Severin FS 3611 Bedienungsanleitung
Severin
Vakuumverpacker
FS 3611
Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Severin FS 3611 (81 Seiten) in der Kategorie Vakuumverpacker. Dieser Bedienungsanleitung war für 17 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet
Seite 1/81

DE Gebrauchsanweisung
GB Instructions for use
FR Mode d’emploi
NL Gebruiksaanwijzing
ES Instrucciones de uso
IT Manuale d’uso
DK Brugsanvisning
SE Bruksanvisning
FI Käyttöohje
PL Instrukcja obsługi
GR Oδηγίες χρήσεως
RU Руководство по эксплуатации
ART.-NR. FS 3611
Vakuumiergerät 4
Vacuum bag sealer 10
Conditionneuse sous vide 16
Vacuüm sealer 22
Sellador de bolsas de vacío 28
Macchina per sottovuoto 34
Vakuumpakker 40
Påsförseglare 45
Pussinsaumauslaite 50
Próżniowa zgrzewarka do folii 55
Συσκευή σφράγισης για σακούλες 61
Вакуумный запайщик пакетов 68

2
Liebe Kundin, lieber Kunde,
wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause
SEVERIN viel Freude und bedanken uns für Ihr Vertrauen.
Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit,
deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit
Sorgfalt hergestellt und geprüft.
Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und
Ehrlichkeit überzeugt das Familienunternehmen aus Sundern seit der
Gründung 1892 mit innovativen Produkten Kunden in aller Welt.
In den sieben Produktgruppen Kaffee, Frühstück, Küche, Grillen,
Haushalt, Personal Care und Kühlen & Gefrieren bietet SEVERIN mit
über 250 Produkten ein umfassendes Elektrokleingeräte-Sortiment.
Für jeden Anlass das richtige Produkt!
Lernen Sie die SEVERIN-Produktvielfalt kennen und besuchen Sie uns
unter www.severin.de www.severin.com oder .
Ihre
Geschäftsleitung und Mitarbeiter
der SEVERIN Elektrogeräte GmbH

3
4
5
6
7
9
11
10
12
8
13
3
2
1
10
14

4
Vakuumiergerät
Liebe Kundin, lieber Kunde,
lesen Sie die Gebrauchsanweisung
sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes
durch und bewahren Sie diese für den
weiteren Gebrauch auf. Das Gerät darf nur
von Personen benutzt werden, die mit den
Sicherheitsanweisungen vertraut sind.
Anschluss
Die Netzspannung muss der auf dem
Typenschild des Gerätes angegebenen
Spannung entsprechen. Das Gerät
entspricht den Richtlinien, die für die CE-
Kennzeichnung verbindlich sind.
Aufbau
1. Taste CANISTER
‚Vakuumieren Behälter‘
2. Taste VAC/SEAL
‚Vakuumieren & Verschweißen‘
3. Taste MODE
‚Auswahl empndliche
Lebensmittel‘
4. Taste FOOD
‚Auswahl feuchte Lebensmittel‘
5. Taste SEAL
‚Verschweißen‘
6. Taste STOP
‚Vorgang abbrechen‘
7. Cutter
8. Deckel
9. Silikonlippe
10. Taste RELEASE
‚Lösen Deckel‘
11. Absaugöffnung
12. Vakuumkammer
13. Schweißbalken
14. Anschlussleitung mit Netzstecker
Ohne Abbildung
5 Folienbeutel 20 x 30 cm
1 Vakuumrolle 20 x 200 cm
1 Anschlussschlauch für Vakuum-Behälter
Sicherheitshinweise
∙ Um Gefährdungen zu
vermeiden und um
Sicherheitsbestimmungen
einzuhalten, dürfen
Reparaturen am Gerät und
an der Anschlussleitung
nur durch unseren
Kundendienst durchgeführt
werden. Daher im
Reparaturfall unseren
Kundendienst telefonisch
oder per Mail kontaktieren
(siehe Anhang).
∙ Vor jeder Reinigung den
Netzstecker ziehen und das
Gerät abkühlen lassen.
∙ Das Gerät darf aus
Gründen der elektrischen
Sicherheit nicht mit
Flüssigkeiten behandelt
DE

5
oder gar darin eingetaucht
werden.
∙ Das Gerät kann von
Kindern ab 8 Jahren
sowie von Personen mit
reduzierten physischen,
sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung
und/oder Wissen
benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt oder
bezüglich des sicheren
Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und
die daraus resultierenden
Gefahren verstanden
haben.
∙ Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
∙ Reinigung und Benutzer-
Wartung dürfen nicht
durch Kinder ohne
Beaufsichtigung
durchgeführt werden.
∙ Kinder jünger als 8 Jahre
sind vom Gerät und
der Anschlussleitung
fernzuhalten.
∙ Kinder von Verpackungsmaterial
fernhalten. Es besteht u.a.
Erstickungsgefahr!
∙ Vor der Inbetriebnahme das komplette
Gerät inkl. Anschlussleitung und
eventueller Zubehörteile auf Mängel
und Beschädigungen überprüfen, die
die Funktionssicherheit des Gerätes
beeinträchtigen könnten. Falls das
Gerät z.B. zu Boden gefallen ist oder an
der Anschlussleitung gezogen wurde,
können von außen nicht erkennbare
Schäden vorliegen. In diesen Fällen das
Gerät nicht in Betrieb nehmen.
∙ Vorsicht! Das Cutter-Messer ist scharf.
∙ Vorsicht! Schweißbalken und
Silikonlippe nicht berühren.
Verbrennungsgefahr!
∙ Es darf keine Flüssigkeit abgesaugt
werden. In diesem Fall sofort die Taste
STOP drücken.
∙ Den Netzstecker ziehen,
-bei Störungen während des
Betriebes,
-nach jedem Gebrauch,
-vor jeder Reinigung.
∙ Den Netzstecker nicht an der
Anschlussleitung aus der Steckdose
ziehen, sondern den Netzstecker
anfassen.
∙ Weder das Gehäuse noch die
Anschlussleitung dürfen einer heißen
Kochplatte oder offenem Feuer zu nahe
kommen.
∙ Wird das Gerät falsch bedient, oder

6
zweckentfremdet verwendet, kann keine
Haftung für evtl. auftretende Schäden
übernommen werden.
∙ Das Gerät ist dazu bestimmt, im
Haushalt und ähnlichen Anwendungen
verwendet zu werden, wie z.B.
- in Küchen für Mitarbeiter in Läden,
Büros und anderen gewerblichen
Bereichen,
- in landwirtschaftlichen Betrieben,
- von Kunden in Hotels, Motels und
anderen Unterkünften
- in Frühstückspensionen
Aussetzbetrieb
Das Gerät ist für Aussetzbetrieb
konstruiert, d.h. das Gerät muss nach
jedem Schweißvorgang ca. 40 Sekunden
abkühlen, bevor wieder geschweißt
werden kann. Nach einer Betriebszeit
von 10 Minuten muss das Gerät für 2
Minuten abkühlen, um eine Überhitzung zu
vermeiden.
Bedienung des Cutters
Um Beutel oder Folien auf die gewünschte
Größe zuzuschneiden, Beutel/Folie auf das
Gerät auegen, festhalten und einmal mit
dem Cutter-Messer darüber ziehen.
Bedienung mit Folienbeutel
Beutel vorbereiten
∙ Die vorbereiteten Lebensmittel in einen
Beutel legen. Dabei beachten, dass die
Beutelöffnung vollkommen sauber und
trocken bleibt.
Tipp! Zum einfachen und sauberen
Befüllen der Beutel, den Beutel
am oberen Rand einige Zentimeter
umschlagen. Nach dem Befüllen den
Rand wieder umklappen.
∙ Die Beutel dürfen bis max. 5 cm
unterhalb der Beutelöffnung befüllt
werden.
∙ Die Lebensmittel vorab eventuell mit
einem Küchentuch abtrocknen, um die
äußerliche Restüssigkeit zu entfernen.
Schweißvorgang vorbereiten
∙ Den Netzstecker in eine Steckdose
stecken.
∙ Die seitlichen ‚RELEASE‘-Tasten
drücken, um den Deckel zu öffnen.
∙ Den Deckel hochklappen.
Vakuumieren und Verschweißen:
∙ Den gefüllten Beutel mit der offenen
Seite in die Mitte der Vakuumkammer
legen. Die Absaugöffnung nicht mit dem
Beutel abdecken. Die Beutelöffnung
muss sauber sein und faltenfrei auf dem
Schweißbalken auiegen.
∙ Den Deckel nach unten klappen.
∙ Den Deckel fest an den äußeren Ecken
nach unten drücken, bis er hörbar an
beiden Seiten einrastet.
∙ Die Taste VAC/SEAL drücken. Die Taste

7
leuchtet.
∙ Darauf achten, dass die Vakuumpumpe
keine Flüssigkeit ansaugt. Wenn dies
der Fall ist, sofort die Taste STOP
drücken.
∙ Ist der Absaugvorgang beendet, wird die
Beutelöffnung automatisch verschweißt.
Die Taste SEAL leuchtet bis der
Schweißvorgang abgeschlossen ist.
∙ Zum Öffnen des Deckels die seitlichen
‚RELEASE‘-Tasten drücken und den
Beutel entnehmen.
Vakuumieren und Verschweißen von
empndlichen oder sehr feuchten
Lebensmitteln:
∙ Mit dem Gerät lassen sich auch
empndliche Lebensmittel (z.B.
Kuchen, Brot) und Lebensmittel mit viel
Feuchtigkeit (z.B. mariniertes Fleisch)
leicht und sicher vakuumieren.
∙ Nach Einstecken des Netzsteckers sind
immer die Standardfunktionen NORMAL
und DRY ausgewählt.
∙ Mit der Taste MODE kann auf
SENSITIVE für empndliche
Lebensmittel und mit FOOD auf WET für
feuchte Lebensmittel umgestellt werden.
∙ Nach Auswahl der gewünschten
Funktion den Vakuumier- und
Schweißvorgang mit der Taste VAC/
SEAL starten.
∙ Den Vakuumiervorgang beobachten.
Sollte trotz der Einstellung SENSITIVE/
WET das Vakuum zu stark werden,
das Absaugen mit der Taste STOP
unterbrechen und den Schweißvorgang
mit der Taste SEAL manuell starten.
Tipp! Auch üssige Lebensmittel lassen
sich problemlos vakuumieren, wenn sie
vorher tiefgefroren werden.
Nur Verschweißen:
∙ Den gefüllten Beutel mit der offenen
Seite auf den Schweißbalken legen. Die
Beutelöffnung muss sauber sein und
faltenfrei auiegen.
∙ Den Deckel nach unten klappen.
∙ Den Deckel fest an den äußeren Ecken
nach unten drücken, bis er hörbar an
beiden Seiten einrastet.
∙ Die Taste SEAL drücken.
∙ Die Beutelöffnung wird automatisch
verschweißt. Die Taste SEAL leuchtet
bis der Schweißvorgang abgeschlossen
ist.
∙ Zum Öffnen des Deckels die seitlichen
‚RELEASE‘-Tasten drücken und den
Beutel entnehmen.
∙ Sollte sich in der Schweißnaht
Flüssigkeit benden, die Beutelöffnung
reinigen und erneut verschweißen.
Es darf sich keine Feuchtigkeit an der
Beutelöffnung benden! Dies garantiert
einen sicheren Verschluss des Beutels.
∙ Nach dem Gebrauch den Netzstecker
ziehen.

8
Bedienung mit Vakuumier-Behälter
(Vakuumier-Behälter nicht im Lieferumfang
enthalten)
Tipp! Passende Vakuumier-Behälter
(Art.Nr. 3618 und 3619) können bequem
im Internet auf unserer Homepage http://
www.severin.de unter dem Unterpunkt
„ “ bestellt Service / Ersatzteil-Shop
werden.
Behälter vorbereiten
∙ Die vorbereiteten Lebensmittel in einen
Vakuumierbehälter legen.
∙ Den Behälterdeckel aufsetzen.
∙ Die Ränder des Behälters (Dichtungen
etc.) müssen unbedingt sauber, trocken
und fettfrei sein!
Vakuumiervorgang vorbereiten
∙ Den Netzstecker in eine Steckdose
stecken.
∙ Anschlussschlauch fest in die
Absaugöffnung an der rechten
Geräteseite stecken.
∙ Die andere Seite des Schlauchs in das
Ventil am Vakuumierbehälter stecken.
∙ Das Ventil am Behälter in die Position
vacuum stellen
Luft absaugen:
∙ Die Taste CANISTER drücken.
∙ Die Taste CANISTER leuchtet, während
die Luft aus dem Behälter abgesaugt
wird.
∙ Ist der Vorgang abgeschlossen, erlischt
die Taste CANISTER und der Schlauch
kann abgenommen werden.
∙ Das Ventil am Behälter in die Position
stellen.
∙ Soll der Vorgang abgebrochen werden,
die Taste STOP drücken.
∙ Nach dem Gebrauch den Netzstecker
ziehen.
Öffnen Vakuumierbehälter
∙ Zum Öffnen des Vakuumierbehälters
das Ventil am Behälter in die Position
stellen.
∙ Es strömt Luft ein und der Deckel kann
abgenommen werden.
Reinigung und Pege
∙ Vor jeder Reinigung den Netzstecker
ziehen.
∙ Das Gerät darf aus Gründen der
elektrischen Sicherheit nicht mit
Flüssigkeiten behandelt oder gar darin
eingetaucht werden.
∙ Das Gehäuse bei Bedarf mit einem
leicht angefeuchteten Tuch abwischen.
∙ Bei eventuell in der Vakuumkammer, am
Schweißbalken oder an der Silikonlippe
anhaftenden Rückständen, das Gerät
abkühlen lassen und Rückstände
vorsichtig mit einem feuchten Tuch
entfernen.
∙ Die Vakuumierbehälter nach jedem
Gebrauch im Spülwasser reinigen und
abtrocknen. Nicht in der Spülmaschine
reinigen.

9
Ersatzbeutel & Rollen
Es können Vakuum-Folienbeutel oder
-Rollen mit Noppenstruktur verwendet
werden. Diese Noppenstruktur ermöglicht
ein optimales Vakuumieren. Die Breite
der Beutel/Rollen darf 30 cm nicht
überschreiten.
Entsprechende Ersatzbeutel/-rollen sind
im Handel oder im Severin-Service unter
den Art.-Nr.
ZU 3613 (Beutel 16 x 25 cm)
ZU 3614 (Beutel 20 x 30 cm)
ZU 3615 (Beutel 30 x 40 cm)
ZU 3616 (Folienrolle 20 x 600 cm)
ZU 3617 (Folienrolle 30 x 600 cm)
erhältlich.
Ersatzteile und Zubehör
Ersatzteile oder Zubehör können bequem
im Internet auf unserer Homepage www.
severin.de unter dem Unterpunkt „Service /
Ersatzteil-Shop“ bestellt werden.
Entsorgung
Geräte, die mit diesem Symbol
gekennzeichnet sind, müssen
getrennt vom Hausmüll entsorgt
werden. Diese Geräte enthalten
wertvolle Rohstoffe, die wiederverwertet
werden können. Eine ordnungsgemäße
Entsorgung schützt die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre
Gemeindeverwaltung bzw. Ihr Fachhändler
gibt Auskunft über die ordnungsgemäße
Entsorgung.
Garantie
Von den nachfolgenden
Garantiebedingungen bleiben die
gesetzlichen Gewährleistungsrechte
gegenüber dem Verkäufer und eventuelle
Verkäufergarantien unberührt. Wenden Sie
sich im Garantiefall daher direkt an den
Fachhändler. Zusätzlich gewährt SEVERIN
eine Herstellergarantie von zwei Jahren ab
Kaufdatum. In diesem Zeitraum beseitigen
wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich
auf Material- oder Fertigungsfehlern
beruhen und die Funktion wesentlich
beeinträchtigen. Weitere Ansprüche
sind ausgeschlossen. Von der Garantie
ausgenommen sind: Schäden, die auf
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung,
unsachgemäße Behandlung oder
normalen Verschleiß zurückzuführen sind,
ebenso leicht zerbrechliche Teile wie z.
B. Glas, Kunststoff oder Glühlampen. Die
Garantie erlischt bei Eingriff nicht von
SEVERIN autorisierter Stellen. Sollte eine
Reparatur erforderlich werden, setzen
Sie sich bitte telefonisch oder per Mail mit
unserem Kundendienst in Verbindung. Die
Kontaktdaten nden Sie im Anhang der
Anleitung.

10
Vacuum bag sealer
Dear Customer,
Before using the appliance, please read
the following instructions carefully and
keep this manual for future reference. The
appliance must only be used by persons
familiar with these instructions.
Connection to the mains supply
Make sure that the supply voltage
corresponds with the voltage marked
on the rating label of the appliance. This
product complies with all binding CE
labelling directives.
Familiarisation
1. CANISTER button
‘Vacuum container operation’
2. VAC/SEAL button
‘Air extraction and sealing’
3. MODE button
‘Delicate foods selection’
4. FOOD button
‘Moist foods selection’
5. SEAL button
‘Sealing’
6. STOP button
‘Cancel operation’
7. Cutter
8. Cover
9. Silicone gasket
10. Button RELEASE
‘Release cover’
11. Suction outlet
12. Vacuum chamber
13. Sealing bar
14. Power cord with plug
No illustration
5 vacuum lm bags 20 x 30 cm
1 vacuum lm roll 20 x 200 cm
1 vacuum container connecting hose
Important safety instructions
∙ In order to avoid hazards,
repairs to this electrical
appliance or its power cord
must be carried out by our
customer service. If repairs
are needed, please contact
our customer service
department by phone or
email (see appendix).
∙ Before cleaning the
appliance, ensure it is
disconnected from the
power supply and has
cooled down completely.
∙ To avoid the risk of electric
shock, do not clean the
appliance with liquids or
immerse it.
∙ This appliance may be
used by children (at least
8 years of age) and by
persons with reduced
GB

11
physical, sensory or mental
capabilities, or lacking
experience and knowledge,
provided they have been
given supervision or
instruction concerning the
use of the appliance and
fully understand all dangers
and safety precautions
involved.
∙ Children must not be
permitted to play with the
appliance.
∙ Children must not be
permitted to carry out any
cleaning or maintenance
work on the appliance
unless they are supervised.
∙ The appliance and its
power cord must be kept
well away from children
under 8 at all times.
∙ Caution: Keep any packaging materials
well away from children – such materials
are a potential source of danger, e.g. of
suffocation.
∙ Every time the appliance is used, the
main body including the power cord as
well as any attachment tted should
be checked thoroughly for any defects.
Should the appliance, for instance, have
been dropped onto a hard surface, or if
excessive force has been used to pull
the power cord, it must no longer be
used: even invisible damage may have
adverse effects on the operational safety
of the appliance.
∙ Caution: The cutter blade is extremely
sharp.
∙ Warning: Do not touch the sealing bar
or silicone gasket. There is a danger of
burns.
∙ Do not attempt to remove liquid of any
kind by means of the suction function.
Should this occur, press the STOP
button immediately.
∙ Always remove the plug from the wall
socket
-in case of any malfunction,
-after use, and also
-before cleaning the appliance.
∙ When removing the plug from the wall
socket, never pull on the power cord;
always grip the plug itself.
∙ Do not allow the housing or the power
cord to touch hot surfaces such as
hotplates, or come into contact with any
open heat sources.
∙ No responsibility is accepted if damage
results from improper use, or if these
instructions are not complied with.
∙ This appliance is intended for domestic
or similar applications, such as
- in shops, ofces and other similar
working environments,
- in agricultural working environments,
- by customers in hotels, motels etc.

12
and similar establishments,
- in bed-and breakfast type
environments.
Intermittent operation
The appliance is designed for intermittent
operation only, ie it must be allowed to cool
down for around 40 seconds after each
cycle, before it can be used again. Also,
to prevent overheating, it must be allowed
to cool down for two minutes after a total
operating time of 10 minutes.
Using the cutter
To cut bags or lm to the required size,
place the bag/ lm onto the appliance,
hold it in position and slide the cutter blade
across.
Use with bags
Preparing the bags
∙ Put the prepared food into a bag,
ensuring that the bag opening remains
absolutely clean and dry.
Hint: For easy, clean lling of the bags,
turn down the rim around the opening a
few cm. After lling, unroll the rim again.
∙ Fill the bags only up to max. 5 cm below
the opening.
∙ If necessary, the food may be dabbed
with a kitchen towel rst to remove any
residual liquid from the outside.
Preparing for sealing
∙ Insert the plug into a suitable wall outlet.
∙ Push the ‘RELEASE’ buttons on the side
to open the cover.
∙ Lift up the cover.
Air extraction and sealing:
∙ Place the lled bag with its open end
in the centre of the vacuum chamber.
Ensure that the suction opening is not
blocked by the bag. The bag opening
must be clean and free of any wrinkles
or creases where it touches the sealing
bar.
∙ Fold the cover down.
∙ Push the outer corners of the cover
rmly down until it is heard locking into
place on both sides.
∙ Press the VAC/SEAL button. The button
lights up.
∙ Ensure that the vacuum pump does not
suck in any liquid. But if it does, press
the STOP button immediately.
∙ Once all the air is extracted, the bag
opening is automatically sealed. The
SEAL button remains lit until the sealing
process is complete.
∙ Push the ‘RELEASE’ buttons on the
side to open the cover and remove the
sealed bag.

