Safety 1st Simply Comfort Safe Bedienungsanleitung

Safety 1st Autositz Simply Comfort Safe

Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Safety 1st Simply Comfort Safe (2 Seiten) in der Kategorie Autositz. Dieser Bedienungsanleitung war für 4 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/2
CLICK
OK
NO
DOREL FRANCE S.A.
Z.I. - 9 bd du Poitou
BP 905
49309 Cholet Cedex
FRANCE
DOREL BELGIUM
BITM Brussels International Trade Mart
Atomiumsquare 1, BP 177
1020 Brussels
BELGIQUE / BELGIE
DOREL (U.K). LTD
Imperial Place, Maxwell Road,
Borehamwood,
Hertfordshire,
WD6 1JN
UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY
Augustinusstraße 11 b
D-50226 Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL NETHERLANDS
Postbus 6071
5700 ET HELMOND
NEDERLAND
DOREL ITALIA S.P.A.
a Socio Unico
Via Verdi, 14
24060 Telgate (Bergamo)
ITALIA
DOREL HISPANIA, S.A.
C/Pare Rodés n°26
Torre A 4°
Edificio Del Llac Center
08208 Sabadell (Barcelona)
ESPAÑA
DOREL PORTUGAL
Parque Industrial da Varziela
Rua nº 1 - Arvore
4480-109 Vila do Conde
PORTUGAL
DOREL JUVENILE
SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
1023 CRISSIER
SWITZERLAND / SUISSE
Gr0+/1
SIMPLYSAFE
Simply Safe+
Simply Safe Comfort
Simply Safe
OK
NO
1
34
2
NL - Garantie
Wij garanderen dat dit product is vervaardigd volgens de
Europese veiligheidsvereisten en kwaliteitsnormen die gelden
voor dit product, en dat het product vrij is van defecten in
vakmanschap en materiaal op moment van de aankoop.
Tijdens het fabricageproces is dit product ook aan diverse
kwaliteitscontroles onderhevig geweest. Indien, ondanks al
onze inspanningen, er een materiaaldefect en/of
fabricagedefect optreedt tijdens de garantieperiode van 24
maanden (bij een normaal gebruik, zoals beschreven in de
gebruiksaanwijzing), verplichten wij ons ertoe de
garantiebepalingen te respecteren. Wij vragen u dan om
contact op te nemen met uw verkoper. Voor aanvullende
informatie over de geldigheid van de garantievoorwaarden,
dient u contact op te nemen met uw verkoper.
De garantie vervalt in de volgende gevallen:
Bij een gebruik voor een ander doel dan in deze
gebruikaanwijzing staat vermeld.
Wanneer het product ter reparatie is aangeboden aan een
onbevoegde leverancier.
Wanneer het product niet is geretourneerd met de originele
kassabon (via de verkoper en/of de importeur) naar de
fabrikant.
Wanneer er reparaties zijn uitgevoerd door een derde of
een onbevoegde verkoper.
Wanneer het defect is veroorzaakt door een onjuist gebruik
of onderhoud, verwaarlozing of schokken van het textiel en/
of het frame.
Wanneer er sprake is van een normale slijtage van de
onderdelen, zoals te verwachten is bij een dagelijks gebruik
(wielen, draaiende en mobiele elementen, enz.).
Wanneer gaat de garantie van kracht?
De garantieperiode start op de aankoopdatum van het
product.
Gedurende welke periode?
Gedurende een periode van 24 achtereenvolgende maanden.
De garantie geldt uitsluitend voor de eerste eigenaar en is
niet overdraagbaar.
Wat moet u doen?
Bij aankoop van het product dient u de originele kassabon
goed te bewaren. De aankoopdatum moet duidelijk leesbaar
zijn. Neem bij problemen of defecten contact op met uw
verkoper. Het vervangen of teruggeven van het product is
niet mogelijk. Reparaties geven geen verlenging van de
garantieperiode. De producten die direct worden
geretourneerd aan de fabrikant vallen niet onder de garantie.
Deze garantieclausule is overeenkomstig met de Europese
richtlijn 99/44/EG, d.d. 25 mei 1999.
