AquaPur IAN 68689 Bedienungsanleitung


Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für AquaPur IAN 68689 (2 Seiten) in der Kategorie Nicht kategorisiert. Dieser Bedienungsanleitung war für 10 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/2
Assembly instructions on the backside
Asennusohjeet takapuolella
Monteringsanvisning på baksidan
Monteringsvejledning bagsiden
Les instructions de montage gurent au verso
Montage-instructies op de achterzijde
Montageanleitung
auf derckseite
1
2
3
!mark
!mark
A
B
ø 40 cm
90°
Beton
Béton
I
II
I
II
II II
90°
2 x
II
1 x
1 x
1 x
1 x
1 x
IAN 106332
SAFETY INFORMATION
This clothes dryer is made for drying clothes for private
use only.
Pay attention that you distribute the washing evenly when hanging it. Do not hang
up washing during strong wind! Position the rotary clothesline so that it can turn
freely. Before closing or putting it away, please remove all pegs as the central pole
could otherwise be damaged. When storing the clothesline use an elastic band or the
protective cover so that the lines do not get mixed up. Note: Please take care that
children do not use the clothesline as gym equipment or carousel. (Danger
of getting caught in the lines this product is not a childs toy). Close the
clothesline after use. The line is equipped with a ground sleeve, so that it can be stored
away securely out of reach of children after use. Close the lid of the ground mounting
when you remove the clothesline.
This PE-packaging is not a toy! Risk of suocation! Please dispose the packag-
ing into the sorting station for plastic immediately after unpacking. (PE is
non-polluting and non-toxic.)
Wear and tear of pulley cords that open the rotary dryer:
The cords are an important design detail on all rotary dryers and are therefore designed
for greatest strength and serviceable life. Nevertheless it may be necessary to replace
these cords over the course of the life of the equipment. If torn bres are visible on the
outside of the pulley cords (frayed cord) the pulley cord must be replaced as soon as
possible with a new original pulley cord. You can obtain this from your dealer, giving
details of your rotary dryer model. If the cord is not in stock it can be obtained directly
from us. A defective pulley cord can rip suddenly when used, and in the worst case could
result in you losing your balance.
Wear and tear of the pole:
The pole that rotates in the ground spike or ground socket is exposed to wear and tear
depending on the conditions of the ground. Please check the area of the pole where
it comes out of the ground socket/ground spike for wear and tear at least once a year.
Although the pole has been designed to be extremely safe, grooves in this area can result
in weakening of the pole. The pole should be replaced by a new original pole as quickly
as possible if you notice grooves that go right round the pole or any severe dents. Deep
grooves on the pole or severe dents, for example caused by a lawnmower or wheelbar -
row, can weaken the pole so that it is at risk of falling over in wind or when subjected
to strong load from the side; this represents a danger to people. You can obtain a new
pole either from your dealer, giving details of your rotary dryer, or alternatively directly
from us. Please also always replace other parts of the construction such as pulleys and
rivets with original spare parts only these guarantee the safe operation of your dryer.
Should you have any doubts about the function of your rotary dryer, please inform our
customer service; we will be pleased to help you if you have any queries. You can contact
our customer service under JUWEL H. Wüster GmbH, Bahnhofstraße 31, D-82467
Garmisch Partenkirchen, Tel. 0049-8821-1679
Please enclose: copy of purchase docket and description of the defect.
3 year warranty, wear-and-tear parts (lines, weather cover) excluded.
Before erecting, please read the instructions and then keep
them for further reference.
Twist-in ground socket with spacer:
Assemble the ground socket cover. The one-twist ground socket can then be twisted
into the ground in the designated location with the aid of a broomstick or similar until
the uppermost ring is as level with the ground as possible. Remove any earth that may
have got into the ground socket and completely slide the supplied spacer into the ground
socket. If the ground is not suitable (too stony or sandy) dig a hole with diameter of
approx. 40 cm and concrete the ground socket in place. Before the concrete is hard place
the rotary dryer in the ground socket and use a spirit level to check that the pole is in a
vertical position. Warning: cover the drill holes at the bottom with newspaper so that
these remain free from concrete and allow water to escape.
Attention! The protection cover is not a toy! Please keep out of reach
of children – Danger of suocation!
OPERATING INSTRUCTIONS
Thank you for having chosen a quality product. Please observe the following operat-
ing instructions.
1) Opening the clothes dryer and height adjustment:
By releasing the upper red grip key, you can adjust the height of the dryer at the
main standard and perfectly adapt it to your desired working height. To open, first
pull the arms out of their catches at the upper part of the holder.
2) Opening with the rope tackle block:
When the handle is pulled, the clothes dryer opens while the lines are tautened at
the same time; this is especially easy thanks to the built-in tackle block. To close,
pull the lower red handle; the dryer will close.
3) Retautening the lines:
(If possible, NEVER open the LINE STOPPERS on the end of the arms - only if you
want to exchange your clothes line!)
1) Open your clothes dryer until the lower collar engages in the toothed rail.
2) Divide the loose clothes line on all 4 sides as regularly as possible on all 4 line
circles by pulling the clothes line lightly.
3) Open the clothes dryer gradually and divide the clothes line step by step until
you have reached your using height or until the outermost line circle is tight.
(IMPORTANT! Using height: Distance between the collars 30 - 35 cm!)
Care instructions: This quality product is made of weatherproof materials and
can be washed down with a garden hose. Do not clean with sharp or rough
objects or with aggressive detergents.
TURVALLISUUSOHJEET
Tämä pyykinkuivausteline on tarkoitettu ainoastaan pyyk-
kien kuivaamiseen ja yksityiskäyttöön.
