Brennenstuhl HL DA 6 DM2H Bedienungsanleitung

Brennenstuhl Lampe HL DA 6 DM2H

Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Brennenstuhl HL DA 6 DM2H (2 Seiten) in der Kategorie Lampe. Dieser Bedienungsanleitung war für 2 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/2
Werfen Sie Elektrogeräte, Batterien und Akkus
nicht in den HausmĂźll!
Elektro- und Elektronik-Altgeräte sowie Batterien und Akkus
sind SondermĂźll und mĂźssen getrennt gesammelt und einer
umweltgerechten Wiederverwertung zugefĂźhrt werden.
FĂźr weitere Informationen empfehlen wir den Bereich Service/
FAQ’s auf unserer homepage www.brennenstuhl.com.
DE
Do not dispose of electrical appliances,
batteries and rechargeable batteries with your
household rubbish.
Waste electrical and electronic devices, batteries and
rechargeable batteries are classied as hazardous waste.
They must be collected separately from general waste to be
recycled in an environmentally compatible manner.
Please visit the Service/FAQ section of our homepage,
www.brennenstuhl.com, for more information.
GB
Werp elektrische toestellen, batterijen en accu’s
nooit bij het huisvuil!
Afgedankte elektrische en elektronische toestellen alsook
batterijen en accu’s zijn gevaarlijk afval en moeten apart worden
ingezameld en op een milieuvriendelijke manier worden
gerecycled.
Meer informatie vindt u op onze website www.brennenstuhl.com
onder de rubriek Service/FAQ.
NL
FR IT
Ne jetez pas les appareils ĂŠlectriques dans les
ordures mÊnagères !
Les appareils ĂŠlectriques ou ĂŠlectroniques usĂŠs ainsi que les
piles et les batteries sont des dĂŠchets spĂŠciaux et ils
doivent ĂŞtre collectĂŠs sĂŠparĂŠment et transportĂŠs dans un
centre de recyclage conforme aux impĂŠratifs ĂŠcologiques.
Pour de plus amples informations, nous vous recommandons
de consulter le domaine Service/FAQ sur notre site Internet :
www.brennenstuhl.com.
Non gettare gli apparecchi elettrici, le batterie
e gli accumulatori tra i riuti domestici!
Gli apparecchi elettrici ed elettronici dismessi, come pure le
batterie e gli accumulatori, sono riuti speciali e devono essere
raccolti separatamente e conferiti in impianto di riciclaggio
ecocompatibile.
Per ulteriori informazioni vi consigliamo di consultare l’Area
Assistenza/FAQ nella nostra homepage www.brennenstuhl.com.
Operating Instructions
SAFETY INFORMATION:
• Read the operating instructions carefully before using
the lamp.
• Do not use if the lamp or the power adapter are damaged
— danger to life! Contact a qualified electrician or the
service department listed.
• Do not look directly at the lamp.
• Do not open the device.
• Do not use the lamp in potentially explosive atmospheres
— danger to life!
• Always use the included power adapter when charging
the batteries.
OPERATION:
• Bulbs and batteries are not to be replaced
• Drain the battery completely and recharge before using
the lamp for the rst time.
• Top : LEDs 210 Im/50 Im/OFF.
• The lamp can be used while recharging.
• Battery indicator : red during charging,
green when the battery is fully charged.
• If the lamp is not used for an extended period of time,
it is recommended that the battery be charged every
3 months.
Mode d’emploi
INDICATIONS DE SÉCURITÉ :
• Veuillez lire entièrement et attentivement le mode
d’emploi avant usage.
• N’utilisez pas la lampe ou le bloc d’alimentation en cas
de détérioration — danger mortel. Adressez-vous à un
électricien professionnel ou à l’adresse indiquée du service
après-vente.
• Ne regardez pas directement dans le faisceau.
• N’ouvrez jamais l’appareil.
• N’utilisez pas la lampe dans un environnement
présentant un risque d’explosion — danger de mort !
• Pour charger la batterie, utilisez seulement le bloc
d’alimentation livré avec la lampe.
MISE EN SERVICE :
• LED et batterie ne peuvent pas être remplacées.
• Veuillez décharger et recharger complètement
la batterie avant la première utilisation.
• Interrupteur  : LED 210 Im/50 Im/OFF.
• La lampe peut être utilisée pendant le chargement.
• Voyant de charge  : rouge pendant le chargement,
vert quand la batterie est pleine.
• En cas de non-utilisation prolongée, recharger la batterie
tous les 3 mois.
Handleiding
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES:
• Lees voor gebruik de bedieningshandleiding zorgvuldig
door.
• Gebruik de lamp of de adapter niet als hij beschadigd is.
Levensgevaar! Neem contact op met een elektricien of
met de technische dienst.
• Kijk nooit direct in het licht.
• Open de lamp nooit.
• Gebruik de werklamp niet in omgevingen met gevaar
op explosies. Levensgevaar!
• Gebruik voor het opladen van de batterijen uitsluitend
de meegeleverde adapter.
INGEBRUIKSTELLING:
• Led-lamp en batterijen zijn niet vervangbaar.
• Voordat u de lamp voor de eerste maal gebruikt,
dient u de batterij eerst helemaal leeg te laten en
vervolgens opnieuw op te laden.
• Schakelaar : LED’s 210 Im/50 Im/uit.
• De lamp kan worden gebruikt terwijl de batterij
wordt opgeladen.
• Batterijstand : rood tijdens het opladen, groen wanneer
de batterij opgeladen is.
• Als u de lamp langere tijd niet gebruikt, laad de batterij
dan elke 3 maanden op.
Manuale di istruzioni
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA:
• Leggere attentamente il manuale delle istruzioni prima
dell’uso.
• Non utilizzare la lampada o l’alimentatore se danneggiati
— Pericolo di morte. Rivolgetevi a un elettrotecnico
specializzato oppure all’indirizzo dell’assistenza indicato.
• Non rivolgere lo sguardo direttamente nel fascio di luce.
• Non aprire mai l’apparecchio.
• Non utilizzare la luce di lavoro in ambienti potenzialmente
esplosivi — Pericolo di morte!
• Per caricare l’accumulatore usare esclusivamente
l’alimentatore di rete fornito in dotazione.
MESSA IN FUNZIONE :
• La lampada e la batteria ricaricabile non sono sostituibili.
• Prima del primo utilizzo scaricare la batteria (accumulatore)
completamente per una volta e poi ricaricarla.
• Interruttore

