Kemo M234 Bedienungsanleitung


Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Kemo M234 (2 Seiten) in der Kategorie Schädlingsbekämpfer. Dieser Bedienungsanleitung war für 18 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/2
DE M234 | Marder - Ratten - Mäuse Vertreiber
Indoor + Outdoor mit aggressivem Ultraschall.
Erzeugt enorm lauten, sinusförmigen Ultraschall, von
dem sich Marder usw. stark belästigt fühlen und dem
die Tiere möglichst ausweichen. Die Töne sind für Men-
schen nicht hörbar. Das Basisgerät ist wasserdicht nach
*IP65 und kann auch draußen montiert werden. Das an-
geschlossene Steckernetzteil muss an einer trockenen
Stelle in eine Steckdose gesteckt werden.
GB M234 | Marten - Rat - Mouse Repeller
For indoor and outdoor use with aggressive
ultrasound. Produces enormously loud, sinusoidal ul-
trasound, which martens, etc. nd very annoying and the
animals try to avoid if possible. These sounds are not
audible to humans. The basic device is waterproof ac-
cording to and may also be mounted outside. The *IP65
connected plug power supply has to be inserted into a
socket in a dry place.
CZ M234 | Odpuzovač kun, potkanů a myší
Pro vnitřní a venkovní použití s agresivním ul-
trazvukem. Produkuje enormně hlasitý sínusoidový ult-
razvuk, který je pro hlodavce velmi obtěžující a zvířata
se mu snaží vyhnout pokud to jen je možné. Tento zvuk
je pro lidi neslyšitelný. Zařízení samo o sobě je vodotes-
v souladu s krytím a může být také instavané *IP65
venku, ale přívod napájení-konektor musí být umístěn na
suchém místě.
ES M234 |Ahuyentador de martas, ratas y ratones
Con ultrasonido agresivo para el uso en el inte-
rior así como afuera. Produce sonidos ultrasónicos sinu-
soidales muy altos que martas etc. perciben como muy
molestio y los animales los evitan si es posible. Los son-
idos ultrasónicos no son audibles para el oído humano.
El aparato de base es impermeable al agua según *IP65
y se puede montar también afuera. El bloque de alimen-
tación enchufable conectado se tiene que enchufar en
una caja de enchufe en un lugar seco.
FR M234 | Dispositif anti-rongeurs
martres - rats - souris
Avec ultrason agressif pour l’usage à l’intérieur et à
l’extérieur. Le dispositif produit des sons ultrasoniques
sinusoïdaux très forts que les martres, etc. sentent com-
me extrêmement gênants et les animaux essaient de les
éviter si possible. Les sons ne sont pas perceptibles par
l’homme. L‘appareil de base est imperméable à l’eau
selon *IP65 et peut aussi être monté au dehors. Il faut
encher le bloc d’alimentation enchable dans une prise
de courant dans un endroit sec.
NL M234 | Marter - ratten - muizen verjager
Voor binnen- en buitens huis met aggressive har-
de sinus vormige hoge toon. Deze hinderlijke toon is voor
de marter/rat en muis zeer irritant maar voor de mens
niet. Dit basis modul is (spat water-stofdicht) en *IP65
kan daardoor ook buitens huis geplaatst worden. De
aangesloten netvoeding moet wel in een droge ruimte
in het stopcontact/wand contact doos gedrukt worden.
PL M234 | Urządzenie odstraszające kuny
- szczury - myszy
Do zastosowań wewnątrz i na zewnątrz budynków.
Wytwarza nadzwyczaj głośne, agresywne sinu-soidalne
ultradźwięki, wywołujące bardzo niemiłe odczucia u kun,
przez co zwierzęta próbuich w miarę możliwości uni-
kać. Dźwięki te są niesłyszalne dla człowieka. Przyrząd
bazowy jest wodoszczelny według klasy *IP65 i może być
montowany także na zewnątrz. Podłączony zasilacz na-
leży włączyć do gniazdka w suchym miejscu.