Ripusta pyykki tasaisesti telineelle. Älä ripusta pyykk kovassa tuulessa! Sijoita pyykin-
kuivausteline sellaiseen paikkaan, että se voi priä vapaasti. Ennen telineen sulkemista tai
poisviemistä poista kaikki pyykkipojat, koska jalustaputki saattaa muutoin vahingoittua. Kun
viet pyykinkuivaustelineen ilöön, käytä joustavaa hihnaa tai suojahuppua, jotta narut eivät
sotkeennu toisiinsa. Varoitus: Huolehdi, että lapset eivät käytä pyykinkuivausteli-
net voimistelutelineenä tai karusellina. (Naruihin kietoutumisen vaara tämä
tuote ei ole lasten leikkikalu). Sulje pyykinkuivausteline yn lkeen. Teline on varus-
tettu maaholkilla, jotta sen voi viedä käytön jälkeen säilöön, jolloin se on turvallisesti poissa
lasten ulottuvilta. Sulje maa-ankkurin kansi, kun otat pyykinkuivaustelineen pois paikoiltaan.
PE-pakkaus ei ole lasten leikkikalu tukehtumisvaara! Pakkaus hävitettävä
välittömästi purkamisen jälkeen kierrätysboksiin. (PE on ympäristöystävällinen
ja myrkyn!)
Ulosvedettävien pyykkinarujen kuluminen pyykinkuivaus
-
telinettä avattaessa:
Pyykkinarut ovat kaikissa pyykinkuivaustelineissä rkeä rakenne, ne on konstruoitu
pitkäikäisiksi ja kestämään mitä suurinta kuormitusta. Tästä huolimatta voi pyykkina -
rujen vaihto laitteen pitkäaikaisen ytön aikana tulla tarpeelliseksi. Jos pyykkinarulla
on näkyvissä katkenneita kuituja (pyykkinaru on rispaantunut), tämä pyykkinaru on
vaihdettava mitä pikemmin uuteen alkuperäiseen pyykkinaruun. Pyykkinaruja saat
alan liikkeesilmoittamalla pyykinkuivaustelineen tyypin, tai jollei tällä ole näitä
varastossa, suoraan meiltä. Rikkiinen pyykkinaru voi käytettäessä katketa yhtäkkiä,
jolloin voit pahimmassa tapauksessa menettää tasapainosi.
Jalustaputken kuluminen:
Maaperästä riippuen maa-ankkurissa tai maaputkessa pyörivä jalustaputki on altis
kulumiselle. Tarkista vähintään kerran vuodessa jalustaputken kuluminen kohdasta,
josta maaputki/maa-ankkuri pistää ulos maasta. Vaikka jalustaputki on rakennettu
erittäin turvalliseksi, voivat uurteet tässä kohdassa heikentää jalustaputkea. Heti
kun havaitset uurteita tai kolhuja koko jalustaputken ympärillä, jalustaputki on mitä
pikimmin vaihdettava uuteen alkuperäiseen jalustaputkeen. Voimakkaat uurteet
tai kolhut koko jalustaputken alueella, jotka ovat aiheutuneet esim. jos sipäin on
ajettu ruohonleikkurilla tai kottikärryillä, voivat heikentää sitä ja se voi tuulessa tai
voimakkaassa sivukuormituksessa kaatua ja vaarantaa henkilöitä. Jalustaputken saat
alan liikkeestä ilmoittamalla pyykinkuivaustelineen tyypin tai suoraan meiltä. Vaihda
aina myös muut osat, kuten narurullat tai niitit, aina alkuperäisiin varaosiin tämä
takaa pyykinkuivaustelineen vaarattoman toimivuuden.
Mikäli epäilet pyykinkuivaustelineen toimivuudessa olevan jotain vikaa, ota yhteys
huoltopalveluumme, autamme sinua mielellään kaikissa ongelmissa. Huoltopalvelumme
yhteystiedot … JUWEL H. Wüster GmbH, Bahnhofstraße 31, D-82467 Garmisch
Partenkirchen, Tel. 0049-8821-1679
Liitä mukaan kopio ostokuitista ja kuvaus viasta.
3 vuoden takuu: Lukuun ottamatta kulutusosat (narut, sääsuojahuppu).
Lue yttöohje huolellisesti läpi ennen asennusta ja säily
se vastaisuuden varalta.
Kierrettävä maaputki välikappaleella:
Asenna putken kansi paikoilleen. Nyt voit kiertää maaputken maahan sille varattuun
paikkaan harjanvarrella tai vastaavalla kunnes ylimmäinen rengas on mahdollisemman
tarkasti maan kanssa samassa tasossa. Tyhjennä maaputkesta siihen mahdollisesti tun-
keutunut maa ja työnnä toimitukseen kuuluva välikappale maaputkeen. Ellei maaperä
ole sopiva (liian kivinen tai liian hiekkainen), kaiva noin Ø 40 cm reikä ja betonoi maaputki
siihen. Pistä pyykinkuivausteline maaputkeen ennen betonin kovettumista ja tarkista
vesivaa’alla, etse on pystyssä. Huomio: peitä reikien alaosa sanomalehtipaperilla
niin, ettei reikiin jää betonia ei vesi voi valua alas.
Huomio! Kirjekuori suoja ei ole lasten leikkikalu tukehtumisvaara! Pakkaus
hävitetvä välittömästi purkamisen jälkeen kierrätysboksiin.
KÄYTTÖOHJEET
Kiitos, että ostit tuotteen. Noudata sitä käyttäessäsi seuraavia käyttöohjeita.
1) Pyykinkuivaustelineen avaus ja korkeussäätö:
Kun vapautat ylemmän, punaisen painikkeen, voit säätää telineen korkeuden ja
sovittaa sen näin haluamasi ripustuskorkeuden mukaan. Veensin ylemmästä
ristikko-osasta pingotinvarret lukituksistaan.
