ole.
rkeitä turvallisuustietoja
Potilas / käyttäjä / kolmas osapuoli Euroopan unionissa ja maissa, joissa on samanlainen sääntelyjärjestelmä (lääkinnällisis
laitteista annettu direktiivi 2017/745/EU): jos tämän laitteen käytön aikana tai sen käytön seurauksena tapahtuu vakava
1
2
3
Po każdym użyciu
I Opłukać części w zimnej wodzie (o temp. ok. 20 °C). Umyć części dużą ilością cieej wody z detergentem (o temp. ok.
30 °C). Użyć dostępnego na rynku płynu do mycia naczyń, najlepiej bez sztucznych substancji zapachowych i barwników.
Opłukać cści w zimnej wodzie (o temp. ok. 20 °C).
I Osuszyć za pomocą czystej ściereczki lub pozostawić na czystej ściereczce do wyschnięcia.
Dezynfekcja
I Umyć produkt wsposób opisany wczęści „Czyszczenie”.
I Zanurzyć części w wodzie i gotować je przez pięć minut.
I Części można również umyć w zmywarce. Należy umieścić je w górnym koszu lub w sekcji przeznaczonej na sztućce.
Dodać dostępny na rynku detergent do zmywarek.
I Osuszyć za pomocą czystej ściereczki lub pozostawić na czystej ściereczce do wyschnięcia.
Przechowywanie
Umieścić czystą naadkę wczystym pojemniku do przechowywania. Można również przechowywać nakładkę wworeczku
do przechowywania lub wczystym otoczeniu. Ważne, aby pozosta wilgoć odparowała. Nie przechowywać w hermetycznym
pojemniku/worku.
Jak używ
I Przed dotykaniem nakładki lub piersi należy starannie umyć ręce w wodzie pitnej z detergentem. Osuszyć ręce czystym
ręcznikiem lub jednorazowym ręcznikiem papierowym.
I Przetrzeć piersi iich okolice wilgotną ścierecz. Nie używać mydła ani alkoholu, bo mogą one wysuszyć skórę i spowodo
-
wać pękanie brodawek.
I Zwilżyć naadkę wodą, co spowoduje lepszą przyczepność do skóry (zob. rys. 1).
I Niemal ckowicie wypchnąć końcówkę i złapać boki nakładki (zob. rys. 2).
I Umieścić naadkę nad brodawką (zob. rys. 3). Wycięta część powinna być skierowana wstronę noska dziecka podczas
karmienia.
Wybór włciwego rozmiaru nakładki
Podczas wyboru rozmiaru naadki należy wziąć pod uwagę zarówno matkę, jak i dziecko.
Matka:
I Nakładka powinna przylegać swobodnie, nie ściskać.
Wprzypadku wcześniaka:
I Podczas przystawiania do piersi usta dziecka powinny dosięgać płaskiej podstawy nakładki.
Warianty produktu
Naadka dostępna jest w3 rozmiarach: S/16 mm, M/20 mm i L/24 mm.
Materiał nakładki: Silikon
Materiał pojemnika do przechowywania: Polipropylen (PP)
Utylizacja: Zgodnie z lokalnymi przepisami
РУССКИЙ
Перед началом эксплуатации изделия прочтите инструкцию. Сохраните ее для дальнейшего использования.
Назначение
Накладки для кормления Contact от компании Medela предназначены для защиты сосков матери и по мощи в кормлении
грудью.
Показания к применению
Накладки для кормления Contact от компании Medela показаны для использования, если у матери плоские или
втянут ые сос ки, воспаленные соски или если она испытывает болезненные ощущения в сосках. Накладки также
можно использоват ь, если у ребенка проблемы с захватом груди (например, нетипичный механизм сосания груди),
если ребенок не может хорошо высасывать молоко или в случае недоношенных детей, которые практически мгновенно
засыпают на груди.
Противопоказания
Противопоказаний нет.
Важная информация по технике безопасности
Для пациента/пользователя/т ретьего лица в Европейском союзе и в ст ранах с идентичным нормативным режимом
егламент о медицинских изделиях 2017/745/EU); если во время или в результате использования данного изделия
произошло серьезное происшествие, сообщите об этом производителю и (или) его уполномоченному представителю, а
так же в соответствующие национальные органы.
I Используйте изделие только по прямому назначению, описанному в данной инструкции по применению.
I Использование несколькими людьми без соответствующей повторной обработки может представлять риск для здоровья и
вызвать перекрестное инфицирование.
I Используйте только оригинальные аксессуары Medela.
I Не используйте изделие, если перед первым применением его упаковка была открыта или повреждена.
I Перед каждым применением тщательно осматривайте изделие. При первых признаках повреждения или износа
изделие следует утилизироват ь.
I Не оставляйте упаковку или компоненты изделия без присмотра. Берегите от детей.
I В случае возникновения проблем или болевых ощущений проконсультируйтесь у лечащего врача или специалиста по
грудному вскармливанию.
Обработка
Важ но!
I Д ля очистки используйте исключительно питьевую воду.
I Обработа йте накладку для кормления и контейнер для хранения перед первым использованием.
I Сразу после использования промойте все детали.
I Далее предс тавлены общие инст рукции по обработке. Инст рукции и правила для отд ельных ст ран можно узнать у
предст авителя компании Medela или на нашем веб-сайте (www.medela.com).
Перед первым использованием и раз в день
I Очист ите накладк у для кормления и контейнер для хранения, как описано в разделе «После каждого использова-
ния».
I Продезинфицируйте накладку для кормления и контейнер для хранения, как описано в разделе «Дезинфекция».
После каждого использования
I Промойте все дет али холодной водой (около 20°C). О чист ите дет али с использованием большого количест ва теплой
мыльной воды (около 30°C). Используйте дост упные на рынке жидкие моющие средс тва, предпочт ительно без
искусственных ароматизаторов и красителей. Промойте детали холодной водойколо 20°C).
I Протрите детали чистым полотенцем или поместите их на чистое полотенце для высыхания.
Дезинфекция
I Очист ит е изделие, как описано в разделе «Об работ ка».
I Залейте дет али водо й и прокипятите в течение пят и минут.
I Детали также можно мыть в посудомоечной машине. Размест ите их на верхней полке или в отделении для ножей.
Используйте досту пные на рынке средства для мытья посуды.
I Протрите детали чистым полотенцем или поместите их на чистое полотенце для высыхания.
Хранение
Помест ите чист ую накладку для кормления в чистый контейнер для хранения, если он в наличии. В качестве альт ернати-
вы наклад ку для хранения можно помест ить в чист ый пакет для хранения или в чисто е мест о. Очень важно, чтоб ы дет али
полностью высохли. Не храните изделие в герметичном контейнере или пакете.
Порядок действий
I Тщательно вымойт е руки питьевой водо й с мылом перед т ем, как прикоснуться к накладке для кормления и груди.
Вытрите руки чистым полотенцем или одноразовым бумажным полотенцем.
I Протрите грудь и ареолу влажной тканью. Избегайте использования мыла или содержащих алкоголь средств. Это
может привести к высушиванию кожи и появлению трещин сосков.
I Смочите накладку для кормления водой, чтобы облегчить прикрепление накладки к коже (см. рисунок1).
I Вдавите кончик внутрь и возьмитесь за крылышки накладки (см. рисунок2)
I Поместите накладку по центру поверх со скам. рисунок3). От крыт ый участ ок во время кормления должен быть
направлен к носу ребенка.
Выбор правильного размера накладки для кормления
Выбирая правильный размер накладки для кормления, необходимо принимать во внимание как мать, так и дитя.
Для матери:
I Накладка должна комфортно прилегать без сдавливания.
Для недоношенного ребенка:
I При захвате накладки губы ребенка должны кас аться плоского ос нования накладки, прилегающего к груди.
Варианты изделия
Предст авлено в 3размерах: S/16 мм, M/ 20 мм и L/24 мм.
Материал накладки для кормления: силикон
Материал контейнера для хранения: полипропилен (ПП)
Утилиз ация: в соответст вии с местными законами
MAGYAR
A termék használata előtt kérjük, olvasson el minden utasítást. Őrizze meg a jelen használati útmutatót, mivel később még
szüksége lehet rá.
Rendeltetés
A Medela Contact bimbóvédő sapkák célja az édesanya mellbimbóinak fedése, illetve védelme a szoptatás elősegítése
érdekében.
Javallatok
A Contact bimbóvédő sapkák használata azokban az esetekben javasolt, amikor az édesanyának lapos vagy befelé forduló,
illetve begyulladt vagy fájdalmas mellbimbói vannak. Abban az esetben is használhatóak, p1-ha a csecsemőnek mellre helyezési
problémái vannak (például nem tipikus szopási technika), amikor a csecsemő nem szívja megfelelően a tejet vagy koraszülött
gyermekek esetén, akik a mellre helyezést követően szinte azonnal elalszanak.
Ellenjavallatok
Nincs ismert ellenjavallat.
Fontos biztonsági inforck
Az Európai Unióban és az azonos szabályozási rendszerrel (az orvostechnikai eszközökről szóló 2017/745/EU rendelet) rendel
-
kező országokban élő beteg/felhasználó/harmadik fél számára; p1-ha az eszköz használata során vagy annak következtében sú-
lyos incidens történt, kérjük, jelentse azt a gyártónak és/vagy meghatalmazott képviselőjének, valamint a nemzeti hatóságnak.
I A terméket kizárólag a használati utasításban leírt rendeltetési célra használja.
I Ha több személy is használja a készletet megfelelő újrafeldolgozás nélkül, egészségügyi kockázat állhat fenn, és keresztfer-
tőzés következhet be.
I Csak eredeti Medela tartozékokat használjon.
I Ne használja a készüléket, ha a csomagolást az első használat előtt felnyitotk, vagy a csomagolás megsérült.
I Vizsgálja meg minden használat előtt. Ha sérülést vagy az elhasználódás jeleit tapasztalja, azonnal dobja ki.
I A csomagolást és az alkatrészeket soha ne hagyja felügyelet nélkül. Gyermekekl távol tartandó.
I Amennyiben problémák lépnek fel vagy fájdalmat érez, forduljon szoptatási tanácsadójához vagy orvosához.
Tiszs
Fontos
I A tisztításhoz csak ivóvíz minőségű vizet szabad használni.
I Első használat előtt tisztítsa meg a védőt és a tároló dobozt.
I Használat után minden alkatrészt azonnal meg kell tisztítani.
I Az alábbi tisztítási útmutatás általános instrukciókat tartalmaz. Az egyes országokra vonatkozó rendeleteket és irányelveket
illetően forduljon Medela ügynökéhez vagy keresse fel honlapunkat (www.medela.com).
Az első használatbavétel előtt és naponta egyszer
I A védőt és a tároló dobozt a „Minden használat után” szakaszban leírtak szerint tisztítsa meg.
I A védőt és a tároló dobozt a „Fertőtlenítés” szakaszban leírtak szerint fertőtlenítse.
Minden használat után
I Öblítse le az alkatrészeket hideg (kb. 20°C-os) vízzel. Tisztítsa meg a részeket bő, meleg (kb. 30°C-os) szappanos vízzel.
Használjon kereskedelmi forgalomban kapható mosogatószert, lehetőleg mesterséges illat- és színezőanyagoktól mentes
változatot. Öblítse le az alkatrészeket hideg (kb. 20°C-os) vízzel.
I Törölje szárazra tiszta ruhával, vagy hagyja egy tiszta ruhán száradni.
Fertőtlenítés
I A terméket a „Tisztítás” részben leírtaknak megfelelően tisztsa.
I Öntsön a lábasba annyi vizet, hogy ellepje az alkatrészeket, és forralja öt percig.
I Ezenkívül a részeket mosogatógépben is elmoshatja. Helyezze őket a felső rácsra vagy az evőeszközrészbe. Használjon
kereskedelemben kapható mosogatószert.
I Törölje szárazra tiszta ruhával, vagy hagyja egy tiszta ruhán száradni.
Tárolás
A tiszta bimbóvédő sapkát tegye egy tiszta tároló dobozba, amennyiben rendelkezésre áll. Egyéb esetben, helyezze a védőt
egy tiszta tároló táskába vagy tartsa tiszta környezetben. Fontos, hogy minden maradék nedvesség megszáradjon. Ne
tartsa légmentesen záródó tárolóban/táskában.
A haszlat módja
I Mielőtt a védőhöz, illetve a mellhez érne, alaposan mosson kezet szappannal és ivóvíz minőségű vízzel. Szárítsa meg a
kezét tiszta törölközővel vagy egyszer használatos papírtörlővel.
I Tisztítsa le a mellet és a környékét egy nedves ruhával. Ne használjon szappant vagy alkoholt a mell tisztításához, mert a
re kiszáradhat, a mellbimbója pedig berepedezhet.
I Vízzel nedvesítse be a vét, ezáltal az könnyebben odatapad a bőrhöz (lásd 1.ábra).
I Szinte teljesen nyomja be a hegyét, és fogja meg a védő szárnyait (lásd 2.ábra).
I Helyezze a védőt a mellbimbó közepére (lásd 3.ábra). A nyitott résznek a szoptatás során a csecsemő orra felé kell
néznie.
A megfelelő bimbóvédő sapka méretének kiválasztása
A megfelelő méretű bimbóvédő sapka kiválasztásához az édesanyát és gyermeket is gyelembe kell venni.
Az édesanyák esetén:
I A védőnek kényelmesen kell illeszkednie, nem szabad szorosnak lennie.
Koraszülött csecsemő esetén:
I A védő megfogásakor a csecsemő ajkainak el kell érniük a védő emlőre fekvő alapját.
Termékltozatok
3méretben elérhető: S/16mm, M/20mm vagy L/24mm.
A bimbóvédő sapka anyaga: Szilikon
A tároló doboz anyaga: Polipropilén (PP)
Ártalmatlanítás: Az országban érvényben lévő szabályozás szerint
ČESKY
ed použitím tohoto výrobku si pečlivě prostudujte přiložený návod. Uchovejte tento návod pro budoucí použití.
Určený účel
Contact kojicí kloboučky od společnosti Medela jsou určeny matkám k ochraně bradavek a podpořei kojení.
Indikace