RU M234 | Прибор для отпугивания
куниц - крыс - мышей
Для применения внутри помещений и снаружи с
агрессивным воздействием ультразвука. Производит
чрезвычайно громкие, синусоидальные ультразвуки,
которые воспринимаются куницами и др. как сильно
беспокоящие и которых животные стараются по
возможности избежать. Звуки не слышимы для людей.
Базовый прибор является водонепроницаемым в
соответствии со степенью защиты оболочки *IP65
и может быть установлен также вне помещения.
Подключенный блок питания со встроенной вилкой
должен быть включен в розетку в сухом месте.
Anschlussplan | Connection plan
www.kemo-electronic.de
P / Module / M234 / Beschreibung / 04040DI / Karton 2 (M234) / Ver. 006
1418515
879164
1/2
DE
Bestimmungsgemäße Verwendung:
Vergrämung von Schadtieren wie Marder, Mäuse und Ratten aus
dem häuslichen Bereich mittels Belästigung durch Ultraschalltö-
ne.
Aufbauanweisung:
Das Basisgerät strahlt die Ultraschalltöne mit der gewölbten
Membran kreisförmig und weit reichend ab (siehe Zeichnung).
Das Basisgerät ist wasserdicht und kann daher auch im Freien
montiert werden an Dachüberständen, wo der Marder eintritt und
außen an Mauerlöchern, um den Schädling gleich vor dem Eintritt
zu vergrämen. Das mit einem ca. 2 m langem Kabel angeschlos-
sene Steckernetzteil muss aber an einer trockenen Stelle mit ei-
ner Steckdose verbunden werden.
Wichtig:
Ultraschalltöne breiten sich aus wie Licht: hinter Hindernissen
bilden sich „Schatten“ und dort kommt kein Ultraschallton an. Ul-
traschall geht also nur an die Stellen, von wo aus das Basisgerät
sichtbar ist. Es wirkt nicht in Nisthöhlen hinein, zwischen stark
zerklüfteten Dachböden, hinter Dachsparren usw.
Außerdem sind die Ultraschalltöne für die Tiere nur sehr stark
belästigend, sie führen dem Tier keine Schmerzen zu. Nach Mög-
lichkeit suchen sich die Tiere dann eine andere Unterkunft. Wir
können deshalb nicht r alle Fälle garantieren, dass die Tiere
immer verschwinden.
Inbetriebnahme:
Wenn das Steckernetzteil in eine spannungsführende Steckdose
gesteckt wird, arbeitet das Gerät. Das erkennt man an der blin-
kenden LED im Basisgerät.
Technische Daten:
Betriebsspannung: 230 V/AC 50 Hz ca. 0,6 W ±25% (Stecker-
netzteil) | Kabellänge Basisgerät - Steckernetzteil: ca. 2 m |
Frequenz: ca. 22,5 - 28 kHz. Ständig verändernd und ununter-
brochen, im wirksamsten, für Menschen nicht hörbaren Bereich
| Schalldruck: | Optische Abschreckung: bis zu 120 dB ±20%
Hell aufblitzende LED ca. alle 2,5 Sek. bis | Wirkungsbereich:
ca. 100 m² Freiäche | Maße Basisgerät: ca. 70 x 50 x 40 mm
(ohne Befestigungslaschen + Kabeleinführung) wasserdicht nach
*IP65 | Maße Steckernetzteil (nicht wasserdicht): ca. 60 x 44
x 38 mm (ohne Steckeransatz)
EG-Konformitätserklärung
Schädlingsvertreiber M 234
wird hiermit bestätigt, dass es den wesentlichen Schutzanforderungen
entspricht, die in den Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvor-
schriften der Mitgliedsstaaten über die elektromagnetische Verträglichkeit
(EMV-Richtlinie 2014/30/EU vom 19.09.2016) festgelegt sind.
EN 55014-1 : 2012-05 Emission
EN 55014-2 : 2016-01 Störfestigkeit
EN 61000-3-2 : 2015-03 Netzoberschwingungen
EN 61000-3-3 : 2014-03 Netzschwankungen / Flicker
Das Produkt ist konform mit der RoHS-Richtlinie 2011/65/EU.