DE - Garantie
Wir garantieren, dass dieses Produkt den gegenwärtig
gültigen Sicherheitsnormen entspricht und dass es
zum Zeitpunkt des Kaufs durch den Fachhändler
keine Konzeptions- und Fabrikationsmängel aufweißt.
Im Verlauf des Herstellungsprozesses wurde das
Produkt ebenfalls verschiedenen Qualitätskontrollen
unterzogen. Sollte trotz all unserer Bemühungen
innerhalb von 24 Monaten nach Ihrem Kauf (bei
normalem Gebrauch) ein Material- oder
Herstellungsfehler auftreten, verpfl ichten wir uns zur
Einhaltung der Garantiebedingungen. In diesem Fall
wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. Für mehr
Informationen zu gültigen Garantiebedingungen und
-bestimmungen, können Sie sich an Ihren Fachhändler
wenden oder sich auf unserer Webseite informieren.
In folgenden Fällen ist eine Garantie ausgeschlossen:
Andere Verwendung oder Bestimmung als in der
Gebrauchsanweisung aufgeführt.
Einreichung zur Reparatur durch einen von uns nicht
zugelassenen Händler.
Produkt wird dem Hersteller ohne Original-
Kaufbeleg (über den Fachhändler/Importeur)
eingeschickt.
Reparatur durch Dritte oder einen von uns nicht
zugelassenen Händler.
Schaden tritt infolge unsachgemäßer oder
mangelhafter Nutzung oder Wartung, Fahrlässigkeit
oder Stoßeinwirkungen am Stoff und/oder Gestell
auf.
Normale Abnutzungserscheinungen infolge des
täglichen Gebrauchs des Produkts (Räder,
rotierende oder sich bewegende Teile usw.).
Ab wann gilt die Garantie?
Die Garantie beginnt am Tag des Produktkaufs.
Für welchen Zeitraum?
Die Garantie erstreckt sich über 24
aufeinanderfolgende Monate. Die Garantie ist nicht
übertragbar und ausschließlich der Erstkäufer ist der
alleinige Nutznießer.
Was müssen Sie im Falle eines Defektes tun?
Bewahren Sie den Kaufbeleg gut auf. Das Kaufdatum
muss auf dem Beleg gut lesbar sein. Bei Problemen
oder Defekten wenden Sie sich bitte an Ihren
Verkäufer. Es besteht kein Anspruch auf Tausch oder
Rücknahme. Eine Reparatur führt nicht zur
Verlängerung der Garantie. Für Produkte, die direkt an
den Hersteller eingeschickt werden, wird keine
Garantie gewährt.
Diese Garantie entspricht der Europäischen Richtlinie
1999/44/EG vom 25. Mai 1999.
ES - Garantía
Le garantizamos que este producto p1-ha sido fabricado
de conformidad con las normas de seguridad europeas
y con los requisitos de calidad actualmente vigentes
para este producto y que, en el momento de su compra
por el minorista, se encontraba exento de defectos de
composición y fabricación. Durante su proceso de
producción, el artículo también p1-ha sido objeto de
diversos controles de calidad. Si, pese a todos nuestros
esfuerzos, se produjera algún defecto material o de
fabricación durante el periodo de garantía de 24 meses
(siempre que se haya hecho un uso normal, como el
descrito en el manual de instrucciones), nos
comprometemos a respetar las condiciones de
garantía. En este caso, le rogamos se dirija a su
comercio. Para más información sobre la aplicabilidad
de las condiciones de la garantía, puede ponerse en
contacto con su comercio o visitar nuestra web.
La garantía no será aplicable en los casos siguientes:
Si se p1-ha hecho un uso distinto al previsto en el manual
de instrucciones.
Si se p1-ha enviado el producto a reparar a un proveedor
no autorizado.
Si el producto no se devuelve junto con el ticket de
caja original (por medio del comercial o importador)
al fabricante.
Si se han realizado reparaciones por un tercero o un
vendedor no autorizado.
Si la causa del defecto se debiera a un uso o un
mantenimiento incorrecto o insufi ciente, a
negligencias o a golpes en la parte textil o en el
chasis.
Si se trata de un desgaste normal de las piezas, como
el habitual en el uso diario (ruedas, elementos
giratorios y móviles, etc.).
¿Cuándo es efectiva la garantía?