Contact kojicí kloboučky jsou určeny matkám s plochými nebo vpáčenými bradavkami, citlivými bradavkami, nebo
matkám, které trpí bolestí bradavek. Lze je také použít při problémech s přisátím (např. atypická technika sání), pokud dítě
nepřijímá mléko správně, nebo u předčasně narozených dětí které u prsu téměř okamžitě usínají.
Kontraindikace
Nejsou známé žádné kontraindikace.
Důli bezpečnostní informace
Pro pacienta/uživatele/třetí stranu v Evropské unii a v zemích se stejným regulačním režimem (nařízením 2017/745/EU o
zdravotnických prostředcích); pokud během používání tohoto prostředku nebo v důsledku jeho používání došlo k závažné
nehodě, oznamte to prosím výrobci a/nebo jeho zplnomocněnému zástupci a vnitrostátnímu orgánu.
I Tento produkt používejte pouze k výše uvedenému určenému účelu popsanému v návodu k použití.
I Použití ce než jednou osobou bez náležité opětovné údržby/čištění může představovat riziko a mohlo by způsobit
křížovou kontaminaci.
I Používejte pouze originální příslušenství Medela.
I Nepoužívejte, pokud byl obal před prvním použitím otevřený nebo poškozený.
I Před každým použitím zkontrolujte. Při prvních známkách poškození nebo opotřebení produkt vyhoďte.
I Nikdy nenechávejte obal a komponenty bez dozoru. Uchovávejte mimo dosah dětí.
I V případě výskytu problémů či bolestivosti kontaktujte laktačního poradce nebo lékaře.
Čištění
Důleži
I K čištění používejte výhradně pitnou vodu.
I Před prvním použitím proveďte vyčišní kloboučku a skladovací krabičky.
I Po použití všechny díly okamžitě vyčistěte.
I že uvedené pokyny k čištění mají všeobecnou povahu. Informace o místních předpisech a směrnicích získáte od
regionálního zástupce společnosti Medela nebo na naší webové stránce (www.medela.com).
ed prvním použitím a potom jednou denně
I Vyčistěte klobouček a skladovací krabičku dle popisu uvedeného v oddílu „Po každém použití“.
I Vydezinkujte klobouček a skladovací krabičku dle popisu uvedeného v oddílu „Dezinfekce“.
Po každém použití
I Opláchněte všechny díly studenou vodou (teplota asi 20 °C). Vyčistěte díly dostatečným množstvím teplé mýdlové vody
(přibližně 30 °C). Použijte běžně dostupné mycí prostředky, nejlépe bez umělých vůní a barviv. Opláchněte díly studenou
vodou (teplota asi 20 °C).
I Osušte čistou utěrkou nebo nechte vyschnout na čisté utěrce.
Dezinfekce
I Vyčistěte produkt dle popisu uvedeného v oddílu „Čištění“.
I Ponořte všechny díly do vody a po dobu pěti minut je vyvářejte.
I Jednotlivé díly lze také umývat v myčkách nádobí. Umístěte je do horního koše nebo do přihrádky na příbory. Použijte
žně dostupný čisticí prostředek určený pro myčky nádobí.
I Osušte čistou utěrkou nebo nechte vyschnout na čisté utěrce.
Sklado
Vložte čistý kojicí klobouček do čisté skladovací krabičky (je-li k dispozici). Případně vložte klobouček do čistého
skladovacího sáčku nebo ho umístěte do čistého prostředí. Je důležité, aby veškerá zbytková vlhkost vyschla. Neskladujte
součásti ve vzduchotěsné nádobě nebo sáčku.
Postup použití
I Než se dotknete kloboučku nebo prsu, důkladně si umyjte ruce pitnou vodou a mýdlem. Osušte si ruce čistou utěrkou
nebo jednorázovou papírovou utěrkou.
I Samotný prs a okolní pokožku očistěte vlhkým čistým hadříkem. Nepoužívejte mýdlo nebo alkohol, které pokožku
vysušují a mohou tak způsobit rozpraskábradavek.
I Navlhčete klobouček vodou, což zajistí jeho lepší přilnutí k pokožce (viz obrázek 1).
I Zatlačte zvenku špičku téměř dovnitř a uchopte křidélka kloboučku (viz obrázek 2).
I Umístěte klobouček na střed bradavky (viz obrázek 3). Během kojení by výřez kloboučku měl směřovat na nos dítěte.
běr správné velikosti kojicího kloboučku
i výběru správné velikosti kojicího kloboučku je nutné vzít v úvahu matku i dítě.
Z pohledu matky:
I Klobouček by měl pohodlně dosednout a neměl by tlačit.
U předčasně narozených dětí:
I Rty dítěte musí být při uchopení kloboučku schopné dosáhnout na plochu základny kloboučku přiléhající k prsu.
Varianty produktu
Dostupné ve 3 velikostech: S/16 mm, M/20 mm nebo L/24 mm.
Materiál kojicího kloboučku: silikon
Materiál skladovací krabičky: polypropylen (PP)
Likvidace: v souladu s místními edpisy
Contact geirvöruhlífarnar eru ætlaðar til notkunar þegar móðirin er með atar eða innfallnar geirvörtur, sárar geirvörtur eða
þjáist af sársauka í geirvörtum. Einnig er hægt að nota þær þegar barnið á ertt með að ná tökum á geirvörtunni (eins og
óvenjuleg sogaðferð), þegar barnið á ertt með að drekka mjólkina eða fyrir fyrirbura sem sofna næstum strax við brstið.
Frábendingar
Það eru engar þekktar frábendingar.
Mikilvægar upplýsingar varðandi öryggi
Fyrir sjúkling/notanda/þriðja aðila í Evrópusambandinu og í löndum með sama regluverk (reglugerð 2017/745/ESB um
lækningatæki); ef alvarlegt atvik hefur átt sér stað við notkun þessa tækis eða vegna notkunar þess, vinsamlega tilkynnið það til
framleiðanda og/eða viðurkenndra fulltrúa þess og landsyrvalda.
I Vöruna skal aðeins nota fyrir ætlaða notkun eins og henni er lýst í þessum notkunarleiðbeiningum.
I Þegar hlífin er notuð af fleiri en einum einstaklingi án viðeigandi hreinsunar á milli, kann að koma upp heilsufarsleg áhætta
og krossmengun.
I Notaðu einungis upprunalega Medela aukahluti.
I Notaðu ekki ef umbúðirnar eru opnar eða skemmdar fyrir fyrstu notkun.
I Skoðaðu fyrir hverja notkun. Fleygja skal við fyrstu merki um skemmdir eða slit.
I Aldrei skal skilja umbúðir og íhluti eftir án eftirlits. Geymdu þar sem börn ná ekki til.
I Ef vart verður við vandamál eða verki skaltu hafa samband við brjóstagjafaráðgjafa þinn eða lækni.
Hreinsun
Mikilvægt
I Aðeins skal nota hreint drykkjarhæft vatn til hreinsunar.
I Meðhöndlaðu geirvörtuhlína og geymslukassann á undan fyrstu notkun.
I Hreinsaðu alla hluti strax eftir notkun.
I Hreinsunarleiðbeiningarnar fyrir neðan eru almennar leiðbeiningar. Vegna reglugerða og viðmiðunarregla í hverju landi fyrir
sig skaltu spyrja fullta Medela eða heimsækja vefsvæði okkar (www.medela.com).
Fyrir fyrstu notkun og síðan einu sinni á dag
I Hreinsaðu geirvörtuhlína og geymslukassann eins og lýst er undir „Eftir hverja notkun“.
I Sótthreinsaðu geirvörtuhlína og geymslukassann eins og lýst er undir „tthreinsun“.
Eftir hverja notkun
I Skolaðu hlutina með köldu vatni (u.þ.b. 20 °C). Hreinsaðu hlutina með miklu volgu sápuvatni (u.þ.b. 30 °C). Notaðu
uppþvottalög sem hægt er að fá í verslunum, helst án gerviilms og -litar. Skolaðu hlutina með köldu vatni (u.þ.b. 20 °C).
I Þurrkaðu með hreinum klút eða láttu þorna á hreinum klút.
tthreinsun
I Hreinsaðu vöruna eins og lýst er undir «Hreinsun».
I Hylja skal hlutina með vatni og sjóða í mm mínútur.
I Einnig er hægt að hreinsa hlutina í uppþvottavélinni. Settu þá í efstu grindina eða í hnífaparaskúffuna. Notaðu uppþvottalög
sem hægt er að fá í verslunum.
I Þurrkaðu með hreinum klút eða láttu þorna á hreinum klút.
Geymsla
Settu hreina geirvörtuhlína í hreinan geymslukassann, ef hann er til staðar. Einnig má setja geirvörtuhlína í hreinan
geymslupoka eða hreint umhver. Mikilvægt er að allur raki sem eftir er þorni. Geymdu ekki í loféttu íláti/poka.
Notkunarlebeiningar
I Þvoðu hendurnar vandlega með hreinu vatni og sápu áður en þú snertir geirvörtuhlína og brjóstið. Þurrku hendurnar með
hreinu handklæði eða einnota pappírsþurrku.
I Þvoðu brjóstið og nálæg svæði með rökum klút. Ekki nota sápu eða alkóhól. Slíkt getur valdið því að húðin þorni og sár
myndist á geirvörtunum.
I Bleyttu geirvörtuhlína með vatni því að þannig festist hún betur við húðina (sjá mynd 1).
I Ýttu broddinum næstum öfugum út og haltu í vængi geirvörtuhlífarinnar (sjá mynd 2).
I Settu geirvörtuhlína yr miðja geirvörtuna (sjá mynd 3). Opni hlutinn á að beinast í áttina að ne barnsins við brjóstagjöf.
Val á réttri stærð geirvöruhlífar
Taka verður tillit til bæði móður og barns við val á réttri stærð á geirvörtuhlíf.
Fyrir móðurina:
I Hlín á að passa vel án þess að kremja.
Þegar um fyrirbura er að ræða:
I Þegar barnið grípur um geirvörtuhlína verða varir þess að geta náð að snerta vörtubauginn.
Mismunandi tegundir vöru
Fáanleg í 3 stærðum: S/16 mm, M/20 mm eða L/24 mm.
Efni geirvörtuhlífar: Sílíkon
Efni geymsluhylkis: Pólýprópýlen (PP)
Förgun: Samkmt reglum á hverjum stað
TÜRKÇE
Bu ürünü kullanmadan önce lütfen tüm talimatları okuyun. Bu talimatları ileride bvurmak için saklan.
Kullanım amacı
Medela Contact Meme Başlıkları, emzirme sürecini desteklemek için annenin meme ucu çevresini kaplamak ve onu korumak
amacıyla tasarlanmıştır.
Endikasyonlar
Contact Meme Başlıkları, annenin meme uçları düz veya çökük olduğunda, meme başı hassas veya ağrılı olduğunda endikedir.
Ayrıca bebeğin kavrama problemleri olduğunda (atipik emme tekniği gibi), bebek sütü yeterince almayı beceremediğinde veya
memede hemen uykuya dalan preterm bebeklerde kullanılabilir.
Kontrendikasyonla
Bilinen bir kontrendikasyon yoktur.
Önemli güvenlik bilgileri
Avrupa Birliği’nde ve aynı düzenlemenin (2017/745/AB Sayılı Tıbbi Cihaz Tüzüğü) olduğu ülkelerde bulunan bir hasta/kullanıcı/
üçüncü taraf için, bu cihaz kullanılırken veya cihazın kullanı sonucunda ciddi bir olay meydana gelirse, lütfen üreticiye ve/
veya yetkili temsilcisine ve ulusal yetkili makamıza bildirin.
I Ürünü yalnızca kullanım talimatlarında belirtildiği şekilde ve amacına uygun olarak kullanın.
I Ürünün yeterli oranda yeniden işleme tabi tutulmadan birden fazla kişi tarafından kullanılma, sağk riski doğurabilir ve
çapraz kontaminasyona neden olabilir.
I Sadece Medela’nın orijinal aksesuarlanı kullanın.
I İlk kullanım öncesinde ambalaj açılmış veya hasar görmüşse ürünü kullanmayın.
I Her kullanımdan önce kontrol edin. İlk hasar veya deformasyon belirtisinde atın.
I Ambalajı ve bileşenlerini gözetimsiz bırakmayın. Çocukların ulaşamayacağı yerlerde saklayın.
I Ağrı veya başka bir sorunla karşılaşırsanız emzirme danışmanınıza veya doktorunuza başvurun.
Temizleme
Önemli
I Temizlik için yalnızca içme suyu kullan.
I İlk kullanımdan önce başlığı ve saklama kutusunu işlemden geçirin.
I Kullanımdan hemen sonra tüm parçaları temizleyin.
I ıdaki temizleme talimatları genel talimatlardır. Ülkenize özgü talimat ve düzenlemeler için Medela temsilcinize daşın
ya da web sitemizi (www.medela.com) ziyaret edin.
İlk kullanımdan önce ve günde bir defa
I Başlığı ve saklama kutusunu “Her kullanımdan sonra” bölümünde açıklanğı şekilde temizleyin.
I Başlığı ve saklama kutusunu “Dezenfeksiyon” bölümünde açıklanğı şekilde dezenfekte edin.
Her kullanımdan sonra
I Parçaları suk suyla (yaklaşık 20 °C) durulan. Parçaları bol miktarda ılık ve sabunlu suyla (yaklaşık 30 °C) temizleyin.
Piyasada satılan ve tercihen yapay koku ve renklendirici ermeyen bir temizleme sıkullanın. Paaları soğuk suyla
(yaklaşık 20 °C) durulayın.
I Temiz bir bezle kurulayın p2-ya da temiz bir bez üzerinde kurumaya bırakın.
Dezenfeksiyon
I Ürünü “Temizlik” bölümünde açıklandığı şekilde temizleyin.
I Parçalan üzerini suyla kaplayın ve beş dakika kaynatın.
I Alternatif olarak, parçaları bulaşık makinesinde de yıkayabilirsiniz. Parçaları üst rafa veya çatal-bıçak bölümüne yerleştirin.
Piyasada bulunan bir bulaşık makinesi deterjanı kullan.
I Temiz bir bezle kurulayın p2-ya da temiz bir bez üzerinde kurumaya bırakın.
Saklama
Temiz meme başğıvarsa temiz saklama kutusuna koyun. Alternatif olarak başlığı temiz bir saklama torbana veya temiz bir
yere koyabilirsiniz. Kalan nemin tamamen kurumaönemlidir. Ürünü hava geçirmez kaplarda / torbalarda saklamayın.
Kullanım şekli
I Başlığa ve memeye dokunmadan önce ellerinizi içme suyu ve sabunla iyice yıkayın. Ellerinizi temiz bir havluyla veya tek
kullanımlık kağıt havluyla silerek kurulan.
I Meme ve çevresini nemli bir bezle temizleyin. Cildin kurumasına ve meme başlan çatlamana sebep olabileceğinden
sabun veya alkol kullanmayın.
I Cilde yapışmasını kolaylaştırmak için başlığı suyla nemlendirin (bkz. Şekil 1).
I Ucu neredeyse dışarı çıkacak şekilde bastırın ve bğın kanatlarını tutun (bkz. Şekil 2).
I Başlığı meme ucunun tam üsne ortalayarak yerleştirin (bkz. Şekil 3). Açık kısım emzirme sırasında bebeğin burnuyla aynı
doğrultuda olmar.
Uygun meme başlığı boyutunu belirleme
Uygun meme başlığı boyutunu belirlerken anneyi ve bebi göz önünde bulundurmalız.
Anne için:
I Başk sıkmadan, rahat bir şekilde yerine oturmalır.
Prematüre bebeklerde:
I Başğı kavradığında bebeğin dudakları memenin üzerindeki başlığın düz zeminine ulaşabilmelidir.
Ürün çeşitleri
3 farklı boyu bulunmaktadır: S/16 mm, M/20 mm veya L/24 mm.
Meme başğının malzemesi: Silikon
Saklama kutusunun malzemesi: Polipropilen (PP)
İmha: Yerel yönetmeliklere uygun olarak