2) Telineen pingottaminen vetolaitteella:
Kun vedät kahvasta, pyykinkuivausteline avautuu, samalla narut kiristyvät, tämä
käy helposti sisäänasennetun vetolaitteen avulla. Kun haluat sulkea telineen,
vedä punaisesta kahvasta , teline sulkeutuu.
3) Narujen jälkikiristys:
(Älä KOSKAAN avaa NARUNKIRISTIMIÄ pingotinvarsien päässä ne saa avata vain
pyykkinarujen vaihtoa varten.)
1) Avaa pyykinpesutelinettä, kunnes alempi tähtikappale lukittuu hammaskiskoon.
2) Jaa löysä pyykkinaru jokaiselle 4-puolelle mahdollisimman tasaisesti kaikille
narusegmenteille kevyesti narusta vetämällä.
3) Avaa ja jaa pyykkinaru vaihe vaiheelta kunnes käyttöasento on saavutettu tai
ulkoinen narusegmentti on kiristetty. (TÄRKEÄÄ! yttöasento: etäisyys tähti-
kappaleiden välissä 30-35 cm!)
Hoito-ohjeita: Tätuote on valmistettu änkestäväs materiaalista ja sitä
voidaan huoletta kastella puutarhaletkulla. Ä puhdista terävillä, karheilla
esineillä tai syövyttävillä puhdistusaineilla.
SÄKERHETSANVISNINGAR
Denna torkvinda är endast avsedd för tvättorkning för
privat bruk.
Se till att hänga tvätten jämnt. Häng inte upp tvätt i stark vind! Placera torkvindan så
att den kan röra sig fritt. Innan du sluter till eller tar undan torkvindan bör du ta bort alla
tvättklämmor eftersom stativet annars skulle kunna skadas. Vid förvaring av torkvindan
bör du använda ett elastiskt band eller skyddshöljet så att tvättlinorna inte trasslar in sig.
Försiktigt: Se till att barn inte använder torkvindan som gymnastikredskap
eller karussell, risk för att tvättlinorna trasslar ihop sig - denna produkt är
inte någon barnleksak. Stäng torkvindan efter användning. Denna är utrustad
med en bottenhylsa så att den kan läggas undan säkert utom räckhåll för barn. Slut till
markförankringen med locket efter att p2-ha tagit ut torkvindan.
PE-förpackningen är inte en leksak för barn. Risk att kvävas! Förpackningen
ska omedelbart mnas i soptunnan för återvinningsbart material. (PE är
miljövänlig och ogiftig.)
Slitage på hisslinorna som öppnar torkvindan/torkställningen:
Dessa linor är på alla torkvindor en viktig konstruktionsdetalj som har dimensionerats
r högsta bärrmåga och livslängd. Trots detta kan det inom torkvindans livslängd
bli nödvändigt att byta denna hisslina. Om slitna brer blir synliga hisslinans utsida
(linan fransar upp) skall denna lina bytas ut så snabbt som möjligt mot en ny original -
lina från. Du kan rekvirera denna hos din återförsäljare – ange typ av torkvinda - eller
direkt hos oss om den inte nns lager hos återförsäljaren. En defekt hisslina kan
plötsligt gå av vid användning då du i västa fall kanrlora jämvikten vid anndning.
Slitage av stativet:
Beroende markförhållandena är stativet som vrider sig i markförankringen eller
markhylsan utsatt för slitage. Kontrollera stativet minst en gång om året det ställe r
det kommer ut ur markhylsan/markrankringen om det är defekt. Trots att stativet är
dimensionerat för erdubbel säkerhet kan det uppstå räor på detta ställe som kan leda
till att stativet försvagas. Om du märker räor över stativets hela omfång eller bucklor
skall det bytas ut mot ett nytt originalstativ från snabbt som möjligt. På grund av
djupa räor eller bucklor, till exempel genom att stativet körts på med en gräsklippare
eller skottkärra, försvagas det och kan gå sönder i stark vind eller vid kraftig belastning
från sidan och utgöra fara för människor. Du kan rekvirera ett nytt stativ antingen hos
din återförsäljare ange typ av torkvinda eller direkt hos oss. Byt ockalltid ut
andra konstruktionsdetaljer, som linrullar och nitar, mot testade originalreservdelar
från – endast dessa garanterar att din tork fungerar felfritt.
Om du har frågor eller tvivel rörande din torkvindas funktion tveka inte att informera
vår kundtjänst. Vi står gärna till tjänst med råd i alla dina frågor. Vår kundservice kan
s JUWEL H. Wüster GmbH, Bahnhofstraße 31, D-82467 Garmisch Partenkirchen,
Tel. 0049-8821-1679
Vänligen bifoga kopia av köpehandlingen och en beskrivning av defekten.
3 års garanti: med undantag av förslitningsdetaljer (linor, skyddshölje).
Läs igenom instruktionerna före montering och spara dem
för användning vid ett senare tillfälle.
Markhylsa med distansstycke:
Montera locket. Nu kan du vrida in markhylsan i marken på avsedd uppställningsplats
med hjälp av ett kvastskaft eller liknande tills den översta ringen är i plan med marken.
Ta bort eventuell jord som kommit in i markhylsan och skjut in det medlevererade
distansstycket helt i markhylsan. Om marken inte är lämplig (för stenig eller sandig)
gräver du upp ett hål som är ca 40 cm i diameter och lägger markhylsan i betong. Placera
torkvindan i markhylsan innan betongen härdats och kontrollera med ett vattenpass
att den står lodtt. Observera att hålet i nedre änden skall täckas med tidningspapper
så att hålen hålls fria från betong och så att vatten kan rinna ut nedåt.
Uppmärksamhet! Kuvert skydd är inte en leksak för barn. Risk att kvävas! Ska
omedelbart lämnas i soptunnan för återvinningsbart material.
BRUKSANVISNING
Vi tackar för att du valt en produkt. Beakta följande bruksanvisning.