: LED 210 Im/50 Im/OFF.
• Mentre è in carica la lampada è utilizzabile.
• Spia di carica

: rosso = in carica, verde = batteria carica.
• In caso di inutilizzo prolungato, caricare l’accumulatore
ogni 3 mesi.
ES
SE
Kasta aldrig elektriska apparater eller batterier
i hushĂĽllsavfallet!
Gammal elektronisk utrustning samt batterier är särskilt avfall
och mĂĽste avfallssorteras och transporteras fĂśr ĂĽtervinning
pĂĽ en miljĂśstation.
FĂśr ytterligare information rekommenderar vi avdelningen fĂśr
service/FAQs pĂĽ vĂĽr hemsida www.brennenstuhl.com.
ÂĄNo tire aparatos elĂŠctricos, baterĂ­as y pilas
junto a la basura domĂŠstica!
Los equipos elĂŠctricos y electrĂłnicos, asĂ­ como las pilas
y baterías son residuos peligrosos y deben ser clasicados por
separado para que sean reutilizados respetando el medio
ambiente.
Para mĂĄs informaciĂłn, le recomendamos que visite el apartado
de Servicio/FAQ ‚s en nuestro sitio web www.brennenstuhl.com.
Manual de instrucciones
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
• Lea atentamente el manual de instrucciones antes de
utilizar el aparato.
• No utilice la lámpara o fuente de alimentación si presentan
daĂąos, existe peligro de muerte. Si realmente existe una
anomalía póngase en contacto con un tÊcnico calicado
o con el comercio donde adquiriĂł el producto.
• No mire directamente hacia la luz.
• Nunca abra el aparato.
• No utilice la lámpara de trabajo en atmósferas explosivas,
ÂĄexiste peligro de muerte!
• Utilice solamente la fuente de alimentación suministrada
para cargar la baterĂ­a.
PUESTA EN FUNCIONAMIENTO:
• Las fuentes luminosas y las baterías no son
intercambiables.
• Antes de la primera utilización descargue la batería y
vuelva a cargarla completamente.
• Interruptor : LEDs 210 Im/50 Im/OFF.
• La lámpara puede ser utilizada mientras se esté cargando.
• Indicador de carga : rojo durante la carga, verde cuando
la baterĂ­a estĂĄ cargada.
• Recargar cada 3 meses la batería cuando no se haya
utilizado durante un largo perĂ­odo de tiempo.
Bruksanvisning
SÄKERHETSANVISNINGAR:
• Läs igenom bruksanvisningen noga innan lampan används.
• Använd inte lampan eller adaptern om de är skadade —
Livsfara. Vänd dig dü till en fackman pü den angivna
serviceadressen.
• Titta inte rakt in i lampan.
• Öppna aldrig lampan.
• Använd inte arbetslampan om det föreligger explosionsrik
i omgivningen — Livsfara!
• Använd bara den tillhörande adaptern för att ladda
batterierna.
ANVÄNDNING:
• Det går inte att byta ut belysningsmedel eller batterier.
• Innan första användningen bör batteriet tömmas helt och
sedan laddas upp igen.
• Omkopplaren : belysningen 210 Im/50 Im/Av.
• Lampan kan användas under uppladdningen.
• Laddningsmätare : röd under uppladdning, grön,
när batteriet är laddat.
• Vid längre perioder utan att lampan använts bör batteriet
laddas var tredje mĂĽnad.
6 LED Akku-Handleuchte
mit Dynamo
HL DA 6 DM2H


Hugo Brennenstuhl GmbH & Co. KG
Seestraße 1 – 3 · D-72074 Tübingen
H. Brennenstuhl S.A.S.
4 rue de Bruxelles ¡ F-67170 Bernolsheim
lectra-t ag
Blegistrasse 13 ¡ CH-6340 Baar