Contact
 







EU 2017 745/ /

 I

 I

  Medela I
 I
 I
 I
ROMÂN
Citi toate instruiunile înainte de a utiliza acest produs. Păstrați aceste instruiuni pentru consultare ulterioară.
Scop prevăzut
Protecțiile Contact pentru mameloane de la Medela sunt prevăzute pentru a acoperi și a proteja mameloanele mamei,
pentru a oferi ajutor în timpul alăptării.
Indicații
Protecțiile Contact pentru mameloane sunt indicate pentru mamele care au mameloane plate sau ombilicate, iritate sau
dureroase. De asemenea, pot  folosite atunci când bebelușul are probleme privind poziția de alăptat (de exemplu, are o
tehnică de supt atipi), când bebelușul nu transferă laptele în mod adecvat sau pentru sugarii scuți înainte de termen,
care adorm aproape imediat la sânul mamei.
Contraindicații
Nu există contraindicații cunoscute.
Informații importante privind siguraa
Pentru un pacient/utilizator/terț din Uniunea Europeană și din țările cu un regim de reglementare identic (Regulamentul
2017/745/UE privind dispozitivele medicale); da, în timpul utilizării acestui dispozitiv sau ca urmare a utilizării acestuia,
a avut loc un incident grav, raporti-l producătorului și/sau reprezentantului său autorizat și autorității dumneavoast
naționale.
I Folosiți produsul doar în scopul pentru care a fost conceput, conform acestor instrucțiuni de utilizare.
I Utilizarea de către mai multe persoane fără o reprocesare corespunzătoare poate implica riscuri de sătate și poate
conduce la contaminare încrucișată.
I Utilizi numai accesorii originale Medela.
I Nu utilizi dacă ambalajul este deschis sau deteriorat înainte de prima utilizare.
I Verifici înainte de fiecare utilizare. Arunci produsul la primele semne de deteriorare sau slăbire.
I Nu lăsați ambalajul și componentele nesupravegheate. Nu le lăsați la îndemâna copiilor.
I Dacă întâmpinați probleme sau aveți dureri, contacti specialistul în lactie sau medicul.
Curățarea
Important
I Pentru curățare utilizi doar apă potabilă.
I Curăți protecția și cutia de depozitare înainte de prima utilizare.
I Curăți toate piesele imediat după utilizare.
I Instruiunile de cuțare de mai jos sunt instruiuni generale. Pentru reglementările și liniile directoare naționale
specice, adresați-vă reprezentantului Medela sau viziti site-ul nostru web (www.medela.com).
Înainte de prima utilizare și o dată pe zi
I Curăți protecțiile și cutia de depozitare conform indicațiilor din secțiunea „După ecare utilizare”.
I Dezinfectați proteiile și cutia de depozitare conform indiciilor din secțiunea „Dezinfectare”.
După ecare utilizare
I Clătiți proteiile cu apă rece (aprox. 20 °C). Spăli piesele cu apă din abundență, călduță, cu săpun (aprox. 30 °C).
Utilizi un lichid de spălare disponibil în comerț, preferabil fără arome și colorai articiali. Ctiți piesele cu apă rece
(aprox. 20 °C).
I Usci cu o cârpă curată sau lăsați la uscat pe o cârpă cura.
Dezinfectare
I Curăți produsul conform indicațiilor din secțiunea „Curățarea”.
I Acoperiți piesele cu apă și erbeți timp de cinci minute.
I Protecțiile pot  curățate și în mașina de spălat vase. Așezi-le pe raftul de sus sau în compartimentul pentru tacâmuri.
Folosi un detergent pentru mașina de spălat vase disponibil în comerț.
I Usci cu o cârpă curată sau lăsați la uscat pe o cârpă cura.
Depozitare
Puneți protecțiile curate în cutia de depozitare, dacă este disponibilă. Alternativ, puteți pune protecțiile și într-un săculeț
de depozitare curat sau într-un mediu curat. Este important să se usuce toată umiditatea reziduală. Nu păstrați produsul
într-un recipient/o pungă etanș(ă).
Mod de utilizare
I Spălați-vă temeinic pe mâini cu apă potabilă și săpun înainte de a atinge protecția și sânul. Ștergi mâinile cu un
prosop curat sau un prosop de hârtie de unică folosiă.
I Curățaținul și zona adiacentă cu o cârpă umedă. Nu folosi pun sau alcool, care pot usca pielea și cauza suri la
nivelul mameloanelor.
I Umeziți protecțiile cu apă, acest lucru le va ajuta să se lipească mai ușor de piele (a se vedea gura 1).
I Împingeți vârful în afară aproape complet și prindi aripioarele protecției (a se vedea gura 2).
I Puneți protecția central peste mamelon (a se vedea gura 3). Seiunea deschisă trebuie să e orientată spre nasul
bebelușului în timpul alăptării.
Alegerea mărimii corecte a protecției pentru mameloane
Pentru alegerea mărimii corecte a protecției pentru mameloane, trebuie să se țină cont atât de mamă, cât și de bebeluș.
Pentru ma:
I Proteia trebuie să e confortabilă și să nu ciupească.
Pentru un sugar născut prematur:
I Atunci când prind protecția, buzele sugarului trebuie să poată ajunge la baza plată a protecției, lipită de sân.
Variante de produs
Disponibil în 3 mărimi: S/16mm, M/20mm sau L/24mm.
Material protecție pentru mameloane: Silicon
Material cutie de depozitare: Polipropilenă (PP)
Eliminare: Conform reglementărilor locale
SLOVENSKÝ
Pred použim tohto produktu si prečítajte všetky pokyny. Tento návod si ponechajte na budúce použitie.
Určený účel použitia
Contact doiaci klobúčik od spolnosti Medela je určený na zakrytie a ochranu bradaviek matiek pri dojčení.
Indikácie
Contact doiaci klobúčik je určený na použitie v prípadoch, keď má matka ploché, vpadnuté alebo citlivé bradavky, alebo
trpí bolesťami bradaviek. Môže sa taktiež poívať, keď má dieťa problémy s uchopením bradavky (napr. ak má netypickú
techniku sania), keď dieťa mlieko nesaje dobre, alebo pre nedonosené deti, ktoré na prsníku takmer okaite zaspia.
Kontraindikácie
Nie sú známe žiadne kontraindicie.
Dôlité bezpečnostné upozornenia
Bolniki/uporabniki/tretje osebe v Evropski uniji in državah z enako zakonodajno ureditvijo (Uredba (EU) 2017/745 o
medicinskih pripomkih); če med uporabo tega pripomočka ali zaradi njegove uporabe pride do resnega zapleta, vas
prosimo, da o tem obvestite proizvajalca in/ali njegovega pooblaščenega zastopnika ter svoj nacionalni organ.
I Výrobok poívajte výlučne na určený účel podľa popisu v tomto návode na použitie.
I V prípade poitia viac ako jednou matkou bez nálitého vyčistenia môže dôjsť k ohrozeniu zdravia a prípadnej krížovej
kontaminácii.
I Používajte len originálne príslenstvo od spoločnosti Medela.
I Nepoužívajte, ak je balenie pred prvým použitím otvorené alebo poškodené.
I Pred každým použitím vykonajte kontrolu. Pri prvých prejavoch poškodenia alebo opotrebovania výrobok zlikvidujte.
I Obal a súčasti výrobku nenechávajte nikdy bez dozoru. Uchovávajte ich mimo dosahu detí.
I Ak sa vyskytnú problémy alebo bolesť, porte sa s odborkom na laktáciu alebo lekárom.
Čistenie
ležité
I Na čistenie používajte výlučne pitnú vodu.
I Pred prvým použitím klobúčik a úložný box očistite.
I Po každom poití okamžite umyte všetky časti.
I Nasledujúce pokyny na čistenie sú všeobecné pokyny. Predpisy a usmernenia pre vašu krajinu poskytne predajca
spoločnosti Medela alebo ich nájdete na našej internetovej stránke (www.medela.com).
Pred prvým použitím a raz denne
I Kločik a úložný box očistite, ako je opísané v časti „Po každom použi”.
I Kločik a úložný box dezinkujte, ako je opísané v časti „Dezinfekcia”.
Po každom použi
I Jednotlivé časti opláchnite studenou vodou (asi 20 °C). Následne ich umyte v dostatnom mnstve teplej mydlovej vody
(približne 30 °C). Použite komerčne dostupný tekutý prípravok na umývanie, podľa možnosti bez umelých vôní a farbív. Časti
opláchnite studenou vodou (asi 20 °C).
I Osušte čistou utierkou alebo nechajte uschnúť na čistej utierke.
Dezinfekcia
I Výrobok očistite, ako je opísané v časti „Čistenie“.
I Časti ponorte do vody a varte päť minút.
I Prípadne časti umyte v umývke riadu. Umiestnite ich do hornej zásuvky alebo do časti na príbor. Používajte komerčne
dostupný prostriedok na umývanie riadu.
I Osušte čistou utierkou alebo nechajte uschnúť na čistej utierke.
Skladovanie
Čistý kontaktný kločik uchovávajte v čistom úlnom boxe, ak je dostupný. Prípadne uložte kontaktný klobúčik do čistého
skladovacieho vrecka alebo do čisch priestorov. Je dôlité, aby všetka zvyšková vlhkosť uschla. Neuchovávajte vo
vzduchotesnej nádobe/vrecku.
Návod na použitie
I Pred manipuláciou s kontaktným kločikom a prsníkmi si dôkladne umyte ruky pitnou vodou a mydlom. Ruky si osušte
čistou utierkou alebo jednorazovou papierovou utierkou.
I Prsníky a okolité časti utrite vlhkou handrkou. Nepoužívajte mydlo ani alkohol. Môžu vysušiť pokku a spôsobiť
popraskanie bradaviek.
I Na zlepšenie priľnavosti k pokožke navlhčite kločik vodou (pozrite obrázok 1).
I Špičku zatlte takmer na opačnú stranu a uchopte krídelká klobúčika (pozrite obrázok 2).
I Umiestnite kločik do stredu na bradavku (pozrite obrázok 3). Otvorená časť má smerovať k nosu dieťaťa počas dojčenia.
ber správnej veľkosti kontaktného klobúčika
Pri voľbe správnej veľkosti klobúčika treba vziať do úvahy matku aj dieťa.
Pre matku:
I Klobúčik by mal priliehať pohodlne a nemal by tlačiť.
V prípade predčasne narodených detí:
I Dieťa musí byť schopné uchopiť klobúčik perami tak, aby dosiahlo až po dvorec bradavky.
Varianty výrobku
Dostupné v 3 veľkostiach: S/16 mm, M/20 mm alebo L/24 mm.
Materiál kontaktného kločika: silikón
Materiál úložného boxu: polypropylén (PP)
Likvidácia: v súlade s miestnymi nariadeniami
HRVATSKI
Prije upotrebe ovog proizvoda pročitajte sve upute. Ove upute spremite za buduću upotrebu.
Namjena
Medela Štitnici za bradavice namijenjeni su za prekrivanje i zaštitu bradavica majke pri dojenju.
Namjena
Štitnici za bradavice namijenjeni su za upotrebu kada majka ima ravne ili uvene bradavice te upaljene ili bolne bradavice.
Mogu se koristiti i kada beba ima problema sa sisanjem (kao što je atipna tehnika sisanja), kada beba ne podnosi dobro
mlijeko ili za nedonoščad koja gotovo odmah zaspi na dojci.
Kontraindikacije
Nema poznatih kontraindikacija.
Važne sigurnosne informacije
Za pacijenta / korisnika / treću stranu u Europskoj uniji i u zemljama s identičnim regulatornim režimom (Uredba 2017/745/EU
o medicinskim proizvodima); ako se tijekom uporabe ovog proizvoda ili kao posljedica njegove uporabe dogodio ozbiljan štetni
događaj, prijavite to proizvođaču i/ili njegovu ovlaštenom zastupniku i svom nacionalnom tijelu.
I Koristite proizvod samo kako je opisano u ovim uputama i samo za namijenjenu svrhu.
I Korištenje od strane više osoba bez odgovarajuće ponovne obrade može predstavljati zdravstveni rizik i uzrokovati unakrsnu
kontaminaciju.
I Upotrebljavajte samo originalne Medela proizvode.
I Nemojte upotrebljavati ako je ambalaža otvorena ili oštećena prije prve upotrebe.
I Pregledajte prije svake upotrebe. Bacite prilikom prvih znakova oštećenja i istrošenosti.
I Nikada ne ostavljajte ambalažu i komponente bez nadzora. Držite izvan dohvata djece.
I Ako se pojave problemi ili bol, obratite se osobi stručnoj za laktaciju ili lijniku.
Čišćenje
Važno
I Za čišćenje upotrebljavajte samo vodu koja je pogodna za piće.
I Odgovaraje postupajte sa štitnikom i kutijom za pohranu prije prve upotrebe.
I istite sve dijelove odmah nakon upotrebe.
I Upute za čćenje u nastavku su općenite. Za propise i smjernice specifične za pojedinu zemlju obratite se predstavniku
tvrtke Medela ili posjetite našu web stranicu (www.medela.com).
Prije prve upotrebe i jedanput dnevno
I istite štitnik i kutiju za pohranu kako je opisano u odjeljku „Nakon svake uporabe”.
I Dezincirajte štitnik i kutiju za pohranu kako je opisano u odjeljku „Dezinfekcija”.
Nakon svake upotrebe
I Dijelove isperite hladnom vodom ( temp. pribl. 20 °C). Očistite dijelove s puno tople vode, s dodatnom deterđenta (temp.
pribl. 30 °C). Koristite komercijalno dostupno sredstvo za pranje, po mogućnosti bez umjetnih mirisa i bojila. Isperite dijelove
hladnom vodom (temp. pribl. 20 °C).
I Osušite čistom krpom ili ostavite da se osuši na čistoj krpi.
Dezinfekcija
I istite proizvod kako je opisano u odjeljku „Čišćenje.
I Pokrijte dijelove vodom i prokuhajte do pet minuta.