13
Air extraction and sealing of delicate or
very moist foods:
∙ This appliance also allows for easy and
safe vacuum-sealing of delicate foods
(eg cakes, bread) as well as foods with
a high moisture content (eg marinated
meats).
∙ Once connected to the mains, the
standard functions NORMAL and DRY
are selected by default.
∙ Using the MODE button, you may select
the setting SENSITIVE for sensitive
foods, or use the FOOD option to select
WET for very moist foods.
∙ Having selected the required function,
the air-extraction and sealing process
may be started by pushing the VAC/
SEAL button.
∙ Keep monitoring the extraction. Should
the vacuum become too strong despite
the SENSITIVE/ WET setting, interrupt
the suction process by pressing STOP,
and then start the sealing process
manually using the SEAL button.
Hint: Even liquid foods may be vacuum
sealed without problems, if they have
been deep-frozen before.
Sealing only:
∙ Place the lled bag with its open end
onto the sealing bar. The bag opening
must be clean and free of any wrinkles
or creases.
∙ Fold the cover down.
∙ Push the outer corners of the cover
rmly down until it is heard locking into
place on both sides.
∙ Press the SEAL button.
∙ The bag opening is automatically
sealed. The SEAL button remains lit until
the sealing process is complete.
∙ Push the ‘RELEASE’ buttons on the
side to open the cover and remove the
sealed bag.
∙ Should any residual liquid be found
inside the sealed seam, wipe the seam
dry and let it go through another sealing
cycle. The bag opening must Caution:
be absolutely dry, to guarantee a seal
that is safe and airtight.
∙ Disconnect the appliance from the
mains.
Using with a vacuum container
(Vacuum container not included)
Hint: Suitable vacuum containers (art.
no. 3618 and 3619) can be ordered
conveniently on the internet from our
homepage http://www.severin.de under
the section „ “.Service / Ersatzteil-Shop
Preparing the container
∙ Place the prepared food in a vacuum
container.
∙ Replace the lid on the container.
∙ Caution: The rim of the container
(seals, gaskets etc.) must be absolutely
clean, dry and free of fat or oil!

14
Preparing the air-extraction process
∙ Connect the appliance to the mains.
∙ Slide the connecting hose rmly onto the
suction outlet on the right-hand side of
the unit.
∙ Fit the other end of the hose to the valve
on the vacuum container.
∙ Set the valve on the container to the
vacuum position.
Air extraction:
∙ Press the CANISTER button.
∙ The CANISTER button remains lit
while the air is being extracted from the
container.
∙ Once the process is complete, the
CANISTER button light goes out and the
hose can be removed.
∙ Set the valve on the container to the
position.
∙ To interrupt the process, press the
STOP button.
∙ Disconnect the appliance from the
mains.
Opening the container
∙ To open the vacuum container, set the
valve on the container to the position.
∙ Once air is admitted, the lid can be
taken off.
Cleaning and care
∙ Before cleaning the appliance, always
remove the plug from the wall outlet.
∙ To avoid the risk of electric shock, do
not clean the appliance with liquids or
immerse it.
∙ The exterior of the housing may be
cleaned with a damp, lint-free cloth.
∙ To clean the vacuum chamber, sealing
bar or silicone gasket of any persistent
residues, allow the appliance to cool
down rst and then carefully remove the
residues with a damp cloth.
∙ The vacuum container should be
cleaned after each use with warm soapy
water; dry thoroughly afterwards. Do
not use a dishwasher.
Replacement bags and lm rolls
Any regular vacuum lm bags or rolls with
a knobbed surface structure may be used
with this appliance. This type of surface
allows optimum air extraction. The width of
the bag/roll must not exceed 30 cm.
Suitable replacement bags/rolls are
available at household stores or may
be obtained through SEVERIN Service,
quoting article no.
ZU 3613 (bags 16 x 25 cm)
ZU 3614 (bags 20 x 30 cm)
ZU 3615 (bags 30 x 40 cm)
ZU 3616 (lm roll 20 x 600 cm)
ZU 3617 (lm roll 30 x 600 cm).

15
Disposal
Devices marked with this symbol
must be disposed of separately
from your household waste, as
they contain valuable materials
which can be recycled. Proper disposal
protects the environment and human
health. Your local authority or retailer can
provide information on the matter.
Guarantee
This product is guaranteed against defects
in materials and workmanship for a period
of two years from the date of purchase.
Under this guarantee the manufacturer
undertakes to repair or replace any parts
found to be defective, providing the product
is returned to one of our authorised service
centres. This guarantee is only valid if the
appliance has been used in accordance
with the instructions, and provided that
it has not been modied, repaired or
interfered with by any unauthorised person,
or damaged through misuse.
This guarantee naturally does not cover
wear and tear, nor breakables such as
glass and ceramic items, bulbs etc. This
guarantee does not affect your statutory
rights, nor any legal rights you may have
as a consumer under applicable national
legislation governing the purchase of
goods. If the product fails to operate and
needs to be returned, pack it carefully,
enclosing your name and address and the
reason for return. If within the guarantee
period, please also provide the guarantee
card and proof of purchase.

16
Conditionneuse sous vide
Chère cliente, Cher client,
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez
lire soigneusement les instructions
suivantes et conserver ce manuel pour
toute consultation ultérieure. L’appareil
doit être utilisé exclusivement par des
personnes familiarisées avec les présentes
instructions.
Branchement au secteur
Assurez-vous que la tension d’alimentation
correspond à la tension indiquée sur la
che signalétique de l’appareil. Ce produit
est conforme à toutes les directives
relatives au marquage “CE”.
Familiarisez-vous avec votre appareil
1. Touche CANISTER
‘Récipient de mise sous vide’
2. Touche VAC/SEAL
‘Extraction de l’air et scellage’
3. Touche MODE
‘Sélection aliments fragiles’
4. Touche FOOD
‘Sélection denrées humides’
5. Touche SEAL
‘Scellage’
6. Touche STOP
‘Annulation processus’
7. Cutter
8. Couvercle
9. Joint silicone
10. Touche RELEASE
‘Ouverture couvercle’
11. Prise d’air
12. Chambre à vide
13. Barre de scellage
14. Cordon d’alimentation avec che
Non illustré
5 sacs sous vide 20 x 30 cm
1 rouleau de lm 20 x 200 cm
1 tuyau de raccordement pour récipient de
mise sous vide
Consignes de sécurité importantes
∙ An d’éviter tout risque de
blessures, les réparations
de cet appareil électrique
ou de son cordon
d’alimentation doivent
être effectuées par notre
service clientèle. Pour
toute réparation, veuillez
contacter notre Service
Clientèle par téléphone ou
courriel (voir appendice).
∙ Débranchez toujours la
che de la prise murale et
laissez refroidir l’appareil
avant de le nettoyer.
∙ Pour éviter le risque de
chocs électriques, ne pas
nettoyer l’appareil avec du
liquide et ne pas le plonger
FR

17
dans du liquide.
∙ Cet appareil peut être
utilisé par des enfants (à
partir de 8 ans) et par des
personnes souffrant de
déciences physiques,
sensorielles ou mentales,
ou manquant d’expérience
ou de connaissances, s’ils
ont été formés à l’utilisation
de l’appareil et ont été
supervisés, et s’ils en
comprennent les dangers
et les précautions de
sécurité à prendre.
∙ Les enfants ne sont pas
autorisés à jouer avec
l’appareil.
∙ Ne laissez pas les enfants
nettoyer ou procéder à des
travaux d’entretien ou de
maintenance sur l’appareil
à moins d’être supervisés.
∙ L’appareil et son cordon d’alimentation
doivent être, à tout moment, tenus hors
de portée des enfants de moins de 8
ans.
∙ Attention : Tenez les enfants à l’écart
des emballages, qui représentent
un risque potentiel, par exemple, de
suffocation.
∙ Avant toute utilisation, vériez
soigneusement que l’appareil,
son cordon d’alimentation et ses
accessoires ne présentent aucun
signe de détérioration qui pourrait
avoir un effet néfaste sur la sécurité de
fonctionnement de l’appareil. Au cas où
l’appareil, par exemple, serait tombé
sur une surface dure, ou si une force
excessive aurait été employée pour tirer
sur le cordon d’alimentation, il ne doit
plus être utilisé.
∙ Attention : La lame du cutter est
extrêmement acérée.
∙ Avertissement : Ne touchez ni la barre
de scellage ni le joint silicone. Vous
risquez de vous brûler.
∙ Ne pas utiliser la fonction extraction
de l’air pour évacuer des liquides
quelconques. Par contre, si cela se
produisait, appuyez immédiatement sur
la touche STOP.
∙ Débranchez toujours la che de la
prise murale
-en cas de fonctionnement
défectueux,
-après l’emploi,
-avant de nettoyer l’appareil.
∙ Ne débranchez pas l’appareil en tirant
sur le cordon ; tirez toujours sur la che.
∙ Ne permettez jamais que l’appareil ou
le cordon d’alimentation touche aucune
surface chaude ou entre en contact
avec aucune source de chaleur.
∙ Nous déclinons toute responsabilité en
cas de dommages éventuels subis par

18
cet appareil, résultant d’une utilisation
incorrecte ou du non-respect de ce
mode d’emploi.
∙ Cet appareil est destiné à une utilisation
domestique ou similaire, telle que
- dans des bureaux et autres locaux
commerciaux,
- dans des organisations agricoles,
- par la clientèle dans les hôtels, motels
et établissements similaires,
- et dans des chambres d’hôte.
Utilisation par intermittence
L’appareil est conçu pour fonctionner
uniquement par intermittence, ce qui
signie qu’il doit refroidir pendant environ
40 secondes après chaque cycle, avant de
pouvoir à nouveau être utilisé. Egalement,
pour éviter la surchauffe, l’appareil doit
refroidir pendant deux minutes après un
temps global de fonctionnement de 10
minutes.
Utilisation du cutter
Pour couper les sacs ou les lms à la taille
désirée, placez le sac ou le rouleau de lm
dans l’appareil, maintenez-le en place et
faites glisser la lame du cutter par-dessus.
Utilisation avec des sacs
Préparation des sacs
∙ Placez les aliments préparés dans un
sac ; assurez-vous que l’ouverture du
sac reste absolument propre et sèche.
Conseil : Pour un remplissage facile
et hygiénique des sacs, repliez le bord
des sacs vers l’extérieur de quelques
centimètres. Après le remplissage,
dépliez le bord.
∙ Remplissez les sacs seulement jusqu’à
5 cm maximum de l’ouverture.
∙ Si nécessaire, les aliments peuvent être
légèrement essuyés d’abord avec un
linge de cuisine pour enlever toute trace
de liquide sur la surface extérieure.
Préparation pour le scellage
∙ Branchez la che sur une prise murale
adaptée.
∙ Appuyez sur les touches ‘RELEASE’
latérales pour ouvrir le couvercle.
∙ Soulevez le couvercle.
Extraction de l’air et scellage :
∙ Placez le sac rempli, son extrémité
libre au centre de la chambre à vide.
Assurez-vous que la prise d’air n’est pas
obstruée par le sac. L’ouverture du sac
doit être propre, plate et lisse à l’endroit
où elle touche la barre de scellage.
∙ Rabattez le couvercle.
∙ Appuyez fermement sur les coins
extérieurs du couvercle jusqu’à ce que
vous les entendiez se verrouiller des
deux côtés.
∙ Appuyez sur la touche VAC/SEAL. Le

19
témoin lumineux s’allume.
∙ Assurez-vous que la pompe d’extraction
n’aspire aucun liquide. Par contre si cela
se produisait, appuyez immédiatement
sur la touche STOP.
∙ Une fois l’air extrait, l’ouverture du sac
est automatiquement scellée. La touche
SEAL reste allumée jusqu’à la n du
processus de scellage.
∙ Appuyez sur les touches ‘RELEASE’
latérales pour ouvrir le couvercle et
retirez le sac scellé.
Extraction de l’air et scellage des
aliments fragiles ou des denrées très
humides :
∙ Cet appareil permet également de
mettre sous vide facilement et de
façon sûre les aliments fragiles (par ex.
gâteaux, pain) ainsi que les aliments
à haute teneur en humidité (par ex.
viandes marinées).
∙ Une fois l’appareil branché sur le
secteur, les fonctions standard NORMAL
et DRY sont sélectionnées par défaut.
∙ À l’aide de la touche MODE, vous
pouvez sélectionner l’option SENSITIVE
(FRAGILE) pour les aliments fragiles,
ou appuyez sur la touche FOOD pour
choisir l’option WET (HUMIDE) pour les
aliments à haute teneur en humidité.
∙ Une fois la fonction requise
sélectionnée, l’extraction de l’air et le
processus de scellage peuvent être
démarrés en appuyant sur la touche
VAC/SEAL.
∙ Surveillez l’extraction. Si l’extraction de
l’air devient trop puissante malgré le
fait que le réglage FRAGILE/ HUMIDE
ait été sélectionné, interrompez le
processus d’extraction en appuyant sur
la touche STOP, puis faites démarrer le
processus de scellage manuellement à
l’aide de la touche SEAL.
Conseil : Les aliments liquides peuvent
être mis sous vide sans difculté même
s’ils ont été congelés au préalable.
Scellage uniquement :
∙ Placez le sac rempli, son extrémité libre
sur la barre de scellage. L’ouverture du
sac doit être propre, plate et lisse.
∙ Rabattez le couvercle.
∙ Appuyez fermement sur les coins
extérieurs du couvercle jusqu’à ce que
vous les entendiez se verrouiller des
deux côtés.
∙ Appuyez sur la touche SEAL.
∙ L’ouverture du sac est automatiquement
scellée. La touche SEAL reste allumée
jusqu’à la n du processus de scellage.
∙ Appuyez sur les touches ‘RELEASE’
latérales pour ouvrir le couvercle et
retirez le sac scellé.
∙ Au cas où du liquide résiduel se
trouverait pris à l’intérieur du joint de
soudure, essuyez le joint et effectuez
à nouveau une opération de scellage.
Attention : L’ouverture du sac doit être
absolument sèche pour garantir un joint
hermétique et sécuritaire.
∙ Débranchez la che de la prise murale.

20
Utilisation avec des récipients de mise
sous vide
(Récipient de mise sous vide non fourni)
Conseil : Des récipients de mises
sous vide adaptés (numéro de l’article
3618 et 3619) peuvent être facilement
commandés sur Internet, sur notre
site http://www.severin.de sous l’onglet
„ “.Service / Ersatzteil-Shop
Préparation du récipient
∙ Placez les aliments préparés dans le
récipient de mise sous vide.
∙ Fermez le couvercle du récipient.
∙ Attention : Le bord du récipient (joints,
joints d’étanchéité, etc.) doit être
absolument propre, sec et sans trace de
matières grasses ni huile !
Préparation du processus d’extraction
de l’air
∙ Branchez l’appareil sur le secteur.
∙ Insérez fermement le tuyau de
raccordement dans la prise d’extraction
de l’air, sur le côté droit de l’appareil.
∙ Raccordez l’autre extrémité du tuyau sur
la valve du récipient de mise sous vide.
∙ Réglez la valve du récipient sur la
position vacuum (extraction).
Extraction de l’air :
∙ Appuyez sur la touche CANISTER.
∙ La touche CANISTER reste allumée tant
que l’air est extrait du récipient.
∙ Une fois le processus terminé, la touche
CANISTER s’éteint et le tuyau peut être
retiré.
∙ Réglez la valve du récipient sur la
position .
∙ Pour interrompre le processus, appuyez
sur la touche STOP.
∙ Débranchez l’appareil du secteur.
Ouverture du récipient
∙ Pour ouvrir le récipient mis sous vide,
réglez la valve du récipient sur la
position .
∙ Une fois que l’air s’est inltré, le
couvercle peut être retiré.
Entretien et nettoyage
∙ Débranchez toujours la che de la prise
murale avant de nettoyer l’appareil.
∙ Pour éviter le risque de chocs
électriques, ne pas nettoyer l’appareil
avec du liquide et ne pas le plonger
dans du liquide.
∙ Vous pouvez nettoyer l’extérieur de
l’appareil avec un chiffon humide et non
pelucheux.
∙ Pour retirer les résidus alimentaires
persistants de la chambre à vide, la
barre de soudure ou du joint silicone,
laissez d’abord refroidir l’appareil puis
retirez délicatement les résidus avec un
chiffon humide.
∙ Le récipient de mise sous vide doit être
nettoyé à l’eau chaude savonneuse
après chaque utilisation ; essuyez
ensuite soigneusement. Ne pas laver au
lave-vaisselle.

21
Sacs de rechange et rouleaux de lm
sous vide
Tous les sacs ou rouleaux de lm sous
vide ordinaires à texture gaufrée peuvent
être utilisés avec cet appareil. Ce type de
surface permet une extraction optimale de
l’air. La largeur du sac/rouleau ne doit pas
dépasser 30 cm.
Des sacs/rouleaux de rechange adaptés
sont disponibles dans les supermarchés
ou peuvent être obtenus auprès du service
clientèle SEVERIN, en citant la référence
de l’article no.
ZU 3613 (sacs 16 x 25 cm)
ZU 3614 (sacs 20 x 30 cm)
ZU 3615 (sacs 30 x 40 cm)
ZU 3616 (rouleaux de lm 20 x 600 cm)
ZU 3617 (rouleaux de lm 30 x 600 cm).
Mise au rebut
Les appareils qui portent ce
symbole doivent être collectés et
traités séparément de vos
déchets ménagers, car ils
contiennent des matériaux précieux qui
peuvent être recyclés. En vous
débarrassant correctement de ces
appareils, vous contribuez à la prévention
de potentiels effets négatifs sur la santé
humaine et l’environnement. Votre mairie
ou le magasin auprès duquel vous avez
acquis l’appareil peuvent vous donner des
informations à ce sujet.
Garantie
Cet appareil est garanti par le fabricant
pendant une durée de deux ans à partir
de la date d‘achat, contre tous défauts de
matière et vices de fabrication. Au cours de
cette période, toute pièce défectueuse sera
remplacée gratuitement. Cette garantie ne
couvre pas l‘usure normale de l‘appareil,
les pièces cassables telles que du verre,
des ampoules, etc., ni les détériorations
provoquées par une mauvaise utilisation
et le non-respect du mode d‘emploi.
Aucune garantie ne sera due si l‘appareil
a fait l‘objet d‘une intervention à titre
de réparation ou d‘entretien par des
personnes non-agréées par nous-mêmes.
Cette garantie n‘affecte pas les droits
légaux des consommateurs sous les lois
nationales applicables en vigueur, ni les
droits du consommateur face au revendeur
résultant du contrat de vente/d‘achat.
Si votre appareil ne fonctionne plus
normalement, veuillez l‘adresser, sous
emballage solide, à une de nos stations de
service après-vente agréées, muni de votre
nom et adresse. Si vous retournez votre
appareil pendant la période de garantie,
n‘oubliez pas de joindre à votre envoi
la preuve de garantie (ticket de caisse,
facture etc.) certiée par le vendeur.

22
Vacuüm sealer
Geachte klant,
Voordat het apparaat gebruikt wordt, graag
de volgende instructies goed doorlezen
en deze handleiding bewaren voor
toekomstige raadpleging. Dit apparaat mag
alleen gebruikt worden door personen die
bekend zijn met de gebruiksaanwijzing.
Aansluiting
Zorg ervoor dat de op het typeplaatje
aangegeven spanning overeenkomt met de
netspanning. Dit product komt overeen met
de richtlijnen aangegeven op het CE-label.
Beschrijving
1. Knop CANISTER
‘Gebruik van vacuüm container’
2. Knop VAC/SEAL
‘Lucht afzuiging en sealen’
3. Knop MODE
‘Selectie delicate etenswaren’
4. Knop FOOD
‘Selectie vochtige etenswaren’
5. Knop SEAL
‘Sealen’
6. Knop STOP
‘Bewerking annuleren’
7. Snijder
8. Deksel
9. Silicone afdichting
10. Knop RELEASE
‘Deksel ontgrendelen’
11. Afzuig uitgang
12. Vacuüm kamer
13. Sealbalk
14. Snoer met stekker
Geen afbeelding
5 vacuüm folie zakken 20 x 30 cm
1 rol folie 20 x 200 cm
1 aansluitslang voor de vacuüm container
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
∙ Om risico te voorkomen
mogen reparaties aan
dit elektrische apparaat
of het net snoer alleen
uitgevoerd worden door
onze klantenservice. Voor
reparatie, graag contact
opnemen met onze afdeling
klantenservice via telefoon
of email (zie aanhangsel).
∙ Haal altijd de stekker
uit het stopcontact en
laat het apparaat geheel
afkoelen voordat men het
schoonmaakt.
∙ Om elektrische schokken
te voorkomen dit apparaat
nooit met vloeistoffen
schoonmaken of
onderdompelen.
∙ Dit apparaat mag gebruikt
worden door kinderen
NL

23
(tenminste 8 jaar oud)
en door personen met
verminderde fysische,
zintuiglijke of mentale
bekwaamheden, of
gebrek van ervaring en
kennis, wanneer deze
onder begeleiding zijn
of instructies ontvangen
hebben over het gebruik
van dit apparaat en
volledig de gevaren en
veiligheidsvoorschriften
begrijpen.
∙ Kinderen mogen niet met
het apparaat spelen.
∙ Kinderen mogen in
geen geval dit apparaat
schoonmaken of
onderhoudswerkzaamheden
uitvoeren behalve wanneer
ze onder toezicht zijn.
∙ Het apparaat en het
snoer moeten altijd goed
weggehouden worden van
kinderen jonger dan 8 jaar.
∙ Waarschuwing: Houdt kinderen weg
van inpakmateriaal, daar deze een bron
van gevaar zijn b.v. door verstikking.
∙ Voordat het apparaat wordt gebruikt
moet zowel de hoofdeenheid
inclusief het netsnoer evenals elk
hulpstuk dat wordt aangebracht, eerst
zorgvuldig op eventuele defecten
worden gecontroleerd. Ingeval het
apparaat, bijvoorbeeld, op een hard
oppervlak is gevallen, of wanneer
men met overdadige kracht aan
het netsnoer getrokken heeft, mag
men het niet meer gebruiken: zelfs
onzichtbare beschadigingen kunnen
ongewenste effecten hebben op de
gebruiksveiligheid van het apparaat.
∙ Let op: Het mes van de snijder is zeer
scherp.
∙ Waarschuwing: Raak de sealbalk
of silicone afdichting niet aan.
Verbrandingsgevaar.
∙ Probeer nooit een vloeistof te
verwijderen met het afzuig mondstuk.
Mocht dit gebeuren, druk dan
onmiddellijk op de knop STOP.
∙ Verwijder altijd de stekker uit het
stopcontact:
-wanneer het apparaat niet werkt,
-na gebruik,
-wanneer men het apparaat
schoonmaakt.
∙ Trek de stekker niet aan het snoer uit
het stopcontact, trek aan de stekker zelf.
∙ Zorg ervoor dat het apparaat en het
snoer niet in aanraking komen met een
hete ondergrond of andere hittebronnen.
∙ Wordt dit apparaat op een verkeerde
manier gebruikt of worden de