Diese Erklärung wird verantwortlich für den Hersteller / Importeur
Kemo Electronic GmbH
Leher Landstraße 20
D-27607 Geestland
Vukovic, Mato, Geschäftsführer
(Rechtsgültige Unterschrift)
GB
Intended use:
For scaring off rodents such as martens, mice and rats from the
domestic range through annoyance with ultrasonic sounds.
Assembly instructions:
The basic device emits the ultrasonic sounds circularly and wi-
dely with the vaulted membrane (see drawing). The basic device
is waterproof and may, therefore, also be mounted outdoor at roof
overhangs where the marten enters and outside at wall holes in
order to scare off the rodent directly before entering. The plug
power supply, which is connected via an approx. 2 m long cable,
however, must be connected with a socket in a dry place.
Important:
Ultrasonic sounds spread as light: “Shadows” develop behind
obstacles and no ultrasonic sound arrives there. Consequently,
ultrasound only reaches those places from where the basic de-
vice is visible. It does not act into nesting holes, between strongly
ssured lofts or behind rafters, etc.
Furthermore, ultrasonic sounds are only very pestering for ani-
mals but do not cause any pain to the animals. If possible, the ani-
mals search for another accommodation then. We can, therefore,
not guarantee that the animals will always disappear.
Setting into operation:
The device works when the plug power supply is inserted into a
live socket. This may be recognized by the ashing LED in the
basic device.
Technical data:
Operating voltage: 230 V/AC 50 Hz approx. 0.6 W ±25% (plug
power supply) | Cable length basic device - plug power sup-
ply: approx. 2 m approx. 22.5 - 28 kHz. Constantly | Frequency:
varying and without interruption, in the most effective range not
audible to humans up to 120 dB ±20% | Acoustic pressure: |
Optical deterrence: Brightly ashing LED approx. every 2.5 sec. |
Range of action: up to approx. 100 open area | Dimensions
basic device: approx. 70 x 50 x 40 mm (without fastening straps
+ cable entry) waterproof according to *IP65 | Dimensions plug
power supply (not waterproof): approx. 60 x 44 x 38 mm (without
plug attachment)
CZ
Podmínky použití:
Pro odplašehlodavjako jsou kuny, myši, potkani z obytných
zón pomocí rušivých ultrazvukových vln.
Instalace:
Zařízení vysílá ultrazvukové vlny v širokých kruzích klenutou mem-
bránou (viz obr.). Samotná jednotka je vodotěsná a může proto
být umístěna i venku, například na střeche, pod převisem střechy,
kudy se kuny dostávají dovnitř a odehnat ji tak ještě předtím než
se to podaří. konektor napájení (na asi 2 m dlouhém kabelu)
musí být umístěn a zapojen na suchém místě.
Důležité:
Ultrazvuko vlny se šíří podobně jako světlo, za překážkami se
vytvoří akustický stín a žádný ultrazvuk se na tato místa nedosta-
ne. Takže ultrazvuk se dostane jen na ta místa z kterých je jednot-
ka viditelná. Místa jako růz díry, prostor za krokvemi a podob-
ně, nebudou pokryty ultrazvukem.
Ultrazvuk je pro hlodavce velmi rušivý zvuk, ale nezpůsobuje jim
bolest. Pokud je to možné zvířata pak hledají jiné místo pro svůj
příbytek. Proto není možné zaručit, že zvířata odejdou v každém
případě.
Uvedení do provozu:
Zařízení funguje tehdy, pokud je konektor napájení vložen do
elektrické zásuvky pod napětím, toto je indikováno blikající LED
na hlavní jednotce.