I Ili očistite dijelove u perilici posuđa. Stavite ih na gornju policu ili u odjeljak s priborom za jelo. Upotrijebite komercijalno
dostupan deterdžent za pranje posuđa.
I Osušite čistom krpom ili pustite da se osuši na čistoj krpi.
Pohrana
Stavite čisti štitnik za bradavice u čistu kutiju za pohranu, ako je dostupna. Ili stavite štitnik u čistu vrećicu za pohranu ili u čisto
okruženje. Važno je da se osuši sva preostala vlaga. Nemojte skladištiti u hermetički zatvorenoj posudi/vreći.
Način upotrebe
I Prije dodirivanja štitnika za bradavice i dojke temeljito operite ruke vodom za piće i sapunom. Ruke osušite čistim ručnikom
ili jednokratnim papirnatim ručnikom.
I Očistite dojke i okolno podrje vlažnom krpom. Nemojte koristiti sapun ili alkohol koji može isušiti kožu i uzrokovati pucanje
bradavica.
I Navlažite štitnik vodom jer će to pomi da se zalijepi za kožu (pogledajte sliku 1.).
I Gurnite vrh od iznutra prema van i zahvatite krila štitnika (pogledajte sliku 2.).
I Postavite štitnik na sredinu bradavice (pogledajte sliku 3.). Otvoreni dio trebao bi biti okrenut u smjeru nosa djeteta tijekom
hranjenja.
Odabir odgovarajuće veličine štitnika za bradavice
Odabir odgovarajuće veličine štitnika za bradavice ovisi i o majci i o bebi.
Za majku:
I Štitnik bi trebao udobno pristajati tako da ne pritišće.
U slučaju prerano rođene bebe:
I Prilikom hvatanja štitnika za bradavice, usne dojenčeta moraju mi dosegnuti ravno dno štitnika za bradavice uz dojku.
Verzije proizvoda
Dostupno u 3 veličine: S/16 mm, M/20 mm ili L/24 mm.
Materijal štitnika za bradavice: silikon
Materijal kutije za pohranu: polipropilen (PP)
Odlaganje: u skladu s lokalnim propisima
БЪЛГАРСКИ
Моля, прочетете всички инструкции преди да използвате този продукт. Запазете тези инс трукции за бъдещи справки.
Предназначение
Предпазителите за зърна Contact на Medela са предназначени да покриват и предпазват зърнат а на гърдите на майката
по време на кърмене.
Показания
Предпазителите за зърна Contact са предназначени за упот реба от майки, които имат плоски, хлътнали или възпалени
зърна или страдат от болезнени зърна. Те могат да се използват също и когато бебето има проблеми със захващанет о на
зърното (като например нетипична техника на сукане), когато б ебето не поема добре кърмата или за недоносени бебета,
които заспиват почти веднага на гърдата.
Противопоказания
Няма известни противопоказания.
Важна информация за безопасност
За пациента/потребителя ретата страна в Европейския съюз и в държави с идентичен регулаторен режим (Регламент
(ЕС) 2017/745 за медицинските изделия); ако по време на упот реба на това изделие или в резултат на упот ребата му
възникне сериозен инцидент, съобщете за това на производителя и/или неговия упълномощен представител, както и на
националния орган за Вашата държава.
I Използвайте продукта само по предназначението му, както е описано в тези инструкции за употреба.
I Употребата от повече от едно лице без подходяща обработка носи риск за здравето и може да причини кръст осано
заразяване.
I Използвайте само оригинални аксесоари на Medela.
I Не използвайте, ако опаковката е отворена или повредена преди първата употреба.
I Проверявайте преди всяка употреба. Изхвърлете при първи признаци на повреда или липса на здравина на
материала.
I Никога не ост авяйте опаковки и компоненти без надзор. Дръжте ги далеч от досега на деца.
I Ако възникнат проблеми или болка, посъветвайте се с консулт анта по къ рмене или лекаря.
Почистване
Важно
I За почистване използвайте само питейна вода.
I Обработете предпазителя и кутията за съхранение преди първата употреба.
I Почистете всички части веднага след употреба.
I Инструкциите за почист ване по-долу са общи инструкции. За специфични за държавата разпоредби и указания
попитайте мест ния представител на Medela или посетете нашия уеб сайт (www.medela.com).
Преди първат а упот реба и вед нъж на ден
I Почист ете предпазит еля и кут ият а за съхранение, както е описано в раздел „След всяка употреба“.
I Дезинфекцирайте предпазителя и кутията за съхранение, както е описано в раздел „Дезинфекция“.
След всяка употреба
I Изплакнете частите със студена вода (приблиз. 20 °C). Почист ете част ите с обилно количество топла сапунена
вода (приблиз. 30 °C). Използвайте предлагана в търговската мрежа течност за почистване, за предпочитане без
изкуст вени аромати и оцветители. Изплакнете частите със студена вода (приблиз. 20 °C).
I Подсушете с чист а кърпа или оставете да изсъхне върху чиста кърпа.
Дезинфекция
I Почистете продукта, както е описано в раздел „Почистване“.
I Покрийте част ите с вода и изварете за пет минути.
I Можете да почистит е частите и в съ домиялна машина. Поставете ги върху горнат а решет ка или в отделениет о за
прибори за хранене. Използвайте пред лаган в т ърговската мрежа препарат за миене на съдове.
I Подсушете с чист а кърпа или оставете да изсъхне върху чиста кърпа.
Съхранение
Поставет е чист ия предпазител за зърна в чистата кутия за съхранение, ако е налична. Можете също да пост авите
предпазителя и в чиста чанта за съхранение или чиста среда. Важно е ост ат ъчната влага да бъде подсушена. Не
съхранявайте в херметически затворена кутияанта.
Как да се използва
I Измийт е ръцет е си старателно с пит ейна вода и сапун, преди да докоснете предпазителя и гърдите. Подсушет е ръцете
си с чиста кърпа или хартиена кърпа за еднократна употреба.
I Почистете гърдите и околното пространство с влажна кърпа. Не използвайте сапун или спирт, които могат да изсушат
кожат а и да предизвикат напукване на зърната.
I Навлажнет е предпазит еля с вода, тъй като това ще му помогне да прилепне към кожата (вж. фиг. 1).
I Притиснете върха така, че почти да избутате вътрешната му страна навън, и хванете крилцата на предпазителя (вж.
фиг. 2).
I Пост авете предпазителя, като го центрирате над зъ рното (вж. фиг. 3). Отворената част трябва да сочи към носа на
бебето по време на кърмене.
Избиране на правилния размер на предпазителя за зърна
При избиране на правилен размер на предпазит еля за зърна трябва да вземете предвид както майката, така и бебето.
За майката:
I Предпазителят трябва да приляга удобно, без да ст иска.
В случай че бебет о е недоносено:
I При захващане на предпазителя устните на бебето т рябва да могат да достигат равната основа на предпазителя към
гърдата.
Варианти на продукта
Пред лага се в 3 размера: S/16 mm, M/20 mm или L/24 mm.
Материал на предпазителя за зърна: силикон
Материал на кутията за съхранение: полипропилен (PP)
Изхвърляне: съгласно местните разпоредби
EESTLANE
Enne selle toote kasutamist lugege kõiki juhiseid. Hoidke need juhised edaspidiseks kasutamiseks alles.
Kasutuseesmärk
Medela Contacti rinnanibukaitsmed on mõeldud ema nibude katmiseks ja kaitsmiseks, et aidata kaasa rinnaga toitmisele.
idustused
Contacti rinnanibukaitsmed on näidustatud, kui emal on lamedad või sissepoole pööratud, hellad või valusad nibud. Neid võib
samuti kasutada, kui imikul on suuga haaramise probleemid (nt ebatüüpiline imemistehnika), kui imik ei võta piima hästi vastu
või enneaegsete imikute puhul, kes jäävad rinnaga toitmise ajal peaaegu kohe magama.
Vastunäidustused
Vastunäidustused pole teada.
Oluline ohutusteave
Patsiendile / kasutajale / kolmandale osapoolele Euroopa Liidus ja samasuguse õiguskorraga riikides (meditsiiniseadmete
määrus 2017/745/EL): kui seadme kasutamise ajal või kasutamise tulemusena on toimunud ohujuhtum, teatage sellest
tootjale ja/või tema volitatud esindajale ning oma riiklikule asutusele.
I Kasutage toodet ainult kasutusjuhendis kirjeldatud kasutuseesmärgil.
I Kui toodet kasutab nõuetekohaselt töötlemata mitu inimest, võib see endast kujutada terviseriski ja põhjustada
ristsaastumist.
I Kasutage üksnes Medela originaaltarvikuid.
I Ärge kasutage, kui pakend on enne esimest kasutuskorda avatud või kahjustunud.
I Kontrollige enne iga kasutamist. Visake ära esimeste kahjustustunnuste või puuduste täheldamisel.
I Ärge jätke pakendit ega toote osasid järelevalveta. Hoidke neid lastele kättesaamatus kohas.
I Kui toote kasutamisel tekib probleeme või tunnete valu, võtke ühendust imetamisnõustaja või arstiga.
Puhastamine
htis teave
I Kasutage puhastamiseks üksnes joomiskõlblikku vett.
I Puhastage kaitset ja hoiukarpi enne esimest kasutust.
I Puhastage kõik osad kohe pärast kasutamist.
I Allpool toodud puhastusjuhised on üldised juhised. Asukohariigi erinõuete ja juhiste kohta küsige kohalikult Medela
esindajalt või külastage meie veebisaiti (www.medela.com).
Enne esimest kasutuskorda ja kord päevas
I Puhastage kaitset ja hoiukarpi nii, nagu on kirjeldatud osas „Pärast iga kasutust“.
I Desintseerige kaitset ja hoiukarpi, nagu on kirjeldatud osas „Desintseerimine“.
rast iga kasutamiskorda
I Loputage osi jaheda veega (ligikaudsel temperatuuril 20 °C). Loputage osi rohke sooja seebiveega (ligikaudsel temperatuuril
30 °C). Kasutage kaubanduslikult kättesaadavat nõudepesuvahendit, soovitatavalt ilma kunstlike lõhna- ja värvaineteta.
Loputage osi jaheda veega (ligikaudsel temperatuuril 20 °C).
I Kuivatage puhta riidelapiga või jätke puhtale riidelapile kuivama.
Desinfitseerimine
I Puhastage toodet, nagu on kirjeldatud osas „Puhastamine“.
I Katke osad veega ja keetke viis minutit.
I Teise võimalusena puhastage osi nõudepesumasinas. Asetage need ülemisele riiulile või söögiriistade sektsiooni. Kasutage
kaubanduses ügilolevat nõudepesuvahendit.
I Kuivatage puhta riidelapiga või jätke puhtale riidelapile kuivama.
Hoiustamine
Võimaluse korral pange puhas rinnanibukaitse puhtasse hoiukarpi. Teise võimalusena pange kaitse puhtasse hoiukotti või
puhtasse keskkonda. On oluline, et kogu jääkniiskus kuivaks ära. Ärge hoidke õhukindlas konteineris/kotis.
Kasutamine
I Enne nibukaitsme ja rinna puudutamist peske käsi korralikult joomiskõlbliku vee ja seebiga. Kuivatage käed puhta rätiku või
ühekordseks kasutamiseks mõeldud paberrätikuga.
I Puhastage rinda ja ümbritsevat ala niiske riidelapiga. Ärge kasutage seepi ega alkoholi, mis võivad nahka kuivatada ja
põhjustada nibude lõhenemist.
I Niisutage nibukaitset veega, et see paremini naha külge kinnituks (vt joonis 1).
I Lükake ots peaaegu pahempidi ning võtke kaitsme tiibadest kinni (vt joonis 2).
I Asetage kaitsme keskpaik rinnanibu kohale (vt joonis 3). Avatud osa peab toitmise ajal osutama beebi nina suunas.
Õige suurusega nibukaitsme valimine
Õige suurusega nibukaitsme valimisel tuleb arvestada nii ema kui ka imiku vajadustega.
Emale:
I Kaitse peab sobituma mugavalt ilma pigistamata.
Enneaegse imiku puhul:
I Suuga kaitsmest haaramisel peavad imiku huuled ulatuma vastu rinda oleva nibukaitsme lameda alusosani.
Tooteversioonid
Saadaval kolmes suuruses: S/16 mm, M/20 mm ja L/24 mm.
Nibukaitsme material: silikoon
Hoiukarbi materjal: polüpropüleen (PP)
Äraviskamine: kohalike eeskirjade järgi
LIETUVIS
Prieš naudodami šį gaminį, perskaitykite visas instrukcijas Išsaugokite šias instrukcijas, kad gatumėte pasižiūrėti ateityje.
Numatytoji paskirtis
„Medela“ antspeniai „Contactskirti motinos speneliams uždengti ir apsaugoti maitinant krūtimi.
Indikacijos
Antspeniai „Contactskirti naudoti, kai motinos speneliai yra plokšti, įdubę arba skausmingi. Juos galima naudoti ir tada,
kai kūdikis nesugeba apžioti spenelio (neįprastai žinda), sunkiai priima pieną arba kai per anksti gimęs kūdikis prie kties
beveik iškart užmiega.
Kontraindikacijos
Žinomų kontraindikacijų nėra.
Svarbi saugos informacija
Pacientui / naudotojui / trečiajai šaliai Europos Sąjungoje ir šalyse, kuriose taikoma tokia pati reglamentavimo tvarka
(Reglamentas 2017/745/ES dėl medicinos priemon); jei naudojant šią priemonę arba dėl jos naudojimo įvyko rimtas
incidentas, praneškite apie jį gamintojui ir (arba) jo įgaliotajam atstovui bei atitinkamai nacionalinei institucijai.
I Naudokite gaminį tik pagal šiose naudojimo instrukcijose nurodytą paskir.
I Jei priemonę naudoja daugiau nei vienas asmuo, be tinkamo apdorojimo gali kilti pavojus sveikatai ir infekcijos rizika.
I Naudokite tik originalius „Medela“ priedus.