24
veiligheidsregels niet gevolgd, dan kan
de fabrikant niet aansprakelijk worden
gesteld voor eventuele schades.
∙ Dit apparaat is bestemd voor
huishoudelijk of gelijkwaardig gebruik,
zoals
- in winkels, kantoren of andere
bedrijfsruimtes,
- in agrarische instellingen,
- door klanten in hotels, motels enz. en
gelijkwaardige etablissementen,
- in bed-and breakfast gasthuizen.
Intermitterende werking
Het apparaat is ontworpen alleen voor
gebruik met tussenpozen, d.w.z. dat
hij na elke cyclus gedurende ongeveer
40 seconden af moet kunnen koelen
voordat hij weer gebruikt wordt. Ook, om
oververhitting te voorkomen, moet hij twee
minuten kunnen afkoelen na een totale
gebruiksperiode van 10 minuten.
Gebruik van de snijder
Om zakken of folie op het benodigde
formaat te snijden, de zak/folie op het
apparaat plaatsen, op de juiste plaats
vasthouden en het snijmes er overheen
schuiven.
Zakken gebruiken
Voorbereiding van de zakken
∙ Plaats het bereide voedsel in een zak;
zorg ervoor dat open kant van de zak
absoluut schoon en droog blijft.
Tip: Voor het gemakkelijk en schoon
vullen van de zakken, de rand van de
open kant een paar cm omvouwen. Na
het vullen de rand weer terug vouwen.
∙ Vul de zakken tot max. 5 cm onder de
opening.
∙ Indien nodig, mag het voedsel eerst
gedept worden met een keukendoek
om het overgebleven vocht aan de
buitenkant te verwijderen.
Voorbereiding voor het sealen
∙ Stop de stekker in het stopcontact.
∙ Druk op de ‘RELEASE’ knoppen aan de
zijkanten om de deksel te openen.
∙ Licht de deksel op.
Lucht afzuiging en sealen:
∙ Plaats de gevulde zak met zijn open
kant in het midden van de vacuüm
kamer. Zorg ervoor dat de aanzuig
opening niet geblokkeerd wordt door
de zak. De opening moet schoon en vrij
zijn van kreukels of vouwen waar het de
sealbalk raakt.
∙ Breng de deksel omlaag.
∙ Duw de buitenhoeken van de deksel
stevig naar beneden totdat deze aan
beide kanten hoorbaar vergrendelen.
∙ Druk op de knop VAC/SEAL. De knop
gaat branden.
∙ Zorg ervoor dat de vacuüm pomp geen

25
vloeistof aanzuigt. Als hij dat wel doet,
druk dan onmiddellijk op de knop STOP.
∙ Wanneer alle lucht onttrokken is, zal
de open kant van de zak automatisch
geseald worden. De SEAL knop blijft
branden totdat het sealen voltooid is.
∙ Druk op de ‘RELEASE’ knoppen aan
beide zijden om de deksel te openen en
de gesealde zak te verwijderen.
Luchtafzuiging en sealen van delicate of
zeer vochtige etenswaren:
∙ Dit apparaat zorgt ook voor het
eenvoudig en veilig vacuüm-sealen van
delicate etenswaren (bijv. cake, brood)
als ook etenswaren met een hoog
vochtgehalte (bijv. gemarineerd vlees).
∙ Eenmaal aangesloten op de
netspanning, worden de functies
NORMAL en DRY standaard
geselecteerd.
∙ Met de knop MODE, kan de instelling
SENSITIVE geselecteerd worden voor
sensitieve etenswaren, of de FOOD
optie gebruiken om WET te selecteren
voor zeer vochtige etenswaren.
∙ Nadat de benodigde functie
geselecteerd is, kan het proces van
luchtafzuiging en sealen gestart worden
door op de knop VAC/SEAL te drukken.
∙ Blijf de luchtafzuiging in de gaten
houden. Mocht er teveel vacuum
ontstaan ondanks de SENSITIVE/
WET instelling, onderbreek dan de
luchtafzuiging door op de STOP knop te
drukken en dan het handmatig sealen te
starten doormiddel van de SEAL knop.
Tip: Zelfs vloeibare etenswaren kunnen
zonder problemen vacuüm geseald
worden, als ze eerder ingevroren zijn.
Alleen sealen:
∙ Plaats de gevulde zak met zijn open
kant op de sealbalk. De opening van
de zak moet schoon en vrij zijn van
kreukels of vouwen.
∙ Breng de deksel omlaag.
∙ Duw de buitenhoeken stevig naar
beneden totdat deze aan beide kanten
hoorbaar vergrendelen.
∙ Druk op de knop SEAL.
∙ De open kant zal van de zak
automatisch geseald worden. De SEAL
knop blijft branden totdat het sealen
voltooid is.
∙ Druk op de ‘RELEASE’ knoppen aan
beide zijden om de deksel te openen en
de gesealde zak te verwijderen.
∙ Mocht er zich nog achtergebleven
vloeistof in de gesealde naad bevinden,
de naad droogvegen en hem nog een
keer de cyclus van het sealen laten
doorlopen. De open kant Let op:
van de zak moet helemaal droog zijn,
om een veilige en luchtdichte seal te
garanderen.
∙ Ontkoppel het apparaat van de
netvoeding.

26
Gebruikmaken van een vacuüm
container
(De vacuüm container in niet inbegrepen)
Tip: Geschikte vacuum containers
(artikelnummer 3618 en 3619)
eenvoudig via internet besteld worden
op onze homepage http://www.severin.
de onder paragraaf „Service / Ersatzteil-
Shop“.
De container voorbereiden
· Plaats het voorbereide voedsel in de
vacuüm container.
· Plaats de deksel terug op de container.
· Let op: De rand van de container
(afdichtingen, pakkingen enz.) moeten
absoluut schoon, droog en vet of olie vrij
zijn!
Het luchtafzuigingsproces voorbereiden
· Sluit het apparaat aan op de netvoeding.
· Schuif de aansluitslang goed op de
afzuig uitgang aan de rechterkant van
he apparaat.
· Plaats het andere eind van de slang
op het klepventiel van de vacuüm
container.
· Zet het klepventiel op de vacuüm
container op de stand vacuum.
Luchtafzuiging:
· Druk op de knop CANISTER.
· De knop CANISTER blijft branden terwijl
de lucht uit de container wordt gezogen.
· Zodra het proces voltooid is, dooft het
lichtje van de CANISTER knop en kan
de slang verwijderd worden.
· Zet het klepventiel op de container op
de stand .
· Om het proces te onderbreken, op de
knop STOP drukken.
· Ontkoppel het apparaat van de
netvoeding.
Het openen van de container
· Om de vacuüm container te openen, het
klepventiel op de container op de stand
zetten.
· Zodra de lucht binnenkomt kan de
deksel eraf genomen worden.
Onderhoud en schoonmaken
· Voordat men het apparaat schoonmaakt
de stekker uit het stopcontact
verwijderen.
· Om elektrische schokken te voorkomen
dit apparaat nooit met vloeistoffen
schoonmaken of onderdompelen.
· De buitenkant van de behuizing mag
schoongeveegd worden met een
vochtige pluisvrije doek.
· Om de vacuüm kamer, sealbalk of
silicone afdichting van hardnekkige
restanten te ontdoen, het apparaat eerst
af laten koelen en dan voorzichtig de
resten verwijderen met een vochtige
doek.
· De vacuüm container moet na elk
gebruik schoongemaakt worden met
warm water en zeep; daarna goed
afdrogen. Niet in de vaatwasser
schoonmaken.

27
Verwisselen van zakken en folie rollen
Alle gewone vacuüm folie zakken of rollen
met een bobbelige oppervlak kunnen
met dit apparaat gebruikt worden. Dit
soort oppervlak maakt een optimale lucht
afzuiging mogelijk. De breedte van de rol of
zakken mag niet meer zijn dan 30 cm.
Geschikte vervangende zakken/rollen zijn
verkrijgbaar in huishoud winkels of kunnen
verkregen worden via SEVERIN Service
onder artikelnummer
ZU 3613 (zakken 16 x 25 cm)
ZU 3614 (zakken 20 x 30 cm)
ZU 3615 (zakken 30 x 40 cm)
ZU 3616 (lm rol 20 x 600 cm)
ZU 3617 (lm rol 30 x 600 cm).
Afval weggooien
Instrumenten gemerkt met dit
symbool moeten apart
weggegooid worden van het
huishoudelijke afval, daar deze
waardevolle materialen bevatten welke
men kan recyclen. Juist wegdoen zal het
milieu en de menselijke gezondheid
beschermen. De plaatselijke autoriteit of
handelaar kan daar informatie over geven.
Garantieverklaring
Voor dit apparaat geldt een garantie van
twee jaar na de aankoopdatum voor
materiaal- en fabrieksfouten. Uitgesloten
van garantie is schade die ontstaan
is door het niet in acht nemen van de
gebruiksaanwijzing, normale slijtage en
zeer breekbare onderdelen zoals glazen
kannen etc. Deze garantieverklaring heeft
geen invloed op uw wettelijke rechten,
en ook niet op uw legale rechten welke
men heeft als een consument onder de
toepasselijke nationale wetgeving welke
de aankoop van goederen beheerst. De
garantie vervalt bij reparatie door niet door
ons bevoegde instellingen.

28
Sellador de bolsas de vacío
Estimado Cliente,
Antes de utilizar el aparato, lea
atentamente estas instrucciones y
conserve este manual para cualquier
consulta posterior. El aparato sólo debe
ser usado por personas que se han
familiarizado con estas instrucciones.
Conexión a la red
Asegúrese de que la tensión de la red
coincide con la tensión indicada en la placa
de características. Este producto cumple
todas las directivas obligatorias que
acompañan al etiquetado de la CEE.
Elementos componentes
1. Botón CANISTER
‘Funcionamiento del recipiente de
vacío’
2. Botón VAC/SEAL
‘Extracción de aire y sellado’
3. Botón MODE
‘Selección de alimentos delicados’
4. Botón FOOD
‘Selección de alimentos jugosos’
5. Botón SEAL
‘Sellado’
6. Botón STOP
‘Cancelar funcionamiento’
7. Cuchilla
8. Cubierta
9. Junta de silicona
10. Botón RELEASE
‘Apertura de la cubierta’
11. Boquilla de succión de aire
12. Cámara de vacío
13. Barra selladora
14. Cable de alimentación con clavija
Sin Ilustración
5 bolsas de lm para vacío 20 x 30 cm
1 rollo de plástico 20 x 200 cm
1 tubo de conexión para recipiente de
vacío
Instrucciones importantes de seguridad
· Para evitar cualquier
peligro, la reparación del
aparato eléctrico o del
cable de alimentación
deben ser realizadas por
técnicos cualicados.
En caso de reparación,
debe ponerse en contacto
con el departamento de
atención al cliente por
teléfono o email (consulte
el apéndice).
· Antes de limpiar el aparato,
asegurarse de que esté
desconectado de la red
eléctrica y se haya enfriado
por completo.
· Para evitar el riesgo de
una descarga eléctrica,
ES

29
no limpie el aparato con
sustancias líquidas y no lo
sumerja.
· Este aparato podrá
ser utilizado por niños
(mayores de 8 años) y
personas con reducidas
facultades físicas,
sensoriales o mentales,
o sin experiencia ni
conocimiento del producto,
siempre que hayan
recibido la supervisión o
instrucciones referentes
al uso del aparato y
entiendan por completo el
peligro y las precauciones
de seguridad.
· Los niños no deben jugar
con el aparato.
· No se debe permitir que
los niños realicen ningún
trabajo de limpieza o
mantenimiento del aparato
a menos que estén bajo
vigilancia.
· El aparato y su cable
eléctrico siempre se deben
mantener fuera del alcance
de niños menores de 8
años.
· Precaución: Mantenga a los niños
alejados del material de embalaje,
porque podría ser peligroso, existe el
peligro de asxia.
· Antes de utilizar el aparato, siempre se
debe comprobar que tanto la unidad
principal, el cable de alimentación
como cualquier accesorio no están
defectuosos. En caso de que el aparato
haya caído sobre una supercie dura,
o se haya tirado en exceso del cable
de alimentación, no se deberá utilizar
de nuevo: incluso los desperfectos no
visibles pueden tener efectos adversos
sobre la seguridad en el uso del
aparato.
· Precaución: La cuchilla es
extremadamente alada.
· Advertencia: No toque la barra
selladora ni la junta de silicona. Hay
peligro de sufrir quemaduras.
· No intente aspirar ningún tipo de líquido
con la función de succión de aire.
En caso de que esto ocurriera, pulse
inmediatamente el botón STOP.
· Desenchufe siempre el aparato
- si hay una avería,
- después del uso, y
- antes de limpiarlo.
· Cuando se desenchufa la clavija de
la pared, nunca tirar del cable de
alimentación.

30
∙ Evite que la unidad o el cable de
alimentación entren en contacto con
supercies calientes o fuentes de calor.
∙ No se acepta responsabilidad alguna
si hay averías a consecuencia del
uso incorrecto del aparato o si estas
instrucciones no han sido observadas
debidamente.
∙ Este aparato ha sido diseñado para el
uso doméstico u otra aplicación similar,
por ejemplo
- en ocinas y otros puntos
comerciales,
- en empresas agrícolas,
- por los clientes de hoteles, pensiones,
etc. y establecimientos similares,
- en casas rurales.
Funcionamiento intermitente
El aparato ha sido diseñado para funcionar
sólo de modo intermitente, y deberá
dejarlo enfriar durante aproximadamente
40 segundos después de cada ciclo de
funcionamiento. Además, para evitar el
sobrecalentamiento, deberá dejarlo enfriar
durante dos minutos después de 10
minutos de funcionamiento,
Uso de la cuchilla
Para cortar bolsas o envases al tamaño
necesario, coloque la bolsa/envase sobre
el aparato, sujételo y deslice la cuchilla
para cortarlo.
Uso con bolsas
Preparación de las bolsas
∙ Introduzca los alimentos preparados en
una bolsa; compruebe que la apertura
de la bolsa está totalmente limpia y
seca.
Consejo: Para rellenar las bolsas de
modo fácil y limpio, enrolle hacia abajo
el borde de la apertura de la bolsa unos
cm. Después de llenarla, desenrolle el
borde de nuevo.
∙ Llene las bolsas como máximo hasta 5
cm por debajo de la apertura.
∙ Si fuera necesario, los alimentos se
pueden secar con papel de cocina
previamente para eliminar cualquier
exceso de líquido del exterior.
Preparación del proceso de sellado
∙ Enchufe el cable de alimentación en una
toma de corriente adecuada.
∙ Pulse los botones ‘RELEASE’ de
Apertura de la Cubierta del lateral para
abrir la cubierta.
∙ Levante la cubierta.
Extracción del aire y sellado
∙ Coloque la bolsa llena con el extremo
abierto en el centro de la cámara de
vacío. Compruebe que el oricio de
succión de aire no está obstruido
por la bolsa. La apertura de la bolsa
debe estar limpia y sin arrugas en la
supercie de contacto con la barra
selladora.
∙ Cierre la cubierta.
∙ Empuje rmemente hacia abajo las

31
esquinas exteriores de la cubierta
hasta escuchar que queda acoplada en
ambos lados.
· Pulse el botón VAC/SEAL. El botón se
iluminará.
· Compruebe que la bomba de vacío no
succiona líquido. Y en caso de que lo
hiciera, pulse inmediatamente el botón
STOP.
· Cuando se haya extraído todo el
aire, la apertura de la bolsa quedará
automáticamente sellada. El botón de
Sellado SEAL permanece iluminado
hasta que el proceso de sellado haya
nalizado.
· Pulse los botones ‘RELEASE’ de
Apertura de la Cubierta del lateral para
abrir la cubierta y retirar la bolsa sellada.
Extracción de aire y sellado de
alimentos delicados o jugosos:
· Este aparato permite sellar al vacío de
modo fácil y Seguro alimentos delicados
(por ejemplo, pasteles, pan) así como
alimentos muy jugosos (por ejemplo,
carnes marinadas).
· Después de conectarlo a la red
eléctrica, se seleccionarán por defecto
las funciones estándar NORMAL y
SECO.
· Utilizando el botón MODE, podrá
seleccionar el ajuste Selección de
Alimentos delicados para alimentos
delicados, o utilizar la opción FOOD
(Selección de alimentos jugosos) para
seleccionar WET para alimentos muy
jugosos.
· Después de seleccionar la función
oportuna, el proceso de extracción de
aire y sellado se podrá iniciar pulsando
el botón VAC/SEAL.
· Vigile el proceso de extracción de aire.
Si el vacío es demasiado potente a
pesar de haber seleccionado el ajuste
DELICADO/JUGOSO, pulse STOP para
interrumpir el proceso de extracción, y
después inicie manualmente el proceso
de sellado mediante el botón SEAL.
Consejo: Incluso los alimentos líquidos
se pueden sellar sin problemas, siempre
que estén previamente congelados.
Sólo sellado:
· Coloque la bolsa llena con el extremo
abierto en la barra selladora. La
apertura de la bolsa debe estar limpia y
sin arrugas.
· Cierre la cubierta.
· Empuje rmemente las esquinas
exteriores de la cubierta hasta escuchar
que está acoplada en ambos lados.
· Pulse el botón SEAL.
· La apertura de la bolsa quedará sellada
automáticamente. El botón de Sellado
SEAL permanece iluminado hasta que
el proceso de sellado haya nalizado.
· Pulse los botones 'RELEASE' de
Apertura de la Cubierta del lateral para
abrir la cubierta y retirar la bolsa sellada.
· Si detecta una pequeña cantidad de
líquido dentro de la junta sellada,
seque la junta y realice otro ciclo de
sellado. La apertura de la Precaución:
bolsa debe estar totalmente seca, para
garantizar el sellado correcto y el vacío.
· Desconecte el aparato de la toma de

32
corriente.
Utilización con un recipiente de vacío
(No se incluye el recipiente de vacío)
Consejo: Los recipientes de vacío (nº
de referencia 3618 y 3619) se pueden
adquirir cómodamente online en nuestra
página web http://www.severin.de en la
sección „ “.Service / Ersatzteil-Shop
Preparación del recipiente
· Coloque los alimentos preparados en un
recipiente de vacío.
· Coloque la tapa en el recipiente.
· Precaución: ¡El borde del recipiente
(cierres, juntas, etc.) debe estar
absolutamente limpio, seco y sin restos
de grasa o aceite!
Preparación del proceso de extracción
de aire:
· Conecte el aparato a la toma de
corriente.
· Conecte rmemente la manguera en la
boquilla de succión del lado derecho del
aparato.
· Acople el otro extremo del tubo a la
válvula del recipiente de vacío.
· Ajuste la válvula del recipiente de vacío
a la posición vacuum (vacío).
Extracción de aire:
· Pulse el botón CANISTER.
· El botón CANISTER permanece
encendido mientras se extrae aire del
recipiente.
· Cuando el proceso haya nalizado, la
luz del botón CANISTER se apagará y
podrá retirar el tubo.
· Ajuste la válvula del recipiente a la
posición .
· Para interrumpir el proceso, pulse el
botón STOP.
· Desconecte el aparato de la toma de
corriente.
Apertura del recipiente
· Para abrir el recipiente de vacío, ajuste
la válvula del recipiente a la posición .
· Cuando entre aire, podrá retirar la tapa.
Limpieza y mantenimiento
· Antes de limpiar el aparato,
desenchúfelo de la pared.
· Para evitar el riesgo de una descarga
eléctrica, no limpie el aparato con
sustancias líquidas y no lo sumerja.
· Se puede limpiar el exterior del aparato
con un paño limpio y húmedo.
· Para eliminar los residuos más difíciles
de la cámara de vacío, la barra
selladora o la junta de silicona, deberá
primero esperar hasta que el aparato se
haya enfriado para poder eliminar los
residuos con un paño húmedo.
· El recipiente de vacío se debe
limpiar después de cada uso con
agua templada; después séquelo por
completo. No lavar en el lavavajillas.

33
Bolsas de repuesto y rollos de lm
Con este aparato se puede utilizar
cualquier bolsa de lm de vacío o rollos
con una supercie rugosa. Este tipo de
supercie permite la extracción óptima de
aire. La anchura de la bolsa/rollo no debe
exceder los 30 cm.
Puede comprar bolsas de repuesto en
cualquier supermercado o a través del
Servicio SEVERIN, indicando el nº de
referencia
ZU 3613 (bolsas 16 x 25 cm)
ZU 3614 (bolsas 20 x 30 cm)
ZU 3615 (bolsas 30 x 40 cm)
ZU 3616 (rollos de lm 20 x 600 cm)
ZU 3617 (rollos de lm 30 x 600 cm).
Eliminación
Los dispositivos en los que gura
este símbolo deben ser
eliminados por separado de la
basura doméstica, porque
contienen componentes valiosos que
pueden ser reciclados. La eliminación
correcta ayuda a proteger el medio
ambiente y la salud de las personas.
Consulte a las autoridades municipales o el
establecimiento de venta donde podrán
facilitarle la información relevante. Los
aparatos eléctricos que p33-ya no son
utilizables se pueden entregar
gratuitamente en el establecimiento de
venta.
Garantía
Este producto está garantizado por un
período de dos años, contado a partir de la
fecha de compra, contra cualquier defecto
en materiales o mano de obra. Esta
garantía sólo es válida si el aparato ha
sido utilizado siguiendo las instrucciones
de uso, siempre que no haya sido
modicado, reparado o manipulado por
cualquier persona no autorizada o haya
sido estropeado como consecuencia de un
uso inadecuado del mismo. Naturalmente
esta garantía no cubre las averías debidas
a uso o desgaste normales, así como
aquellas piezas de fácil rotura tales
como cristales, piezas cerámicas, etc.
Esta garantía no afecta a los derechos
legales del consumidor ante la falta de
conformidad del producto con el contrato
de compraventa.