• Ultraschall-Abstrahlung 360°
• Ultrasonic radiation 360°
• Steckernetzteil
• Power supply
• Blinkende LED
• Flashing LED
Technické parametry:
Provoznapětí: 230 V/AC 50 Hz. přibližně 0,6 W ±25%
(Na konektoru napájení) přib| Délka napájecího kabelu: -
ližně 2 metry | Frekvence: přibližně 22,5 až 28 kHz. - bez
přerušení se neustále mění a ve většině rozsahu je pro
člověka neslyšitelná. | Akustický tlak: do 120 dB ±20%
| Optická indikace: Jasně blikající LED dioda, blikne přib-
ližně každých 2,5 sekundy | Dosah: do přibližně 100 met
čtverečních na otevřeném prostranství. | Rozměry jednot-
ky: přibližně 70 x 50 x 40 mm (bez klipů a kabelu) | Odol-
nost: vodotěsná jednotka v souladu s *IP65 | Rozměry
napájecího adaptéru (ne vodotěsné): cca 60 x 44 x 38
mm (bez nástavce)
ES
Uso previsto:
Para ahuyentar roedores como martas, ratones y ratas afu-
era del alcance doméstico mediante molestia por sonidos
ultrasónicos.
Instrucciones para el montaje:
El aparato de base irradia los sonidos ultrasónicos circu-
larmente y ampliamente con la membrana curvada (véase
el dibujo). El aparato de base es impermeable al agua y
por lo tanto se puede montar también afuera a salientes
de tejado donde la marta entra y al exterior de agujeros en
el muro para ahuyentar el roedor directamente antes de
entrar. Pero el bloque de alimentación enchufable que es
conectado por un cable de aprox. 2 m se tiene que enchuf-
ar en una caja de enchufe en un lugar seco.
Importante:
Los sonidos ultrasónicos se extendien como la luz: se for-
man “sombras” detrás de obstáculos y no ultrasonido llega
allá. Es decir, el ultrasonido solamente llega a lugares de
donde el aparato de base es visible. No actúa adentro de
cuevas para anidar, entremedio de desvanes muy segmen-
tados, detrás de cabios, etc.
Además los sonidos ultrasónicos solamente representan
una fuerte molestia para los animales, pero no causan do-
lor a los animales. Si es posible, los animales buscan un
otro alojamiento. Por eso, no podemos garantizar en todos
los casos que los animales siempre desaparecen.
Puesta en servicio:
El aparato funciona cuando se enchufe el bloque de ali-
mentación enchufable en una caja de enchufe conectada.
Eso se puede conocer por el LED en el aparato de base
que destella.
Datos técnicos:
Tensión de servicio: 230 V/AC 50 Hz aprox. 0,6 W ±25%
(bloque de alimentación enchufable) | Longitud de cable
aparato de base - bloque de alimentación enchufable:
aprox. 2 m | Frecuencia: aprox. 22,5 - 28 kHz. Cambian-
do continuamente y sin interrupción, en el alcance lo más
ecaz no audible para el oído humano | Presión acústica:
hasta 120 dB ±20% LED centellando | Disuasión óptica:
claramente aprox. todos los 2,5 seg. | Campo de acción:
hasta aprox. 100 espacio libre | Medidas aparato de
base: aprox. 70 x 50 x 40 mm (sin orejas de jación + ent-
rada de cable) impermeable al agua según *IP65 - | Medi
das bloque de alimentación enchufable (no impermeable
al agua): aprox. 60 x 44 x 38 mm (sin suplmento de clavija)
FR
Emploi conformément aux dispositions:
Pour effaroucher des rongeurs comme des martres, des
souris et rats en dehors de la zone domestique au moyen
d’une nuisance par des sons ultrasoniques.
Instruction de montage:
Avec la membrane bombée, l‘appareil de base émet les
sons ultrasoniques circulairement et de longue portée (voir
dessin). L’appareil de base est imperméable à l’eau et ain-
si on peut aussi le monter en plein air aux saillies de toit
la martre entre et à l‘extérieur aux trous de mur pour ef-
faroucher le rongeur justement avant d’entrer. Mais il faut
raccorder le bloc d’alimentation enchable qui est connec-
té par un câble d’env. 2 m avec une prise de courant dans
un endroit sec.
Important:
Les sons ultrasoniques se propagent comme la lumière:
des « ombres » se produisent derrière des obstacles et
aucun son ultrasonique n’arrive là. Ainsi l’ultrason seule-
ment arrive aux endroits d’où l’appareil de base est visible.
Il n’agit pas dedans des nichoirs, entre des greniers gra-
vement ssurés, derrière des chevrons de comble, etc.