El periodo de garantía comienza en la fecha de compra
del producto.
¿Cuánto dura?
Dura 24 meses consecutivos. La garantía sólo es válida
para el primer propietario y no es transmisible.
¿Qué debe hacer?
En el momento de la compra del producto, debe
rellenar el certifi cado de garantía, sellarlo por el
vendedor y conservarlo junto al ticket de compra. Si
surgiera algún problema, el producto deberá ser
devuelto a un vendedor o distribuidor Safety 1st
acreditado, acompañado del correspondiente
certi cado de garantía debidamente cumplimentado
como se p1-ha indicado anteriormente. Cualquier
producto remitido directamente al fabricante no podrá
benefi ciarse de dicha garantía.
La presente cláusula de garantía está conforme con la
directiva europea 99/44/CE con fecha del 25 de mayo
1999.
FR - Garantie
Nous vous garantissons que ce produit a été fabriqué
conformément aux normes de sécurité européennes et
exigences de qualité actuellement en vigueur pour ce
produit et qu’au moment de son achat par le détaillant,
ce produit était exempt de tout défaut de composition
et de fabrication. Pendant son processus de
production, ce produit a également été soumis à divers
contrôles de qualité. Si, malgré tous nos efforts, un
défaut de matériau et/ou un vice de fabrication venait
à survenir pendant la période de garantie de 24 mois
(dans le cas d’une utilisation normale, telle que décrite
dans le mode d’emploi), nous nous engageons à
respecter les conditions de garantie. Vous êtes alors
prié de vous adresser à votre vendeur. Pour des
informations plus détaillées concernant l’applicabilité
des conditions de garantie, veuillez prendre contact
avec votre vendeur ou regarder sur le site internet.
La garantie est exclue dans les cas suivants :
Lors d’une utilisation dans un but autre que celui
prévu dans le mode d’emploi.
Lorsque le produit est proposé en réparation par le
biais d’un fournisseur non agréé.
Lorsque le produit n’est pas renvoyé avec l’original du
ticket de caisse (par l’intermédiaire du commerçant
et/ou importateur) au fabricant.
Lorsque des réparations ont été effectuées par un
tiers ou un vendeur non agréé.
Lorsque le défaut a été causé par une utilisation ou
un entretien incorrect ou insuffi sant, une négligence
ou des chocs au niveau du textile et/ou du châssis.
Lorsqu’il y a lieu de parler d’une usure normale des
pièces, telle que l’on peut attendre d’une utilisation
journalière (roues, éléments rotatifs et mobiles, etc.).
Quand la garantie prend-elle effet ?
La période de garantie débute à la date d’achat du
produit.
Pour quelle période ?
Pour une période de 24 mois consécutifs. La garantie
est uniquement valable pour le premier propriétaire et
n’est pas transmissible.
Que devez-vous faire ?
Lors de l’achat du produit, veuillez conserver
soigneusement l’original du ticket de caisse. La date
d’achat doit y être clairement visible. En cas de
problèmes ou défauts, veuillez vous adresser à votre
vendeur. Aucun échange ni reprise ne peut être exigé.
Les réparations ne donnent pas lieu à une prolongation
de la période de garantie. Les produits qui sont
directement retournés au fabricant ne sont pas
couverts par la garantie.
Cette clause de garantie est conforme à la directive
européenne 99/44/CE datée du 25 mai 1999.
PT - Garantia
Garantimos que este produto foi fabricado em conformidade
com as normas de segurança europeias e requisitos de
qualidade actualmente em vigor para este produto e que no
momento de aquisição pelo revendedor, este produto estava
isento de qualquer defeito de composição e de fabrico.
Durante o seu processo de produção, este produto foi
igualmente submetido a vários controlos de qualidade. Se,
apesar de todos os nossos esforços, surgir durante o período
de 24 meses da garantia (no caso de uma utilização normal,
tal como descrita no modo de utilização) um defeito de
material e/ou uma imperfeição no fabrico, respeitaremos as
condições da garantia. Deverá contactar o revendedor. Para
informações mais detalhadas sobre a aplicabilidade das
condições da garantia, contacte o seu revendedor.
A garantia não é aceite nos seguintes casos:
Para uma utilização que não seja a prevista no modo de
utilização.