34
Macchina per sottovuoto
Gentile Cliente,
Prima di utilizzare l’apparecchio, vi
raccomandiamo di leggere attentamente le
seguenti istruzioni e di conservarle per farvi
riferimento anche in futuro. L’apparecchio
deve essere utilizzato solo da persone che
hanno preso familiarità con le seguenti
istruzioni.
Collegamento alla rete
Assicuratevi che la tensione di
alimentazione corrisponda a quella indicata
sulla targhetta portadati. Questo prodotto
è conforme alle direttive vincolanti per
l’etichettatura CE.
Descrizione
1. Tasto CANISTER
“Contenitore da vuoto operativo”
2. Tasto VAC/SEAL
“Estrazione dell’aria e sigillatura”
3. Tasto MODE
“Impostazione alimenti delicati”
4. Tasto FOOD
“Impostazione alimenti umidi”
5. Tasto SEAL
“Sigillatura”
6. Tasto STOP
“Annulla operazione”
7. Taglierina
8. Coperchio
9. Guarnizione di silicone
10. Tasto RELEASE
“Rilascio del coperchio”
11. Foro per aspirazione
12. Camera da vuoto
13. Barra di sigillatura
14. Cavo di alimentazione con spina
Non Illustrato
5 sacchetti a suzione d’aria da 20 x 30 cm
1 rotolo 20 x 200 cm
1 tubo di collegamento per contenitore da
vuoto
Importanti norme di sicurezza
∙ Per evitare ogni rischio,
le riparazioni a questo
apparecchio elettrico o
al cavo di alimentazione
devono essere effettuate
dal nostro servizio di
assistenza tecnica. Se si
rendesse necessaria una
riparazione, vi preghiamo di
contattare il nostro servizio
clienti per telefono o per
email (ved. in appendice).
∙ Assicuratevi che
l’apparecchio sia disinserito
dalla presa di corrente
e si sia raffreddato
completamente prima di
pulirlo.
∙ Per evitare eventuali rischi
IT

35
di scosse elettriche, non
pulite l’apparecchio con
liquidi e non immergetelo in
sostanze liquide.
· Il presente apparecchio
può essere usato da
bambini (di almeno 8 anni
di età) e da persone con
ridotte capacità siche,
sensoriali o mentali,
o da persone senza
particolari esperienze o
conoscenze, purché siano
sotto sorveglianza o siano
state date loro istruzioni
sull’uso dell’apparecchio e
comprendano pienamente
i rischi e le precauzioni di
sicurezza che l’apparecchio
comporta.
· Ai bambini non deve essere
consentito di giocare con
l’apparecchio.
· Ai bambini non deve
essere consentito di
effettuare operazioni di
pulizia o di manutenzione
sull’apparecchio senza
essere sorvegliati.
· L’apparecchio e il cavo
di alimentazione devono
essere tenuti sempre fuori
della portata di bambini di
età inferiore agli 8 anni.
· Avvertenza: Tutto il materiale di
imballaggio deve essere tenuto fuori
della portata dei bambini a causa
del rischio potenziale esistente, per
esempio di soffocamento.
· Prima di ogni utilizzo dell’apparecchio,
controllate attentamente che
l’apparecchio e gli accessori inseriti non
presentino tracce di deterioramento.
Se per esempio fosse caduto battendo
su una supercie dura, o se è stata
usata una forza eccessiva nel tirare il
cavo di alimentazione, l’apparecchio
non va più usato: danni anche invisibili
ad occhio nudo potrebbero comportare
conseguenze negative sulla sicurezza
nel funzionamento dell’apparecchio.
· Avvertenza: La lama di taglio è
estremamente aflata.
· Attenzione: Non toccate la barra di
sigillatura o la guarnizione di silicone.
Pericolo di ustione.
· Non cercate di eliminare sostanze
liquide di alcun genere utilizzando la
funzione di aspirazione. Se si rende
necessario, premete immediatamente il
tasto STOP.

36
· Disinserite sempre la spina dalla
presa
-in caso di cattivo funzionamento,
-dopo l’uso,
-prima di pulire l’apparecchio.
· Per disinserire la spina dalla presa
di corrente, non tirate mai il cavo di
alimentazione ma afferrate direttamente
la spina.
· Non permettete che il cavo di
alimentazione tocchi delle superci
calde o si trovi a contatto con sorgenti di
calore.
· Nessuna responsabilità verrà assunta in
caso di danni risultanti da un uso errato
o dalla non conformità alle istruzioni.
· Questo apparecchio è studiato per il
solo uso domestico o per impieghi simili,
come per esempio
- in negozi, ufci e altri ambienti simili
di lavoro,
- in aziende agricole,
- da clienti di alberghi, motel e
stabilimenti simili,
- da clienti di pensioni “bed-and-
breakfast” (letto & colazione).
Funzionamento intermittente
Questo apparecchio è studiato per il
solo funzionamento intermittente, il che
signica che se ne deve consentire il
raffreddamento per un tempo di circa 40
secondi dopo ogni ciclo, prima di essere
riutilizzato. E ancora, per prevenirne il
surriscaldamento, bisogna lasciare che
l’apparecchio si raffreddi per due minuti
dopo un periodo totale di funzionamento di
10 minuti.
Utilizzo della taglierina
Per tagliare i sacchetti o la pellicola
alla dimensione desiderata, sistemate
il sacchetto o il rotolo di pellicola
sull’apparecchio, tenetelo in posizione
e fateci scorrere sopra la lama della
taglierina.
Utilizzo con i sacchetti
Preparazione dei sacchetti
· Inserite gli alimenti già pronti in un
sacchetto; assicuratevi che l’apertura
del sacchetto rimanga perfettamente
pulita e asciutta.
Consiglio utile: Per riempire i sacchetti
in modo facile e pulito, arrotolate verso
l’esterno il bordo del sacchetto. Dopo
averlo riempito, srotolate di nuovo il
bordo.
· Riempite i sacchetti solo sino a un
massimo di 5 cm sotto l’apertura.
· Se necessario, rimuovete ogni liquido
residuo dalle superci esterne degli
alimenti tamponandoli con un panno da
cucina.
Preparazione per la sigillatura
· Inserite la spina in una presa di corrente
a muro adatta.
· Premete sui tasti laterali di “RELEASE”
per far aprire il coperchio.
· Sollevate il coperchio.

37
Estrazione dell’aria e sigillatura:
· Sistemate il lato aperto del sacchetto
già riempito al centro della camera da
vuoto. Accertatevi che l’apertura di
suzione non sia ostruita dal sacchetto.
Nel punto di contatto con la barra di
sigillatura l’apertura del sacchetto
deve essere pulita e senza pieghe o
increspature.
· Richiudete il coperchio.
· Premete gli angoli esterni verso il
basso sino a sentirli bloccati in sede su
entrambi i lati.
· Premete il tasto VAC/SEAL. Il tasto si
illumina.
· Assicuratevi che la pompa per il
vuoto non risucchi liquidi. Se dovesse
succedere, premete immediatamente il
tasto STOP.
· Dopo aver estratto l’aria, l’apertura del
sacchetto è sigillata automaticamente. Il
tasto SEAL (SIGILLA) rimane illuminato
sino al completamento del processo di
sigillatura.
· Premete i tasti laterali di “RELEASE”
per far aprire il coperchio e rimuovere il
sacchetto sigillato.
Estrazione dell’aria e sigillatura di
alimenti delicati o molto umidi:
· Questo apparecchio consente di sigillare
in modo sicuro e facile anche alimenti
delicati (p.es. ciambelle, pane) o
alimenti con un alto contenuto di liquidi
(p.es. carni marinate).
· Al momento del collegamento con
l’alimentazione elettrica, l’apparecchio
è impostato automaticamente sulle
funzioni “NORMAL” (NORMALE) e
“DRY” (SECCO).
· Agendo sul tasto “MODE” (MODALITÀ)
potete selezionare l’impostazione
“SENSITIVE” (DELICATO) per alimenti
delicati, o utilizzare l’opzione “FOOD”
(ALIMENTI) per selezionare “WET”
(UMIDO) per alimenti molto umidi.
· Dopo aver selezionato la funzione
desiderata, potete dare avvio al
processo di estrazione dell’aria e di
sigillatura premendo il tasto “VAC/
SEAL”.
· Controllate il processo di estrazione
dell’aria. Se la suzione diventa troppo
forte nonostante l’impostazione
“SENSITIVE/ WET” (DELICATO/
UMIDO) interrompete la suzione
premendo il tasto “STOP” e ricominciate
il processo manualmente usando il tasto
“SEAL” (SIGILLA).
Consiglio: Potete sigillare sottovuoto
anche alimenti liquidi senza problemi,
ma prima dovrete averli congelati.
Solo sigillatura:
· Sistemate il sacchetto riempito in
modo che l’apertura stia sulla barra
di sigillatura. L’apertura del sacchetto
deve essere pulita e senza pieghe o
increspature.
· Richiudete il coperchio.
· Premete decisamente verso il basso i
due angoli esterni del coperchio sino a
sentirli bloccati in sede su entrambi i lati.
· Premete il tasto SEAL.
· L’apertura del sacchetto risulterà
sigillata. Il tasto SEAL (SIGILLA) rimane

38
illuminato sino al completamento del
processo di sigillatura.
∙ Premete i tasti laterali di “RELEASE”
per far aprire il coperchio e rimuovere il
sacchetto sigillato.
∙ Se si dovesse trovare qualche residuo
di liquido lungo la sutura della sigillatura,
asciugate il punto di sutura e ripetete
il processo di sigillatura. Avvertenza:
L’apertura del sacchetto deve essere
completamente asciutta per garantire
che la sigillatura sia sicura e a tenuta
d’aria.
∙ Scollegate l’apparecchio
dall’alimentazione elettrica.
Utilizzo con un contenitore da vuoto
(Contenitore da vuoto non compreso)
Consiglio utile: È possibile ordinare dei
contenitori da vuoto (numero di articolo
3618 e 3619) comodamente tramite il
nostro sito internet a questo indirizzo:
http://www.severin.de nella sezione
“ .Service / Ersatzteil-Shop”
Preparazione del contenitore
∙ Sistemate gli alimenti già preparati
all’interno di un contenitore da vuoto.
∙ Sistemate il coperchio sul contenitore.
∙ Avvertenza: Il bordo del contenitore
(bordino di protezione, guarnizione,
ecc.) deve essere perfettamente pulito,
asciutto e senza grasso o olio!
Preparazione per il processo di suzione
dell’aria
∙ Collegate l’apparecchio all’alimentazione
elettrica.
∙ Inserite saldamente il tubo di
collegamento sul foro di suzione sul lato
destro dell’apparecchio.
∙ Collegate l’altra estremità del tubo alla
valvola sul contenitore da vuoto.
∙ Impostate la valvola del contenitore sulla
posizione “vacuum” (sottovuoto).
Suzione dell’aria:
∙ Premete il tasto “CANISTER”.
∙ Il tasto “CANISTER” rimane illuminato
durante il processo di estrazione
dell’aria dal contenitore.
∙ Alla ne del processo, il tasto
“CANISTER” si spegne e il tubo può
essere scollegato.
∙ Impostate la valvola del contenitore sulla
posizione .
∙ Per interrompere il processo, premete il
tasto STOP.
∙ Scollegate l’apparecchio
dall’alimentazione elettrica.
Apertura del contenitore
∙ Per aprire il contenitore da vuoto,
impostate la valvola del contenitore sulla
posizione .
∙ Quando sarà entrata un po’ di aria, sarà
possibile togliere il coperchio.

39
Manutenzione e pulizia
∙ Prima di procedere alla pulitura
dell’apparecchio, disinserite sempre la
spina dalla presa di corrente a muro.
∙ Per evitare eventuali rischi di scosse
elettriche, non pulite l’apparecchio con
liquidi e non immergetelo in sostanze
liquide.
∙ Le pareti esterne dell’apparecchio
vanno pulite con un panno umido non
lanuginoso.
∙ Per pulire da eventuali residui ostinati la
camera da vuoto, la barra di sigillatura o
la guarnizione di silicone, lasciate prima
raffreddare l’apparecchio e poi togliete
con attenzione i residui usando un
panno umido.
∙ Il contenitore da vuoto deve essere
lavato dopo ogni uso con acqua calda
e detersivo per i piatti e in seguito
va asciugato accuratamente. Non è
lavabile in lavastoviglie.
Sacchetti di ricambio e rotoli da suzione
di aria
Con questo apparecchio è possibile
utilizzare tutti i sacchetti o rotoli a suzione
di aria che in supercie abbiano una
struttura di tipo goffrato. Questo tipo
di supercie consente ottimi risultati di
estrazione dell’aria. La larghezza del
sacchetto/rotolo non deve superare i 30
cm.
I sacchetti o i rotoli di ricambio adatti sono
disponibili presso i rivenditori di articoli
casalinghi o possono essere richiesti
tramite l’Assistenza Clienti SEVERIN,
riportando il numero di articolo
ZU 3613 (sacchetti da 16 x 25 cm)
ZU 3614 (sacchetti da 20 x 30 cm)
ZU 3615 (sacchetti da 30 x 40 cm)
ZU 3616 (rotoli per suzione d’aria 20 x
600 cm)
ZU 3617 (rotoli per suzione d’aria 30 x
600 cm).
Smaltimento
Gli apparecchi contrassegnati
con questo simbolo devono
essere smaltiti separatamente
dai normali riuti domestici
perché contengono materiali di valore che
possono essere riciclati. Lo smaltimento
adeguato protegge l’ambiente e la salute
umana. Le autorità locali o il negoziante di
riferimento possono fornire ulteriori
informazioni in materia.
Dichiarazione di garanzia
La garanzia sui nostri prodotti ha validità
di 2 anni dalla data di vendita (certicata
da scontrino scale) e comprende gli
eventuali difetti del materiale o di particolari
di costruzione. I danni derivanti da un uso
improprio, rotture da caduta o similari non
vengono riconosciuti. La presente garanzia
non pregiudica i vostri diritti legali, né i
diritti acquisiti in quanto consumatore e
riconosciuti dalla legislazione nazionale
vigente che disciplina l‘acquisto di beni.
La garanzia decade nel momento in cui gli
apparecchi vengono aperti o manomessi
da Centri non da noi autorizzati.

40
Vakuumpakker
Kære kunde,
Inden apparatet tages i brug bør denne
brugsanvisning læses omhyggeligt, og
derefter gemmes til senere reference.
Apparatet bør kun benyttes af personer der
er bekendt med denne brugsanvisning.
El-tilslutning
Vær opmærksom på, om lysnettets
spænding svarer til spændingen angivet
på typeskiltet. Dette produkt overholder
direktiverne som gælder for CE-mærkning.
Apparatets dele
1. Knap CANISTER
’Til brug af vakuumbeholder’
2. Knap VAC/SEAL
’Luftudsugning og forsegling’
3. Knap MODE
’Skrøbelige fødevarer indstilling’
4. Knap FOOD
’Fugtige fødevarer indstilling’
5. Knap SEAL
’Forsegling’
6. Knap STOP
’Annuller operation’
7. Skæreblad
8. Låg
9. Silikonepakning
10. Knap RELEASE
’Låget frigøres’
11. Udsugningsåbning
12. Vakuumkammer
13. Svejsestang
14. Ledning med stik
Ingen illustration
5 vakuumposer 20 x 30 cm
1 vakuum folierulle 20 x 200 cm
1 forbindelsesslange til vakuumbeholder
Vigtige sikkerhedsregler
∙ For at undgå farer skal
reparation af dette
elektriske apparat eller
dets ledning, altid udføres
af vores kundeservice.
Hvis reparation bliver
nødvendig, kontakt vores
kundeservice afdeling per
telefon eller e-mail (se
tillæg).
∙ Sørg for at stikket er
taget ud af stikkontakten
og at apparatet er kølet
fuldstændigt af inden
rengøring.
∙ For at undgå risiko for
elektrisk stød må apparatet
ikke rengøres med nogen
former for væske eller
nedsænkes i væske.
∙ Dette apparat kan benyttes
af børn (som er mindst
DK

41
8 år) og af personer
med reducerede fysiske,
sensoriske eller mentale
evner, eller mangel på
erfaring eller viden, såfremt
de har fået vejledning og
instruktion i brugen af dette
apparat og fuldt ud forstår
alle farer og forholdsregler
vedrørende sikkerheden
som brug af apparatet
medfører.
∙ Børn må aldrig få lov til at
lege med apparatet.
∙ Børn må aldrig få lov til at
udføre nogen former for
rengøring eller vedligehold
af dette apparat medmindre
de er under opsyn.
∙ Apparatet og dets ledning
må altid holdes væk fra
børn som er yngre en 8 år.
∙ Advarsel: Hold børn væk fra
emballeringen, da denne udgør en
mulig risiko for tilskadekomst, ved f.eks.
kvælning.
∙ Inden apparatet benyttes må både
apparatet og dets tilbehør ses grundigt
efter for fejl. Hvis apparatet for eksempel
har været tabt på en hård overade eller
der er blevet trukket i ledningen med
stor kraft, må det ikke længere benyttes:
Selv skader der ikke er synlige kan have
ugunstig indvirkning på sikkerheden ved
brug af apparatet.
∙ Forsigtig: Skærebladet er ekstremt
skarpt.
∙ Advarsel: Berør aldrig svejsestangen
eller silikonepakningen. Der er risiko for
forbrændinger.
∙ Forsøg aldrig at fjerne væske af nogen
art ved hjælp af sugefunktionen. Skulle
dette ske, tryk på STOP knappen
omgående.
∙ Tag altid stikket ud af stikkontakten
-i tilfælde af fejlfunktion,
-efter brug,
-inden rengøring af apparatet.
∙ Træk aldrig i selve ledningen, når
ledningen tages ud af stikkontakten; tag
altid fat i selve stikket.
∙ Lad ikke kabinettet eller ledningen
komme i berøring med varme overader
såsom kogeplader, eller komme i
kontakt med åbne varmekilder.
∙ Vi påtager os intet ansvar for skader,
der skyldes misbrug eller manglende
overholdelse af denne brugsanvisning.
∙ Dette apparat er beregnet til privat brug
eller i tilsvarende omgivelser, såsom
- kontorer eller andre mindre
virksomheder,
- landbrugsvirksomheder,
- af kunder på hoteller, moteller m.m. og
tilsvarende foretagender,
- B&B pensionater.

42
Periodisk betjening
Dette apparat er kun beregnet til periodisk
betjening; dvs. det må få tid til at køle
af i ca. 40 sekunder efter hver cyklus,
inden det igen tages i brug. For at undgå
overophedning, må det også få tid til at
køle af i to minutter efter en samlet driftstid
på 10 minutter.
Brug af skærebladet
For at skære poser eller folier til den
ønskede størrelse skal du placere posen/
folien på apparatet, holde den på plads og
føre skærebladet hen over.
Brug med poser
Klargøring af poserne
∙ Læg den klargjorte mad i en pose;
sørg for at poseåbningen forbliver
fuldstændig ren og tør.
Tip: For nem, ren påfyldning af poserne
skal du folde kanten af posen rundt om
åbningen et par cm ned. Fold randen ud
igen efter påfyldning.
∙ Fyld maksimalt poserne op til 5 cm
under åbningen.
∙ Om nødvendigt kan fødevaren først
aftørres med køkkenrulle for at fjerne
evt. resterende væde fra overaden.
Klargøring til forsegling
∙ Sæt stikket i en passende stikkontakt.
∙ Tryk på ’RELEASE’ knapperne på siden
for at åbne låget.
∙ Løft låget op.
Luftudsugning og forsegling:
∙ Anbring den fyldte pose med den åbne
ende i midten af vakuumkammeret.
Sørg for, at udsugningsåbningen ikke er
blokeret af posen. Posens åbning skal
være ren og fri for rynker eller folder, der
hvor den berører svejsestangen.
∙ Luk låget.
∙ Tryk de ydre hjørner af låget fast nedad,
indtil det høres låse fast på begge sider.
∙ Tryk på VAC/SEAL knappen. Knappen
lyser op.
∙ Sørg for, at vakuumpumpen ikke suger
væske ind. Skulle dette ske, tryk på
STOP knappen omgående.
∙ Når al luft er suget ud, forsegles
posens åbning automatisk. SEAL
knappen forbliver tændt, indtil
forseglingsprocessen er afsluttet.
∙ Tryk på ’RELEASE’ knapperne på siden
for at åbne låget og fjern den forseglede
pose.
Luftudsugning og forsegling af
skrøbelige eller meget fugtige fødevarer:
∙ Dette apparat giver også mulighed for
nem og sikker vakuumforsegling af
skrøbelige fødevarer (f.eks. Kager, brød)
samt fødevarer med højt fugtindhold
(f.eks. Marineret kød).
∙ Når apparatet bliver tilsluttet lysnettet,
vælges standardfunktionerne NORMAL
og DRY automatisk.
∙ Ved hjælp af MODE knappen kan du
vælge indstillingen SENSITIVE for
følsomme fødevarer, eller bruge FOOD
knappen til at vælge WET for meget
fugtige fødevarer.
∙ Efter at have valgt den ønskede

43
funktion, kan luftudsugnings- og
forseglingsprocessen startes ved at
trykke på VAC/SEAL knappen.
∙ Hold øje med udsugningen. Hvis
vakuumet bliver for stærkt på trods
af SENSITIVE/WET indstillingen,
afbryd udsugningsprocessen ved
at trykke på STOP, og start derefter
forseglingsprocessen manuelt med
SEAL knappen.
Tip: Selv ydende fødevarer kan
vakuumforsegles uden problemer, hvis
de har været dybfrosne inden.
Kun forsegling:
∙ Anbring den fyldte pose med den åbne
ende på svejsestangen. Posens åbning
skal være ren og fri for rynker eller
folder.
∙ Luk låget.
∙ Tryk de ydre hjørner af låget fast nedad,
indtil det høres låse fast på begge sider.
∙ Tryk på SEAL knappen.
∙ Posens åbning forsegles automatisk.
SEAL knappen forbliver tændt, indtil
forseglingsprocessen er afsluttet.
∙ Tryk på ’RELEASE’ knapperne på siden
for at åbne låget og fjern den forseglede
pose.
∙ Hvis der forekommer resterende væske
inde i den forseglede søm, skal du
tørre sømmen og lade den gå gennem
endnu en forseglingscyklus. Forsigtig:
Poseåbningen skal være helt tør, for
at sikre en forsegling der er sikker og
lufttæt.
∙ Tag stikket ud af stikkontakten.
Brug med en vakuumbeholder
(Vakuumbeholder medfølger ikke)
Tip: Egnede vakuumbeholdere (art.-nr.
3618 og 3619) kan nemt bestilles på
internettet fra vores hjemmeside http://
www.severin.de under afsnittet ”Service
/ Ersatzteil-Shop”.
Forberedelse af beholderen
∙ Anbring den tilberedte mad i en
vakuumbeholder.
∙ Sæt låget på beholderen.
∙ Forsigtig: Beholderens kant (tætninger,
pakninger mv.) skal være helt ren, tør og
fri for fedt eller olie!
Forberedelse af
luftudsugningsprocessen
∙ Tilslut apparatet til lysnettet.
∙ Skub forbindelsesslangen fast på
udsugningsåbningen på højre side af
enheden
∙ Sæt den anden ende af slangen på
ventilen på vakuumbeholderen.
∙ Stil ventilen på beholderen i
vakuumposition.
Luftudsugning:
∙ Tryk på CANISTER knappen.
∙ CANISTER knappen forbliver tændt
medens luften bliver suget ud af
beholderen.
∙ Når processen er færdig, slukker
CANISTER knappen, og slangen kan
fjernes.
∙ Stil ventilen på beholderen i position.
∙ For at afbryde processen, tryk på STOP