En plus les sons ultrasoniques sont seulement très
gênants pour les animaux, mais ne causent pas des dou-
leurs aux animaux. Ensuite les animaux cherchent un autre
logement si possible. C’est pourquoi nous ne pouvons pas
garantir que les animaux disparaissent en tous les cas.
Mise en service:
Lappareil travaille quand le bloc d’alimentation enchable
est enché dans une prise de courant sous tension. On
peut reconnaître ceci par la DEL clignotante dans l‘appareil
de base.
Données techniques:
Tension de service: 230 V/AC 50 Hz env. 0,6 W ±25%
(bloc d’alimentation enchable) | Longueur de câble ap-
pareil de base - bloc d’alimentation enchable: env. 2 m
| Fréquence: env. 22,5 - 28 kHz. Changeant constamment
et sans cesse, dans la gamme la plus efcace qui n’est pas
perceptible par l’homme jusqu’à | Pression acoustique:
120 dB ±20% | Effarouchement optique: DEL qui étin-
celle clairement env. tous les 2,5 sec. | Rayon d’action:
jusqu’à env. 100 terrain libre | Mesures appareil de
base: env. 70 x 50 x 40 mm (sans éclisses de xation +
entrée de câble) imperméable à l’eau selon *IP65 | Mes-
ures bloc d’alimentation enchable (pas imperméable à
l’eau): env. 60 x 44 x 38 mm (sans embout de connecteur)
NL
Speciale toepassing:
Het verjagen van beesten o.a. marters, muizen, ratten uit
de woning door middel van ultrasone hoge tonen.
Montage tips:
Het basis moduul straalt varierend ultrasone tonen uit door
het rondvormige membraan (zie tekening). Door het spat-
waterdicht zijn van het moduul (niet de net voeding) kan
het bijna overal geplaatst worden, zoals dakgoten, waar de
marter naar binnen gaat of bij de gaten in de muur zodat
het beest daar al hinder heeft. Door de ca. 2 meter lange
kabel die tussen moduul en netvoeding zit, moet de voe-
ding in een droge ruimte geplaatst en aangesloten worden.
Belangrijk:
Het ultrasoon geluid straalt net zo uit als bij een zaklan-
taarn het licht. Waar het licht niet komt, komt ook geen
geluid of andersom waar het licht wel komt, komt ook het
geluid (dus geen opstakels er voor zetten).
Het geluid gaat ook niet door nesten, dakspanten etc.
heen, en is zeer irritant voor de beesten maar is pijnloos,
en hopenlijk zoeken ze een andere plek/plaats. Hierdoor
kunnen wij niet garanderen dat de marter werkelijk verd-
wijnt.
Ingebruik name:
Als de netvoeding in het stopcontact gedrukt wordt, werkt
het moduul direct, en als controle zit op het moduul een led
die gaat knipperen.
Technische gegevens:
Voedingsspanning: 230 V/AC 50 Hz en ca. 0.6 W ±25%
(voeding) | Kabel lengte basis apparaat naar voeding:
ca. 2 meter | Frequentie: ca. 22.5 - 28 kHz. Pulserend en
gevarieerd, voor mensen niet hoorbaar, | Geluids druk:
tot 120 dB ±20% een velle | Optisch afschrik systeem:
knipperende led bijna iedere 2.5 seconde | Geluids be-
reik: tot ca. 100 m² vrij veld ca. | Afmeting basis moduul:
70 x 50 x 40 mm (zonder bevestigings gaten/kabel) invoer
en spatwaterdicht *IP65 | Afmeting voeding (niet spat-
waterdicht): ca. 60 x 44 x 38 mm (zonder de pennen)
PL
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem:
Wypłaszanie szkodników takich jak kuny, szczury czy mys-
zy z otoczenia domostw przy pomocy nieprzyjemnych ul-
tradźwięków.