I Nenaudokite, jei prieš pirmą kartą naudojant pakuotė buvo atidaryta arba pažeista.
I Kaskart prieš naudodami, apžiūrėkite. Atsiradus pirmiesiems pažeidimo arba nusidėvėjimo požymiams, išmeskite.
I Niekada nepalikite pakuotės ir dalių be priežros. Juos laikykite vaikams nepasiekiamoje vietoje.
I Jei kyla problemų ar jaučiate skausmą, kreipkis į savo žindymo konsultantą ar gydytoją.
Valymas
Svarbu!
I Plaukite tik geriamuoju vandeniu.
I Prieš pirmą kartą naudodami apdorokite antspenius ir laikymo dėžę.
I Po naudojimo nedelsdami nuvalykite visas dalis.
I Toliau pateikti bendrieji valymo nurodymai. Konkrečioje šalyje galiojančių nuostatų ir gairių teiraukitės „Medela“ agento arba
ieškokite mūsvetaije (www.medela.com).
Prieš naudojant pirmą kartą ir kartą per die
I Antspenius ir laikymo dėžę plaukite, kaip aprašyta dalyje „Kaskart panaudojus“.
I Antspenius ir laikymo dėžę dezinfekuokite, kaip aprašyta dalyje „Dezinfekavimas“.
Kaskart panaudojus
I Paskalaukite dalis šaltu (maždaug 20 °C temperatūros) vandeniu. Plaukite dalis dideliame kiekyje šilto (maždaug 30 °C
temperatūros) muiluoto vandens. Naudokite rinkoje parduodamą skystą plovik, pageidautina be nenatūralių kvapiklių ir
dažiklių. Paskalaukite dalis šaltu (maždaug 20 °C temperatūros) vandeniu.
I Nusausinkite švaria šluoste arba palikite išdžti ant švarios šluostės.
Dezinfekavimas
I Gaminį plaukite, kaip aprašyta dalyje „Valymas“.
I Dalis panardinkite į vandenį ir virinkite penkias minutes.
I Dalis taip pat galima plauti indaplovėje. Padėkite jas ant viutis lentynos arba stalo įrankių skyriuje. Naudokite rinkoje
parduodamą indų ploviklį.
I Nusausinkite švaria šluoste arba palikite išdžti ant švarios šluostės.
Laikymas
Švarius antspenius įkite į švarią laikymo dėžę. Taip pat galima įdėti į švarų laikymo maišelį arba padėti švarioje aplinkoje.
Svarbu, kad visa likusi drėgmė būtų nudžiūvusi. Nelaikykite hermetiškame inde / maišelyje.
Naudojimas
I Prieš liesdamos antspenį ir krū, rankas kruopščiai nusiplaukite geriamuoju vandeniu
su muilu. Nusausinkite rankas švariu arba vienkartiniu popieriniu rankšluoiu.
I Drėgnu audiniu nuvalykite krūtį ir aplinkinę sritį. Nenaudokite muilo arba spirito, kurie gali išiovinti odą ir sukelti spenelių
suskilimą.
I Sudrėkinkite antspenį vandeniu, kad geriau priliptų prie odos r. 1 pav.).
I Išstumkite galiuką beveik viskai į išorę ir suimkite antspenio sparnelius (žr. 2 pav.).
I kite antspenį ant spenelio per vidurį (žr. 3 pav.). Žindant atviroji dalis turi būti nukreipta į dikio nosy.
Tinkamo antspenių dydžio pasirinkimas
Renkantis tinkamą antspenių dydį, reikia atsižvelgti tiek į motiną, tiek į kūdikį.
Motinai:
I Antspenis turi patogiai tikti ir nespausti.
Jei kūdikis gimė per anksti:
I Kūdikiui apžiojus antspenį, jo lūpos turi pasiekti plokščią antspenio pagrindą prie krūties.
Gaminių variantai
Galimi 3 dydžiai: S/16 mm, M/20 mm arba L/24 mm.
Antspenių medžiaga: silikonas
Saugojimo dėžės meiaga: polipropilenas (PP)
Šalinimas: pagal vietos taisykles
LATVIETIS
Lūdzu, izlasiet visas instrukcijas, pirms lietojat šo izstjumu. Saglabājiet šīs instrukcijas turpkai atsaucei.
Paredtais nolūks
Medela Contact krūtsgalu aizsargi ir paredzēti tes ktsgalu nosegšanai un aizsardzībai, atvieglojot barošanu ar kti.
Paredzētais lietojums
Contact ktsgalu aizsargi paredzēti izmantanai, ja mātei ir plakani vai ievilkti krūtsgali, savainoti ktsgali vai ja māte
cieš no sāpēm krūtsgalos. Tos var izmantot arī tad, ja zīdainim ir probmas ar satveršanu (piemēram, netipisks zīšanas
paņēmiens), ja zīdainis nepietiekami labi zīž pienu vai ja viņš ir dzimis priekšlaikus un aizmieg gandrīz uzreizc pielikšanas
pie kts.
Kontrindikācijas
Nav nevienas zināmas kontrindikācijas.
Svarīga informācija par drumu
Pacientam / lietotājam / trešajai personai Eiropas Savienībā un valstīs, kurās ir identisks regulatīvais režīms (Regula
2017/745/ES par medinas iem); ja šīs ieces lietošanas laikā vai tās lietošanas rezultā ir noticis nopietns negadījums,
ziņojiet par to rotājam un/vai tā pilnvarotajam pārsvim un savas valsts atbildīgajai iesdei.
I Izstrādājumu izmantojiet tikai paredzētajam nolūkam, kā apraksts šajos lietanas norājumos.
I Ja izstrādājumu izmanto vairāk nekā viena persona un neveic atbilstu apstrādi, ir iespējami apdraudējumi veselībai un
savstarpēja kontamicija.
I Izmantojiet tikai Medela oriģinālos piederumus.
I Neizmantojiet, ja iesaojums pirms pirmās lietošanas reizes bijis atvērts vai ir bojāts.
I Pārbaudiet pirms katras lietošanas reizes. Tiklīdz pamanāt bojājuma vai nolietojuma pames, izmetiet.
I Iesaiņojumu un detas nekad neatstājiet bez uzraudzības. Glajiet tās bērniem neaizsniedzamā vietā.
I Ja rodas problēmas vai sāpes, sazinieties ar zīdīšanas konsultanti vai ārstu.
Tīrīšana
Svarīgi
I Mazgāšanai izmantojiet tikai kvalitatīvu dzeramo ūdeni.
I Pirms pirmās izmantošanas reizes noriet aizsargu un glašanas kārbu.
I Visas daļas notīriet tūlīt pēc lietošanas.
I Šie norādījumi par tīrīšanu ir visji norādījumi. Par noteikumiem un vadnijām savā valstī jautājiet Medela pārstāvim vai
apmeklējiet mūsu tīmekļa vietni (www.medela.com).
Pirms pirmās lietanas un vienreiz dienā
I Aizsargu un glašanas rbu tīriet atbilstīgi nodījumiem sadā “Pēc katras lietošanas reizes”.
I Aizsargu un glašanas rbu dezinjiet atbilstīgi nodījumiem sadā “Dezincēšana”.
c katras lietanas reizes
I Detaļas noskalojiet ar aukstu ūdeni (apm. 20°C). Detaļas tīriet ar lielu daudzumu silta ziepjūdens (apm. 30°C). Izmantojiet
veikalā nopērkamu mazgāšanas līdzekli— lak tādu, kas nesatur māksgas smaržvielas un krāsvielas. Daļas noskalojiet
ar aukstu ūdeni (apm. 20°C).
I Nosusiniet ar tīru lupatu vai atstājiet žūt uz tīras drānas.
Dezinficēšana
I Izstrādājumu riet atbilstīgi norādījumiem sadaļā “T īrīšana”.
I Detaļas iegremjiet ūdenī un vāriet piecas minūtes.
I Vai arī das varat mazgāt trauku mazgājamajā mašī. Novietojiet tās uz augšējā režģa vai ēdamrīku nodalījumā.
Izmantojiet veikalā nopērkamu trauku mazgājamo līdzekli.
I Nosusiniet ar tīru lupatu vai atstājiet žūt uz tīras drānas.
Glašana
Tīro krūtsgalu aizsargu ielieciet tīrā glabāšanas kārbā, ja tāda ir. Aizsargu varat ielikt arī tīrā glašanas maisā vai nolikt tī
vietā. Ir svarīgi, lai viss atlikais mitrums būtu nožuvis. Neglabājiet gaisa necaurlaidīgā traukā/maisiņā.
Lietošana
I Pirms pieskaraties aizsargam un krūtij, rokas rūgi nomazgājiet ar ziepēm un kvalitavu dzeramo ūdeni. Rokas nosusiniet
ar tīru dvieli vai vienreizlietojamo para dvieli.
I Krūti un apkārjo zonu noslaukiet ar mitru drānu. Neizmantojiet ziepes vai spirtu, jo tas var sausināt ādu un krūtsgali var
ieplaisāt.
I Aizsargu samitriniet ar ūdeni, jo tas palīdzēs tam pielipt pie ādas (skatiet 1.attēlu).
I Galu gandrīz pilnībā izspiediet no iekšpuses uz āru un satveriet aizsarga malas (skatiet 2.atlu).
I Aizsargu uzlieciet tieši uz krūtsgala centra (skatiet 3. atlu). Baranas laikā atvērtajam sektoram jāt zīdaiņa deguna
virzienā.
Izlieties pareizo krūtsgalu aizsarga izmēru
Izloties ktsgalu aizsarga pareizo izru, jāņem vērā gan māte, gan zīdainis.
Mātei:
I Aizsargam jāpiegulst ērti, tas nedrīkst spiest.
Ja zīdainis ir dzimis priekšlaikus:
I Tverot aizsargu, zīdainim ar lūm jāspēj aizsniegties līdz aizsarga plakanajai pamatnei pret krūti.
Komplekts
Pieejami 3izmēri: S/16mm, M/20mm vai L/24mm.
Krūtsgalu aizsarga materls: silikons
Glabāšanas kārbas materiāls: polipropilēns (PP)
Izstrādājuma likvidēšana: saskaņā ar vietējiem noteikumiem
SLOVENŠČINA
Pred uporabo tega izdelka preberite vsa navodila. Shranite jih za prihodnjo uporabo.
Predviden namen
Ščitniki za bradavice Medela Contact so namenjeni za pokrivanje in zaščito bradavic doječih mater.
Indikacije
Ščitniki Contact so indicirani za uporabo, ko ima mati ploske ali vdrte bradavice, bole bradavice ali trpi zaradi bolih
bradavic. Uporabljajo se lahko tudi, kadar otrok ne more zgrabiti bradavice (netipična tehnika sesanja), ko ne dobiva dovolj
mleka ali pri nedonošenčkih, ki ob prsih takoj zaspijo.
Kontraindikacije
Ni znanih kontraindikacij.
Pomembne varnostne informacije
Pre pacienta/poívateľa/tretiu stranu v Európskej únii a v krajinách s identicm regulačným režimom (nariadenie 2017/745/
EÚ o zdravotníckych pomôckach); ak sa počas používania tohto zariadenia alebo v dôsledku jeho poitia vyskytne vážny
incident, nahláste to výrobcovi a/alebo ním oprávnenej osobe a vášmu štátnemu orgánu.
I Izdelek lahko uporabljate le v predvidene namene, opisane v teh navodilih za uporabo.
I Če izdelek uporablja več oseb brez ustreznega čiščenja oz. razkuževanja, lahko to pomeni nevarnost za zdravje in povzri
navzkrižno kontaminacijo.
I Uporabljajte samo originalno dodatno opremo Medela.
I Izdelka ne uporabljajte, če je embalaža pred prvo uporabo odprta ali poškodovana.
I Izdelek preglejte pred vsako uporabo. Ob prvih znakih poškodb ali pomanjkljivosti ga zavrzite.
I Embalažo in sestavne dele imejte vedno pod nadzorom. Hranite izven dosega otrok.
I Če se pri uporabi pojavijo težave ali bolečina, se posvetujte s svetovalcem za dojenje ali zdravnikom.
Čiščenje
Pomembno
I Za čiščenje uporabljajte samo pitno vodo.
I Pred prvo uporabo ščitnik in škatlo za shranjevanje ustrezno pripravite.
I Takoj po uporabi očistite vse dele.
I Spodaj so navedena splošna navodila za ččenje. V zvezi s predpisi in smernicami za posamezno državo se obrnite na
zastopnika družbe Medela ali obiščite naše spletno mesto (www.medela.com).
Pred prvo uporabo in enkrat na dan
I Ščitnik in škatlo za shranjevanje očistite, kot je opisano v razdelku »Po vsaki uporabi«.
I Ščitnik in škatlo za shranjevanje razkužite, kot je opisano v razdelku »Razkevanje«.
Po vsaki uporabi
I Dele sperite s hladno vodo (približno 20 °C). Dele očistite z obilo mlačne blage milnice (priblno 30 °C). Uporabite običajno
pralno sredstvo, ki ne vsebuje umetnih dav in barvil. Dele sperite s hladno vodo (približno 20 °C).
I Obrite pripomoček s čisto krpo ali pustite, da se na njej posuši.
Razkuževanje
I istite izdelek, kot je opisano v razdelku »Čiščenje«.
I Dele potopite v vodo in jih prekuhavajte pet minut.
I Dele lahko čistite tudi v pomivalnem stroju. Postavite jih na zgornje stojalo ali v košarico za pribor. Uporabite običajen
detergent za strojno pomivanje.
I Obrite pripomoček s čisto krpo ali pustite, da se na njej posuši.
Shranjevanje
čen ščitnik shranite v čisto škatlo za shranjevanje, če jo imate. Če nimate škatle, shranite ščitnik v čisto vrko za
shranjevanje ali na čisto mesto. Pomembno je, da se
vsi ostanki vlage posušijo. Pripomočka ne shranjujte v neprodušno zaprti posodi/vrečki.
Uporaba pripomka
I Pred uporabo ščitnika in dotikanjem prsi si temeljito operite roke z milom in tekočo vodo. Obrišite jih s svežo brisačo ali
papirnato brisačko za enkratno uporabo.
I Umijte prsi in okolico prsi z vlažno krpo. Ne uporabljajte mila ali alkohola, ki lahko izsi ko in povzroči razpokane
bradavice.
I Navlite ščitnik z vodo, saj to pomaga, da se prilepi na kožo (glej sliko 1).
I Pritisnite na konico, da se vdre in primite krilca ščitnika (slika 2).
I Postavite ščitnik s sredino nad bradavico (glej sliko 3). Med hranjenjem mora biti odprtina obrnjena v smeri dojenčkovega
nosa.
Izbira pravilne velikosti ščitnika za bradavico
Pri izbiri prave velikosti ščitnika za bradavico je potrebno upoštevati mamo in dojenčka.
Pri mami:
I Ščitnik se mora prilegati udobno brez stiskanja.
Pri nedonošenčku:
I Ko dojeek zagrabi ščitnik, mora z ustnicami doseči vse do krilc ščitnika na dojki.
Različice izdelka
Na voljo v 3 velikostih: S/16 mm, M/20 mm ali L/24 mm.
Material ščitnika za bradavico: silikon
Material škatle za shranjevanje: polipropilen (PP)
Odstranjevanje: v skladu z lokalnimi predpisi
ÍSLENSKU
Vinsamlegast lestu allar leiðbeiningar áður en þessi vara er notuð. Geymdu þessar leiðbeiningar til seinni tíma nota.
Ætluð not
Medela Contact geirvörtuhlífum er ætlað að hylja og verja geirvörtur móður við brjóstagjöf.
Ábendingar
 I