Bedienungsanleitung
SICHERHEITSHINWEISE:
• Lesen Sie die Bedienungsanweisung vor Gebrauch
genau durch.
• Benutzen Sie die Leuchte oder das Netzteil nicht
bei Beschädigungen — Lebensgefahr.
Wenden Sie sich dann an eine Elektrofachkraft oder
an die angegebene Serviceadresse.
• Schauen Sie nicht direkt in das Licht.
• Öffnen Sie niemals das Gerät.
• Verwenden Sie die Arbeitsleuchte nicht in explosions-
gefährdeter Umgebung — Lebensgefahr!
• Verwenden Sie zum Aufladen der Akkus nur das
mitgelieferte Netzteil.
INBETRIEBNAHME:
• Vor der ersten Benutzung Akku einmal vollständig
Entladen und wieder Aufladen.
• Schalter : LEDs 210 Im/50 Im/Aus.
• Leuchte kann während des Aufladens benutzt werden.
• Ladeanzeige : rot beim Aufladen, grün wenn der Akku
geladen ist.
• Bei längerer Nichtbenutzung Akku alle 3 Monate aufladen.
LADEN:
— mit 230 V-Ladegerät:
Verbindung: Ladegerät 230 V   — Aufladebuchse
— mit 12 V KFZ-Ladeadapter:
Verbindung: KFZ-Ladeadapter — Aufladebuchse  
— mit Kurbel für Dynamo:
35 Umdrehungen erlauben Licht fßr 3 min.
TECHNISCHE DATEN:
LEDs: 6x SMD
Lichtstrom: 210 Im/50 lm
Akku: eingebaut, Li-Ion 3,7 V/1,2 Ah
Netzteil: Eingang: 100-240 V AC, 50/60 Hz, 200 mA;
Ausgang: 12 V DC, 0,4 A
Kfz-Ladekabel: Eingang: 12 V DC;
Ausgang: 12 V DC, 1 A max.;
Sicherung F1AL
Betriebsdauer: 5/9 h
Ladedauer: 4 h (AC-charger)
Schutzart: IP 20
Temperaturbereich: 0°C - +40°C
ÜBERSICHT BEDIENTEIL:
 Ein-/Ausschalter
 Ladeanzeige (Rot/Grßn)
 Front-LEDs
 Ladebuchse
 Schwenkbarer Haken
 Magnete
 Kurbel fßr Dynamo
 Ladegerät 100-240 V AC, 50/60 Hz
 KFZ-Ladeadapter mit Sicherung
POUR CHARGER :
- avec chargeur 230 V :
connexion : chargeur 230 V
— 
prise de chargement

- avec chargeur 12V pour allume-cigare :
connexion : Chargeur pour allume-cigare

—
prise de chargement

- avec manivelle pour dynamo :
35 rotations

donnent 3 min. d‘éclairage.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES :
LED : 6x SMD
Flux lumineux : 210 Im/50 lm
Batterie : intĂŠgrĂŠe, lithium-ion 3,7 V/1,2 Ah
Bloc d’alimentation : Entrée : 100-240 V AC, 50/60 Hz,
200 mA ; sortie : 12 V DC, 0,4 A
Chargeur pour allume-cigare : EntrĂŠe : 12 V DC ;
sortie : 12,0 V DC, 1 A max.,
fusible F1AL
DurĂŠe de fonctionnement : 5/9 h
DurĂŠe de chargement : 4 h (chargeur 230V)
Type de protection : IP 20
Plages de tempÊrature : 0°C - +40°C
DETAIL DES ELEMENTS LIVRES :
 Interrupteur On/Off
 Voyant de charge (rouge/vert)
 LED de face
 Prise de chargement
 Crochet pivotant
 Aimant
 Manivelle pour dynamo
 Chargeur 100-240 V AC, 50/60 Hz
 Chargeur pour allume-cigare avec fusible CARICA:
— con alimentatore da 230 V:
collegamento alimentatore da 230 V

— presa di carica

— con adattatore da 12 V per autoveicoli:
collegamento adattatore di carica per autoveicoli