1) Öppnande av torksllningen ochjdinställningen:
Genom att lossa den övre, röda handtagsspaken, kan torkställningen justeras i
jd i fotröret och anpassas individuellt till önskad arbetshöjd. För att öppna den
dras först armarna ur sin låsning i den övre stjärndelen.
2) Uppspänning med dragsnöret:
Genom att dra i handtaget, öppnas torkställningen samtidigt som linorna spänns,
detta går speciellt lätt tack vare det integrerade lyftblocket. För stängning
manövreras den nedre röda spaken, torkställningen stängs.
3) Efterspänning av linorna:
ppna om möjligt ALDRIG LINKLÄMMORNA på armarnas ändar endast om linorna
byts ut!)
1) Öppna torkvindan till den nedre stjärndelen låses i kuggskenan.
2) Fördela den sa tvättlinan alla fyra sidorna jämnt som möjligt alla
lincirklar genom att dra lätt i linan.
3) Öppna och fördela linan steg för steg tills användningsläget uppnåtts resp till
den yttersta linringen är spänd. (VIKTIGT! Användningsläge: avstånd mellan
stjärndelarna 30-35cm!)
Skötsel: Denna kvalitetsprodukt är tillverkad av väderbeständiga material
och kan enkelt spolas av med en trädgårdsslang. Rengör inte med repande
material eller frätande renringsmedel.
SIKKERHEDSANVISNINGER
Dette tørrestativ er kun beregnet til privat brug.
Fordel tøjet vnt under ophængningen. ng ikke tøj op ved srk vind! Placer tørresta-
tivet således, at det kan dreje frit. Fjern alle tøjklemmer før stativet lukkes eller pakkes væk,
da standrøret ellers kan tage skade. Anvend et elastisk nd eller beskyttelseshylsteret ved
opbevaring af rrestativet for at undgå, at der går kludder i snorene. Forsigtig: Sørg for, at
børn ikke bruger tørrestativet som gymnastikredskab eller karussel (der er fare
for at blive hængende i snorene - dette produkt er ikke legetøj). Luk tørrestativet
efter brug. Det er udstyret med en jordbøsning, det kan pakkes væk uden for børns
rækkevidde efter brug. Sæt dækslet på jordforankringen efter ernelse af tørrestativet.
PE-emballagen er ikke legetøj for børn - Fare for at blive kvalt! Efter åbning skal
emballagen straks bortskaes i recyclingindsamling. (PE er milvenligt og ugiftigt.)
Slitage på optræksnore til at åbne tørrestativet:
Optræksnorene udgør en vigtig konstruktionsdetalje ved alle tørrestativer og er derfor
beregnet til top bæreevne og holdbarhed. Alligevel kan det i bet af apparatets levetid re
nødvendigt at udskifte denne optræksnor. Hvis man ydersiden af optræksnoren kan se
afrevne bre (snoren trævler), skal denne opstræksnor hurtigst muligt udskiftes med en ny
original optræksnor. Den kan du købe hos din forhandler, hvis du angiver din tørrestativtype,
eller, hvis han ikke har den på lager, direkte hos os. En defekt optræksnor kan pludselig
blive revet over ved brug, hvorved du i værste fald kan miste ligevægten under brugen.
Slitage på standerrøret:
Alt efter jordforholdene udsættes standerrøret, som drejer sig i jordankeret eller i
jordbøsningen, for slitage. Kontroller mindst en gang om året standerrøret for slitage
det sted, hvor det ved jorden kommer ud af jordsningen/jordankeret. Selvom
standerrøret er konstrueret til erdobbelt sikkerhed, kan riller på dette sted medføre
en svækkelse af standerrøret. snart du der bemærker riller hele vejen rundt om
standerrøret eller kraftige buler, skal standerrøret hurtigst muligt udskiftes med et nyt
originalt standerrør. Hvis standerrøret har kraftige riller eller kraftige buler, f.eks. ved
påkørsel med plæneklipper eller trillebør, bliver det svækket og kan knække i blæsevejr
eller ved stærk belastning i siden og udgøre en fare for mennesker. Du kan købe et nyt
standerrør enten hos din forhandler, hvis du angiver din rrestativtype, eller direkte hos
os. Udskift også altid andre konstruktionsdele, f.eks. tovruller og nitter, med originale
reservedele - kun disse garanterer en farefri funktion af dit tørrestativ.
Hvis du skulle have tvivl om dit tørrestativs funktion, informér venligst vores kunde -
service. Vi hlper gerne i tillde af spørgsmål. Vores kundeservice kan du ringe til
JUWEL H. Wüster GmbH, Bahnhofstraße 31, D-82467 Garmisch Partenkirchen,
Tel. 0049-8821-1679
Vedlæg venligst: Kopi af kvitteringen og beskrivelse af defekten.
3 års garanti, sliddele (snore, beskyttelseshylster) undtaget.
Vejledningen skal læses inden pobygning og gemmes til
senere brug.
Inddrejnings-jordbøsning med afstandsstykke:
Monter låget. Nu kan du dreje inddrejnings-jordbøsningen ind i jorden det dertil tiltænkte
sted ved hjælp af et kosteskaft eller lignende, til den øverste ring helst er helt plan med jorden.
Fjern eventuelt jord, som er tngt ind, fra jordbøsningen og skub det medleverede afstands-
stykke helt ind i jordbøsningen. Inden betonen er hærdet, stiller du rrestativet ind i jordbøs-
ningen og kontrollerer med et vaterpas, at det står lodret. Bemærk: Dæk boringerne ved den
nederste ende med avispapir, så hullerne forbliver frie for beton, og vandet kan løbe af nedad.
Opmærksomhed! Konvolut beskyttelse er ikke legetøj for børn - Fare for at blive
kvalt! Efter åbning skal emballagen straks bortskaes i recyclingindsamling.