44
knappen.
∙ Tag stikket ud af stikkontakten.
Åbning af beholderen
∙ For at åbne vakuumbeholderen, stil
ventilen på beholderen i position.
∙ Når luften lades ind kan låget tages af.
Rengøring og vedligehold
∙ Tag altid stikket ud af stikkontakten
inden rengøring af apparatet.
∙ For at undgå risiko for elektrisk stød
må apparatet ikke rengøres med nogen
former for væske eller nedsænkes i
væske.
∙ Ydersiden kan rengøres med en fugtig,
fnugfri klud.
∙ For at rengøre vakuumkammeret,
svejsestangen eller silikonepakningen
for vedholdende rester, lad apparatet
køle af først og fjern forsigtigt resterne
med en fugtig klud.
∙ Vakuumbeholderen skal rengøres
efter hver brug med varmt sæbevand;
tør grundigt bagefter. Brug ikke
opvaskemaskine.
Genanskaffelse af poser og folieruller
Alle almindelige vakuumposer
eller folieruller med en nopret/riet
overadekonstruktion kan anvendes
sammen med dette apparat. Denne type
overade giver optimal luftekstraktion.
Bredden af posen/rullen må ikke overstige
30 cm.
Egnede poser/ruller kan købes i
dagligvarebutikker eller kan bestilles hos
SEVERIN Kundeservice, angiv varenr.
ZU 3613 (poser 16 x 25 cm)
ZU 3614 (poser 20 x 30 cm)
ZU 3615 (poser 30 x 40 cm)
ZU 3616 (folierulle 20 x 600 cm)
ZU 3617 (folierulle 30 x 600 cm).
Bortskaffelse
Apparater mærket med dette
symbol må ikke smides ud
sammen med
husholdningsaffaldet, da de
indeholder værdifulde materialer som kan
genbruges. Korrekt bortskaffelse beskytter
både miljøet og menneskers helbred. Din
kommune eller forhandleren kan give dig
yderligere information om dette.
Garantierklæring
På dette husholdningsprodukt overtager vi
garantien i to år fra salgsdatoen. Garantien
gælder for materiale- og fabrikationsfejl.
Skader, der er opstået som følge af
forkert behandling, normalt slid samt på
skrøbelige dele som f.eks. glas, dækkes
ikke af garantien. Denne garanti har ingen
indvirkning på dine lovmæssige rettigheder,
heller ikke de nationale forbrugerrettigheder
om anskaffelse af varer. Hvis produktet ikke
fungerer og må returneres, skal det pakkes
forsvarligt ind, og navn, adresse samt
årsagen til returneringen skal vedlægges.
Hvis dette sker mens garantien stadig
dækker, må garantibeviset og kvitteringen
også lægges ved. Garantien bortfalder
ligeledes ved indgreb på produktet af folk,
der ikke er autoriseret af os.

45
Påsförseglare
Bästa kund!
Innan du använder apparaten bör du läsa
denna bruksanvisning noga och spara den
för framtida referens. Apparaten bör endast
användas av personer som bekantat sig
med dessa instruktioner.
Anslutning till vägguttaget
Se till att nätspänningen i vägguttaget
motsvarar den som är märkt på apparatens
skylt. Denna produkt uppfyller de krav som
är gällande för CE-märkning.
Beskrivning
1. CANISTER-knapp
‘Vakuumbehållare’
2. VAC/SEAL-knapp
‘Luftsugning och försegling’
3. MODE-knapp
‘Val - ömtåliga matprodukter’
4. FOOD-knapp
‘Val - fuktiga matprodukter’
5. SEAL-knapp
‘Försegling’
6. STOP-knapp
‘Stoppa funktionen’
7. Skärare
8. Lock
9. Silikonpackning
10. RELEASE-knapp
‘Öppna locket’
11. Sugutlopp
12. Vakuumbehållare
13. Förseglingsfals
14. Elsladd med stickpropp
Ingen bild
5 vakuumpåsar 20 x 30 cm
1 rulle plastfolie 20 x 200 cm
1 anslutningsslang till vakuumbehållaren
Viktiga säkerhetsföreskrifter
∙ För att undvika risker får
reparationer av denna
elektriska apparat eller
dess elsladd endast utföras
av vår kundservice. Om
reparation skulle behövas,
vänligen kontakta vår
kundservice via telefon eller
email (se bilagan).
∙ Dra alltid stickproppen ur
vägguttaget och se till att
apparaten är avstängd
innan rengöring påbörjas.
∙ Undvik risken för elektrisk
stöt genom att inte rengöra
eller doppa apparaten i
vätskor.
∙ Denna apparat kan
användas av barn (minst 8
år gamla) och av personer
som har minskad fysisk
rörelseförmåga, reducerat
SE

46
sinnes- eller mentaltillstånd,
eller som har bristfällig
erfarenhet och kunskap,
förutsatt att dessa
personer är under uppsyn
eller har fått tillräckliga
instruktioner beträffande
apparatens användning
och vet vilka risker och
säkerhetsåtgärder som
användningen innefattar.
∙ Barn bör inte tillåtas leka
med apparaten.
∙ Barn bör inte tillåtas
rengöra eller underhålla
apparaten utan
övervakning.
∙ Apparaten och dess elsladd
bör hållas utom räckhåll för
barn under 8 år.
∙ Varning: Håll barn på avstånd från
apparatens förpackningsmaterial
eftersom fara eventuellt kan uppstå. Det
nns t.ex. risk för kvävning.
∙ Innan varje användning bör apparaten
samt dess elsladd och monterade
tillbehör inspekteras noga så att de
inte har några skador. Om apparaten
t ex har tappats på en hård yta, eller
om elsladden har utsatts för alltför hård
kraft, bör den inte längre användas:
Även osynliga skador kan försämra
apparatens driftsäkerhet.
∙ Varning: Skärbladet är extremt vasst.
∙ Varning: Rör inte vid förslutningsfalsen
eller silikonpackningen. Det nns risk för
brännskador.
∙ Försök inte ta bort vätska av något slag
med sugfunktionen. Om vätska sugs
upp i misstag, tryck på STOP knappen
omedelbart.
∙ Dra alltid stickproppen ur vägguttaget
-ifall apparaten skulle krångla,
-efter användning, samt
-innan apparaten rengörs.
∙ Ta stickproppen ur vägguttaget genom
att dra i stickproppen, aldrig i sladden.
∙ Låt inte apparaten eller elsladden
komma i kontakt med heta ytor eller
heta källor.
∙ Inget ansvar godtas om skada
uppkommer till följd av felaktig
användning, eller om dessa instruktioner
inte följts.
∙ Apparaten är avsedd för hemmabruk
eller liknande användning, såsom
- i kontor och andra kommersiella
miljöer,
- i företag inom jordbrukssektorn,
- för kunder i hotell, motell och andra
liknande anläggningar,
- för kunder i bed-and-breakfast hus.
Periodisk drift
Apparaten är konstruerad för kortvarigt
bruk, dvs. den bör svalna ca 40 sekunder
efter varje användningsomgång innan den
kan kopplas på igen. Dessutom bör den

47
svalna i två minuter efter en användningstid
på totalt 10 minuter för att undvika
överhettning.
Använda skäraren
För att klippa påsar eller folie i lämplig
storlek placerar du påsen/folien i
apparaten, håller den i position och för
skärbladet över den.
Användning med påsar
Förbered påsarna
∙ Lägg den tillredda maten i en påse; se
till att påsens öppning hålls absolut ren
och torr.
Tips: För att fylla påsarna lätt och
utan kladd kan du vika ner kanten runt
öppningen några cm. Efter fyllningen
rullar du upp kanten igen.
∙ Fyll påsarna till max. 5 cm under
öppningen.
∙ Vid behov kan du först trycka med en
kökshandduk för att få bort extra vätska
från matens utsida.
Förbered försegling
∙ Sätt stickproppen i ett lämpligt
vägguttag.
∙ Tryck på öppningsknapparna
’RELEASE’ på sidan för att öppna
locket.
∙ Lyft upp locket.
Avlägsnande av luft och försegling:
∙ Placera den fyllda påsen med
dess öppna sida på mitten av
vakuumbehållaren. Kontrollera att
luftsuget inte är blockerat av påsen.
Påsens öppning måste vara ren och
inte skrynklig eller veckad där den får
kontakt med förseglingsfalsen.
∙ Fäll ner locket.
∙ Tryck ner lockets bägge yttersta hörn
tills det hörs att det låses på plats på
båda sidorna.
∙ Tryck på VAC/SEAL-knappen.
Knapparna tänds.
∙ Se till att vakuumpumpen inte suger upp
vätskor. Om detta ändå skulle ske bör
du trycka på STOP-knappen genast.
∙ När all luft har avlägsnats förseglas
påsöppningen automatiskt. SEAL-
knappen lyser tills förseglingsprocessen
är klar.
∙ Tryck på öppningsknapparna
’RELEASE’ på sidan för att öppna locket
och ta bort den förseglade påsen.
Avlägsnande av luft och försegling av
mycket fuktiga matprodukter:
∙ Denna apparat möjliggör enkel och
säker vakuumförsegling av ömtåliga
matprodukter (t ex kakor, bröd) samt
även matprodukter med ett mycket högt
fuktighetsinnehåll (t ex marinerat kött).
∙ När apparaten är ansluten till eluttaget
är standardfunktionerna NORMAL och
DRY (torr) förvalda.
∙ Med MODE-knappen kan du välja
inställningen SENSITIVE för ömtåliga
matprodukter eller använda FOOD-
alternativet för att välja WET för mycket
fuktiga matprodukter.
∙ Då du har valt den funktion du behöver
kan du starta luftsugnings- och
förseglingsprocessen genom att trycka

48
på VAC/SEAL-knappen.
∙ Håll luftsugningen under uppsikt. Om
vakuumet skulle visa sig vara alltför
starkt trots att du använt SENSITIVE/
WET inställningen, bör du avbryta
sugningsprocessen genom att
trycka på STOP och därefter starta
förseglingsprocessen manuellt med
SEAL-knappen.
Tips: Flytande matprodukter kan
vakuumförseglas utan problem om de
varit frysta innan.
Enbart försegling:
∙ Placera den fyllda påsen med den
öppna sidan på förseglingsfalsen.
Påsöppningen måste vara ren och inte
skrynklig eller veckad.
∙ Fäll ner locket.
∙ Tryck ner lockets bägge yttersta hörn
tills det hörs att det låses på plats på
båda sidorna.
∙ Tryck på SEAL-knappen.
∙ Påsöppningen förseglas automatiskt.
SEAL-knappen lyser tills
förseglingsprocessen är klar.
∙ Tryck på öppningsknapparna
’RELEASE’ på sidan för att öppna locket
och ta bort den förseglade påsen.
∙ Om det nns kvarvarande vätska
inuti den förseglade kanten torkar du
kanten torr och förseglar påsen på
nytt. Varning: Påsens öppning bör vara
absolut torr. Detta är en förutsättning för
en säker och lufttät försegling.
∙ Dra stickproppen ur vägguttaget.
Användning med vakuumbehållare
(Vakuumbehållare medföljer inte)
Tips: Lämpliga vakuumbehållare
(artikelnummer 3618 och 3619) kan
beställas på internet via vår hemsida
http://www.severin.de under sektionen
„Service / Ersatzteil- “.Shop
Förbered behållaren
∙ Placera de förberedda livsmedlen i en
vakuumbehållare.
∙ Sätt tillbaka locket på behållaren.
∙ Varning: Behållarens kant (tätningar,
packningar etc.) måste vara absolut ren,
torr och fri från fett och olja!
Förbered luftsugningsprocessen
∙ Anslut apparaten till vägguttaget.
∙ Anslut anslutningsslangen till
sugningsuttaget på apparatens högra
sida.
∙ Anslut slangens andra ända till
vakuumbehållarens ventil.
∙ Ställ in behållarens ventil på vacuum-
position.
Luftutsugning:
∙ Tryck på CANISTER-knappen.
∙ CANISTER-knappen lyser medan luften
sugs ur behållaren.
∙ När processen är klar, slocknar
CANISTER-lampan och slangen kan
avlägsnas.
∙ Ställ in behållarens ventil på position.
∙ Avbryt processen genom att trycka på
STOP-knappen.
∙ Dra stickproppen ur vägguttaget.

49
Öppning av behållaren
∙ Öppna vakuumbehållaren genom att
ställa in ventilen på position.
∙ När luften avlägsnats kan locket tas
bort.
Rengöring och skötsel
∙ Innan du rengör apparaten bör du dra
stickproppen ur vägguttaget.
∙ Undvik risken för elektrisk stöt genom
att inte rengöra eller doppa apparaten i
vätskor.
∙ Apparatens utsida kan rengöras med en
fuktig, luddfri duk.
∙ Om envisa rester har fastnat på
vakuumkammaren, förseglingsfalsen
eller silikonpackningen bör du låta
apparaten svalna först innan du försiktigt
tar bort dem med en fuktad duk.
∙ Vakuumbehållaren bör rengöras efter
varje användning med varmt diskvatten;
torka torrt efteråt. Använd inte
diskmaskin.
Extra påsar och plastfolie på rullar
Vanliga vakuumpåsar eller rullplast med
en präglad yta kan användas med denna
apparat. Med denna typ av yta fungerar
luftavlägsnandet bäst. Påsens/rullens
bredd är max. 30 cm.
Lämpliga vakuumpåsar/rullar nns
tillgängliga i de esta hushållsbutiker eller
via Severin Service med hänvisning till
artikelnummer
ZU 3613 (påsar 16 x 25 cm)
ZU 3614 (påsar 20 x 30 cm)
ZU 3615 (påsar 30 x 40 cm)
ZU 3616 (folie på rulle 20 x 600 cm)
ZU 3617 (folie på rulle 30 x 600 cm).
Avfallshantering
Enheter märkta med denna
symbol måste kasseras separat
från hushållsavfallet, eftersom de
innehåller värdefulla material
som kan återvinnas. Korrekt
avfallshantering skyddar miljön och
människors hälsa. Din lokala myndighet
eller återförsäljare kan ge information i
ärendet.
Garanti i Sverige och Finland
För material- och tillverkningsfel gäller 2
års garanti räknat från inköpsdagen mot
uppvisande av specicerat inköpskvitto
i överensstämmelse med de allmänna
garantivillkoren. Denna garanti inverkar inte
på dina lagstadgade rättigheter eller dina
lagenliga rättigheter enligt den nationella
konsumentskyddslagstiftningen. Ifall
apparaten används felaktigt, eller vårdslöst,
ansvarar den som använder apparaten för
eventuella material- och personskador.
Tillverkas för: Severin Elektrogeräte GmbH,
Tyskland.

51
aistillisesti tai henkisesti
rajoittunut toimintakyky
tai joilla on puuttuvat tai
vajavaiset tiedot laitteen
toiminnasta, mikäli heitä
valvotaan tai ohjataan
laitteen käytössä ja he
ymmärtävät täysin kaikki
käyttöön liittyvät vaarat ja
turvatoimenpiteet.
∙ Lasten ei saa antaa leikkiä
laitteella.
∙ Lasten ei saa antaa tehdä
laitteen puhdistus- tai
huoltotoimenpiteitä, elleivät
he ole valvonnassa.
∙ Laite ja sen liitäntäjohto
täytyy aina pitää
alle 8-vuotiaiden
ulottumattomissa.
∙ Varoitus: Pidä lapset poissa
pakkausmateriaalien luota potentiaalisen
vaaratilanteen esim. tukehtumisvaaran
vuoksi.
∙ Tarkasta aina ennen laitteen käyttöä
huolellisesti laitteen runko, liitäntäjohto
ja mahdolliset asennetut lisäosat
vaurioiden varalta. Jos laite on
esimerkiksi pudonnut kovalle pinnalle
tai liitäntäjohdon vetämiseen on
käytetty liikaa voimaa, laitetta ei saa
enää käyttää: näkymättömätkin vauriot
voivat aiheuttaa laitetta käytettäessä
vaaratilanteita.
∙ Varoitus: Leikkuuterä on erittäin terävä.
∙ Varoitus: Älä koske saumauspalkkiin
eikä silikonitiivisteeseen. Niistä voi
saada palovamman.
∙ Älä yritä poistaa minkäänlaista nestettä
imutoiminnon avulla. Jos näin käy, paina
välittömästi painiketta STOP.
∙ Irrota pistotulppa pistorasiasta aina
-jos laitteessa on käyttöhäiriö,
-käytön jälkeen,
-ennen laitteen puhdistamista.
∙ Kun irrotat pistotulpan pistorasiasta, älä
vedä liitäntäjohdosta vaan tartu aina
pistotulppaan.
∙ Älä anna laitteen kotelon tai
liitäntäjohdon koskettaa kuumia pintoja
kuten keittolevyä tai muita avoimia
lämpölähteitä.
∙ Jos laite vahingoittuu väärinkäytön
seurauksena tai siksi, että annettuja
ohjeita ei ole noudatettu, valmistaja ei
vastaa aiheutuneista vahingoista.
∙ Tämä laite on tarkoitettu
kotitalouskäyttöön tai vastaavaan, kuten
- toimistot ja muut kaupalliset
ympäristöt,
- maatalousyritykset,
- hotellien, motellien jne. ja vastaavien
yritysten asiakkaat,
- aamiaisen ja majoituksen tarjoavat
majatalot.

52
Jaksottainen käyttö
Laite on tarkoitettu vain jaksottaiseen
käyttöön eli sen täytyy antaa jäähtyä noin
40 sekunnin ajan kunkin jakson jälkeen
ennen kuin sitä voidaan käyttää jälleen.
Sen täytyy myös antaa ylikuumenemisen
estämiseksi jäähtyä kahden minuutin ajan
yhteensä 10 minuutin käyttöajan jälkeen.
Leikkurin käyttö
Voit leikata pussit ja kalvot sopivaan
kokoon sijoittamalla pussin/kalvon
laitteen päälle, pitämällä sitä paikallaan ja
vetämällä leikkuuterän sen poikki.
Käyttö pussien kanssa
Pussien valmistelu
∙ Laita valmisteltu ruoka pusseihin;
varmista, että pussin suu pysyy täysin
puhtaana ja kuivana.
Vinkki: Jotta pussien täyttäminen on
helppoa ja puhdasta, käännä reunusta
alas aukon ympärille muutama cm.
Rullaa reunus pois täytön jälkeen.
∙ Täytä pusseihin ruokaa enintään 5 cm
päähän suuaukosta.
∙ Ruokaa voidaan taputella tarvittaessa
ensin keittiöpyyhkeellä jäljelle jääneen
nesteen poistamiseksi ulkopuolelta
käsin.
Saumauksen valmistelu
∙ Kytke pistotulppa sopivaan
seinäpistorasiaan.
∙ Avaa kansi painamalla sivulla olevia
avauspainikkeita (”RELEASE”).
∙ Nosta kansi ylös.
Ilmanpoisto- ja saumaus:
∙ Sijoita täytetty pussi niin, että sen
avoin suu tulee imukammion keskelle.
Varmista, ettei pussi tuki imuaukkoa.
Pussin sun täytyy olla puhdas, rypytön
ja rasvaton kohdassa, jossa se
koskettaa silikonipalkkia.
∙ Käännä kansi alas.
∙ Paina kannen ulkoreunoja tiiviisti
alaspäin, kunnes kuulet sen lukkiutuvan
paikalleen molemmilta puolilta.
∙ Paina painiketta VAC/SEAL.
Painikkeeseen syttyy valo.
∙ Varmista, ettei imupumppu ime mitään
nestettä. Jos näin käy, paina välittömästi
painiketta STOP.
∙ Kun kaikki ilma on poistettu, tapahtuu
pussin suun automaattinen saumaus.
SEAL-painikkeeseen jää valo, kunnes
saumausprosessi päättyy.
∙ Avaa kansi painamalla sivulla olevia
avauspainikkeita (”RELEASE”) ja irrota
saumattu pussi.
Ilmanpoisto ja herkkien tai
erittäin kosteiden ruokien
vakuumipakkaaminen:
∙ Tämä laite mahdollistaa herkkien
ruokien (esim. kakkujen, leivän) sekä
erittäin kosteuspitoisten ruokien
(esim. marinoitujen lihojen) helpon ja
turvallisen vakuumipakkaamisen.
∙ Kun laite on liitetty pistorasiaan,
perustoiminnot NORMAL ja DRY tulevat
valituiksi oletuksena.
∙ Voit valita MODE-painikkeella asetuksen
SENSITIVE herkille ruuille tai FOOD-
vaihtoehdolla WET erittäin kosteille
ruuille.