— presa di carica

— con manovella per dinamo:
35 rotazioni

permettono una durata di illuminazione
di 3 min.
DATI TECNICI:
LED: 6 SMD
Corrente di illuminazione: 210 Im/50 lm
Batteria ricaricabile: integrata, ioni di litio 3,7 V/1,2 Ah
Alimentatore: ingresso: 100-240 V CA, 50/60 Hz,
200 mA;
uscita: 12 V CC, 0,4 A
Cavo di ricarica per
autoveicoli: ingresso: 12 V CC; uscita: 12 V CC,
1 A massimo; fusibile F1AL
Durata di funzionamento: 5/9 h
Durata di carica: 4 h (caricatore CA)
Tipo di protezione: IP 20
Gamma di temperatura: 0°C - +40°C
PANORAMICA ELEMENTI DI REGOLAZIONE:
 Interruttore on/off
 Spia di carica (rosso/verde)
 Spie LED frontali
 Presa di alimentazione
 Gancio orientabile
 Magneti
 Manovella per dinamo
 Caricabatterie 100-240 V CA, 50/60 Hz
 Adattatore di carica per autoveicoli con fusibile
CARGAR:
— con el cargado 230 V:
Conexión: Cargador 230 V  — Toma de carga 
— con adaptador de coche 12 V:
Conexión: Cargador de coche — Toma de carga  
— con manivela para dinamo:
35 revoluciones permiten luz durante 3 min.
DATOS TÉCNICOS:
LEDs: 6x SMD
Flujo luminoso: 210 Im/50 lm
BaterĂ­a: incorporada, Li-Ion 3,7 V/1,2 Ah
Fuente de alimentaciĂłn: Entrada: 100-240 V AC, 50/60 Hz,
200 mA; salida: 12 V DC, 0,4 A
Cargador de coche: Entrada: 12 V DC;
salida: 12 V DC, 1 A max.; seguro
F1AL
Tiempo de funcionamiento: 5/9 h
Tiempo de carga: 4 h (AC-charger)
Tipo de protecciĂłn: IP 20
Rango de temperatura: 0°C - +40°C
VISTA DE LOS ELEMENTOS DE CONTROL:
 Interruptor ON/OFF
 Indicador de carga (rojo/verde)
 LEDs frontales
 Tomad de carga
 Gancho giratorio
 Imanes
 Manivela para dínamo
 Cargador 100-240 V AC, 50/60 Hz
 Adaptador de carga para vehículos con seguro
CHARGING:
— with 230 V charger:
Connection: 230 V charger  — charging socket 
— with 12 V car power adapter:
Connection: car power adapter — charging socket  
— with crank for dynamo:
35 turns of the crank for 3 min of light
SPECIFICATIONS:
LEDs 6 SMD LEDs
Luminous flux: 210 lm/50 lm
Battery: integrated, Li-ion 3.7 V/1.2 Ah,
rechargeable
Power adapter: Input voltage: 100-240 V AC,
50/60 Hz, 200 mA;
output voltage: 12 V DC, 0.4 A
Car charger: Input voltage: 12 V DC;
output voltage: 12 V DC, 1 A max.;
F1AL fuse
Operating time: 5/9 hrs
Charging time: 4 hrs (AC-charger)
Protection class: IP 20
Temperature range: 0°C - +40°C
OVERVIEW OF THE CONTROLS:
 On/Off switch
 Indicator light (red/green)
 Front LEDs
 Charging socket
 Swivel hook
 Magnets
 Crank for dynamo
 Charger 100-240 V AC, 50/60 Hz
 Car power adapter with fuse
LADEN:
— met lader van 230 V:
Aansluiting lader 230 V  — op laderingang 
— met autolader van 12 V:
aansluiting autolader — op laadingang  
— met zwengel voor dynamo:
met 35 slagen kan 3 minuten lang licht worden 
geproduceerd.
TECHNISCHE GEGEVENS:
Led-lampen: 6x SMD
Lichtstroom: 210 Im/50 lm
Batterij: ingebouwd, lithium-ion 3,7 V/1,2 Ah
Adapter: ingang: 100-240 V AC, 50/60 Hz, 200 mA;
uitgang: 12 V DC, 0,4 A
Autolaadkabel: ingang: 12 V DC;
uitgang: 12 V DC, 1 A max.; zekering F1AL
Gebruiksduur: 5/9 uur
Laadtijd: 4 uur (AC-lader)
Veiligheidsklasse: IP 20
Temperatuurbereik: 0°C - +40°C
OVERZICHT BEDIENINGSELEMENTEN:
 Aan/uit-schakelaar
 Batterijlampje (rood/groen)
 Voorste led-lampen
 Laadingang
 Draaibare haak
 Magneet
 Zwengel voor dynamo
 Lader 100-240 V AC, 50/60 Hz
 Autolader met zekering
LADDNING:
— med 230 V-laddare:
koppling: laddare 230 V  — laddningskontakt 
— med 12 V adapter till billaddare:
koppling: adapter till billaddare — laddningskontakt  
— med dynamovev: 35 varv ger 3 min. ljus
TEKNISKA DATA:
Lysdioder: 6x SMD
Ljusflöde: 210 Im/50 lm
Batteri: Inbyggt, litiumjonbatteri 3,7 V/1,2 Ah
Nätdel: Ingång: 100–240 V AC, 50/60 Hz, 200 mA;
utgĂĽng: 12 V DC, 0,4 A
Kabel till billaddare: IngĂĽng: 12 V DC;
utgüng: 12 V DC, 1 A max.; säkring F1AL
Drifttid: 5/9 h
Laddningstid: 4 h (AC-charger)
Skyddsklass: IP 20
Temperaturomrüde: 0°C - +40°C
ÖVERSIKT:
 1 StrÜmbrytare
 Laddningsindikering (rÜd/grÜn)
 Lysdioder pü framsidan
 Laddningskontakt
 Svängbar krok
 Magneter
 Vev till dynamo
 Laddare 100-240 V AC, 50/60 Hz
 Adapter till billaddare med säkring
0486393/815