 I
 I
 I
 I
 www.medela.com Medela

 I
  I

 I

 



 I

 I
 I
 I

 
 I





 I
 
 
 I

 I
   I
   I




 I

 I




PP

Indicates conformity with the EU’s requirements for medical devices*
Zeigt die Einhaltung der EU-Anforderungen an Medizinprodukte an
Indique la conformité avec les exigences euroennes applicables aux dispositifs médicaux
Indica la conformità ai requisiti della UE per i dispositivi medici
Geeft de conformiteit aan met de eisen van de EU voor medische hulpmiddelen
Indica la conformidad con los requisitos de la UE para productos sanitarios
Indica a conformidade com os requisitos da UE para dispositivos médicos
Υποδηλώνει τη συμμόρφωση με τις απαιτήσεις της ΕΕ για τα ιατροτεχνολογικά προϊόντα

Visar överensstämmelse med EU:s krav för medicintekniska produkter
Angiver overensstemmelse med EUs krav til medicinsk udstyr
Osoittaa, että laite noudattaa EU:n lääkinnällisiä laitteita koskevia vaatimuksia
Angir samsvar med EUs krav til medisinsk utstyr
Oznacza zgodność z wymogami UE dla wyrobów medycznych
Указание на соответст вие требованиям ЕС к медицинским уст ройствам
Az EU orvostechnikai eszközökre vonatkozó követelményeinek való megfelelést jelzi
Oznuje shodu s padavky EU na zdravotnické prosedky
Indică conformitatea cu cerințele UE cu privire la dispozitivele medicale
Oznuje súlad s piadavkami EÚ na zdravotnícke pomôcky
Oznava usklađenost sa zahtjevima EU za medicinske uređaje
Обозначава съответст вие с изискванията на ЕС за медицински изделия
Näitab vastavust meditsiiniseadmetele kehtivatele ELi nõuetele
Rodo atitikimą ES medicinos priemonių reikalavimams
Noda atbilstību ES prasīm attiecībā uz medicīnas iem
Oznuje skladnost z zahtevami EU za medicinske pripomočke
Gefur til kynna samræmi vkröfur ESB um lækningatæki
AB tıbbi cihaz gerekliliklerine uygunluğu gösterir

Indicates the manufacturer (ISO 15223-1, 5.1.1 manufacturer)
1
Zeigt den Hersteller an (ISO 15223-1, 5.1.1 Hersteller)
Indique le fabricant (ISO 15223-1, 5.1.1 fabricant)
Indica il produttore (ISO 15223-1, 5.1.1 produttore)
Geeft de fabrikant aan (ISO 15223-1, 5.1.1 fabrikant)
Indica el fabricante (ISO 15223-1, 5.1.1 fabricante)
Indica o fabricante (ISO 15223-1, 5.1.1 fabricante)
Υποδεικνύει τον κατασκευαστή του προϊόντος (ISO 15223-1, 5.1.1 κατασκευαστή)
(ISO 15223-1, 5.1.1 
Visar tillverkaren (ISO 15223-1, 5.1.1 tillverkare)
Angiver producenten (ISO 15223-1, 5.1.1 producent)
Osoittaa valmistajan (ISO 15223-1, 5.1.1 valmistaja)
Angir produsenten (ISO 15223-1, 5.1.1 produsent)
Wskazuje producenta (ISO 15223-1, 5.1.1 producenta)
Указание на изготовителя (ISO 15223-1, 5.1.1 изготовителя)
A gyártót jelzi (ISO 15223-1, 5.1.1 grtót)
Oznuje výrobce (ISO 15223-1, 5.1.1 výrobce)
Indică producătorul (ISO 15223-1, 5.1.1 producătorul)
Oznuje výrobcu (ISO 15223-1, 5.1.1 výrobcu)
Oznava proizvođača (ISO 15223-1, 5.1.1 proizvođač)
Обозначава производителя (ISO 15223-1, 5.1.1 производител)
Viitab tootjale (ISO 15223-1, 5.1.1 tootja)
Nurodo gamintoją (ISO 15223-1, 5.1.1 gamintojas)
Noda ražotāju (ISO 15223-1, 5.1.1 ražotāju)
Oznuje proizvajalca (ISO 15223-1, 5.1.1 proizvajalca)
Gefur framleiðanda til kynna (ISO 15223-1, 5.1.1 framleiðanda)
Üreticiyi (ISO 15223-1, 5.1.1 Üretici) (ISO 15223-1,

5.1.1) 
Indicates the date of manufacture (ISO 15223-1, 5.1.3 Manufacturing date)
1
Zeigt das Herstellungsdatum an (ISO 15223-1, 5.1.3 Herstellungsdatum)
Indique la date de fabrication (ISO 15223-1, 5.1.3 date de fabrication)
Indica la data di produzione (ISO 15223-1, 5.1.3 data di produzione)
Geeft de productiedatum aan (ISO 15223-1, 5.1.3 productiedatum)
Indica la fecha de fabricacn (ISO 15223-1, 5.1.3 fecha de fabricación)
Indica a data de fabrico (ISO 15223-1, 5.1.3 data de fabrico)
Υποδεικνύει την ημερομηνία παραγωγής (ISO 15223-1, 5.1.3 ημερομηνία παραγωγής)
(ISO 15223-1, 5.1.3
Visar tillverkningsdatumet (ISO 15223-1, 5.1.3 Tillverkningsdatum)
Angiver produktionsdatoen (ISO 15223-1, 5.1.3 produktionsdatoen)
Osoittaa valmistuspäivämäärän (ISO 15223-1, 5.1.3 valmistuspäivämäärän)
Angir produksjonsdato (ISO 15223-1, 5.1.3 produksjonsdato)
Wskazuje datę produkcji (ISO 15223-1, 5.1.3 datę produkcji)
Указание на дату изготовления (ISO 15223-1, 5.1.3 дат у изготовления)
A gyártás dátumát jelzi (ISO 15223-1, 5.1.3 gyárs dátut)
Oznuje datum výroby (ISO 15223-1, 5.1.3 datum výroby)
Indică data fabriciei (ISO 15223-1, 5.1.3 data fabriciei)
Oznuje dátum výroby (ISO 15223-1, 5.1.3 dátum výroby)
Oznava datum proizvodnje (ISO 15223-1, 5.1.3 Datum proizvodnje)
Обозначава датата на производство (ISO 15223-1, 5.1.3 Дата на производство)
Viitab tootmiskuupäevale (ISO 15223-1, 5.1.3 tootmiskuupäev)
Nurodo pagaminimo datą (ISO 15223-1, 5.1.3 pagaminimo datą)
Noda ražanas datumu (ISO 15223-1, 5.1.3 ranas datumu)
Oznuje datum proizvodnje (ISO 15223-1, 5.1.3 datum proizvodnje)
Gefur til kynna framleiðsludagsetningu (ISO 15223-1, 5.1.3 framleiðsludagsetningu)
Üretim tarihini belirtir (ISO 15223-1, 5.1.3 Üretim tarihini)
(ISO 15223-1,

5.1.3)
Identifies a medical device (ISO 15223,1 5.7.7 Medical device)
1
Weist auf ein Medizinprodukt hin (ISO 15223,1 5.7.7 Medizinprodukt)
Identifie un dispositifdical (ISO 15223,1 5.7.7 dispositif médical)
Indica un dispositivo medico (ISO 15223,1 5.7.7 dispositivo medico)
Duidt een medisch apparaat aan (ISO 15223,1 5.7.7 medisch apparaat)
Identifica un producto sanitario (ISO 15223,1 5.7.7 producto sanitario)
Identifica um dispositivo médico (ISO 15223,1 5.7.7 dispositivo médico)
Υποδεικνύει ιατροτεχνολογικό προϊόν
(ISO 15223,1 5.7.7
ιατροτ εχνολογικό προϊόν
)
(ISO 15223,1 5.7.7
Visar att det rör sig om en medicinteknisk produkt (ISO 15223,1 5.7.7 medicinteknisk produkt)
Angiver, at det er medicinsk udstyr (ISO 15223,1 5.7.7 medicinsk udstyr)
Osoittaa, että kyseeson lääkinnällinen laite. (ISO 15223,1 5.7.7 lääkinnällinen laite)
Identifiserer et medisinsk apparat. (ISO 15223,1 5.7.7 medisinsk apparat)
Informuje, że urządzenie jest wyrobem medycznym. (ISO 15223,1 5.7.7 wyrobem medycznym)
Указание на медицинское устройст во. (ISO 15223,1 5.7.7 медицинское устройс тво)
Az orvostechnikai eszköz azonosísára szoll. (ISO 15223,1 5.7.7 azonosítására szolgál)
Oznuje zdravotnický prostředek. (ISO 15223,1 5.7.7 zdravotnický prostředek)
Identifică un dispozitiv medical. (ISO 15223,1 5.7.7 dispozitiv medical)
Identifikuje zdravotnícku pomôcku. (ISO 15223,1 5.7.7 zdravotnícku pomôcku)
Identificira medicinski uređaj (ISO 15223,1 5.7.7 Medical device)
Обозначава медицинско изделие (ISO 15223,1 5.7.7 медицинско изделие)
Viitab meditsiiniseadmele (ISO 15223,1 5.7.7 Meditsiiniline seade)
Nurodo medicinos priemonę (ISO 15223,1 5.7.7 medicinos priemonę)
Noda, ka tā ir medinas ierīce. (ISO 15223,1 5.7.7 medicīnas ierīce)
Oznuje medicinski pripomoček. (ISO 15223,1 5.7.7 medicinski pripomek)
Geftur lækningatæki til kynna. (ISO 15223,1 5.7.7 lækningatæki)
Tıbbi cihaz oldunu belirtir. (ISO 15223,1 5.7.7 Tıbbi cihaz)
(ISO 15223,1 5.7.7


Indicates the manufacturer’s batch code or lot (ISO 15223-1, 5.1.5 Batch code)
1
Zeigt die Los- oder Chargennummer des Herstellers an (ISO 15223-1, 5.1.5 Chargennummer)
Indique le numéro de lot ou de paquet attribué par le fabricant (ISO 15223-1, 5.1.5 Code de lot)
Indica il lotto o il codice della partita del produttore (ISO 15223-1, 5.1.5 codice della partita)
Geeft de batch- of partijcode van de fabrikant aan (ISO 15223-1, 5.1.5 batchcode)
Indica el código de lote o partida del fabricante (ISO 15223-1, 5.1.5 código de lote)
Indica o código ou lote do fabricante (ISO 15223-1, 5.1.5 código ou lote)
Υποδεικνύει τον κωδικό παρτίδας του κα τασκευαστ ή (ISO 15223-1, 5.1.5 κωδικό παρτίδας)
(ISO 15223-1, 5.1.5
Visar tillverkarens batchkod eller serienummer (ISO 15223-1, 5.1.5 batchkod)
Angiver producentens batch- eller partinummer (ISO 15223-1, 5.1.5 batchnummer)
Osoittaa valmistajan erän tai eräkoodin (ISO 15223-1, 5.1.5 eräkoodin)
Angir produsentens batchkode eller lot (ISO 15223-1, 5.1.5 batchkode)
Wskazuje kod partii lub serproducenta (ISO 15223-1, 5.1.5 kod partii)
Указание на код или номер парт ии изготовит еля (ISO 15223-1, 5.1.5 код партии)
A gyártó által megadott tételkót/tételszámot jelzi (ISO 15223-1, 5.1.5 tételkódót)
Oznuje kód šarže výrobce nebo dávku (ISO 15223-1, 5.1.5 kód šarže)
Indică codul lotului atribuit de către produtor (ISO 15223-1, 5.1.5 codul lotului)
Oznuje kód šarže alebo dávky výrobcu (ISO 15223-1, 5.1.5 kód šarže)
Oznava šifru serije ili serije proizva (ISO 15223-1, 5.1.5 Šifra serije)
Обозначава номера на партидата или серията на производит еля (ISO 15223-1, 5.1.5 номера на
парт идат а )
Viitab tootja partiikoodile või partiile (ISO 15223-1, 5.1.5 partiikoodile)
Nurodo gamintojo partijos kodą arba partiją (ISO 15223-1, 5.1.5 partijos ko)
Noda ražotāja partijas kodu vai laidienu (ISO 15223-1, 5.1.5 partijas kodu)
Oznuje kodo serije ali lot proizvajalca (ISO 15223-1, 5.1.5 kodo serije)
Gefur til kynna lotunúmer eða lotu framleiðandans (ISO 15223-1, 5.1.5 lotunúmer)
Üreticinin parti kodunu veya lot numarasıbelirtir (ISO 15223-1, 5.1.5 lot numarasını)
(ISO 15223-1, 5.1.5
 