53
∙ Kun olet valinnut tarvittavan toiminnon,
ilmanpoisto- ja saumausprosessi
voidaan käynnistää VAC/SEAL-
painiketta painamalla.
∙ Valvo ilmanpoistoa. Jos imu kasvaa
liian voimakkaaksi SENSITIVE/ WET-
asetuksesta huolimatta, keskeytä
imuprosessi painamalla STOP ja
käynnistä sitten manuaalinen saumaus
SEAL-painiketta painamalla.
Vinkki: Myös nestemäisiä ruokia
voi vakuumipakata, jos ne on ensin
pakastettu.
Vain saumaus:
∙ Sijoita täytetty pussi niin, että sen avoin
suu tulee saumauspalkin päälle. Pussin
suun täytyy olla puhdas, rypytön ja
rasvaton.
∙ Käännä kansi alas.
∙ Paina kannen ulkoreunoja tiiviisti
alaspäin, kunnes kuulet sen lukkiutuvan
paikalleen molemmilta puolilta.
∙ Paina painiketta SEAL .
∙ Tapahtuu pussin suun automaattinen
saumaus. SEAL-painikkeeseen jää valo,
kunnes saumausprosessi päättyy.
∙ Avaa kansi painamalla sivulla olevia
avauspainikkeita (”RELEASE”) ja irrota
saumattu pussi.
∙ Jos sauman sisäpuolelta löytyy sinne
jäänyttä nestettä, pyyhi sauma kuivaksi
ja saumaa se uudelleen. Varoitus:
Pussin suun täytyy olla täysin kuiva;
vain silloin voidaan taata turvallinen,
ilmatiivis sauma.
∙ Kytke laite irti verkkovirrasta.
Tyhjiöastian käyttö
(Tyhjiöastia ei sisälly toimitukseen)
Vinkki: Sopivia tyhjiöastioita
(tuotenumerot 3618 ja 3619) voidaan
tilata helposti internetistä kotisivultamme
http://www.severin.de osiosta ”Service /
Ersatzteil-Shop”.
Astian valmistelu
∙ Laita valmistettu ruoka tyhjiöastiaan.
∙ Aseta kansi astian päälle.
∙ Varoitus: Astian reunuksen (tiivisteet
yms.) täytyy olla täysin puhdas, kuiva ja
rasvaton tai öljytön!
Ilmanimuprosessin valmistelu
∙ Liitä laite verkkovirtaan.
∙ Työnnä liitosletku tiukasti imuaukkoon
laitteen oikealle puolelle.
∙ Kiinnitä letkun toinen pää tyhjiöastian
venttiiliin.
∙ Aseta venttiili astiaan asentoon imu.
Ilman imeminen:
∙ Paina painiketta CANISTER.
∙ CANISTER-painikkeessa palaa valo sillä
aikaa kuin ilmaa imetään astiasta.
∙ Kun prosessi on valmis, CANISTER-
painikkeesta sammuu valo ja letku
voidaan irrottaa.
∙ Aseta astian venttiili asentoon .
∙ Prosessi keskeytetään painiketta STOP
painamalla.
∙ Kytke laite verkkovirtaan.

54
Astian avaaminen
∙ Voit avata tyhjiöastian asettamalla astian
venttiilin asentoon .
∙ Kun ilmaa pääsee sisään, kansi voidaan
irrottaa.
Laitteen puhdistus ja huolto
∙ Irrota laitteen pistotulppa pistorasiasta
aina ennen puhdistamista.
∙ Sähköiskun vaaran välttämiseksi älä
puhdista laitetta nesteillä äläkä upota
sitä nesteisiin.
∙ Laitteen ulkopinta tulee puhdistaa
kostealla, nukkaantumattomalla
kankaalla.
∙ Imukammiosta, saumauspalkista tai
silikonitiivisteestä voidaan puhdistaa
kiinnitarttuneet jäämät antamalla laitteen
jäähtyä ensin ja poistamalla sitten
varoen jäämät kostealla rievulla.
∙ Tyhjiöastia on puhdistettava
jokaisen käyttökerran jälkeen
lämpimällä saippuavedellä; kuivaa
perusteellisesti sen jälkeen. Älä käytä
astianpesukonetta.
Vaihtopussit ja kalvorullat
Tämän laitteen kanssa voidaan käyttää
kaikkia tavallisia vakuumipusseja ja -rullia,
joissa on nystyräinen pintarakenne.
Tällainen pinta mahdollistaa optimaalisen
ilmanpoiston. Pussin/rullan leveys ei saa
olla yli 30 cm.
Sopivia varapusseja ja -rullia on saatavilla
talousliikkeistä tai niitä voidaan hankkia
myös SEVERIN Servicen kautta, mainittava
tuotenumero
ZU 3613 (pussit 16 x 25 cm)
ZU 3614 (pussit 20 x 30 cm)
ZU 3615 (pussit 30 x 40 cm)
ZU 3616 (kalvorulla 20 x 600 cm)
ZU 3617 (kalvorulla 30 x 600 cm).
Jätehuolto
Tällä symbolilla merkityt laitteet
täytyy hävittää kotitalousjätteestä
erillään, sillä ne sisältävät
arvokkaita kierrätyskelpoisia
materiaaleja. Asianmukaisella
hävittämisellä suojellaan ympäristöä ja
ihmisterveyttä. Saat aiheesta lisätietoa
paikallisilta viranomaisilta tai jälleenmyyjiltä.
Takuu
Laitteelle myönnetään 2 vuoden takuu,
joka koskee valmistus- ja ainevikoja,
ostopäivästä lukien yksilöityä ostokuittia
vastaan yleisten Suomessa kulloinkin
alalla voimassa olevien takuuehtojen
mukaan. Mikäli laitetta käytetään
väärin, käyttöohjeen vastaisesti tai
huolimattomasti, vastuu syntyvistä
esine- ja henkilövahingoista lankeaa
laitteen käyttäjälle. Tämä takuu ei vaikuta
lakimääräisiin oikeuksiin eikä mihinkään
muihin kansallisen lainsäädännön
säätämiin tuotteiden ostoa koskeviin
laillisiin kuluttajaoikeuksiin, joita tuotteen
hankkijalla on.
Valmistuttaja: Severin Elektrogeräte GmbH,
Saksa
Maahantuoja:
AV-Komponentti Oy
(Puh) 09-8678020
info@avkomponentti.
www.avkomponentti.

55
Próżniowa zgrzewarka do folii
Szanowni Klienci!
Przed użyciem urządzenia proszę
dokładnie zapoznać się z poniższą
instrukcją, którą należy zachować do
późniejszego wglądu. Urządzenie może
być obsługiwane wyłącznie przez osoby,
które zapoznały się z niniejszą instrukcją.
Podłączenie do sieci zasilającej
Należy sprawdzić, czy napięcie
sieciowe zgadza się z napięciem
podanym na tabliczce znamionowej
urządzenia. Niniejszy wyrób zgodny
jest z obowiązującymi w UE przepisami
dotyczącymi oznakowania produktu.
Zestaw
1. Przycisk CANISTER
„Obsługa pojemnika próżniowego”
2. Przycisk VAC/SEAL
„Odsysanie powietrza i zgrzewanie”
3. Przycisk MODE
„Ustawienie do delikatnych
produktów”
4. Przycisk FOOD
„Ustawienie do wilgotnych
produktów”
5. Przycisk SEAL
„Zgrzewanie”
6. Przycisk STOP
„Anulowanie operacji”
7. Przycinarka
8. Pokrywa
9. Uszczelka silikonowa
10. Przycisk RELEASE
„Zwalnianie pokrywy”
11. Wylot dyszy ssącej
12. Komora próżniowa
13. Pręt zgrzewający
14. Przewód zasilający z wtyczką
Brak ilustracji
5 próżniowych torebek foliowych 20 x 30
cm
1 rolka folii 20 x 200 cm
1 wąż przyłączeniowy do pojemnika
próżniowego
Instrukcja bezpieczeństwa
∙ Aby zachować
bezpieczeństwo,
wszelkie naprawy tego
elektrycznego urządzenia
muszą być wykonywane
przez nasz serwis. W
przypadku konieczności
wykonania naprawy,
należy skontaktować
się telefonicznie lub
elektronicznie (zob.
załącznik) z działem
obsługi klienta.
∙ Przed przystąpieniem
do czyszczenia, należy
sprawdzić, czy urządzenie
zupełnie ostygło i jest
PL

56
wyłączone z sieci
elektrycznej.
∙ Aby nie dopuścić do
porażenia prądem, nie
czyścić urządzenia
cieczami ani nie zanurzać
go.
∙ Osoby o ograniczonych
zdolnościach zycznych,
czuciowych lub
psychicznych albo
nieposiadające stosownego
doświadczenia lub wiedzy,
a także dzieci (w wieku
co najmniej 8 lat), mogą
korzystać z urządzenia,
pod warunkiem że znajdują
się pod nadzorem lub
zostały poinstruowane, jak
używać urządzenia i są w
pełni świadome wszelkich
zagrożeń i wymaganych
środków ostrożności.
∙ Nie dopuszczać do
używania urządzenia jako
zabawki przez dzieci.
∙ Nie wolno pozwalać
dzieciom na wykonywanie
jakichkolwiek prac
związanych bezpośrednio
z konserwacją lub
czyszczeniem urządzenia
bez nadzoru osoby
dorosłej.
∙ Nie dopuszczać do
urządzenia i jego przewodu
zasilającego dzieci poniżej
8 lat.
∙ Ostrzeżenie: Nie pozwalać, aby dzieci
miały dostęp do elementów opakowania,
ponieważ mogą one spowodować
zagrożenie, np. uduszenia.
∙ Przed użyciem należy dokładnie
sprawdzić, czy główny korpus
urządzenia i wszystkie elementy
czynnościowe są sprawne i nie noszą
śladów uszkodzenia. Jeżeli urządzenie
np. spadło na twardą powierzchnię albo
przewód zasilający został narażony
na zbyt silne szarpnięcie, nie nadaje
się ono do dalszego użytku: nawet
najmniejsza, niewidoczna usterka
powstała z tego powodu, może mieć
ujemny wpływ na działanie urządzenia i
bezpieczeństwo użytkownika.
∙ Ostrzeżenie: Ostrze przycinarki jest
bardzo ostre.
∙ Ostrzeżenie: Nie dotykać pręta
zgrzewającego ani uszczelki silikonowej.

57
Grozi oparzeniem.
∙ Nie należy usuwać żadnych płynów za
pomocą funkcji zasysania. W przypadku
zassania płynu natychmiast nacisnąć
przycisk STOP.
∙ Wtyczkę należy wyjąć z gniazda
elektrycznego:
-w przypadku stwierdzenia usterki
urządzenia;
-po zakończeniu pracy;
-i przed przystąpieniem do
czyszczenia.
∙ Wyjmując wtyczkę z gniazdka nigdy nie
należy szarpać za przewód.
∙ Należy zwrócić uwagę, aby obudowa
i przewód zasilający nie stykały się
z gorącą powierzchnią (jak płyta
kuchenna) ani nie znajdowały w pobliżu
jakiegokolwiek źródła ciepła czy ognia.
∙ Za szkody wynikłe z nieprawidłowego
używania sprzętu lub użytkowania
niezgodnego z instrukcją obsługi
odpowiedzialność ponosi wyłącznie
użytkownik.
∙ Urządzenie przeznaczone jest do
zastosowań domowych lub podobnych,
jak np. w
- biurach lub innych miejscach pracy;
- agroturystyce;
- hotelach, motelach itp. oraz innych
podobnych lokalach (przez klientów);
- pensjonatach.
Praca przerywana
Urządzenie może pracować tylko w
sposób przerywany. Oznacza to, że po
każdym cyklu musi stygnąć przez około
40 sekund, zanim będzie można użyć
je ponownie. Ponadto, aby zapobiec
przegrzaniu urządzenia, należy zostawić je
do ostygnięcia na dwie minuty po każdych
10 minutach pracy.
Używanie przycinarki
Aby przyciąć torebkę lub folię do żądanego
rozmiaru, umieścić ją na urządzeniu,
przytrzymać i przesunąć ostrze przycinarki
przez torebkę lub folię.
Obsługa z wykorzystaniem torebek
Przygotowanie torebki
∙ Włożyć przygotowany produkt do
torebki; krawędź otworu torebki musi
być całkowicie czysta i sucha.
Porada: Aby uprościć sobie napełnianie
torebki, zawinąć jej górną krawędź w dół
na kilka centymetrów. Po napełnieniu
torebki, odwinąć krawędź.
∙ Torebkę można napełnić maksymalnie
do poziomu 5 cm pod krawędzią otworu.
∙ W razie potrzeby można najpierw
przetrzeć produkt ręcznikiem
papierowym, aby usunąć z jego
powierzchni wilgoć.
Przygotowanie do zgrzewania
∙ Włożyć wtyczkę do kontaktu.
∙ Nacisnąć przyciski „RELEASE” po obu
stronach, aby otworzyć pokrywę.
∙ Podnieść pokrywę.

58
Odsysanie powietrza i zgrzewanie:
∙ Umieścić otwarty koniec napełnionej
torebki w środku komory próżniowej.
Sprawdzić, czy wylot dyszy ssącej nie
jest przykryty przez torebkę. W miejscu
styczności z prętem zgrzewającym
krawędź torebki musi być czysta i
całkowicie płaska, bez pomarszczeń.
∙ Zamknąć pokrywę.
∙ Przycisnąć zewnętrzne narożniki
pokrywy, aż się zatrzasną i zablokują po
obydwu stronach.
∙ Nacisnąć przycisk VAC/SEAL. Przycisk
zaświeci się.
∙ Zwrócić szczególną uwagę, aby pompa
nie zassała żadnej cieczy. Jeżeli dojdzie
do takiej sytuacji, natychmiast nacisnąć
przycisk STOP.
∙ Kiedy powietrze zostanie odessane,
torebka zostaje automatycznie
zamknięta. Przycisk SEAL świeci się,
dopóki nie zostanie zakończony proces
zgrzewania.
∙ Nacisnąć przyciski „RELEASE” po obu
stronach, aby otworzyć pokrywę i wyjąć
zamkniętą torebkę.
Usuwanie powietrza oraz zgrzewanie
torebek/folii z delikatnymi lub bardzo
wilgotnymi produktami:
∙ Urządzenie umożliwia także proste
i bezpieczne pakowanie próżniowe
delikatnych produktów (np. ciasto lub
pieczywo), jak również produktów
z dużą zawartością wody (np.
marynowane mięso).
∙ Po podłączeniu do zasilania, domyślnie
wybierane są standardowe ustawienia
NORMAL oraz DRY.
∙ Za pomocą przycisku MODE można
wybrać ustawienie SENSITIVE do
zapakowania delikatnego produktu albo
użyć opcji FOOD i wybrać ustawienie
WET do zapakowania bardzo
wilgotnego produktu.
∙ Po wybraniu żądanej funkcji, można
rozpocząć proces usuwania powietrza
i zgrzewania, naciskając przycisk VAC/
SEAL.
∙ Należy monitorować proces usuwania
powietrza. Jeżeli podciśnienie stanie
się zbyt duże pomimo ustawienia
SENSITIVE/WET, przerwać proces
zasysania, naciskając STOP, po czym
ręcznie uruchomić zgrzewanie za
pomocą przycisku SEAL.
Porada: Nawet płynne produkty można
bez problemu zapakować próżniowo, po
ich uprzednim zamrożeniu.
Tylko zgrzewanie:
∙ Umieścić napełnioną torebkę otwartym
brzegiem na pręcie zgrzewającym.
Otwarty brzeg torebki musi być czysty i
gładki, niepomarszczony.
∙ Zamknąć pokrywę.
∙ Przycisnąć zewnętrzne narożniki
pokrywy, aż się zatrzasną i zablokują po
obydwu stronach.
∙ Nacisnąć przycisk SEAL.
∙ Torebka zostaje automatycznie
zamknięta. Przycisk SEAL świeci się,
dopóki nie zostanie zakończony proces
zgrzewania.
∙ Nacisnąć przyciski „RELEASE” po obu
stronach, aby otworzyć pokrywę i wyjąć

60
użyciu umyć pod ciepłą bieżącą
wodą z dodatkiem detergentu, po
czym dokładnie osuszyć. Nie myć w
zmywarce.
Materiały eksploatacyjne i folia w
rolkach
W urządzeniu można stosować wszelkie
torebki foliowe i folie w rolkach z
grudkowatą strukturą powierzchni. Tego
rodzaju powierzchnia zapewnia optymalne
odsysanie powietrza. Szerokość torebki/
rolki nie może przekraczać 30 cm.
Odpowiednie torebki / rolki można nabyć w
sklepach AGD lub w serwisach SEVERIN:
nr produktu
ZU 3613 (torebki 16 x 25 cm)
ZU 3614 (torebki 20 x 30 cm)
ZU 3615 (torebki 30 x 40 cm)
ZU 3616 (folia w rolkach 20 x 600 cm)
ZU 3617 (folia w rolkach 30 x 600 cm).
Utylizacja
Urządzenia oznaczone
powyższym symbolem należy
utylizować osobno, a nie wraz ze
zwykłymi odpadkami z
gospodarstwa domowego. Urządzenia
takie zawierają bowiem cenne materiały,
które można poddać recyklingowi.
Odpowiednia utylizacja takich urządzeń
pomaga w ochronie środowiska i zdrowia
człowieka. Szczegółowych informacji na
ten temat udzielają lokalne władze lub
sklepy prowadzące sprzedaż detaliczną.
Gwarancja
Gwarancja na produkt obejmuje wady
materiału i wykonania przez okres dwóch
lat od daty zakupu produktu. W ramach
gwarancji producent zobowiązuje się
do naprawy lub wymiany wszelkich
wadliwych elementów, pod warunkiem, że
produkt zostanie odniesiony prze klienta
do punktu zakupu, a później odesłany
przez sklep do serwisu centralnego
w Opolu, prowadzonego przez rmę
Serv- Serwis Sp.z o.o. Aby gwarancja
zachowała ważność, urządzenie musi
być używane zgodnie z instrukcją i nie
może być modykowane, naprawiane lub
w jakikolwiek sposób naruszane przez
nieupoważnioną do tego osobę, ani też
uszkodzone w wyniku nieprawidłowego
użycia.
Gwarancja nie obejmuje naturalnego
zużycia, ani elementów łatwo tłukących się,
jak szkło, elementy z tworzyw sztucznych,
żarówki itd. Niniejsza gwarancja nie
ogranicza ustawowych praw konsumenta
ani innych praw, jakie konsument posiada
zgodnie z obowiązującymi przepisami,
które dotyczą zakupu przedmiotów
użytkowych. Jeżeli urządzenie przestanie
działać prawidłowo i musi zostać odesłane,
należy je dokładnie zapakować i dołączyć
imię, nazwisko i adres nadawcy oraz
przyczynę odesłania. Jeśli urządzenie jest
nadal na gwarancji, proszę także dołączyć
paragon zakupu, lub fakturę zakupową.

61
Συσκευή σφράγισης για σακούλες
Οδηγίες χρήσης
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή,
διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες
οδηγίες χρήσης και φυλάξτε το παρόν
εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Η
συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται από
άτομα που να γνωρίζουν αυτές τις οδηγίες.
Σύνδεση με την παροχή ηλεκτρικού
ρεύματος
Βεβαιωθείτε ότι η τάση του ηλεκτρικού
ρεύματος που χρησιμοποιείτε συμβαδίζει
με αυτή που αναγράφεται στη συσκευή.
Το προϊόν αυτό συμμορφώνεται με όλες τις
ισχύουσες οδηγίες της ΕΕ σχετικά με την
αναγραφή στοιχείων.
Τα μέρη της συσκευής
1. Κουμπί CANISTER
«Λειτουργία δοχείου
αναρρόφησης»
2. Κουμπί VAC/SEAL
«Εξαγωγή αέρα και σφράγισης»
3. Κουμπί MODE
«Επιλογή ευαίσθητων τροφίμων»
4. Κουμπί FOOD
«Επιλογή υγρών τροφίμων»
5. Κουμπί SEAL
«Σφράγιση»
6. Κουμπί STOP
«Λειτουργία ακύρωσης»
7. Κόπτης
8. Κάλυμμα
9. Παρέμβυσμα από σιλικόνη
10. Κουμπί RELEASE
«Αποδέσμευση καλύμματος»
11. Έξοδος αναρρόφησης
12. Θάλαμος αναρρόφησης
13. Ράβδος σφράγισης
14. Καλώδιο με φις
Καμία απεικόνιση
5 σακούλες αναρρόφησης 20 x 30 cm
1 ρολό μεμβράνης κενού 20 x 200 cm
1 εύκαμπτος σωλήνας σύνδεσης για
δοχείο κενού
Σημαντικοί κανόνες ασφάλειας
· Για να αποφεύγετε
κινδύνους, οι επισκευές
σε αυτή την ηλεκτρική
συσκευή ή στο ηλεκτρικό
καλώδιό της πρέπει να
διεξάγονται από την
εξυπηρέτηση πελατών
μας. Σε περίπτωση που
απαιτηθεί επισκευή,
επικοινωνήστε με το τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών
τηλεφωνικώς ή μέσω email
(δείτε παράρτημα).
· Πριν καθαρίσετε τη
συσκευή, βεβαιωθείτε ότι
είναι αποσυνδεδεμένη από
το ηλεκτρικό ρεύμα και ότι
έχει ψυχθεί εντελώς.
GR

62
· Για να αποφύγετε τον
κίνδυνο πρόκλησης
ηλεκτροπληξίας, μην
καθαρίζετε τη συσκευή με
υγρά και μην τη βυθίζετε σε
υγρά.
· Η συσκευή αυτή μπορεί
να χρησιμοποιηθεί από
παιδιά (τουλάχιστον 8
ετών) και από άτομα
με μειωμένες φυσικές,
αισθητήριες ή διανοητικές
ικανότητες ή χωρίς
πείρα και γνώσεις, με
την προϋπόθεση ότι
επιτηρούνται ή τους έχουν
δοθεί οδηγίες σχετικά με
τη χρήση της συσκευής
και κατανοούν πλήρως
όλους τους εμπλεκόμενους
κίνδυνους και προφυλάξεις
για την ασφάλεια.
· Τα παιδιά δεν πρέπει να
επιτρέπεται να παίζουν με
τη συσκευή.
· Δεν πρέπει να επιτρέπεται
στα παιδιά να εκτελούν
οποιαδήποτε εργασία
καθαρισμού ή συντήρησης
στη συσκευή εκτός αν
επιτηρούνται.
· Κρατήστε πάντα τη
συσκευή και το ηλεκτρικό
καλώδιό της μακριά από
παιδιά κάτω των 8 ετών.
· Προσοχή! Τα παιδιά πρέπει να
παραμένουν μακριά από τα υλικά
συσκευασίας, επειδή είναι δυνητικώς
επικίνδυνα, π.χ. κίνδυνος ασφυξίας.
· Κάθε φορά που χρησιμοποιείτε τη
συσκευή, θα πρέπει να ελέγχετε
προσεκτικά την κύρια μονάδα, το
ηλεκτρικό καλώδιο, καθώς και κάθε
εξάρτημα για τυχόν ελαττώματα. Αν η
συσκευή, για παράδειγμα, έχει πέσει
σε σκληρή επιφάνεια ή έχει ασκηθεί
υπερβολική δύναμη για το τράβηγμα
του ηλεκτρικού καλωδίου δεν θα πρέπει
να χρησιμοποιηθεί ξανά, ακόμη κι αν
η ζημιά δεν φαίνεται ότι μπορεί να
προκαλέσει προβλήματα στην ασφαλή
λειτουργία της συσκευής.
· Προσοχή! Η λεπίδα κοπής είναι
εξαιρετικά αιχμηρή.
· Προσοχή! Μην αγγίζετε τη ράβδο
σφράγισης ή το παρέμβυσμα
από σιλικόνη. Υπάρχει κίνδυνος
εγκαυμάτων.
· Μην επιχειρήσετε να αφαιρέσετε
οποιοδήποτε είδος υγρού με τη
λειτουργία αναρρόφησης. Αν συμβεί