037715 BA_HL DA 6 DM2H.indd 1 04.08.15 08:38
TR GR
RUPL
CZ
HU FI
Instrukcja obsługi
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA:
• Przed rozpoczęciem użytkowania lampy należy dokładnie
przeczytać instrukcję obsługi.
• Nie używać lampy ani zasilacza, gdy są uszkodzone –
ryzyko utraty życia. W takim przypadku należy skontaktować się
z elektrykiem lub zwrócić się pod podany adres serwisu.
• Nie kierować wzroku bezpośrednio w światło.
• Nigdy nie otwierać urządzenia.
• Nie korzystać z lampy warsztatowej w otoczeniu zagrożonym
wybuchem – ryzyko utraty życia!
• Do ładowania akumulatorów należy używać tylko zasilacza
dołączonego do zestawu.
URUCHAMIANIE:
• Źródło światła i akumulatory nie są wymienialne.
• Przed pierwszym użyciem należy raz całkowicie rozładować
akumulator, a następnie ponownie go naładować.
• Przełącznik : 210 Im/50 Im/wył. diod LED.
• Użytkowanie również podczas ładowania lampy.
• Kontrolka ładowania : świeci na czerwono podczas ładowania,
na zielono, gdy akumulator jest naładowany.
• W przypadku dłuższej przerwy w użytkowaniu należy co 3 miesiące
naładować akumulator.
ŁADOWANIE:
– przy pomocy ładowarki 230 V:
połączenie: ładowarka 230 V   – gniazdo ładowania
– przy pomocy ładowarki samochodowej 12 V:
połączenie: ładowarka samochodowa – gniazdo ładowania  
– przy pomocy korbki do dynama:
35 obrotów zapewni światło przez 3 min.
DANE TECHNICZNE:
Diody LED: 6x SMD
Strumień świetlny: 210 Im/50 lm
Akumulator: wbudowany, Li-Ion 3,7 V/1,2 Ah
Zasilacz: wejście: 100-240 V AC, 50/60 Hz, 200 mA;
wyjście: 12 V DC, 0,4 A
Ładowarka samochodowa: wejście: 12 V DC; wyjście: 12 V DC,
1 A maks.; bezpiecznik F1AL
Czas pracy: 5/9 h
Czas ładowania: 4 h (ładowarka AC)
Stopień ochrony: IP 20
Zakres temperatury: 0°C - +40°C
PRZEGLĄD ELEMENTÓW URZĄDZENIA:
 1 Przycisk wł./wył.
 Kontrolka ładowania (świeci na czerwono/zielono)
 Diody LED z przodu
 Gniazdo ładowania
 Obrotowy haczyk
 Magnesy
 Korbka do dynama
 Ładowarka 100-240 V AC, 50/60 Hz
 Ładowarka samochodowa z bezpiecznikiem
HasznĂĄlati ĂştmutatĂł
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK:
• Használatba vétel előtt olvassa el gondosan a kezelési utasítást.
• Ne használja a lámpát vagy a hálózati tépegységet, p2-ha sérültek –
ĂŠletveszĂŠlyesek. Forduljon egy elektromos szakemberhez vagy
a megadott szervizcĂ­mhez.
• Ne nézzen közvetlenül a lámpa fényébe.
• Ne nyissa fel a készüléket.
• A munkalámpát ne használja robbanás-veszélyes környezetben –
ĂŠletveszĂŠlyes!
• Az akkumulátorok töltéséhez csak a vele szálltott hálózati
tĂĄpegysĂŠget hasznĂĄlja.
ÜZEMBE HELYEZÉS:
• Izzók és akkuk nem cserélhetők.
• Az első használatba vétel előtt az akkut egyszer teljesen süsse ki,
majd tĂśltse fel.
• Kapcsoló : LED-ek 210 Im/ 50 Im/KI.
• A lámpát a töltés ideje alatt lehet használni.
• Töltöttségjelző : vörös töltés közben, zöd, p2-ha az akku fel van töltve.
• Hosszabb használaton kívül tárolás esetén az akkut 3 havonta
tĂśltse fel.
NĂĄvod k obsluze
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY:
• Přečtěte si před použitím pečlivě návod k používání.
• Nepoužívejte lampu nebo síťový adaptér při poškození –
riziko ohrožení života. Obraťte se pak na kvalikovaného elektrikáře
nebo na uvedenou servisnĂ­ adresu.
• Nehleďte nikdy přímo do světla lampy.
• Nikdy neotvírejte přístroj.
• Nepoužívejte pracovní lampu v explozivním prostředí –
riziko ohroĹženĂ­ Ĺživota!
• Používejte k nabíjení akumulátorů pouze dodávaný síťový adaptér.
UVEDENÍ DO PROVOZU:
• Svítidla a akumulátory nelze vyměňovat.
• Před prvním použitím kompletně vybijte na nabijte akumulátory
• Vypínač : LED 210 Im/50 Im/Vyp.
• Světlomet může být použit při nakládce.
• Indikátor nabíjení : červená při nabíjení, zelená,
pokud je lampa nabitĂĄ.
• Při delším nepoužívání nabíjejte lampu každé 3 měsíce.
KullanÄąm talimatÄą
GÜVENLIK UYARILARI:
• Kullanmadan önce kullanım kılavuzunu itinayla okuyun.
• Lambayı veya elektrik adaptörünü hasar durumunda kullanmayın –
hayati tehlike. Bu durumda bir uzman elektrikçiye veya belirtilen
servis adresine başvurun.
• Doğrudan ışığa bakmayın.
• Asla cihazın içini açmayın.
• Çalışma lambasını patlama tehlikesi olan ortamda kullanmayın –
hayati tehlike!
• Akülerin doldurulması için sadece paket içeriğindeki elektrik
adaptĂśrĂźnĂź kullanÄąn.
ÇALITIRMA:
• Ampuller ve aküler değiştirilemez.
• İlk kullanımdan önce aküyü bir kez tamamen boşaltın ve tekrar
şarj edin.
• Düğme : LED’leri 210 Im/50 Im/Kapatma
• Lamba şarj işlemi sırasında kullanılabilir.
• Şarj göstergesi
: Şarj sırasında kırmızı, akü dolu olduğunda
yeşil yanar.
• Uzun süre kullanmadığınızda aküyü her 3 ayda bir şarj edin.
KäyttÜohje
TURVALLISUUSOHJEET
• Lue käyttöohje tarkasti läpi ennen valaisimen käyttöä.
• Älä käytä valaisinta tai verkko-osaa, jos ne ovat vaurioituneet –
hengenvaara. Ota siinä tapauksessa yhteyttä sähkÜalan
ammattilaiseen tai ilmoitettuun asiakaspalveluun.
• Älä katso suoraan valoon.
• Älä koskaan avaa laitetta.
• Älä käytä työvalaisinta räjähdysvaarallisessa ympäristössä –
hengenvaara!
• Käytä akkujen lataamiseen vain mukana tullutta verkko-osaa.
KÄYTTÖÖNOTTO:
• Polttimot ja akut eivät ole vaihdettavissa.
• Pura akun varaus kokonaan ennen ensimmäistä käyttökertaa
ja lataa akku uudelleen.
• Kytkin : LED-valot 210 Im/50 Im/pois.
• Valaisinta voidaan käyttää latauksen aikana.
• Latausnäyttö : punainen ladattaessa; vihreä, kun akku on ladattu.
• Jos valaisinta ei käytetä pitkään aikaan, lataa akku 3 kuukauden
välein.
  