GB
IE
FI
Litho-Nr. 547-04-14 · Anl.-Nr. 09141761
SE
FR
BE
DK
NL
DE
AT
CH
BE
BETJENINGSVEJLEDNING
Hjertelig tak, fordi du har købt et produkt. Du bedes venligst overholde nedenstående
brugsanvisning.
1) Opsning af třrrestativet og indstilling af hřjden:
De kan indstille třrrestativet i hřjden på standrřret ved at sne den řverste, rřde
grebknap og således opden řnskede, ideelle arbejdshřjde. For at åbne skal man
fřrst ved den řverste stjernedel trćkke stativets arme ud af stoppet.
2) Opslåning med tovvćrk:
Ved at trćkke i ndtaget åbner třrrestativet sig, samtidigt spćndes rresnorene,
det går sćrdeles let på grund af den indbyggede talje. Třrrestativet lukker sig ved,
at man trykker på den nederste rřde grebstang.
3) Efterspänning av linorna:
(Öppna om möjligt ALDRIG LINKLÄMMORNA på armarnas ändar endast om linorna
byts ut!)
1) Öppna torkvindan till den nedre stjärndelenses i kuggskenan.
2) Fördela den sa tvättlinan alla fyra sidorna jämnt som möjligt alla
lincirklar genom att dra lätt i linan.
3) Öppna och fördela linan steg för steg tills användningsläget uppnåtts resp till
den yttersta linringen är spänd. (VIKTIGT! Användningsläge: avstånd mellan
stjärndelarna 30-35cm!)
Plejehenvisninger: Dette kvalitetsprodukt er fremstillet af vejrbestandige
materialer og kan uden videre oversprøjtes med en haveslange. ikke
renres med skarpe, ru genstande eller aggressive rengøringsmidler.
REMARQUES EN MATIÈRE DE CURI
Ce séchoir parapluie est exclusivement destiné au séchage
du linge dans le cadre d'un usage privé.
Veillez à un étendage régulier. Ne pas étendre le linge par vent fort! Placer le séchoir-
parapluie de façon à ce qu'il puisse tourner librement. Avant de le fermer ou de le ranger,
veuillez retirer toutes les pinces à linge car, dans le cas contraire, la tige pourrait être
endommagée. Pour ranger le séchoir-parapluie, utiliser un élastique ou une housse de
protection an que les cordes ne s'emmêlent pas. Attention: veillez à ce que les
enfants n'utilisent pas le séchoir-parapluie pour faire du sport ou comme
manége. (Risque d'enroulement dans les cordes ce produit n'est pas un
jouet pour enfants.) Après utilisation, fermer le séchoir-parapluie. Celui-ci est équi
d'une douille de sol an qu'il puisse être ranen toute sécurité hors de portée des
enfants. Fermer le couvercle de l'ancrage au sol lorsque vous retirez le choir-parapluie.
Cet emballage en PE n'est pas un jouet risque d'étouement! Après l'ouver-
ture, jetez l'emballage imdiatement dans la poubelle réservée au plastique.
(Le PE est écologique et non toxique).
Usure des cordes servant à l'ouverture du séchoir :
Les cordes servant à l'ouverture des séchoirs constituent un élément de construction
important pour tous les choirs et sont conçues pour être très solides et d'une durée
de vie optimale. Il peut quand même s'avérer nécessaire de changer cette corde pen -
dant la durée de vie du séchoir. Quand des bres déchirées commencent à appartre
à l'extérieur de la corde (la corde s'eloche), il faut la changer le plus rapidement pos -
sible par une nouvelle corde originale. Vous pourrez la trouver chez votre commeant
en donnant le nom de votre choir-parapluie ou s'ils n'en ont pas en stock, direc -
tement chez nous. Lorsque la corde servant à l'ouverture du séchoir est abîe, elle
peut se couper soudainement lors de l'utilisation. Dans ce cas, vous risquez au pire de
perdre l'équilibre.
Usure du mât :
Selon la nature du sol, le mât tournant dans l'ancrage ou dans la douille de sol s'use.
Veuillez contrôler au moins une fois par an l'usure du mât à l'endroit il sort de la
douille de sol ou de l'ancrage au sol. Bien que le mât soit fabriqué selon des standards
de sécurité très stricts, il est possible que des cannelures contribuent à aaiblir le mât
à cet endroit-là. Dès que vous remarquez des cannelures sur tout le tour du mât ou
de grosses bosses, il est urgent de changer le mât contre un autre mât original. De
profondes cannelures ou de grosses bosses causées par une tondeuse à gazon ou une
brouette peuvent aaiblir le mât. Celui-ci peut alors se plier par grand vent ou si le
linge n'est pas étendu gulièrement et ainsi représenter un danger. Vous obtien -
drez un nouveau t soit chez votre commerçant en donnant le nom du choir soit
directement chez nous. Merci de ne changer d'autres pièces comme des poulies ou
des rivets que par des pièces de rechange originale contrôlées - ce ne sont qu'elles qui
garantissent une utilisation sans danger de votre séchoir.
Si vous avez un doute quelconque concernant le fonctionnement de votre séchoir-
parapluie veuillez vous adresser à notre service après-vente, nous répondrons avec
plaisir à vos questions. Vous pouvez joindre notre service après-vente JUWEL H.
Wüster GmbH, Bahnhofstraße 31, D-82467 Garmisch Partenkirchen, l. 0049-8821-1679
Veuillez joindre une copie du ticket de caisse et une description du défaut.
3 ans de garantie, à l'exception des pièces d'usure (cordes, housse de protection).
Nous vous remercions de votre achat, vous avez fait le bon
choix en optant pour un séchoir de grande qualité.