63
αυτό, πατήστε το κουμπί STOP αμέσως.
· Βγάζετε πάντοτε το καλώδιο από την
πρίζα
- σε περίπτωση βλάβης,
- μετά τη χρήση,
- πριν καθαρίσετε τη συσκευή.
· Μην τραβάτε ποτέ το καλώδιο όταν
θέλετε να βγάλετε τη συσκευή από την
πρίζα.
· Μην αφήνετε τη συσκευή ή το ηλεκτρικό
καλώδιο να έρχεται σε επαφή με καυτές
επιφάνειες, όπως εστίες ή ανοιχτές
πηγές θερμότητας.
· Δεν φέρουμε καμία ευθύνη για ζημιές
που προκαλούνται λόγω λανθασμένης
χρήσης ή επειδή δεν έχουν τηρηθεί οι
παρούσες οδηγίες.
· Η συσκευή αυτή προορίζεται για
οικιακή χρήση ή παρόμοιες χρήσεις,
όπως για παράδειγμα:
- σε γραφεία και άλλα εργασιακά
περιβάλλοντα,
- σε γεωργικές εταιρίες,
- από πελάτες σε ξενοδοχεία,
πανδοχεία κτλ. και παρόμοιες
εγκαταστάσεις,
- σε ξενώνες που σερβίρουν πρωινό.
Διακοπτόμενη λειτουργία
Η συσκευή έχει σχεδιαστεί για
διακοπτόμενη λειτουργία μόνο, δηλ.,
πρέπει να την αφήσετε να κρυώσει για
περίπου 40 δευτερόλεπτα πριν από
κάθε κύκλο, πριν την χρησιμοποιήσετε
ξανά. Επίσης, για να αποφευχθεί η
υπερθέρμανση, πρέπει να την αφήσετε να
κρυώσει για δύο λεπτά μετά από συνολικό
χρόνο λειτουργίας 10 λεπτών.
Χρήση του κόπτη
Για την κοπή σακουλών ή μεμβρανών στο
απαιτούμενο μέγεθος, τοποθετήστε τη
σακούλα/μεμβράνη στη συσκευή, κρατήστε
τη στη θέση της και σύρετε τη λεπίδα
κοπής κατά πλάτος.
Χρήση με σακούλες
Προετοιμασία των σακουλών
· Τοποθετήστε το προετοιμασμένο
τρόφιμο σε σακούλα; βεβαιωθείτε ότι
το άνοιγμα της σακούλας παραμένει
απολύτως καθαρό και στεγνό.
Συμβουλή: Για εύκολο, καθαρό γέμισμα
των σακουλών, διπλώστε κάτω το
χείλος γύρω από το άνοιγμα λίγα
εκατοστά. Μετά το γέμισμα, ξεδιπλώστε
ξανά το χείλος.
· Γεμίστε τις σακούλες μόνο μέχρι 5
εκατοστά κάτω από το άνοιγμα, το
μέγιστο.
· Αν απαιτείται, πρέπει πρώτα να
χτυπήσετε ελαφρά το τρόφιμο με μια
πετσέτα για να απομακρύνετε τυχόν
υπόλειμμα υγρού από το εξωτερικό.
Προετοιμασία για σφράγιση
· Βάλτε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου
σε μια κατάλληλη πρίζα.
· Σπρώξτε τα κουμπιά «RELEASE»
(Απασφάλιση) στο πλάι για να ανοίξετε
το κάλυμμα.
· Σηκώστε το κάλυμμα.

64
Εξαγωγή αέρα και σφράγισης
· Τοποθετήστε τη γεμισμένη σακούλα με
το άνοιγμά της στο κέντρο του θαλάμου
κενού. Βεβαιωθείτε ότι το άνοιγμα
αναρρόφησης δεν είναι φραγμένο από
τη σακούλα. Το άνοιγμα σακούλας
πρέπει να είναι καθαρό και χωρίς ζάρες
ή πτυχές, στα σημεία όπου αγγίζει τη
ράβδο σφράγισης.
· Διπλώστε το κάλυμμα προς τα κάτω.
· Πατήστε τις εξωτερικές γωνίες του
καλύμματος σταθερά προς τα κάτω
μέχρι να τις ακούσετε να ασφαλίζουν
στη θέση τους και στις δύο πλευρές.
· Πατήστε το κουμπί VAC/SEAL. Το
κουμπί ανάβει.
· Βεβαιωθείτε ότι η αντλία αναρρόφησης
δεν αναρροφά καθόλου υγρό. Όμως, αν
συμβεί αυτό, πατήστε το κουμπί STOP
αμέσως.
· Μόλις εξαχθεί όλος ο αέρας, το άνοιγμα
της σακούλας σφραγίζεται αυτόματα.
Το κουμπί SEAL παραμένει αναμμένο
μέχρι να ολοκληρωθεί η διαδικασία
σφράγισης.
· Σπρώξτε τα κουμπιά «RELEASE»
(Απασφάλιση) στο πλάι για να ανοίξετε
το κάλυμμα και βγάλτε τη σφραγισμένη
σακούλα.
Εξαγωγή αέρα και σφράγιση
ευαίσθητων ή πολύ υγρών φαγητών:
· Η συσκευή αυτή επιτρέπει και την
εύκολη και ασφαλή σφράγιση υπό
κενό ευαίσθητων τροφίμων (π.χ.
κέικ, ψωμί) καθώς και τροφίμων με
υψηλή συγκέντρωση υγρασίας (π.χ.
μαριναρισμένα κρέατα).
· Μόλις συνδεθούν στην κεντρική
ηλεκτρική παροχή, οι τυπικές
λειτουργίες NORMAL (Κανονική)
και DRY (Στεγνή) επιλέγονται ως
προεπιλογή.
· Με το κουμπί MODE (Λειτουργία),
μπορείτε να επιλέξετε τη ρύθμιση
SENSITIVE (Ευαίσθητα) για ευαίσθητα
τρόφιμα ή την επιλογή FOOD (Τρόφιμα)
για να επιλέξετε WET (Υγρά) για πολύ
υγρά τρόφιμα.
· Αφού επιλέξετε την απαιτούμενη
λειτουργία, μπορείτε να ξεκινήσετε
τη διαδικασία εξαγωγής αέρα και
σφράγισης αν πατήσετε το κουμπί VAC/
SEAL (Κενό/Σφράγιση).
· Συνεχίστε να παρακολουθείτε την
εξαγωγή. Αν το κενό γίνει πολύ
ισχυρό, παρότι έχει επιλεγεί η
ρύθμιση SENSITIVE (Ευαίσθητα) ή
WET (Υγρά), διακόψτε τη διαδικασία
αναρρόφησης πατώντας το STOP
(Διακοπή) και, στη συνέχεια, ξεκινήστε
τη διαδικασία σφράγισης μη αυτόματα
χρησιμοποιώντας το κουμπί SEAL
(Σφράγιση).
Συμβουλή: Ακόμη και υγρά τρόφιμα
μπορούν να σφραγιστούν υπό
κενό χωρίς προβλήματα, αν έχουν
καταψυχθεί από πριν.

65
Σφράγιση μόνο:
· Τοποθετήστε τη γεμισμένη σακούλα
με το ανοιχτό άκρο της στη ράβδο
σφράγισης. Το άνοιγμα σακούλας
πρέπει να είναι καθαρό και χωρίς ζάρες
ή πτυχές.
· Διπλώστε το κάλυμμα προς τα κάτω.
· Πατήστε τις εξωτερικές γωνίες του
καλύμματος σταθερά προς τα κάτω
μέχρι να τις ακούσετε να ασφαλίζουν
στη θέση τους και στις δύο πλευρές.
· Πατήστε το κουμπί SEAL.
· Το άνοιγμα της σακούλας σφραγίζεται
αυτόματα. Το κουμπί SEAL παραμένει
αναμμένο μέχρι να ολοκληρωθεί η
διαδικασία σφράγισης.
· Σπρώξτε τα κουμπιά «RELEASE»
(Απασφάλιση) στο πλάι για να ανοίξετε
το κάλυμμα και βγάλτε τη σφραγισμένη
σακούλα.
· Εάν δείτε υπολείμματα υγρού στο
εσωτερικό της σφραγισμένης ραφής,
σκουπίστε τη ραφή μέχρι να στεγνώσει
και αφήστε το να περάσει από έναν
ακόμη κύκλο σφράγισης. Το Προσοχή!
άνοιγμα της σακούλας πρέπει να είναι
εντελώς στεγνό, για να διασφαλιστεί
ότι η σφράγιση είναι ασφαλής και
αεροστεγής.
· Αποσυνδέστε τη συσκευή από την
κεντρική ηλεκτρική παροχή.
Χρήση με δοχείο αναρρόφησης
(Το δοχείο αναρρόφησης δεν
περιλαμβάνεται)
Συμβουλή: Μπορείτε να παραγγείλετε
κατάλληλα δοχεία αναρρόφησης
(κωδικός προϊόντος 3618 και 3619) από
το internet, από την αρχική μας σελίδα
http://www.severin.de στην ενότητα
« ».Service / Ersatzteil-Shop
Προετοιμασία του δοχείου
· Τοποθετήστε το προετοιμασμένο
φαγητό στο δοχείο αναρρόφησης.
· Τοποθετήστε ξανά το καπάκι στο
δοχείο.
· Προσοχή! Το χείλος του δοχείου
(σφραγίσεις, παρεμβύσματα, κτλ.)
πρέπει να είναι εντελώς καθαρό, στεγνό
και χωρίς λίπος ή λάδι!
Προετοιμασία για τη διαδικασία
εξαγωγής αέρα:
· Συνδέστε τη συσκευή στην κεντρική
ηλεκτρική παροχή.
· Σύρετε τον συνδετικό εύκαμπτο σωλήνα
σταθερά στην έξοδο αναρρόφησης στη
δεξιά πλευρά της μονάδας.
· Τοποθετήστε το άλλο άκρο του
εύκαμπτου σωλήνα στη βαλβίδα του
δοχείου αναρρόφησης.
· Ρυθμίστε τη βαλβίδα στο δοχείο στη
θέση κενού.

66
Εξαγωγή αέρα:
· Πατήστε το κουμπί CANISTER.
· Το κουμπί CANISTER παραμένει
αναμμένο ενώ εξαγάγετε αέρας από το
δοχείο.
· Μόλις ολοκληρωθεί η διαδικασία, η
λυχνία στο κουμπί CANISTER σβήνει
και μπορείτε να αφαιρέσετε τον
εύκαμπτο σωλήνα.
· Ρυθμίστε τη βαλβίδα στο δοχείο στη
θέση .
· Για να διακόψετε τη διαδικασία,
πατήστε το κουμπί STOP.
· Αποσυνδέστε τη συσκευή από την
κεντρική ηλεκτρική παροχή.
Άνοιγμα του δοχείου
· Για να ανοίξετε το δοχείο κενού,
ρυθμίσετε τη βαλβίδα στο δοχείο στη
θέση .
· Μόλις μπει αέρας, μπορείτε να βγάλετε
το καπάκι.
Γενικός καθαρισμός και φροντίδα
· Πριν καθαρίσετε τη συσκευή, βγάλτε το
καλώδιο από την πρίζα.
· Για να αποφύγετε τον κίνδυνο
πρόκλησης ηλεκτροπληξίας, μην
καθαρίζετε τη συσκευή με υγρά και μην
τη βυθίζετε σε υγρά.
· Μπορείτε να καθαρίσετε το εξωτερικό
περίβλημα της συσκευής με ένα ελαφρά
βρεγμένο πανί χωρίς χνούδι.
· Για να καθαρίσετε το θάλαμο
αναρρόφησης, τη ράβδο σφράγισης
ή το παρέμβυσμα από σιλικόνη από
οποιαδήποτε έμμονα υπολείμματα,
αφήστε πρώτα τη συσκευή να κρυώσει
και μετά αφαιρέστε προσεκτικά τα
υπολείμματα με ένα νωπό πανί.
· Θα πρέπει να καθαρίζετε το δοχείο
αναρρόφησης μετά από κάθε χρήση
με ζεστό σαπουνόνερο. Στη συνέχεια,
στεγνώστε καλά. Μη χρησιμοποιείτε
πλυντήριο πιάτων.
Ανταλλακτικές σακούλες και ρολά
μεμβράνης
Με αυτή τη συσκευή μπορούν να
χρησιμοποιηθούν οποιεσδήποτε σακούλες
ή ρολά μεμβράνης αναρρόφησης με
ανάγλυφη επιφάνεια. Αυτός ο τύπος
επιφάνειας επιτρέπει τη βέλτιστη εξαγωγή
αέρα. Το πλάτος της σακούλας/ρολού δεν
πρέπει να υπερβαίνει τα 30 εκατοστά.
Διατίθενται κατάλληλες σακούλες/ρολά σε
καταστήματα με οικιακά είδη ή στο τμήμα
εξυπηρέτησης της SEVERIN, αναφέροντας
τον κωδικό προϊόντος
ZU 3613 (σακούλες 16 x 25 εκατοστά)
ZU 3614 (σακούλες 20 x 30 εκατοστά)
ZU 3615 (σακούλες 30 x 40 εκατοστά)
ZU 3616 (ρολό μεμβράνης 20 x 600
εκατοστά)
ZU 3617 (ρολό μεμβράνης 30 x 600
εκατοστά).

67
Απόρριψη
Οι συσκευές με αυτό το σύμβολο
πρέπει να απορριφθούν
ξεχωριστά από τα οικιακά
απόβλητα, επειδή περιέχουν
πολύτιμα υλικά που μπορούν να
ανακυκλωθούν. Η σωστή διάθεση
προστατεύει το περιβάλλον και την
ανθρώπινη υγεία. Θα βρείτε πληροφορίες
για το συγκεκριμένο θέμα από την τοπική
σας αρμόδια αρχή ή έμπορο λιανικής.
Εγγύηση
Το προϊόν αυτό είναι εγγυηµένο για µία
περίοδο δύο ετών από την ηµέρα της
αγοράς για ελαττώµατα στα υλικά και
την κατασκευή του. Η εγγύηση ισχύει αν
και µόνο αν η συσκευή χρησιµοποιηθεί
σύµφωνα µε τις οδηγίες χρήσεως
και εφόσον δεν έχει τροποποιηθεί ή
επισκευαστεί από µη ειδικευµένα
άτοµα ή δεν έχει καταστραφεί εξαιτίας
κακής χρήσης. Η παρούσα εγγύηση δεν
επηρεάζει τα νοµοθετηµένα δικαιώµατά
σας, ούτε οποιοδήποτε νόµιµο δικαίωµα
έχετε ως καταναλωτής σύµφωνα µε την
ισχύουσα εθνική νοµοθεσία που διέπει
την αγορά αγαθών.
Η εγγύηση αυτή δεν καλύπτει φυσικές
φθορές ούτε τα εύθραυστα µέρη της
συσκευής.

68
Вакуумный запайщик пакетов
Уважаемый покупатель!
Перед использованием этого прибора
прочитайте, пожалуйста, внимательно
данное руководство и держите
его под рукой, так как оно может
понадобиться вам в будущем. Этот
прибор могут использовать только
лица, ознакомившиеся с данным
руководством.
Включение в сеть
Напряжение в сети должно
соответствовать напряжению,
указанному на заводской табличке.
Данное изделие соответствует
требованиям директив, обязательных
для получения права на использование
маркировки СЕ.
Устройство
1. Кнопка CANISTER
«Управление вакуумным
контейнером»
2. Кнопка VAC/SEAL
«Откачка воздуха и запаивание»
3. Кнопка MODE (РЕЖИМ РАБОТЫ)
«Для упаковки деликатных
продуктов»
4. Кнопка FOOD (ПРОДУКТЫ)
«Для упаковки влажных
продуктов»
5. Кнопка SEAL
«Запайка»
6. Кнопка STOP
«Отмена операции»
7. Резак
8. Крышка
9. Силиконовое уплотнение
10. Кнопка RELEASE
«Замок крышки»
11. Отверстие для откачки воздуха
12. Вакуумная камера
13. Запаечная планка
14. Шнур питания со штепсельной
вилкой
Иллюстрации нет
5 вакуумных пакетов из полимерной
пленки 20 x 30 см
1 рулон вакуумной пленки 20 x 200 см
1 соединительный шланг для вакуумного
контейнера
Правила безопасности
· Чтобы избежать
несчастных случаев,
ремонт данного
электроприбора или его
шнура питания должен
производиться нашей
службой сервисного
обслуживания. Если
потребуется ремонт,
свяжитесь, пожалуйста,
с нашим отделом
сервисного обслуживания
клиентов по телефону
или по электронной почте
RU

69
(см. приложение).
· Перед тем как приступить
к очистке прибора,
отключите его от сети
и дайте ему полностью
остыть.
· Во избежание поражения
электрическим током не
мойте электроприбор
жидкостями и не
погружайте его в
жидкости.
· Этот прибор может
использоваться детьми
(не младше 8-летнего
возраста) и лицами
с ограниченными
физическими,
сенсорными или
умственными
способностями или
не обладающими
достаточным опытом
и умением только
при условии, что
они находятся под
присмотром или
получили инструктаж по
пользованию данным
прибором, полностью
осознают все опасности,
которые могут при
этом возникнуть,
и ознакомлены с
соответствующими
правилами техники
безопасности.
· Не разрешайте детям
играть с прибором.
· Детям можно разрешать
очистку и обслуживание
прибора только под
присмотром.
· Никогда не допускайте
к прибору и к его шнуру
питания детей младше 8
лет.
· Предупреждение. Держите
упаковочные материалы в
недоступном для детей месте, так как
они представляют опасность удушья.
· Перед каждым включением
электроприбора следует убедиться
в отсутствии повреждений как на
основном устройстве, включая

70
и шнур питания, так и на любом
дополнительном, если оно
установлено. Если вы роняли
прибор на твердую поверхность
или прилагали чрезмерное усилие
для вытягивания шнура питания,
этот прибор не следует больше
использовать: даже невидимое
повреждение может отрицательно
сказаться на эксплуатационной
безопасности прибора.
· Предупреждение! У резака
чрезвычайно острое лезвие.
· Предупреждение! Не прикасайтесь к
запаечной планке или к силиконовому
уплотнению. Можно получить ожог!
· Не пытайтесь удалять какую-либо
жидкость, используя функцию откачки
воздуха. Если это произойдет,
немедленно нажмите кнопку STOP.
· Всегда вынимайте штепсельную
вилку из розетки:
- при любой неполадке;
- после использования;
- перед очисткой прибора.
· При извлечении вилки из стенной
розетки никогда не тяните за шнур,
беритесь только за вилку.
· Не допускайте соприкосновения
корпуса или шнура питания с
горячими поверхностями, такими
как конфорки кухонной плиты или
с любыми другими открытыми
источниками тепла.
· Изготовитель не несет никакой
ответственности за повреждение,
вызванное неправильной
эксплуатацией или нарушением
настоящих указаний.
· Этот прибор предназначен для
использования в домашних или
подобных условиях, как, например:
- в магазинах, офисах и в другой
подобной рабочей среде;
- в сельскохозяйственной рабочей
среде;
- постояльцами в отелях, мотелях и т.
д. и в других подобных заведениях;
- в гостевых домах с
предоставлением ночлега и
завтрака.
Работа в повторно-кратковременном
режиме
Данный прибор предназначен
для работы только в повторно-
кратковременном режиме, то есть после
каждого рабочего цикла ему нужно
давать остыть примерно в течение в 40
секунд перед следующим включением.
Кроме того, чтобы не допустить
перегрева, ему необходимо дать остыть
в течение двух минут после общего
времени работы, составляющего 10
минут.
Использование резака
Чтобы нарезать пакет (пленку) по
нужному размеру, поместите пакет
(пленку) на прибор, удерживайте его
(ее) в нужном положении и проведите
резаком по пакету (пленке).

71
Использование с пакетами
Подготовка пакетов
· Положите в пакет приготовленные
продукты; убедитесь, что горловина
пакета абсолютно чистая и сухая.
Полезный совет. Чтобы обеспечить
легкое и чистое наполнение пакета,
подверните край пакета вокруг
горловины на несколько сантиметров.
Закончив наполнение, разверните
край обратно.
· Наполните пакет так, чтобы до
горловины осталось не менее 5 см.
· Если потребуется, удалите жидкость,
остающуюся на поверхности
продукта, слегка прижимая к
поверхности кухонное полотенце.
Подготовка к запаиванию
· Вставьте штепсельную вилку в
стенную розетку.
· Откройте крышку, нажав кнопки
‘RELEASE’ на боковых сторонах
прибора.
· Поднимите крышку.
Откачка воздуха и запайка
· Поместите наполненный пакет
открытым концом в центр вакуумной
камеры. Убедитесь, что пакет не
закрыл отверстие всасывания.
Горловина пакета должна быть
чистой и свободной от морщин или
складок в месте соприкосновения с
запаечной планкой.
· Опустите крышку.
· Плотно нажмите на боковые кнопки,
чтобы крышка защелкнулась на
месте. на месте на обеих сторонах.
· Нажмите кнопку VAC/SEAL. Кнопка
загорается.
· Убедитесь, что вакуумный насос
не засасывает жидкость. Если это
произойдет, немедленно нажмите
кнопку STOP.
· После откачки всего воздуха
происходит автоматическое
запаивание горловины пакета. Кнопка
SEAL продолжает гореть, пока не
завершится процесс запаивания.
· Откройте крышку, нажав кнопки
‘RELEASE’ на боковых сторонах
прибора, и извлеките пакет.
Откачка воздуха и запаивание
пакетов с деликатными или очень
влажными продуктами
· Этот прибор обеспечивает также
быструю и безопасную вакуумную
упаковку деликатных продуктов
(например, пирожных, хлебобулочных
изделий), а также продуктов с
высоким содержанием влаги
(например, маринованных мясных
изделий).
· После подключения к сети по
умолчанию устанавливаются
стандартные функции NORMAL (для
нормальных продуктов) и DRY (для
сухих продуктов).
· Используя кнопку MODE, вы можете
выбрать режим SENSITIVE для
чувствительных продуктов или
использовать опцию FOOD, чтобы
выбрать режим WET для очень
влажных продуктов.