Instrukcja montażu:
Przy pomocy wypukłej membrany przyrząd bazowy emitu-
je ultradźwięki koliście na obszar o dużym zasięgu (patrz
rysunek). Przyrząd bazowy jest wodoszczelny i może b
montowany także na zewnątrz na występach dachu, gdzie
dostają się kuny oraz w otworach muru, aby zniechęcić je
do wchodzenia do środka budynku. Jednak zasilacz po-
dłączony kablem o długości ok. 2 m połączyć należy z gnia-
zdkiem w suchym miejscu.
Wne:
Ultradźwięki rozchodzą się tak jak światło: za przeszkoda-
mi powstają „cienie“, gdzie nie dociera żaden ultradźwięk.
Tak więc ultradźwięki docierają tylko do tych miejsc, z
których widoczny jest przyrząd bazowy. Nie sięgają one do
zagłębień w gniazdach, pomiędzy szczeliny w płaszczyźnie
dachu, za załomy dachu itp.
Poza tym ultradźwięki są dla zwierząt jedynie bardzo niepr-
zyjemne, natomiast nie sprawiają im żadnego bólu. Słysząc
je, zwierzęta szukają sobie w miarę możliwości innych kry-
jówek. Dlatego nie możemy zagwarantować, że zwierzęta w
każdym przypadku się wyniosą.
Uruchomienie:
Przyrząd zaczyna pracować po włożeniu zasilacza do gnia-
zdka z prądem. Można to rozpoznać po pulsującej diodzie
LED w przyrządzie bazowym.
Dane techniczne:
Napięcie robocze: 230 V/AC 50 Hz ok. 0,6 W ±25% (zasi-
lacz) | Długość kabla przyrząd bazowy zasilacz: ok. 2
m | Częstotliwość: ok. 22,5 - 28 kHz. Nieprzerwana, stale
się zmieniająca, w zakresie niesłyszalnym dla człowieka |
Ciśnienie akustyczne: | Optyczne od do 120 dB ±20% -
straszanie: jasno rozbłyskująca dioda LED co ok. 2,5 sek.
| Obszar działania: do ok. 100 m² swobodnej powierzchni
| Wymiary przyrządu bazowego: ok. 70 x 50 x 40 mm (bez
końcówek do mocowania + wejścia kabla) wodoszczelne
wg *IP65 | Wymiary zasilacza (nie jest wodoszczelny):
ok. 60 x 44 x 38 mm (bez główki wtyczki)
RU
Целевое использование:
Отпугивание животных-вредителей, таких, как куницы,
мыши и крысы на бытовых участках путем воздействия
ультразвука.
Рекомендация по монтажу:
Базовый прибор излучает ультразвуки при помощи
волнистой мембраны кругообразно и в большом
радиусе (см. чертеж). Базовый прибор является
водонепроницаемым и поэтому может быть установлен
также вне помещения на выступах крыш, где проникает
куница, и во внешних отверстиях стен, чтобы отпугнуть
появление вредителя. Подключенный при помощи ок.
2х-метрового кабеля блок питания со встроенной вилкой
должен быть включен в розетку в сухом месте.
Важно:
Ультразвук распространяется подобно свету: позади
препятствий образуется «тень» и туда не проникает
ультразвук. Таким образом, ультразвук возможен
только на таких участках, откуда просматривается
базовый прибор. Он не проникает в норы, между сильно
растрескавшимися крышами, за остов крыши и т.д.
Кроме этого, ультразвук доставляет животным лишь
сильное беспокойство, он не причиняет зверям никакой
боли. По возможности, животные ищут затем другое
прибежище. Поэтому мы не можем дать гарантию того,
что в любом случае животные пропадают.
Эксплуатация:
Прибор функционирует, когда блок питания со
встроенной вилкой включен в розетку, находящуюся под
напряжением. Это можно определить по мигающему
светодиоду на базовом приборе.