   :
• Перед использованием фонаря нужно внимательно
ознакомиться с руководством по эксплуатации.
• При повреждениях фонаря или блока питания от сети их
нельзя использовать. Опасность для жизни! В этом случае
необходимо обратиться к специалисту по электрической части
или в сервисную службу по указанному адресу.
• Не следует смотреть непосредственно на свет.
• Ни в коем случае нельзя вскрывать прибор.
• Нельзя использовать рабочий фонарь во взрывоопасной
среде. Опасность для жизни!
• Для зарядки аккумулятора нужно использовать только
входящий в комплект поставки блок питания от сети.
:
• Источники света и аккумуляторы замене не подлежат.
• Перед первичным использованием нужно один раз полностью
разрядить и снова зарядить аккумулятор.
• Выключатель : включение / выключение светодиодов.
• Во время зарядки, свет может использоваться.
• Индикатор зарядки : во время зарядки светится красным 
светом, после зарядки аккумулятора светится зеленым светом.
• Если аккумулятор длительное время не используется, нужно
производить зарядку через каждые 3 месяца.
Οδηγίε χρήση
ΥΠΟΕΙΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ:
• Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες χειρισμού πριν από τη χρήση.
• Μην χρησιμοποιείτε το φανό ή το καλώδιο σε περίπτωση που είναι
φθαρμένα – θανάσιμος κίνδυνος. Στην περίπτωση αυτή
απευθυνθείτε
σε έναν ηλεκτρολόγο ή στην αναφερόμενη διεύθυνση σέρβις.
• Μην κοιτάτε απευθείας στο φως.
• Μην ανοίγετε ποτέ τη συσκευή.
• Μην χρησιμοποιείτε το φανό εργασίας σε περιβάλλον όπου
υπάρχει κίνδυνος έκρηξης – θανάσιμος κίνδυνος!
• Για τη φόρτιση των συσσωρευτών χρησιμοποιείστε μόνο το
τροφοδοτικό που περιλαμβάνεται στη συσκευασία.
ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ:
• Οι λαμπτήρες και οι μπαταρίες δεν δύνανται να αντικατασταθούν.
• Πριν από την πρώτη χρήση αφήστε την μπαταρία να αποφορτιστεί
πλήρως και φορτίστε την εκ νέου.
• Διακόπτης : Λυχνίες LED 210 Im/50 Im/O.
• Ο φανός μπορεί να χρησιμοποιηθεί κατά τη διάρκεια της φόρτισης.
• Ένδειξη φόρτισης
: κόκκινη κατά τη φόρτιση, πράσινη όταν
έχει φορτιστεί η μπαταρία.
• Σε περίπτωση που δεν χρησιμοποιηθεί για μεγαλύτερο χρονικό
διάστημα, φορτίστε την μπαταρία κάθε 3 μήνες.
Nie wyrzucać sprzętu elektrycznego, baterii i
akumulatorów do zwykłego kosza na śmieci!
Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny, jak również baterie i akumulatory
są odpadami specjalnymi i należy je gromadzić osobno i przekazywać do
ponownego przetworzenia w sposób bezpieczny dla środowiska naturalnego.
W celu uzyskania dalszych informacji zapraszamy do odwiedzenia
zakładki Serwis/FAQ na naszej stronie internetowej www.brennenstuhl.com.
Elektrikli cihazlarĹ, pilleri ve akßleri ev çÜpßne atmayĹn!
Eski elektronik ve elektrikli cihazlar, aynÄą zamanda piller ve akĂźler Ăśzel atÄąktÄąr
ve ayrı toplanıp çevreye uygun bir geri dönüşüme verilmelidir.
AyrĹntĹlĹ bilgiler için www.brennenstuhl.com web sitesindeki Servis/
SSS bĂślĂźmĂźne bakmanÄązÄą tavsiye ederiz.
Μην απορρίπτετε τι ηλεκτρικέ συσκευέ, τι παταρίε
και του συσσωρευτέ στα οικιακά απορρίατα!
Παλιές ηλεκτρικές και ηλεκτρονικές συσκευές καθώς και μπαταρίες και
συσσωρευτές αποτελούν επικίνδυνα απόβλητα και θα πρέπει να συλλέγονται
ξεχωριστά και να ανακυκλώνονται προστατεύοντας το περιβάλλον.
Για πρόσθετες πληροφορίες συνιστούμε να μεταβείτε στο Service/
FAQ’s της αρχικής ιστοσελίδας μας www.brennenstuhl.com.
   ,
      