72
· После выбора нужной функции можно
запустить процесс откачки воздуха и
запаивания, нажав кнопку VAC/SEAL.
· Следите за процессом откачки
воздуха. Если вакуум станет слишком
высоким несмотря на выбранный
режим SENSITIVE/ WET, прервите
процесс откачки, нажав кнопку
STOP, а затем запустите процесс
запаивания вручную при помощи
кнопки SEAL.
Полезный совет. В вакуумную
упаковку можно запаивать без
проблем даже жидкие пищевые
продукты, если они были
предварительно подвергнуты
глубокой заморозке.
Только запайка
· Поместите наполненный пакет в
прибор открытой горловиной на
запаечную планку. Горловина пакета
должна быть чистой и свободной от
морщин или складок.
· Опустите крышку.
· Плотно нажмите на боковые кнопки,
чтобы прибор защелкнулся на месте.
· Нажмите кнопку SEAL.
· Горловина пакета запаивается
автоматически. Кнопка SEAL
продолжает гореть, пока не
завершится процесс запаивания.
· Откройте крышку, нажав кнопки
‘RELEASE’ на боковых сторонах
прибора, и извлеките пакет.
· В случае обнаружения остаточной
влаги внутри запаечного шва вытрите
запаечный шов насухо и пропустите
его еще через один цикл запайки.
Внимание! Горловина пакета
должна быть абсолютно сухой, чтобы
гарантировать надежность запаечного
шва и его герметичность.
· Отключите прибор от сети.
Использование с вакуумным
контейнером
(Вакуумный контейнер в комплект
поставки не входит)
Полезный совет. Подходящие
вакуумные контейнеры (Артикульные
номера 3618 и 3619) можно легко
заказать по интернету на нашей
домашней странице http://www.severin.
de в разделе „Service / Ersatzteil-
Shop“.
Подготовка контейнера
· Положите приготовленный продукт в
вакуумный контейнер.
· Установите крышку на контейнер.
· Внимание! Борта контейнера
(уплотнения, прокладки и т. д.)
должны быть абсолютно чистыми,
сухими и обезжиренными!

73
Подготовка процесса откачки воздуха
· Подключите прибор к сети.
· Плотно наденьте соединительный
шланг на отверстие для всасывания
на правой стороне прибора.
· Присоедините другой конец шланга к
клапану на вакуумном контейнере.
· Установите клапан на контейнере в
положение всасывания.
Откачка воздуха
· Нажмите кнопку CANISTER.
· Кнопка CANISTER продолжает
гореть во время откачки воздуха из
контейнера.
· После завершения откачки кнопка
CANISTER гаснет и шланг можно
отсоединить.
· Установите клапан на контейнере в
положение .
· Прервите процесс, нажав кнопку
STOP.
· Отключите прибор от сети.
Открывание контейнера
· Чтобы открыть вакуумный контейнер,
установите клапан на контейнере в
положение .
· После поступления воздуха крышку
можно снять.
Общий уход и очистка
· Всегда вынимайте штепсельную
вилку из розетки перед очисткой
прибора.
· Во избежание поражения
электрическим током не мойте
электроприбор жидкостями и не
погружайте его в жидкости.
· Снаружи корпус можно протереть
влажной неворсистой тканью.
· Чтобы очистить вакуумную камеру,
запаечную планку и силиконовое
уплотнение от трудноудаляемых
остатков, сначала дайте прибору
остыть, а потом осторожно удалите
остатки влажной тканью.
· Вакуумную камеру нужно промывать
в теплой мыльной воде после
каждого использования, после чего
тщательно просушивать. Не мойте ее
в посудомоечной машине.
Используемые пакеты и рулоны
пленки
С этим прибором можно использовать
любые стандартные вакуумные пакеты
из полимерной пленки или рулоны этой
пленки с пузырчатой поверхностью.
Такая поверхность обеспечивает
оптимальную откачку воздуха.
Ширина пакета или рулона не должна
превышать 30 см.
Пригодные для запайки запасные
пакеты/рулоны пленки можно
приобрести в магазинах хозяйственных
товаров или заказать через отдел
сервисного обслуживания компании
Severin, указывая в заказе артикульные
номера
ZU 3613 (пакеты 16 x 25 см)
ZU 3614 (пакеты 20 x 30 см)
ZU 3615 (пакеты 30 x 40 см)
ZU 3616 (рулон пленки 20 x 600 см)
ZU 3617 (рулон пленки 30 x 600 см).

74
Утилизация
Устройства, помеченные этим
символом, должны
утилизироваться отдельно от
домашнего мусора, так как они
содержат полезные материалы, которые
могут быть направлены на переработку.
Правильная утилизация обеспечивает
защиту окружающей среды и здоровья
человека. Информацию по этому
вопросу вы можете получить у местных
властей или у продавца устройства.
Гарантия
Гарантийный срок на приборы фирмы
„Severin“ - 2 годa со дня иx продажи. В
течение этого времени мы бесплатно
устраним все дефекты, возникшие в
результате производственного брака
или применения некачественных
материалов. Гарантия не
распространяется на дефекты,
возникшие из-за несоблюдения
руководства по эксплуатации,
грубого обращения с прибором, а
также на бьющиеся (стеклянные
и керамические) части. Данная
гарантия не нарушает ваших
законных прав, а также любых других
прав потребителя, установленных
национальным законодательством,
регулирующим отношения,
возникающие между потребителями
и продавцами при продаже товаров.
Гарантия аннулируется, если прибор
ремонтировался не в указанных нами
пунктах сервисного обслуживания.
Вы можете по почте отправить
прибор с перечнем неисправностей
и приложенным кассовым чеком на
наш ближайший пункт сервисного
обслуживания. Какие-либо
дополнительные гарантии продавца
заводом-изготовителем не принимаются.

76

77
Kundendienstzentralen
Service Centres
Centrales service-après-vente
Servicios post-venta
Centros de serviço
Centrale del servizio clienti
Service-centrales
Centrale serviceafdelinger
Centrala kundtjänstplatser
Keskushuollot
Servisné stredisko
Centrala obsługi klientów
Szerviz
Κεντρικό σέρβις
SEVERIN Service
Röhre 27
59846 Sundern
Telefon (02933) 982-460
Telefax (02933) 982-480
E-Mail: service@severin.de
Kundendienst Ausland
Algérie
SARL GROUPE YAHIA
Zone d'activité n°62 A commune
d'ain smara - constantine
RC N° 04B0066121
ALGER
Austria
Silva-Schneider Handelsgesellschaft GmbH
Gewerbeparkstr. 7
5081 Anif / Salzburg
Tel.: +43 (0) 62 46 73 58 1
Fax:. +43 (0) 62 46 / 72 70 2
E-Mail: oce@silva-schneider.at
Belgique/Belgie
BVBA Dancal Elektro
Kalkhoevestraat 1
B-8790 Waregem
Tel.: +32 56 71 54 51
Fax: +32 56 70 04 49
Bosnia i Herzegovina
Malisic export-import d.o.o
Biletic polje
88260 Citluk
Tel.: +387 36 650 601
Fax: +387 36 651 062
Bulgaria
Pirita Ltd
1 Angel Kanchev, 5th oor
1000 Soa, Bulgaria
Tel.: +359 2 973 11 31, 973 55 33
Fax: +359 2 944 96 49
E-Mail: vihra.koleva@pirita.bg
China
Ningbo Autin Electric Appliance CO.,LTD
B4-061/062 NO,181 Exhibition Road,
Jiangdong District, Ningbo
Tel.: +86 400 166 0336
Fax.: +86 0574 55331669
Web: www.nbautin.com.cn
Web: www.autin.com.cn
Czech Republic
BVZ Commerce s.r.o.
Parkerova 618
CZ 25067 Klecany
Tel.: +420 233 55 94 74
Fax: +420 233 55 81 59
Danmark
F&H of Scandinavia A/S
Gl. Skivevej 70
DK-8800 Viborg
Tel.: +45 8928 1300
Fax: +45 8928 1301
E-Mail: info@fh-as.dk
Estonia:
Renerki Kaubanduse OÜ
Tammsaare tee 134B
Tallinn, Estonia
Tel.: +372 6 512 222
E-Mail: klienditeenindus@renerk.ee
Espana
Severin Electrodomésticos España S.L
C.C. ‘Las Higueras’
Plaza Miguel de Cervantes s/n
45217 UGENA
Tel.: 925 51 34 05
Fax: 925 54 19 40
E-Mail: severin@severin.es
Web: http://www.severin.es
España – Islas Canarias
Comercial Alte S.L.
C/Subida al Mayorazgo, 14
38110 Santa Cruz de Tenerife
Tel.: 922 20 58 00
Fax: 922 20 59 00
E-Mail: comalte@telefonica.net
Finland
AV-Komponentti Oy
Sinimäentie 8B (4th oor)
02630 Espoo
Tel.: +358 9 867 8020
Fax: +358 9 867 80250
Web: www.avkomponentti.
France
SEVERIN France Sarl
Service-Après-Vente
4, rue Denis Papin
67400 Illkirch-Graenstaden
Tél.: 03 88 47 62 08
Fax: 03 88 47 62 09
E-Mail: sav@severin.fr
Web: http://www.severin.fr
Greece
BERSON / C. Saradis Bros S.A.
Thessaloniki
Agias Anastasias & Laertou str.
57001 Pylaia
tel. 2310-954020
Athens
47, Agamemnonos str.
17675 Kallithea
tel. 210-9478773
BERSON / ΑΦΟΙ Κ. Σαραφίδη ΑΕΒΕ

78
Θεσσαλονίκη
Αγίας Αναστασίας & Λαέρτου
57001 Πυλαία
τηλ. 2310-954020
Αθήνα
Αγαμέμνονος 47
17675 Καλλιθέα
Τηλ. 210-9478773
Iceland
Heimilistæki ehf
Sudurlandsbraut 26
IS-108 Reykjavik Iceland
Tel.: +354 5691520
Iran
IRAN-SEVERIN KISH CO. LTD.
No. 668, 7th. Floor
Bahar Tower
Ave. South Bahar
TEHRAN - IRAN
Tel.: 009821 - 77616767
Fax: 009821 - 77616534
E-Mail: Info@iranseverin.com
Web: www.iranseverin.com
Ireland
Bluestone Sales & Distribution Ltd
26 Oaktree Business Park
Trim Co., Meath
Tel.: 046 94 83100
Fax: 046 94 83663
Web: www.bluestone.ie
Italia
ASSISTENZA POST-VENDITA
NUMERO VERDE 800224155
E-Mail: assistenza@severinitalia.it
Indonesia
PT. Setai Modern Elektronik
Email.: info@severin.co.id
Web.: www.severin.co.id
Jakarta
Komp. Glodok Plaza Blok F No. 9, Jl.
Pinangsia Raya, Jakarta Barat
021 65911888 / 021 6592889
Medan
Jl. Apel No. 88 Kom. Cemara Asri
061 6620186 / 061 6625836
Surabaya
Pergudangan Mutiara Margo Mulyo Indah,
Blok DC No. 2
Telp : (031) 749 1012, (031) 749 1016
Banjarmasin
Pergudangan Sumber Baru Jln A. Yani KM
17.9 Gudang B 15, Gambut
0511 6730101
Tangerang
Jl. Industri Raya III Blok AD No. 3, Cikupa
021 5902219-21
Cirebon
Jl. Dukuh Semar No. 61
023 1209470
Pontianak
Pergudangan Mega Bispak No A3
Jl. Ahmad Yani Paritengkorak RT01 RW01
0561 812 3701
Jordanien
Terb for Trading
Dr.Waleed Maraqa commercial center,
Level 1
Khalda , Amman Zip code : 11953
Tel : +962 6 5346429
Fax : +962 6 5341706
Mob Jordan : +962 797426108
Kuwait
Mohammed Abdulrahman Al Bahar
Al Bahar Building P.O. Box 148
Safat 13002 Kuwait
Tel.: +965 4810855
Latvia
SIA GTCL BALTIC
Piedrujas iela 7
LV - Riga 1073
Tel.: +371 29119989
Fax: +371 67297769
Lebanon
Khoury Home
7th Floor, Cité Dora 3 Building, Dora
P.O.Box 70611
Antelias, Lebanon
Tel.: +961 1 244200
Fax:+966 1 253535
E-Mail: info@khouryhome.com
Internet: www.khouryhome.com
Luxembourg
Ser-Tec
Rue du Chateau d´Eau
3364 Leudelange
Tel.: +352 37 94 94 402
Fax: +352 37 94 94 400
Macedonia
Agrotehna
St. Prvomajska BB
1000-Skopje
MACEDONIA
E-Mail: servis@agrotehna.com.mk
Tel.: +389 2 / 24 45 009 or - 019
Fax : +389 2 24 63 270
Magyarország
Dora-Land Kft.
2161 Csomád Szent István utca 13.
Tel.: (+36)70-884-9477
E-mail: sales@doraland.hu
Malta
Crosscraft Co Ltd
Valletta Road
Paola. PLA1511
Malta
Tel:+356 21805805
+356 79498432
E-Mail: clyde@crosscraft.com.mt
Maroc
BS Cast
15, Rue Jules Cesar
Résidence Soa
RDC Roches Noires
Casablanca
Fax: +212 5 22 24 40 34
TEL Port: +212 6 61 28 60 88

79
Nederland
Severin Nederland B.V.
Witteweg 60
1431 GZ Aalsmeer
Tel.: +31 297-347054
E-Mail: info@severinnl.com
Norway
F&H of Scandinavia A/S
Trollåsveien 34
1414 Trollåsen
Tel.: +47 9244 8641
Fax: +47 6689 2070
E-Mail: info@fh-as.no
Oman
A.A.K & Partners L.L.C.
P.O Box:-1650, Muttrah
Postal Code - 114
Sultanate of Oman
Tel.: +968 24834470
Fax.: +968 24835186
E-Mail: aakpllc@gmail.com
PERU
SEVERIN PERU
208 Circunvalación del Golf Avenue
Oce 301-A Los Inkas Prime Tower II
Santiago de Surco , Lima - Peru
Tel.: 0051 1 2729370
E-mail.: severinperu@gmail.com
Philippines
COLOMBO MERCHANT PHILIPPINES, INC.
Mezzanine 1, South Center Tower
2206 Venture Street, Madrigal Business Park
Alabang, Muntinlupa City
Tel.: 809 34 41
E-Mail: severinconsumercare@
colombophils.com.ph
Polska
Severin Polska Sp.z o.o.
E-Mail: reklamacje@severin.pl
Serbia
Refot B
Pčinjska 17,
11 000 Beograd, Srbija
Tel.: +381 11 744-7038
E-mail: www.refot.com
Singapore
Beste (S) Pte. Ltd.
Tagore Building
6 Tagore Drive, #03-04
Singapore 787623
Tel.: +65 6455 0005
Fax: +65 6455 4010
Web: www.beste.com.sg
E-Mail: info@beste.com.sg
Slovenia
SEVTIS d.o.o.
Smartinska 130
1000 Ljubljana
Tel.: +386 1 542 1927
Fax: +386 1 542 1926
Slowak Republic
BVZ Commerce s.r.o.
Parkerova 618
CZ 25067 Klecany
Tel.: +420 233 55 94 74
Fax: +420 233 55 81 59
South Africa
AL&CD Ashley (PTY) Ltd.
3rd Floor, Grove Exchange
9 Grove Avenue
Claremont
South Africa
7708
Tel: +27 21 674 0294
Fax: +27 21 674 0295
Web: http://www.alcdashley.co.za
Mail: service@alcdashley.co.za
Svenska
Rakspecialisten HS
Möllevångsgatan 34
214 20 Malmö
Tel.: +46 40 12 07 70
Fax: +46 40 6 11 03 35
E-Mail: info@rakspecialisten.se
Switzerland
SPC Electronics AG
Mövenstrasse 12
CH – 9015 St. Gallen
Tel.: +41 71 227 99 99
E-Mail: info@spcag.ch
Thailand
Verasu Ltd. part.
83/7 Wireless Rd., Lumpini,
Patumwan, Bangkok 10330
Tel.: +662 254 81 008
E-Mail: askverasu@verasu.com
United Kingdom
Homespares Centres Limited
Firwood Industrial Estate
Thicketford Road
Bolton, BL2 3TR
Tel.: 01204 558160
Fax: 01204 558169
E-Mail: oce@homespares.co.uk
Web: www.homespares.co.uk
Vietnam
BRAND PARTNER
CTY TNHH DOI TAC NHAN HIEU
2/7 NGUYEN THANH Y
DA KAO WARD, DISTRICT 1
HO CHI MINH CITY, VIETNAM
Tel.: +84 862 899 648
Fax: +84 862 899 649
E-Mail: info@brandpartner.vn
Stand: 10.2018

Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifications are subject to change.
I/M No.: 9541.0000 10/18
SEVERIN Elektrogeräte GmbH
Röhre 27
D-59846 Sundern
Tel +49 2933 982-0
Fax +49 2933 982-1333
information severin.de@
www.severin.com
Produktspezifikationen
Marke: | Severin |
Kategorie: | Vakuumverpacker |
Modell: | FS 3611 |
Brauchst du Hilfe?
Wenn Sie Hilfe mit Severin FS 3611 benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten
Bedienungsanleitung Vakuumverpacker Severin

5 Oktober 2024
Bedienungsanleitung Vakuumverpacker
- Vakuumverpacker Domo
- Vakuumverpacker Emerio
- Vakuumverpacker SilverCrest
- Vakuumverpacker Sunbeam
- Vakuumverpacker Quigg
- Vakuumverpacker Guzzanti
- Vakuumverpacker Princess
- Vakuumverpacker Royal Catering
- Vakuumverpacker Trisa
- Vakuumverpacker AEG
- Vakuumverpacker Ardes
- Vakuumverpacker Asko
- Vakuumverpacker Buffalo
- Vakuumverpacker Caso
- Vakuumverpacker Concept
- Vakuumverpacker Electrolux
- Vakuumverpacker Fagor
- Vakuumverpacker FoodSaver
- Vakuumverpacker Gaggenau
- Vakuumverpacker Gorenje
- Vakuumverpacker Jata
- Vakuumverpacker Kitchenware
- Vakuumverpacker Küppersbusch
- Vakuumverpacker Miele
- Vakuumverpacker Proficook
- Vakuumverpacker Rommelsbacher
- Vakuumverpacker Sammic
- Vakuumverpacker Solis
- Vakuumverpacker Springlane
- Vakuumverpacker Unold
- Vakuumverpacker Gastroback
- Vakuumverpacker H.Koenig
- Vakuumverpacker Hendi
- Vakuumverpacker Korona
- Vakuumverpacker Melissa
- Vakuumverpacker Russell Hobbs
- Vakuumverpacker Steba
- Vakuumverpacker Taurus
- Vakuumverpacker Tefal
- Vakuumverpacker Mesko
- Vakuumverpacker Black And Decker
- Vakuumverpacker Cosori
- Vakuumverpacker Eta
- Vakuumverpacker Krups
- Vakuumverpacker Smeg
- Vakuumverpacker Trebs
- Vakuumverpacker Waring Commercial
- Vakuumverpacker Wilfa
- Vakuumverpacker WMF
- Vakuumverpacker Haier
- Vakuumverpacker Bartscher
- Vakuumverpacker Neff
- Vakuumverpacker Techwood
- Vakuumverpacker V-ZUG
- Vakuumverpacker Philco
- Vakuumverpacker Ordex
- Vakuumverpacker Laica
- Vakuumverpacker Sencor
- Vakuumverpacker Rotel
- Vakuumverpacker Saro
- Vakuumverpacker Westfalia
- Vakuumverpacker Gemini
- Vakuumverpacker MSW
- Vakuumverpacker Champion
- Vakuumverpacker Vacmaster
- Vakuumverpacker Westinghouse
- Vakuumverpacker Vivax
- Vakuumverpacker OBH Nordica
- Vakuumverpacker Breville
- Vakuumverpacker Peach
- Vakuumverpacker RGV
- Vakuumverpacker Hamilton Beach
- Vakuumverpacker CaterChef
- Vakuumverpacker Deski
- Vakuumverpacker Emga
- Vakuumverpacker Espressions
- Vakuumverpacker Henkelman
- Vakuumverpacker La-va
- Vakuumverpacker Novamatic
- Vakuumverpacker PowerTec Kitchen
- Vakuumverpacker Wartmann
- Vakuumverpacker Weasy
- Vakuumverpacker Girmi
- Vakuumverpacker Fulgor Milano
- Vakuumverpacker Rothenberger
- Vakuumverpacker Flama
- Vakuumverpacker AENO
- Vakuumverpacker Magic Vac
- Vakuumverpacker Nesco
- Vakuumverpacker Nutrichef
- Vakuumverpacker Riviera & Bar
- Vakuumverpacker VacPak-It
- Vakuumverpacker Sam Cook
- Vakuumverpacker Weston
- Vakuumverpacker Anova
- Vakuumverpacker Fiap
- Vakuumverpacker Reber
- Vakuumverpacker Luvele
- Vakuumverpacker Ziploc
- Vakuumverpacker Byzoo
Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-

15 Oktober 2024

15 Oktober 2024

15 Oktober 2024

15 Oktober 2024

15 Oktober 2024

15 Oktober 2024

13 Oktober 2024

6 Oktober 2024

5 Oktober 2024

5 Oktober 2024