Douille de sol à visser avec cale :
Monter le couvercle. Vous pouvez maintenant visser la douille dans le sol dans l'endroit
prévu à l'aide d'un manche à balai ou d'un objet comparable jusqu'à ce que l'anneau
supérieur soit en contact avec le sol. Enlever éventuellement de la douille la terre y
ayant pénétré et insérer comptement la cale livrée dans la douille. Si le sol n'est pas
approprié (trop pierreux ou trop sablonneux), creuser un trou d'env. 40 cm de diam.
et bétonner la douille dedans. Mettre le séchoir parapluie dans la douille avant que le
béton n'ait durci et contrôler avec un niveau à eau qu'il soit bien vertical. Attention:
couvrir les trous à l'extrémiinférieure avec du papier journal pour éviter que du
béton ne pénètre dans les trous et pour que l'eau puisse sécouler vers le bas.
Attention ! Ne pas laisser les enfants jouer avec la housse de protection.
Risque d'étouement !
MODE D'EMPLOI
Nous vous remercions d'avoir choisi un produit de qualité. Nous vous prions de bien
vouloir suivre les conseils d'utilisation ci-après.
1) glage de la hauteur :
En débloquant de sa manette le noyau étoilé supérieur peut être déplacé sur la
crémaillère vers le haut et le bas. Enclenchez le à la hauteur souhaitée. Avant
d'ouvrir l'étendage, libérez les bras en les tirant vers l'extérieur.
2) Ouverture avec corde de tirage :
L'ouverture du séchoir se fait sans aucun effort grâce à un palan dans le bras - tirez
lentement la poignée rouge attachée à la corde de tirage dans le męme sens que
le bras situé à droite, le noyau étoilé inférieur coulisse vers le haut puis se bloque
de lui-męme dans la crémaillère. Afin de déployer encore plus facilement vous
pouvez coincer la corde dans l'entaille de la poignée de tirage et tirer ainsi jusqu'à
ce que le séchoir soit complètement ouvert et la corde d'étendage bien tendue.
3) Tension de la corde :
(Si possible, n'ouvrez JAMAIS les PINCES SERRE-CORDE à l'extrémité des bras - sauf
si vous voulez remplacer la corde, et uniquement dans ce cas !)
1) Ouvrez le séchoir jusqu'à ce que le noyau étoiinférieur soit encliqueté dans la
crémaillère.
2) partissez la corde à linge de manre à ce qu'elle reste lâche, si possible régu -
lièrement, sur chacun des 4 tés, sur tous les tours de corde en tirant légèrement
sur la corde.
3) Ouvrez le séchoir parapluie et répartissez la corde, étape par étape, jusqu'à
obtenir la position d'utilisation ou jusqu'à ce que le tour de corde extérieur soit
bien tendu. (IMPORTANT ! Position d'utilisation: distance entre les noyaux étoilés
30 à 35 cm!)
Nous vous prions de bien vouloir suivre les conseils d'utilisation ci-dessous,
afin que votre séchoir-parapluie devienne pour vous une aide indispensable.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Deze droogmolen is uitsluitend bestemd voor het drogen
van wasgoed voor privégebruik.
Let erop dat de was gelijkmatig opgehangen wordt. Niet bij heftige wind was ophan-
gen! De droogmolen zo plaatsen dat hij vrij kan draaien. Voor het sluiten of opruimen
a.u.b. alle knijpers verwijderen, omdat anders de staande buis kan worden bescha -
digd. Bij het opbergen van de droogmolen een elastische band of een beschermhoes
gebruiken, zodat de lijnen niet in de war raken. Let op! Let er a.u.b. op dat
kinderen de droogmolen niet als gymnastiektoestel of carrousel gebruiken
(gevaar in de lijnen verward te raken - dit product is geen kinderspeelgoed).
Na het gebruik de droogmolen sluiten. Deze is met een bodemhuls uitgerust, opdat hij
na het gebruik veilig buiten bereik van kinderen kan worden opgeborgen. De deksel
van de bodemverankering sluiten, wanneer u de droogmolen eruit neemt.
De PE-verpakking is geen kinderspeelgoed verstikkingsgevaar! De verpak-
king onmiddellijk na openen in de recyclagebox verwijderen. (PE is milieu-
vriendelijk en niet giftig.)
Slijtage van de optreklijn voor het openen van de
droogmolen:
De optreklijnen zijn bij alle droogmolens een belangrijk constructiedetail. Ze zijn
daarom berekend op een zeer hoog draagvermogen en een zeer lange levensduur.
Niettemin kan het in de loop van de levensduur van het toestel noodzakelijk zijn om
deze optreklijn te vervangen. Als aan de buitenkant van de optreklijn gescheurde
vezels te zien zijn (rafels van de lijn), moet deze optreklijn zo snel mogelijk worden
vervangen door een nieuwe originele optreklijn. Deze zijn onder vermelding van
uw droogmolentype verkrijgbaar bij uw handelaar, of als ze daar niet voorradig zijn,
rechtstreeks bij ons. Een kapotte optreklijn kan bij gebruik plotseling breken. Hierbij
kunt u bij gebruik in het ergste geval uw evenwicht verliezen.
Slijtage aan de standbuis:
Afhankelijk van de bodemsituatie is de zich in het bodemanker of bodemhuls draai-
ende standbuis onderhevig aan slijtage. Controleer de standbuis daarom minimaal
één keer per jaar op slijtage op de plek waar hij op de grond uit de bodemhuls/het
bodemanker komt. Hoewel de standbuis berekend is op meervoudige veiligheid,
kunnen groeven op deze plaats ertoe leiden dat de standbuis zwakker wordt. Zodra
u ziet dat er overal op de standbuis groeven of grote deuken zijn, moet de standbuis
zo snel mogelijk worden vervangen door een nieuwe, uitsluitend originele standbuis.