Quando o produto é proposto para reparação por um
fornecedor não homologado.
Quando o produto não é reenviado com o recibo original da
caixa (pelo intermediário do comerciante e/ou importador)
do fabricante.
Quando as reparações foram efectuadas por um terceiro ou
um vendedor não homologado.
Quando o defeito foi causado por uma utilização ou uma
manutenção incorrectas ou insufi cientes, negligência ou
choques a nível do tecido e/ou chassis.
Quando se está perante o desgaste normal das peças, tal
como se pode esperar de uma utilização diária (rodas,
elementos rotativos e móveis, etc.).
Quando é que a garantia entra em vigor?
O período de garantia tem início na data de aquisição do
produto.
Qual a sua duração?
Por um período de 24 meses consecutivos. A garantia só é
válida para o primeiro proprietário e não é transmissível.
O que deve fazer?
Aquando da aquisição do produto, guarde o recibo original
de compra. A data de aquisição deve estar claramente visível.
Em caso de problemas ou defeitos, contacte o seu
revendedor. Não pode ser exigida a troca ou a devolução. As
reparações não dão direito a uma extensão do período da
garantia. Os produtos que são devolvidos directamente ao
fabricante não são cobertos pela garantia.
Esta cláusula de garantia está em conformidade com a
directiva europeia 99/44/CE de 25 de Maio de 1999.
IT - Garanzia
Vi garantiamo che questo prodotto è stato fabbricato
in conformità alle normative di sicurezza europee e ai
requisiti di qualità attualmente in vigore per questo
articolo e che, al momento dell’acquisto da parte del
rivenditore, era esente da difetti di materiali o di
fabbricazione. Durante il processo di produzione,
l’articolo è stato inoltre sottoposto a diversi controlli
di qualità. Nel caso in cui, malgrado tutti i nostri sforzi,
dovesse presentarsi un difetto dei materiali e/o un
vizio di fabbricazione durante il periodo di garanzia di
24 mesi (nel caso di un utilizzo normale, come
descritto nel manuale di istruzioni), ci impegniamo a
rispettare le condizioni di garanzia. In questo caso
siete pregati di rivolgervi al vostro rivenditore. Per
informazioni più dettagliate relative alle condizioni di
garanzia, vogliate prendere contatto con il vostro
rivenditore o consultare il sito.
La garanzia non è valida nel caso in cui:
Il prodotto sia utilizzato per scopi diversi da quelli
descritti nel manuale di istruzioni.
Il prodotto non sia affi dato per la riparazione ad un
rivenditore autorizzato.
Il prodotto non sia restituito al produttore con
l’originale dello scontrino di cassa (tramite il
rivenditore e/o importatore).
Le riparazioni siano state eseguite da terzi o da un
rivenditore non autorizzato.
Il difetto sia stato causato da un utilizzo o una
manutenzione scorretti o insuffi cienti, trascuratezza
o urti a livello delle parti tessili e/o del telaio.
Si tratti di normale usura delle parti, come ci si può
aspettare da un utilizzo quotidiano del prodotto
(ruote, elementi girevoli e mobili, ecc).
Quando parte la garanzia?
Il periodo di garanzia inizia dalla data di acquisto del
prodotto.
Per che periodo?
Per un periodo di 24 mesi consecutivi. La garanzia è
valida unicamente per il primo proprietario e non è
trasferibile.
Cosa dovete fare?
Al momento dell’acquisto del prodotto, conservate
con cura l’originale dello scontrino di cassa. La data di
acquisto deve essere chiaramente visibile. In caso di
problemi o difetti, vogliate rivolgervi al vostro
rivenditore. Non è possibile esigere la sostituzione o la
restituzione del prodotto. Le riparazioni non danno
luogo ad un prolungamento del periodo di garanzia. I
prodotti che sono restituiti direttamente al produttore
non sono coperti da garanzia.
Queste disposizioni di garanzia sono conformi alla
Direttiva Europea 99/44/CE del 25 maggio 1999.
EN - Warranty
Dear Customer,
Thank you for the confi dence you have shown in us by
choosing one of our products. We hope it will meet all
your expectations. This certifi cate indicates that this
product has been manufactured according to the quality
standards applicable and that it has been subjected to
numerous checks during the various manufacturing
stages. Should an anomaly occur during the warranty
period, we will respect the conditions stipulated in the
guarantee.