!
Отработанные электрические и электронные приборы, а также элементы
питания и аккумуляторы необходимо собирать в отдельные контейнеры
и отправлять на утилизацию с соблюдением требований по защите
окружающей среды.
Дополнительную информацию можно получить в разделах »Сервис«/
»Часто задаваемые вопросы« на нашей домашней странице в Интернете:
www.brennenstuhl.com.
Neodhazujte elektrické přístroje, baterie a akumulátory
do domovnĂ­ho odpadu.
Staré elektrické a elektronické přístroje a také baterie a akumulátory jsou
zvlĂĄĹĄtnĂ­ odpad a musĂ­ se shromĂĄĹždit zvlĂĄĹĄĹĽ a odvĂŠst k ekologicky nezĂĄvadnĂŠ
recyklaci.
Pro další informace vám doporučujeme oblast Servis/
FAQ’ na naší internetové stránce www.brennenstuhl.com.
Tilos az elektromos kĂŠszĂźlĂŠkeket, elemeket ĂŠs akkukat
a hĂĄziszemĂŠtbe dobni!
Az elhasznĂĄlt elektromos ĂŠs elektronikus kĂŠszĂźlĂŠkek, elemek ĂŠs akkuk
veszĂŠlyes hulladĂŠkok, amelyeket kĂźlĂśn kell gyĹąjteni ĂŠs kĂśrnyezetbarĂĄt
mĂłdon kell ĂşjrahasznosĂ­tani.
Tovåbbi informåcióÊrt forduljon szervizßnkhÜz/
GYIK-hez a honlapunkon: www.brennenstuhl.com.
SähkÜlaitteita, paristoja tai akkuja ei saa
hävittää kotitalousjätteen mukana!
Loppuun käytetyt sähkÜ- ja elektroniikkalaitteet sekä paristot
ja akut ovat ongelmajätteitä, jotka on kerättävä erikseen ja
toimitettava ympäristÜystävälliseen kierrätykseen.
Lisätietoja lÜydät kotisivultamme kohdasta palvelu/
usein kysytyt kysymykset osoitteessa www.brennenstuhl.com.
NABÍJENÍ:
– Nabíjení- s nabíječkou 230 V:
Spojení: Nabíječka 230 V   – nabíjecí zásuvka
– s nabíjecím adaptérem vozidla 12 V:
Spojení: Nabíjecí adaptér vozidla – nabíjecí zásuvka 
– s klikou pro dynamo:
35 otáček umožní světlo na 3 min. 
TECHNICKÁ DATA:
LED: 6x SMD
Světelný proud: 210 Im/50 lm
AkumulĂĄtor: integrovanĂ˝, Li-Ion 3,7 V / 1,2 Ah
SĂ­ĹĽovĂ˝ adaptĂŠr: Vstup: 100-240 V AC, 50/60 Hz, 200 mA;
výstup: 12 V DC, 0,4 A
NabĂ­jecĂ­ kabel do automobilu: Vstup: 12 V DC;
výstup: 12 V DC, 1 A max.; pojistka F1AL
TrvĂĄnĂ­ provozu: 5/9 h
Doba nabitĂ­: 4 h (AC-charger)
Druh ochrany: IP 20
Rozsah teploty: 0°C - +40°C
PŘEHLED OBSLUŽNÝCH DÍLŮ:
 Vypínač Zap/Vyp
 Indikátor nabíjení (červená/zelená)
 Přední LED
 Nabíjecí zåsuvka
 Otočný hák
 Magnety
 Klika pro dynamo
 Nabíječka 100-240 V AC, 50/60 Hz
 Nabíjecí adaptÊr vozidla s pojistkou
TÖLTÉS :
– 30 V-os töltőkészülékkel:
Összekötés: 230 V-os töltőkészülék  – Töltőcsatlakozó hüvely 
– 12 V-os gépkocsi-töltőadapterrel:
Összekötés: gépkocsi-töltőadapter – Töltőcsatlakozó hüvel  
– Kurblival és dinamóval:
35 fordulattal 3 percig vilågít a låmpa.
MĹ°SZAKI ADATOK:
LED-ek: 6 db SMD
FĂŠnyĂĄram: 210 Im/50 lm
Akku: beĂŠpĂ­tett, Li-ion 3,7 V/1,2 AĂł
HĂĄlĂłzati rĂŠsz: Primer: 100-240 V~, 50/60 Hz, 200 mA;
Szekunder: 12 V=, 0,4 A
Gépkocsi-töltőkábel:Bemenet: 12 V=; Kimenet: 12 V=, 1 A max;
BiztosĂ­tĂŠk F1AL
Üzemidő: 5/9 óra
Töltési időtartam: 4 óra (hálózati töltővel)
VĂŠdelem fajtĂĄja: IP 20
Hőmérsékleti tartomány: 0°C - +40°C
KEZELŐSZERVEK ÁTTEKINTÉSE:
 BE-/KIkapcsoló
 Töltésjelző (Vörös/zöld)
 Elülső LED-ek
 Töltőcsatlakozó hüvely
 Billenthető horog
 Mågnesek
 Kurbli a dinamóhoz
 Töltőkészülék 100-240 V~, 50/60 Hz
 Gépkocsi-töltőadapter biztosítékkal LATAUS:
– 230 V:n laturilla:
Liitäntä: laturi 230 V   – latausliitin
– 12 V:n autolatausadapterilla:
Liitäntä: autolatausadapteri – latausliitin  
– dynamon kammella: 35 kierroksella valoa 3 minuutiksi
TEKNISET TIEDOT:
LED-valot: 6x SMD
Valovirta: 210 Im/50 lm
Akku: Sisäänrakennettu, Li-Ion 3,7 V/1,2 Ah
Verkko-osa: Tulo: 100–240 V AC, 50/60 Hz, 200 mA;
lähtÜ: 12 V DC, 0,4 A
Autolatauskaapeli: Tulo: 12 V DC;
lähtÜ: 12 V DC, 1 A maks.; varoke F1AL
KäyttÜaika: 5/9 h
Latausaika: 4 tuntia (AC-laturi)
Kotelointiluokka: IP 20
LämpÜtila-alue: 0°C - +40°C
LAITE JA KÄYTTÖOSAT:
 Virtakytkin
 LatausnäyttÜ (punainen/vihreä)
 Etuosan LED-valot
 Latausliitin
 Kääntyvä koukku
 Magneetit
 Dynamon kampi
 Laturi 100–240 V AC, 50/60 Hz
 Autolatausadapteri ja varoke
:
–      230 :
Схема соединения: зарядное устройство на 230 В