De standbuis heeft te lijden onder sterke groeven of grote deuken die bijv. ontstaan
als er een grasmaaier of kruiwagen tegen de standbuis botst, en kan omknakken bij
wind of sterke belasting aan een kant en mensen aan gevaar blootstellen. Een nieuwe
standbuis is onder vermelding van het droogmolentype verkrijgbaar bij uw handelaar
of rechtstreeks bij ons. U wordt verzocht om ook andere constructieonderdelen zoals
kabelschijven en klinknagels altijd te vervangen door gekeurde originele onderdelen
alleen deze garanderen dat uw droger zonder gevaar functioneert.
Wanner u aan de functie van uw droogmolen twijfelt dan neemt u a.u.b. contact met
onze klantenservice op. Wij helpen u graag bij al uw vragen. Onze klantenservice bereikt
u JUWEL H. Wüster GmbH, Bahnhofstraße 31, D-82467 Garmisch Partenkirchen,
Tel. 0049-8821-1679
A.u.b. bijvoegen: kopie van de kwitantie en beschrijving van het defect.
3 jaar garantie – behalve slijtdelen (lijnen, weerhoes).
Vóór de opbouw de gebruiksaanwijzing lezen en voor later
gebruik opbergen.
Indraaibodemhuls met afstandstuk:
Monteer de deksel. Nu kunt u de indraaibodemhuls op de daarvoor bestemde plek met
behulp van een bezemsteel of iets dergelijks in de grond draaien totdat de bovenste ring
zoveel mogelijk in één vlak met de grond ligt. VVerwijder eventueel binnengedrongen
aarde uit de bodemhuls en schuif het meegeleverde afstandstuk helemaal in de bodem-
huls. Als de grond niet geschikt is (te stenig of te zanderig), graaft u een gat met een
doorsnede van ca. 40 cm en betonneert u de bodemhuls in de grond. Zet de droogmolen
voordat het beton hard wordt in de bodemhuls en controleer met een waterpas of hij
loodrecht staat. Let op: dek boringen aan het onderste eind met krantenpapier af zodat
er geen beton in de gaten kan komen en het water naar onder kan weglopen.
Aandacht! De envelop bescherming is geen kinderspeelgoed – van het
toepassingsgebied van den kinderen verwijderen verstikkingsgevaar!
BEDIENINGSAANWIJZING
Wij bedanken u dat u voor een kwaliteitsproduct gekozen heeft. Neem a.u.b. de volgende
bedieningsaanwijzing in acht.
1) De droogmolen openen en de hoogte instellen:
Door de bovenste, rode greeptoets te lossen kunt u de droogmolen op de stand -
buis in de hoogte verstellen, en zo ideaal aan de door u gewenste werkhoogte
aanpassen. Om de droogmolen te openen, eerst aan het bovenste sterdeel de
armen uit hun arretering trekken.
2) Met kettingtractie opspannen:
Door aan de handgreep te trekken opent zich de droogmolen. Gelijktijdig worden
de lijnen gespannen. Dit is zeer eenvoudig door de ingebouwde takel. Om te
sluiten, de onderste, rode greephendel activeren. De droogmolen sluit zich.
3) De lijnen opnieuw spannen:
(De Lijnklemmen aan het einde van de arm NOOIT OPENEN alleen wanneer een
lijn vervangen moet worden!)
1. Open de droogmolen tot het onderste sterdeel in de tandrail insluit.
2. Verdeel de lossen waslijnen aan alle 4 de kanten zo uniform mogelijk over alle
lijnkringen door zachtjes aan de lijnen te trekken.
3. Open en verdeel de laatste lijn stap voor stap verder tot de gebruikspositie
bereikt is resp. de buitenste lijnenring gespannen is. (BELANGRIJK: gebruikspo-
sitie: afstand tussen de sterdelen 30-35 cm!)
Verzorging: uw kwaliteitsproduct is van weerbestendig materiaal vervaardigd
en kan zonder meer met een tuinslang afgespoten worden. Niet met scherpe,
ruwe voorwerpen of agressieve reinigingsmiddelen schoonmaken.
SICHERHEITSHINWEISE
Diese Wäschespinne ist nur zur Wäschetrocknung r den
privaten Gebrauch bestimmt.
Achten Sie auf gleichmäßigen Behang. Nicht bei starkem Wind Wäsche aufhängen!
Die Wäschespinne so platzieren, dass ein freies Drehen möglich ist. Vor dem Schließen
oder Wegräumen alle Wäscheklammern entfernen, da das Standrohr sonst beschädigt
werden könnte. Bei der Aufbewahrung der Wäschespinne ein elastisches Band oder die
Schutzhülle verwenden, damit sich die Leinen nicht verheddern. Vorsicht: Darauf
achten, dass Kinder die Wäschespinne nicht als Turngerät bzw. als Karussell
benutzen. (Gefahr des Verwickelns in den Leinen Erstickungsgefahr! Dieses
Produkt ist kein Kinderspielzeug.) Nach Gebrauch Wäschespinne schließen. Diese
ist mit einem Bodenanker ausgestattet, damit sie nach Gebrauch sicher außerhalb der
Reichweite von Kindern weggeräumt werden kann. Deckel des Bodenankers schließen,
wenn Sie die Wäschespinne herausnehmen.
Die PE-Verpackung ist kein Kinderspielzeug Erstickungsgefahr! Verpackung so-
fort nach Önen in der Wertstobox entsorgen. (PE ist umweltfreundlich und ungiftig.)
Verschleiß an Aufspann-Seilzug zum Önen der
Wäsche spinne:
Der Aufspann-Seilzug stellt bei allen Wäschespinnen ein wichtiges Konstruktionsde-
tail dar und ist daher auf höchste Tragfähigkeit und Lebensdauer ausgelegt. Trotzdem
kann es im Laufe der Lebensdauer des Gerätes erforderlich sein, diesen Seilzug aus -
zutauschen. Wenn an der Außenseite des Seilzugs gerissene Fasern sichtbar werden
(Ausfransen der Leine), ist dieser Seilzug schnellstmöglich nur durch einen neuen Ori -
ginal-Seilzug auszutauschen. Sie bekommen diese unter Angabe Ihrer Wäschepinnen-
type bei Ihrem Händler, wenn dort nicht vorrätig, direkt bei uns. Ein defekter Seilzug
kann bei Benutzung plötzlich reißen, wobei Sie im schlimmsten Fall bei Benutzung das
Gleichgewicht verlieren können – Verletzungsgefahr.