Guarantee Certifi cate:
We guarantee that this product complies
with the security regulations currently in effect,
and that it is free from defects in material and
craftsmanship at the time it is purchased by the retailer.
If this product fails within 24 months of the original
purchase and under normal use as defi ned in the user’s
manual, we will repair or replace the product
(for more information regarding our warranty policy, ask
your retailer or consult our website), except in the
following cases:
Use and purpose other than those indicated
in the instructions for use.
Installation not in accordance with the instructions.
Repair carried out by a non-approved person or retailer.
Proof of purchase not presented.
Product not maintained.
Replacement of any parts subject to wear
(wheels, areas which rub, etc.) during normal use.
From when?
From the date the product is purchased.
For how long?
For 24 consecutive months, non-transferable; only
the fi rst purchaser benefi ts from this.
What do you have to do?
After you purchase your product, you must keep
the sales receipt showing the date of purchase.
If a problem should arise,
the product must be taken back to the retailer
from whom it was bought. Any product sent
directly to the manufacturer will not be covered
by the guarantee.
This guarantee conforms with European Directive
No. 1999/44/EC dated 25 May 1999.
Simply SafeSimply Safe
www.s afe ty1s t.co
m
0kg 18kg
Gr /10+
SIMPLYS EAF
S fe Plusimply Sa
S fe Comf timply Sa or
S feimply Sa
www.s afe ty1s t.co
m
0kg 18kg
Gr /10+
SIMPLYS EAF
S fe Plusimply Sa
S fe Comf timply Sa or
S feimply Sa
Simply Safe Comfort
Simply Safe+
Gr 0+ : 0 - 13 kg
014 8017 01
www.safety1st.com
FR Les produits Safety 1st ont été cous et testés avec soin pour la sécurité et le confort
de votre bé. N’utilisez que des accessoires vendus ou approus par Safety 1st. L’utilisation
d’autres accessoires peut savérer dangereuse.
Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre produit avant de lutiliser.
Conservez toujours la notice pour une utilisation ulrieure, une pochette de rangement a été prévue à cet effet sur
le siège pour enfants.
SYSTEME UNIVERSEL AVEC CEINTURE 3 POINTS :
Modèle homologué ECE R44/04
- Pour le groupe 0+ (enfant de moins de 13 Kg) le sièg e sera monté dos à la route en position allone aux places
avant ou arrière du véhicule.
- Ce produit ne doit pas être installé dos à la route aux places équipées d’un coussin gonflableAir-Bag frontal.
- Pour le groupe 1 (enfants de 9 à 18 Kg) le siège sera monté face à la route aux places arrière du véhicule. Avancez
les sièges avant au maximum afin que lenfant ne les heurte pas.
La responsabilité du fabricant ne saurait être engagée, que dans le cadre de lattribution duglement Européen
(R44/04). Cette homologation n’exclut pas la prudence et le respect du code de la route.
Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que la ceinture duhicule soit correctement tendue en tirant sur
la sangle. Assurez-vous également que la sangle ne se vrille pas.
Ne peut être installé que dans les véhicules indiqués, équipés de ceintures de sécurité sous-abdominales / trois
points/statiques à rétracteur, conformes au Règlement CEE16.
ENFANT :
Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
Ne jamais laisser lenfant seul dans lehicule.
me minimes, les chocs subits par unhicule peuvent transformer lenfant en unritable projectile.
Pour votre sécurité et celle de votre enfant, installez-le toujours dans le siège pour enfant quelque soit le trajet que
vous avez à effectuer.
Veiller à ce que les sangles sous-abdominales soient pores aussi bas que possible, pour bien maintenir le bassin.
La température à lintérieur d’unhicule peut être très élee, notamment après une longue exposition au soleil.
Il est fortement recommandé, dans ces conditions, de recouvrir le siège auto d’un tissu ou autre qui empêchera les
fixations du harnais, et plus particulièrement les pièces métalliques, de chauffer et de brûler lenfant.
AUTRES INSTRUCTIONS :
Le sge doit impérativement être remplacé après un accident.
L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages et autres objets susceptibles de causer des blessures à
loccupant du siège en cas de choc soient solidement arrimés.