Indicates the manufacturer’s product number (ISO 15223-1, 5.1.6 Catalogue number)
1
Zeigt die Artikelnummer des Herstellers an (ISO 15223-1, 5.1.6 Katalognummer)
Indique le numéro de produit du fabricant (ISO 15223-1, 5.1.6 Numéro de catalogue)
Indica il codice prodotto del produttore (ISO 15223-1, 5.1.6 Numero di catalogo)
Geeft de batch- of partijcode van de fabrikant aan (ISO 15223-1, 5.1.6 Catalogus nummer)
Indica el número de producto del fabricante (ISO 15223-1, 5.1.6 Número de catálogo)
Indica o número de produto do fabricante (ISO 15223-1, 5.1.6 Catálogo de número)
Υποδεικνύει τον κωδικό προϊόντος του κατασκευαστ ή (ISO 15223-1, 5.1.6 Αριθμός κατ αλόγου)
(ISO 15223-1, 5.1.6
Visar tillverkarens produktnummer (ISO 15223-1, 5.1.6 katalognummer)
Angiver producentens produktnummer (ISO 15223-1, 5.1.6 katalognummer)
Osoittaa valmistajan tuotenumeron (ISO 15223-1, 5.1.6 katalogin numero)
Angir produsentens produktnummer (ISO 15223-1, 5.1.6 katalognummer)
Wskazuje numer fabryczny produktu (ISO 15223-1, 5.1.6 Numer katalogowy)
Указание на номер изделия изготовителя (ISO 15223-1, 5.1.6 Номер по каталогу)
A gyártó által megadott termékszámot jelzi (ISO 15223-1, 5.1.6 Katalógusszám)
Oznuje číslo produktu výrobce (ISO 15223-1, 5.1.6 Katalogové číslo)
Indică numărul de produs atribuit de către producător (ISO 15223-1, 5.1.6 Număr de catalog)
Oznuje katalógové číslo výrobku (ISO 15223-1, 5.1.6 Kataloška številka)
Oznava broj proizvoda proizva (ISO 15223-1, 5.1.6 Katalki broj)
Обозначава продуктовия номер на производителя (ISO 15223-1, 5.1.6 К аталожен номер)
Viitab tootja tootenumbrile (ISO 15223-1, 5.1.6 Kataloogi number)
Nurodo gamintojo gaminio numerį (ISO 15223-1, 5.1.6 Katalogo numeris)
Noda ražotāja izstrādājuma numuru (ISO 15223-1, 5.1.6 Kataloga numurs)
Oznuje številko izdelka proizvajalca (ISO 15223-1, 5.1.6 Kataloška številka)
Gefur til kynna framleiðslunúmer framleiðandans (ISO 15223-1, 5.1.6 Vörunúmer)
Üreticinin ün numarasını belirtir (ISO 15223-1, 5.1.6 Katalog numarası)
(ISO 15223-1, 5.1.6 
Indicates that the packaging contains products intended to come in contact with food
according to regulation (EC) No 1935/2004.*
Gibt an, dass die Verpackung Produkte enthält, die gemäß Verordnung (EG) Nr. 1935/2004
dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen.
Indique que l‘emballage contient des produits destinés à entrer en contact avec des denrées
alimentaires conformément au règlement (CE) N° 1935/2004.
Indica che la confezione contiene prodotti destinati a venire a contatto con alimenti ai sensi del
regolamento (CE) N. 1935/2004.
Geeft aan dat de verpakking goedgekeurd is om in contact te komen met levensmiddelen
conform Verordening (EG) nr. 1935/2004.
Indica que el envase contiene productos destinados a entrar en contacto con alimentos,
conforme al Reglamento (CE) n.° 1935/2004.
Indica que a embalagem contém produtos destinados a entrar em contacto com alimentos em
conformidade com o regulamento (EC) No 1935/2004.
Υπ οδηλώνει ότ ι η συσκευασία π εριέχει προϊόν τα τα οπ οία προορίζον ται να έρθουν σε επ αφή με
τρόφιμα, σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ.
1935/2004.
1935/2004

Visar att den här förpackningen innehåller produkter som är avsedda att komma i kontakt med
livsmedel enligt förordning (EG) nr 1935/2004.
Angiver, at emballagen indeholder produkter, der er beregnet til at komme i kontakt med
fødevarer, i henhold til forordning (EF) nr. 1935/2004.
Osoittaa, että pakkaus siltää tuotteita, joiden on tarkoitus joutua kosketuksiin
elintarvikkeiden kanssa asetuksen (EY) 1935/2004 mukaisesti.
Angir at emballasjen inneholder produkter beregnet på å komme i kontakt med mat i henhold til
forskrift (EC) nr. 1935/2004.
Oznacza, że opakowanie zawiera produkty dopuszczone do kontaktu z żywncią zgodnie z
rozporządzeniem (WE) 1935/2004.
Упаковка содержит материалы, предназначенные для контакта с пищевыми продуктами (согласно
Регламенту (ЕС) 1935/2004).
Arra figyelmeztet, hogy a csomagolás olyan termékeket tartalmaz, amelyek az 1935/2004/EK
rendeletnek megfelelően rendeltesszerűen kerülnek érintkezésbe élelmiszerekkel.
Oznuje, že obal obsahuje produkty, které mohou icházet do kontaktu s potravinami dle nařízení
(ES) 1935/2004.
Indică faptul că ambalajul coine produse destinate să vină în contact cu produse alimentare, în
conformitate cu regulamentul (CE) nr. 1935/2004.
Oznuje, že balenie obsahuje robky, ktoré môžu prichádzať do kontaktu
s potravinami podľa nariadenia (ES) č. 1935/2004.
Oznava da pakiranje sadrži proizvode namijenjene za doticaj s hranom u skladu s Uredbom (EZ ) br.
1935/2004
Показва, че опаковкат а съдържа продукти, предназначени да влизат в конт акт с храни,
съгласно Регламент (ЕО) 1935/2004.
Näitab, et pakend sisaldab tooteid, mis on ette nähtud kokkupuutumiseks toiduga määruse (EÜ) nr
1935/2004 kohaselt.
Nurodo, kad pakuotėje yra gaminių, kurie skirti liestis su maistu pagal reglamentą (EB) Nr. 1935/2004.
Noda, ka iesaiņojumā ir izstrādājumi, kas paredzēti saskarei ar rtikas produktiem atbilsgi Regulai
(EK) 1935/2004.
Oznuje, da embalaža vsebuje izdelke, namenjene za stik z živili v skladu z Uredbo (ES) 1935/2004.
Gefur til kynna að umðirnar innihaldi vörur sem eiga að komast í snertingu við mat samkmt
reglugerð (EB)1935/2004.
1935/2004 sayılı yönetmelik uyarınca (AT) ambalan gıda ile temas etmesi amaçlanan ürünleri
erdiğini belirtir.

. EC 
Keep away from sunlight (ISO 15223-1, 5.3.2 Keep away from sunlight)
1
Vor Sonnenlicht schützen (ISO 15223-1, 5.3.2 Vor Sonnenlicht schützen)
Conserver à l’abri de la lumre directe du soleil (ISO 15223-1, 5.3.2 Conserver à l’abri de la
lumière directe du soleil)
Tenere lontano dalla luce solare (ISO 15223-1, 5.3.2 Tenere lontano dalla luce solare)
Plaats het product niet in zonlicht (ISO 15223-1, 5.3.2 Plaats het product niet in zonlicht)
Mantener el producto alejado de la luz solar (ISO 15223-1, 5.3.2 Mantener el producto
alejado de la luz solar)
Manter ao abrigo da luz solar (ISO 15223-1, 5.3.2 Manter ao abrigo da luz solar)
Διατ ηρείτ ε το προϊόν μακριά απ ό την άμεση ηλιακή ακτινοβολία (ISO 15223-1, 5.3.2 Διατηρείτε
το π ροϊόν μακριά από τ ην άμεση ηλιακή ακτινοβολία
)
(ISO 15223-1, 5.3.2
rvara på avstånd från solljus (ISO 15223-1, 5.3.2 Förvara på avsnd från solljus)
Holdes væk fra sollys (ISO 15223-1, 5.3.2 Holdes k fra sollys)
Laite on pidettävä poissa auringonvalosta (ISO 15223-1, 5.3.2 Laite on pidettävä poissa
auringonvalosta)
Må ikke utsettes for sollys (ISO 15223-1, 5.3.2 Må ikke utsettes for sollys)
Przechowywać z dala od światła słonecznego (ISO 15223-1, 5.3.2 Przechowywać z dala od świaa
onecznego)
Изделие необходимо защищать от прямых солнечных лучей (ISO 15223-1, 5.3.2 Изделие
необходимо защищать от прямых солнечных лучей)
Napfénytől távol tartandó (ISO 15223-1, 5.3.2 Napfénylvol tartandó)
Uchovávejte mimo sluneční světlo (ISO 15223-1, 5.3.2 Uchovávejte mimo slunní světlo)
A se proteja de lumina solară (ISO 15223-1, 5.3.2 A se proteja de lumina solară)
Chráňte pred priamym slnným svetlom (ISO 15223-1, 5.3.2 Chráňte pred priamym slnečným
svetlom)
Čuvati podalje od sunčeve svjetlosti (ISO 15223-1, 5.3.2 Čuvati podalje od sunčeve svjetlosti)
Да се пази от слънчева светлина Да се пази от слънчева светлина(ISO 15223-1, 5.3.2 )
Hoidke päikesevalgusest eemal (ISO 15223-1, 5.3.2 Hoidke päikesevalgusest eemal)
Saugokite nuo saulės šviesos (ISO 15223-1, 5.3.2 Saugokite nuo saulės šviesos)
Sargāt no saules gaismas (ISO 15223-1, 5.3.2 Sargāt no saules gaismas)
Hranite stran od sončne svetlobe (ISO 15223-1, 5.3.2 Hranite stran od sončne svetlobe)
Geymist fjarri sólarljósi (ISO 15223-1, 5.3.2 Geymist fjarri sólarljósi)
Günışığından uzak tutun (ISO 15223-1, 5.3.2 Güneş ışığından uzak tutun)
 
(ISO 15223-1, 5.3.2
Fragile (ISO 15223-1, 5.3.1 Fragile, handle with care)
1
Zerbrechlich (ISO 15223-1, 5.3.1 Zerbrechlich, Vorsichtig behandeln)
Fragile (ISO 15223-1, 5.3.1 Fragile, manipuler avec soin)
Fragile (ISO 15223-1, 5.3.1 Fragile, maneggiare con cura)
Breekbaar (ISO 15223-1, 5.3.1 Breekbaar, voorzichtig behandelen)
Frágil (ISO 15223-1, 5.3.1 Frágil, manipular con cuidado)
Frágil (ISO 15223-1, 5.3.1 Frágil, manuseie com cuidado)
Εύθραυστο (ISO 15223-1, 5.3.1 Εύθραυστο, χειριστ είτε με προσοχή)
(ISO 15223-1, 5.3.1 )  
Ömtålig (ISO 15223-1, 5.3.1 Ömtålig, hantera med försiktighet)
Skrøbeligt (ISO 15223-1, 5.3.1 Skbelig, håndteres med omhu)
Helposti särkyvä (ISO 15223-1, 5.3.1 Helpostirkyvä, käsittele varoen)
Skjør (ISO 15223-1, 5.3.1 Skjør, behandles forsiktig)
Delikatne (ISO 15223-1, 5.3.1 Delikatne, obchodzić się ostrożnie)
Хрупкое (ISO 15223-1, 5.3.1 Хрупкое, обращаться с осторожностью)
Törékeny (ISO 15223-1, 5.3.1 Törékeny, óvatosan kezelhe)
Křehké (ISO 15223-1, 5.3.1 Křehké, zacházejte opatr
Fragil (ISO 15223-1, 5.3.1 Fragil, manevrați cu grijă)
Krehké (ISO 15223-1, 5.3.1 Krehké, ravnajte previdno)
Lomljivo (ISO 15223-1, 5.3.1 Lomljivo, pažljivo rukovati)
Чупливо (ISO 15223-1, 5.3.1 Чупливо, боравете внимателно)
Õrn (ISO 15223-1, 5.3.1 Õrn, käsitseda ettevaatlikult)
Trapus (ISO 15223-1, 5.3.1 Trapus, elkis atsargiai)
Plīstošs (ISO 15223-1, 5.3.1 Plīstošs,kojieties uzmagi)
Lomljivo (ISO 15223-1, 5.3.1 Lomljivo, zaobchádzajte opatrne)
Brothætt (ISO 15223-1, 5.3.1 Brothætt, farið varlega)
labilir eşya (ISO 15223-1, 5.3.1 Kırılabilir dikkatli tıyınız)
(ISO 15223-1, 5.3.1 
Keep dry (ISO 15223-1, 5.3.4 Keep away from rain)
1
Vor Nässe schützen (ISO 15223-1, 5.3.4 Von Regen fernhalten)
Conserver au sec (ISO 15223-1, 5.3.4 Conserver à l’abri de la pluie)
Mantenere asciutto (ISO 15223-1, 5.3.4 Tenere lontano dalla pioggia)
Droog houden (ISO 15223-1, 5.3.4 Blijf uit de buurt van regen)
Mantener seco (ISO 15223-1, 5.3.4 Mantener alejado de la lluvia)
Manter seco (ISO 15223-1, 5.3.4 Mantenha longe da chuva)
Διατηρείτε στ εγνό (ISO 15223-1, 5.3.4 Κρατήστε το μακριά από βροχή)
(ISO 15223-1, 5.3.4 
rvara på en torr plats (ISO 15223-1, 5.3.4 Håll dig borta från regn)
Holdes tørt (ISO 15223-1, 5.3.4 Hold dig væk fra regn)
Pidettävä kuivana (ISO 15223-1, 5.3.4 Pidä poissa sateelta)
Oppbevares tørt (ISO 15223-1, 5.3.4 Hold deg unna regn)
Utrzymyww suchci (ISO 15223-1, 5.3.4 Chronić przed deszczem)
Хранить в сухом месте (ISO 15223-1, 5.3.4 Держитесь подаль ше от дождя)
Tartsa szárazon (ISO 15223-1, 5.3.4 Tartsa távol el)
Uchovávejte v suchu (ISO 15223-1, 5.3.4 Chrte před dm)
A se păstra într-un loc uscat, ferit de umiditate (ISO 15223-1, 5.3.4 Țini departe de ploaie)
Udujte v suchu (ISO 15223-1, 5.3.4 Zavarovati pred dežjem)
Čuvati na suhom (ISO 15223-1, 5.3.4 Čuvati podalje od kiše)
Да се пази сухо Пазете от дъжд(ISO 15223-1, 5.3.4 )
Hoidke kuivana (ISO 15223-1, 5.3.4 Hoida vihma eest)
Laikykite sausai (ISO 15223-1, 5.3.4 Saugokite nuo lietaus)
Turēt sausu (ISO 15223-1, 5.3.4 Sargāt no lietus)
Hranite na suhem (ISO 15223-1, 5.3.4 Chráňte pred dažďom)
Halda skal þurru (ISO 15223-1, 5.3.4 Haltu í burtu frá rigningu)
Kuru tutun (ISO 15223-1, 5.3.4 yağmurdan uzak tutun)
(ISO 15223-1, 5.3.4
Indicates that an item can technically be recycled (ISO 7000-1135)
Teil des Recyclingprozesses
Peut être recyc
Componente riciclabile
Deel van recyclingproces
Parte del proceso de reciclaje
Parte do processo de reciclagem
Μέρος διαδικασίας ανακύκλωσης 
En del av återvinningsprocessen
Indgår i en genbrugsproces
Osa kierrätyskäsittel
Del av resirkuleringsprosess
Podlega procesowi recyklingu
Подлежит переработ ке
Az újrahasznosítási eljárás része
Soás procesu recyklace
Parte dintr-un proces de reciclare
časť procesu recyklácie
Oznava da se predmet tehnički može reciklirati
Част от процес на рециклиране
Ringlussevõetav
Perdirbimo proceso dalis
Daļa no otrreizējas rstrādes procesa
Del postopka recikliranja
Hluti af endurvinnsluferli
Geri nüşüm recinin bir parçadır 
PAP
20
PAP
21
Indicates that the material is part of a recovery/recycling process. Indicates that the package
is made of cardboard.*
Zeigt an, dass das Material der Rückgewinnung/dem Recycling zugeführt werden kann. Zeigt
an, dass die Verpackung aus Karton besteht.
Indique que le matériau peut être recyclé selon les réglementations en vigueur. Indique que
l‘emballage est fabriqué en carton.
Indicates the material from which an item is made.*
Geeft aan dat het materiaal deel uitmaakt van een terugwinnings-/recyclingproces. Geeft aan
dat de verpakking van karton is gemaakt.
Indica que el material es parte de un proceso de reciclaje/recuperación. Indica que el
embalaje es de cartón.
Indica que o material faz parte de um processo de recuperação/reciclagem. Indica que a
embalagem é feita de cartão.
Υποδηλώνει ότι το υλικό αποτελεί μέρος διαδικασίας ανάκτησης/ανακύκλωσης. Υπ οδεικνύει ότι
η συσκευασία είναι κατασκευασμένη από χαρτόνι.