Verschleiß am Standrohr:
Je nach Bodenverhältnissen ist das sich im Bodenanker drehende Standrohr einem Ver-
schleiß ausgesetzt. Kontrollieren Sie mindestens einmal jährlich das Standrohr an der Stel-
le, wo es am Boden aus dem Bodenanker austritt, auf Verschleiß. Obwohl das Standrohr auf
mehrfache Sicherheit ausgelegt ist, können Riefen an dieser Stelle zu einer Schwächung
des Standrohrs führen. Sobald Sie dort Riefen über den gesamten Umfang des Standrohres
oder starke Beulen bemerken, ist das Standrohr kurzfristig nur durch ein neues Original-
Standrohr auszutauschen. Durch starke Riefen am Standrohr oder starke Beulen, z.B.
beim Anfahren mit Rasenmäher oder Schubkarre wird dieses geschwächt und kann
bei Wind oder bei starker seitlicher Belastung umknicken und Menschen gefährden.
Sie erhalten ein neues Standrohr entweder bei Ihrem Händler unter Angabe der -
schespinnentype oder direkt bei uns. Ersetzen Sie auch weitere Konstruktionsteile wie
Seilrollen, Nieten immer durch geprüfte Original-Ersatzteile, nur diese gewähren die
gefahrlose Funktion Ihrer Wäschespinne.
Sollten Sie an der Funktion Ihrer Wäschespinne irgendwelche Zweifel haben, informieren
Sie unseren Kundendienst, wir helfen Ihnen gerne bei allen Fragen weiter. Unseren
Kundendienst erreichen Sie JUWEL H. Wüster GmbH, Bahnhofstraße 31, D-82467
Garmisch Partenkirchen, Tel. 0049-8821-1679
Beigeben: Kopie des Kaufbeleges und Beschreibung des Defektes.
3 Jahre Garantie, Verschleißteile (Leinen, Wetterhülle) ausgenommen.
Vor dem Aufbau Anleitung lesen und r spätere Verwen-
dung aufbewahren.
Montage des Bodenankers:
Montieren Sie den Deckel. Nun können Sie die Eindreh-Bodenhülse an den dafür vorge-
sehenen Standort mit Hilfe des Eindreh-Werkzeuges in den Boden eindrehen, bis der
oberste Ring mit dem Boden möglichst bündig ist. Entfernen Sie eventuell eingedrungene
Erde aus dem Bodenanker und schieben Sie das mitgelieferte Distanzstück ganz in den
Bodenanker ein. Falls der Boden nicht geeignet ist (zu steinig oder zu sandig), heben
Sie ein Loch mit Øca. 40 cm aus und betonieren den Bodenanker ein. Stellen Sie vor
dem Erhärten des Betons die Wäschespinne in den Bodenanker, und kontrollieren Sie
mit einer Wasserwaage die senkrechte Stellung. Achtung: Bohrungen am unteren Ende
mit Zeitungspapier abdecken, damit die Löcher frei von Beton bleiben und das Wasser
nach unten ablaufen kann.
Achtung! Die Wetterschutzhülle ist kein Spielzeug aus dem Bereich
von Kindern entfernen – Erstickungsgefahr!
BEDIENUNGSANLEITUNG
Wir bedanken uns, dass Sie sich für ein Qualitätsprodukt entschieden haben. Beachten
Sie nachfolgende Bedienungsanleitung.
1) Öffnen der schespinne und Höheneinstellung:
Durch das Lösen der oberen, roten Grifftaste können Sie die Wäschespinne
am Standrohr in der Höhe verstellen. Damit wird die gewünschte Arbeitshöhe
angepasst. Zum Öffnen vorerst am oberen Sternteil die Arme aus ihrer Rastung
herausziehen.
2) Aufspannen mit Seilzug:
Durch Ziehen am Handgriff öffnet sich die Wäschespinne, gleichzeitig werden die
Leinen gespannt, besonders leicht geht dies durch den eingebauten Flaschenzug.
Zum Schlien den unteren, roten Griffhebel betätigen, die Wäschespinne
schließt sich.
3) Nachspannen der Leinen:
(LEINENKLEMMEN am Ende der Arme glichst NIE öffnen nur im Falle eines
Leinentausches!)
1. Öffnen Sie die Wäschespinne, bis der untere Sternteil in die Zahnschiene ein-
rastet.
2. Verteilen Sie die lockere Wäscheleine auf allen 4 Seiten möglichst gleichmäßig
auf alle Leinenkreise durch leichtes Ziehen der Leine.
3. Öffnen und verteilen Sie die Leine Schritt r Schritt weiter, bis die
Gebrauchsstellung erreicht, bzw. der äußerste Leinenkreis gespannt ist.
(WICHTIG! Gebrauchsstellung: Abstand zwischen den Sternteilen 30-35cm!)
Pegehinweise: Ihr Qualitsprodukt ist aus witterungsbeständigen Mate-
rialien gefertigt und kann ohne weiteres mit einem Gartenschlauch abge-
spritzt werden. Nicht mit scharfen, rauen Gegensnden oder aggressiven
Reinigungsmitteln reinigen.


Produktspezifikationen

Marke: AquaPur
Kategorie: Nicht kategorisiert
Modell: IAN 68689

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit AquaPur IAN 68689 benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Nicht kategorisiert AquaPur

Bedienungsanleitung Nicht kategorisiert

Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-