– гнездо зарядки

–       12 :
Схема соединения: автомобильный зарядный переходник
– 
гнездо зарядки

–      . :
35 оборотов рукоятки

обеспечивают свет на 3 мин.
 :
Светодиоды: SMD (6 шт.)
Световой поток: 210 лм/50 лм
Аккумулятор: встроенный, литий-ионный на 3,7 В/1,2А.ч
Блок питания от сети: параметры на входе – 100-240 В пер. тока, 50/60 Гц,
200 мА параметры на выходе – 12 В пост. тока, 0,4 А
Автомобильный зарядный
кабель: параметры на входе – 12 В пост. тока
параметры на выходе – 12 В пост. тока,
1 A макс. , предохранитель F1AL
Рабочий ресурс: 5/9 ч
Время зарядки: 4 ч (зарядное устройство пер. тока)
Класс защиты: IP 20
Диапазон температур: от 0°C до +40°C
  :
 включатель/выключатель
 индикатор зарядки (красный/зеленый)
 светодиоды по фронтальной стороне
 гнездо зарядки
 поворачиваемый крючок
 магниты
 рукоятка привода генератора пост. тока
 зарядное устройство на 100-240 В пер. тока, 50/60 Гц
 автомобильный зарядный переходник, с предохранителем
ΦΟΡΤΙΣΗ:
– ε φορτιστή 230 V:
Σύνδεση: Φορτιστής 230 V  – Υποδοχή φόρτισης 
– ε προσαρογέα φόρτιση 12 V για οχήατα:
Σύνδεση: Προσαρμογέας φόρτισης για οχήματα – 
– Υποδοχή φόρτισης 
– ε στρόφαλο για συσσωρευτή:
35 περιστροφές επιτρέπουν φωτισμό 3 λεπτών
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ:
Λυχνίες LED: 6x SMD
Φωτεινή ισχύς: 210 Im/50 lm
Μπαταρία: ενσωματωμένη, Li-Ion 3,7 V/1,2 Ah
Τροφοδοσία: Είσοδος: 100-240 V AC, 50/60 Hz, 200 mA,
έξοδος: 12 V DC, 0,4 A
Καλώδιο φόρτισης για
όχημα: Είσοδος: 12 V DC,
έξοδος: 12 V DC, 1 A μεγ., ασφάλεια F1AL
Διάρκεια λειτουργίας: 5/9 h
Διάρκεια φόρτισης: 4 h (φορτιστής AC)
Προστασία: IP 20
Εύρος θερμοκρασίας: 0°C - +40°C
ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΝ ΣΤΟΙΧΕΙΝ ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ:
 Διακόπτης On/O
 Ένδειξη φόρτισης (κόκκινο/πράσινο)
 εμπρόσθια LED
 υποδοχή φόρτισης
 περιστρεφόμενο άγκιστρο
 μαγνήτες
 στρόφαλος για συσσωρευτή
 φορτιστής 100-240 V AC, 50/60 Hz
 προσαρμογέας φόρτισης για οχήματα με ασφάλεια
ARJ ETME:
– 230 V arj cihazı ile:
Bağlantı: Şarj cihazı 230 V   – şarj yuvası
– 12 V otomobil arj adaptörü ile:
Bağlantı: Otomobil şarj adaptörü – arj yuvası  
– dinamo kulu ile: 35 dönüş 3 dak. ışık sağlar
TEKNIK VERILER:
LED‘ler: 6 adet SMD
Işık akımı: 210 Im/50 lm
AkĂź: entegre, Li-Ion 3,7 V/1,2 Ah
Elektrik adaptörü: Giriş: 100-240 V AC, 50/60 Hz, 200 mA;
Çıkış: 12 V DC, 0,4 A
Otomobil şarj kablosu: Giriş: 12 V DC;
Çıkış: 12 V DC, 1 A azami; F1AL sigorta
İşletim süresi: 5/9 sa
Şarj süresi: 4 sa (AC şarj cihazı)
Koruma tipi: IP 20
Sıcaklık aralığı: 0°C - +40°C
KUMANDA BIRIMLERI ÖZETI:
 Açma/Kapatma düğmesi
 Şarj göstergesi (kırmızı/yeşil)
 Ön LED‘ler
 Şarj yuvası
 Çevrilebilir kanca
 MĹknatĹs
 Dinamo kolu
 Şarj cihazı 100-240 V AC, 50/60 Hz
 Sigortalı otomobil şarj adaptörü
Hugo Brennenstuhl GmbH & Co. KG
Seestraße 1 – 3 · D-72074 Tübingen
H. Brennenstuhl S.A.S.
4 rue de Bruxelles ¡ F-67170 Bernolsheim
lectra-t ag
Blegistrasse 13 ¡ CH-6340 Baar
6 LED Akku-Handleuchte
mit Dynamo
HL DA 6 DM2H









037715 BA_HL DA 6 DM2H.indd 2 04.08.15 08:38


Produktspezifikationen

Marke: Brennenstuhl
Kategorie: Lampe
Modell: HL DA 6 DM2H

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Brennenstuhl HL DA 6 DM2H benĂśtigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Lampe Brennenstuhl

Bedienungsanleitung Lampe

Neueste Bedienungsanleitung fĂźr -Kategorien-