Visar att materialet inr i en återanvändnings-/återvinningsprocess. Visar att förpackningen
är tillverkad av kartong.
Angiver, at materialet indgår i en genvindings-/genbrugsproces. Angiver, at indpakningen er af
pap.
Osoittaa, että materiaali on osa kierrätyskäsittelyä. Osoittaa, että pakkaus on tehty pahvista.
Angir at materialet er en del av en gjenvinnings-/resirkuleringsprosess. Angir at emballasjen
er laget av papp.
Oznacza, że materiał podlega procesowi odzyskiwania/recyklingu. Oznacza, że opakowanie wykonane
jest z kartonu.
Данный материал подлежит восстановлению/переработке. Упаковка изгот овлена из карт она.
Azt jelzi, hogy az anyag újrahasznosítási eljás része. Azt jelzi, hogy a csomagolás kartonpapírból
szült.
Oznuje, že materiál je recyklovatelný. Oznuje, že je obal vyroben z papírové lepenky.
Indică faptul că materialul face parte dintr-un proces de recuperare/reciclare. Indică faptul
ambalajul este fabricat din carton.
Oznuje, že materiál je využiteľný v procese opätovného použitia a recyklácie. Označuje, že obal je
vyrobený z lepenky.
Oznava da je materijal dio procesa oporabe/recikliranja. Označava da je paket izrađen od kartona.
Показва, че материалът е част от процес на възстановяване/рециклиране. Показва, че
опаковката е изработена от картон.
Näitab, et materjal on taaskasutatav/ringlussevõetav. Näitab, et pakend on tehtud papist.
Rodo, kad medžiaga yra panaudojimo / perdirbimo proceso dalis. Rodo, kad pakuotė yra pagaminta iš
kartono.
Noda, ka materiāls ir iegūts reģenerācijas / otrreizējas pārstrādes procesā. Norāda, ka iesaojums
ir izgatavots no kartona.
Oznuje, da je material mogoče obnoviti/reciklirati. Označuje, da je pakiranje izdelano iz lepenke.
Gefur til kynna að efnið sé hluti af endurheimtar-/endurvinnsluferli. Gefur til kynna að pakkningin sé
gerð úr pappa.
Malzemenin, geri kazanım/geri dönüşüm sürecinin bir parçası olduğunu gösterir. Ambalajın kartondan
yapıldığını gösterir.


Indicates the number of products included in the package.*
Zeigt die in der Packung enthaltene Sckzahl an
Indique le nombre de produits contenus dans l‘emballage
Indica il numero di pezzi contenuti nella confezione
Geeft het aantal producten in de verpakking aan
Indica el número de productos incluidos en el paquete
Indica o número de produtos incluídos na embalagem
Υποδεικνύει το πλήθος προϊόντων π ου περιέχονται στη συσκευασία

Visar antalet produkter som ingår i paketet
Angiver antallet af produkter i emballagen
Osoittaa pakkauksen sisältämän tuotemäärän
Angir antallet produkter i pakken
Wskazuje liczbę produktów w opakowaniu
Указание на количество изделий в упаковке
Azt jelzi, hogy hány termék van a csomagban
Oznuje pet produktů obsažených v balení
Indică numărul de articole incluse în pachet
Oznuje pet výrobkov obsiahnutých v balení
Oznava broj proizvoda uključenih u paket.
Показва броя продукт и, включени в опаковката
Näitab pakendis sisalduvate toodete arvu
Rodo pakuoje esančgaminių skaičių
Noda iesaiņojumā iekļauto izstjumu skaitu
Oznuje število izdelkov v pakiranju
Gefur til kynna fjölda af vörum sem pakkningin inniheldur
Ambalaj indeki ürün adedini gösterir 
Consult the instructions for use (ISO 15223-1, 5.4.3 Consult the instructions for use)
1
In der Gebrauchsanweisung nachschlagen (ISO 15223-1, 5.4.3 In der Gebrauchsanweisung
nachschlagen)
Consulter le mode d‘emploi (ISO 15223-1, 5.4.3 Consulter le mode d‘emplo)
Consultare le istruzioni per l’uso (ISO 15223-1, 5.4.3 Consultare le istruzioni per l’uso)
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing (ISO 15223-1, 5.4.3 Raadpleeg de gebruiksaanwijzing)
Consulte las instrucciones de uso (ISO 15223-1, 5.4.3 Consulte las instrucciones de uso)
Consultar as instruções de utilização (ISO 15223-1, 5.4.3 Consultar as instruções de utilização)
Συμβουλευτείτ ε το εγχειρίδιο χρήσης Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο χρήσης (ISO 15223-1, 5.4.3 )
(ISO 15223-1, 5.4.3 
Följ bruksanvisningen (ISO 15223-1, 5.4.3 Följ bruksanvisningen)
Læs brugsanvisningen (ISO 15223-1, 5.4.3 Læs brugsanvisningen)
Käyttöohjeita noudatettava (ISO 15223-1, 5.4.3 Käytohjeita noudatettava)
Følg bruksanvisningen (ISO 15223-1, 5.4.3 Følg bruksanvisningen)
Naly zapoznać się z instrukcją użytkowania (ISO 15223-1, 5.4.3 Naly zapoznać się z instrukc
ytkowania)
Необходимо ознакомиться с инструкциями по применению (ISO 15223-1, 5.4.3 Необходимо
ознакомиться с инструкциями по применению)
Tekintse meg a használati utasítást (ISO 15223-1, 5.4.3 Tekintse meg a használati utasítást)
Konzultujte návod k poití (ISO 15223-1, 5.4.3 Konzultujte návod k použití)
Consultați instrucțiunile de utilizare (ISO 15223-1, 5.4.3 Consulti instrucțiunile de utilizare)
Prečítajte si návod na poitie (ISO 15223-1, 5.4.3 Prečítajte sivod na použitie)
Pogledajte upute za uporabu (ISO 15223-1, 5.4.3 Pogledajte upute za uporabu)
Консултирайт е се с инструкциите за употреба (ISO 15223-1, 5.4.3 Консултирайте се с
инструкциите за употреба)
Järgige kasutusjuhendit (ISO 15223-1, 5.4.3 rgige kasutusjuhendit)
Skaitykite naudojimo instrukciją (ISO 15223-1, 5.4.3 Skaitykite naudojimo instrukciją)
Skatiet lietošanas instrukcijas (ISO 15223-1, 5.4.3 Skatiet lietanas instrukcijas)
Uptevajte navodila za uporabo (ISO 15223-1, 5.4.3 Uptevajte navodila za uporabo)
Athuga skal notkunarleiðbeiningar (ISO 15223-1, 5.4.3 Athuga skal notkunarleiðbeiningar)
Kullanım talimatlarına ban (ISO 15223-1, 5.4.3 Kullam talimatlarına bakın)
(ISO 15223-1, 5.4.3 
ES
The Green Dot is a scheme in which participating bodies coordinate the collection, sorting, and
recovery of used packaging.*
Der Gne Punkt ist ein System zur koordinierten Sammlung, Sortierung und
Wiederverwendung von gebrauchten Verpackungen durch die teilnehmenden Partner.
Le Point vert est un procédé par lequel les organismes adrents coordonnent la collecte, le tri
et le recyclage des emballages usagés.
Il Punto Verde è uno schema in cui gli enti partecipanti coordinano la raccolta, lo smistamento
e il recupero degli imballaggi usati.
De Green Dot is een regeling waarin deelnemende organisaties het verzamelen, sorteren en
terugwinnen van gebruikte verpakkingen crdineren.
El Punto Verde es un programa en el que las entidades participantes coordinan la recolección,
clasificación y recuperación de envases usados.
O Ponto Verde é um sistema onde os organismos participantes coordenam a recolha, a triagem
e a recuperação de embalagens usadas.
Το Green Dot είναι ένα σχήμα στ ο οποίο οι συμμετέχοντ ες φορείς συντ ονίζουν τ η συλλογή, την
ταξ ινόμηση και την ανάκτηση χρησιμοποιημένων συσκευασιών.
Green Dot
.
Green Dot är ett system där deltagande organ samordnar insamling, sortering och
återvinning av annda förpackningar.
Ordningen Green Dot er et europæisk netværk, der koordinerer indsamlingen, sorteringen og
genanvendelsen af brugt emballage.
Vihreä piste on järjestelmä, jossa osallistuvat tahot
koordinoivat käytetyn pakkausmateriaalin keräyksen,
lajittelun ja kiertyksen.
The Green Dot er et opplegg der deltakende instanser koordinerer innsamling, sortering og
gjenvinning av brukt emballasje.
W ramach systemu Green Dot uczestniczące podmioty koordynują zbiórkę, sortowanie i odzyskiwanie
zużytych opakow.
«Зеленая т очка» (Green Dot)— это инициатива, участники которой согласовывают сбор,
сортировку и переработ ку отработ анного упаковочного материала.
A Zöld Pont olyan rendszer, amelyben a részt vevő szervezetek összehangolják a használt
csomagolások begjtését, szétválogatását és hasznosítát.
Green Dot je program, vjehož rámci častsubjekty koordinují sběr,ídění arecyklaci odpadů
apoužitých obalů.
Green Dot este un program în cadrul căruia organizațiile participante coordonează colectarea, sortarea
și recuperarea ambalajelor uzate.
Zelena pika je sistem, v katerem se sodeluji subjekti usklajujejo pri zbiranju, levanju in predelavi
rabljene embalaže.
Green Dot je shema, u kojoj tijela koja sudjeluju, koordiniraju prikupljanje, razvrstavanje i povrat
rabljene ambalaže.
„Зелена точка" е схема, в която участ ващите организации координират събирането,
сортиране то и рециклиране на използвани опаковки.
Roheline punkt on joonis, millega asjaomased instantsid kooskõlastavad kasutatud pakendi kogumist,
sorteerimist ja taaskasutamist.
Green Dot (Zais punkts) ir shēma, kurā iesaistās iesdes koordinē savākšanu, šķiranu un
izlieto iepakojuma atjaunošanu.
„Žaliasis taškas“ yra sistema, kurios dalyviai koordinuoja naudotos pakuotės surinkimą, rūšiavimą ir
perdirbimą.
Zelený bod je schéma, v rámci ktorej zúčastnené orgány koordinujú zber, triedenie a obnovu poitých
obalov.
Græni punkturinn er áætlun sem felur í sér að þeir aðilar sem taka þátt í henni samræma söfnun,
flokkun og endurheimt notaðra umbúða.
Green Dot, katılımcı kuruluşlan kullanılş ambalajlan toplanması, tasnif edilmesini ve
değerlendirmesini koordine ettiği bir sistemdir.
 Green Dot 
.
1 ISO 15223-1, Medical devices – Symbols to be used with medical device labels, labelling and
information to be supplied, Part 1: General requirements, Clause [refer back to symbol]
* These symbols are not derived from standards


Produktspezifikationen

Marke: Medela
Kategorie: Nicht kategorisiert
Modell: Contact

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Medela Contact benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Nicht kategorisiert Medela

Bedienungsanleitung Nicht kategorisiert

Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-