Teхнические характеристики:
Переменное рабочее напряжение: 230 В 50 Гц ок. 0,6
Вт ±25% (сетевой источник питания) | Длина кабеля,
соединяющего базовый прибор и блок питания: ок. 2
м | Частота: ок. 22,5 - 28 кГц. Постоянно изменяющаяся
и непрерывная в наиболее эффективном, не слышимом
для людей диапазоне до 120 дб | Звуковое давление:
±20% | Оптическое отпугивание: ярко вспыхивающий
светодиод прибл. через каждые 2,5 сек. | Область
действия: прибл. до. 100 м² открытого пространства |
Размеры базового прибора: ок. 70 x 50 x 40 мм (без
пластины крепления + кабельный ввод) водонепроницаем
в соответствии со степенью защиты оболочки *IP65 |
Размеры блока питания (водопроницаем): ок. 60 x 44
x 38 мм (без штепсельного разъема)
DE | Wichtig: Bitte beachten Sie die extra beiliegenden All-
gemeingültigen Hinweise“ in der Drucksache Nr. M1002. Diese
enthält wichtige Hinweise der Inbetriebnahme und den wichtigen
Sicherheitshinweisen! Diese Drucksache ist Bestandteil der Be-
schreibung und muss vor dem Aufbau sorgfältig gelesen werden.
GB | Important: Please pay attention to the “General Informati-
on” in the printed matter no. M1002 attached in addition. This
contains important information starting and the important safety
instructions! This printed matter is part of the product description
and must be read carefully before assembling!
CZ | Důležité: Věnujte prosím pozornost „Všeobecným infor-
macím“ v tiskopisu č. M1002 připojeném navíc. Obsahuje
důležité informace o uvedení do provozu a důležité bezpečnost
pokyny! Tento tiskopis je součástí popisu a před instalací je nutné
jej důkladně přečíst.
ES | Importante: Observar las “Indicaciones generales” en el
impreso no. M1002 que se incluyen además. ¡Ellas contienen in-
formaciones importantes la puesta en servicio y las instrucciones
de seguridad importantes! ¡Este impreso es una parte integrante
de la descripción y se debe leer con esmero antes del montaje!
FR | Important: Veuillez observer les « Renseignement généraux
» dans l’imprimé no. M1002 ci-inclus. Ceci contient des informa-
tions importantes la mise en marche et les indications de sécu-
rité importantes! Cet imprimé est un élément déni de la descrip-
tion et il faut le lire attentivement avant l’ensemble!
NL | Belangrijk: Belangrijk is de extra bijlage van “Algemene toe-
passingen” onder nr. M1002. Deze geeft belangrijke tips voor het
monteren het ingebruik nemen en de veiligheids voorschriften.
Deze pagina is een onderdeel van de beschrijving en moet voor
het bouwen zorgvuldig gelezen worden.
PL | Ważne: Proszę przestrzeg extra dołączonych na druku
Nr. M1002 „ogólnie obowiązujących wskazówek”. Zawierają one
ważne informację dotyczące uruchomienia i bezpieczeństwa. Ten
druk jest częścią opisu produktu i musi być przd zmontowaniem
dokładnie przeczytany.
RU | Важное примечание: Пожалуйста обратите внимание
на отдельно приложенные «Общедействующие инструкции»
в описании Но. М1002. Это описание содержит важные
инструкции введения в эксплуатацию, и важные замечания
по безопасности. Этот документ является основной частью
описания по монтажу и должен быть тщательно прочитан до
начала работы!
P / Module / M234 / Beschreibung / 04040DI / Karton 2 (M234) / Ver. 006 2/2
Kemo Electronic GmbH, Leher Landstrasse 20, 27607 Geestland, Germany
DE | Entsorgung: Wenn das Gerät entsorgt werden
soll, darf es nicht in den Hausmüll geworfen werden. Es
muss an Sammelstellen für Fernsehgeräte, Computer
usw. entsorgt werden (bitte erkundigen Sie sich in Ih-
rem Gemeindebüro oder in der Stadtverwaltung nach
Elektronik-Müll-Sammelstellen).
GB | Disposal: This device may not be disposed with the household
waste. It has to be disposed at collecting points for television sets,
computers, etc. (please ask your local authority or municipal authori-
ties for these collecting points for electronic waste).


Produktspezifikationen

Marke: Kemo
Kategorie: Schädlingsbekämpfer
Modell: M234

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Kemo M234 benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Schädlingsbekämpfer Kemo

Bedienungsanleitung Schädlingsbekämpfer

Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-