Les éléments rigides et les pièces en matière plastique d’un dispositif de retenue pour enfants doivent être situés
et installés de telle manière quils ne puissent pas, dans les conditions normales d’utilisation duhicule, se coincer
sous un sge mobile ou dans la porte du véhicule.
Ne modifiez jamais la construction ou les matériaux du siège et de la ceinture sans avoir consulté le fabricant.
N’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne pas remplacer la housse du siège par une
autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du
dispositif de retenue.
Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace uniquement lors du respect des instructions d’utilisation.
Attachez toujours le dispositif de retenue pour enfants même lorsque lenfant ny est pas installé.
Ne placez jamais dobjets lourds sur la tablette arrière, afin d’éviter les projections en cas d’accident.
rifiez toujours si une partie du sge ou du harnais nest pas coincée sous un sge ou dans la porte du véhicule.
Les sièges rabattables doivent toujours être verrouillés.
Après lachat veillez à installer votre siège dans votre véhicule. Si vous rencontrez des difficultés d’installation dues
à la longueur de la ceinture de sécurité du véhicule contactez imdiatement votre distributeur.
Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport avec le distributeur ou le fabricant du système de retenue pour
enfants, sil a un doute sur linstallation ou lutilisation correctes du système. La sécurité des enfants en voiture est
essentielle. Plus que pour tout autre produit, un dispositif de retenue (nacelle ou sge auto) ne supporte pas
lerreur. Dos ou face à la route, un siège doit parfaitement maintenir le corps de l’enfant, être confortable et simple
à installer pour les parents. Depuis son origine, Safety 1st se préoccupe de la sécurité des enfants et cooit des
sièges parfaitement adaptés et conformes aux dernières réglementations européennes.
IT • I prodotti Safety 1st sono stati ideati e testati con cura per la sicurezza e il comfort del
vostro bambino. Utilizzate esclusivamente accessori venduti o approvati da Safety 1st.
L’utilizzo di altri accessori può rivelarsi pericoloso.
• Vi consigliamo di leggere attentamente le istruzioni d’uso e di maneggiare il vostro prodotto prima dell’utilizzo.
• Conservate sempre le istruzioni d’uso per un utilizzo futuro, allinterno della custodia in dotazione con il seggiolino
auto.
SISTEMA UNIVERSALE CON CINTURA A 3 PUNTI:
• Modello omologato ECE R44/04
- Gruppo 0+ (bambino al di sotto dei 13 kg): il seggiolino sarà montato in senso inverso di marcia, in posizione allu
gata sul sedile anteriore o posteriore dellautomobile.
- Questo prodotto non deve essere installato in senso inverso di marcia su sedili dotati di air bag frontale inserito.
- Gruppo 1 (bambino da 9 a 18 kg): il seggiolino sarà montato in senso di marcia sul sedile posteriore dellautomobile.
Spostate in avanti al massimo il sedile anteriore per evitare che il bambino lo urti.
• La responsabili del produttore riguarda l’ambito del Regolamento Europeo (R44/04). Questa omologazione non
esclude la prudenza ed il rispetto del codice della strada.
• Dopo aver accomodato il vostro bambino, verificate che la cintura dellautoveicolo sia tesa correttamente, tira
dola. Verificate anche che non sia attorcigliata.
BAMBINO:
• Non lasciate mai il bambino senza sorveglianza.
• Non lasciate mai solo il bambino nel veicolo.
• Anche se minimi, gli urti subiti da un autoveicolo possono trasformare il bambino in un vero e proprio proiettile.
• Per la vostra sicurezza e quella del vostro bambino, accomodatelo sempre nel seggiolino auto, per qualsiasi tipo
di tragitto.
• Verificate che le cinture sotto l’addome siano nella posizione più bassa possibile, per trattenere al meglio il bacino.
• La temperatura all’interno di un autoveicolo può diventare molto elevata, soprattutto dopo una lunga esposizione
al sole. Si consiglia, pertanto, in questo caso, di coprire il seggiolino auto con del tessuto o altro, per impedire che le
parti in metallo si surriscaldino e prov chino scottature al bambino.
ALTRE ISTRUZIONI:
Il seggiolino deve essere tassativamente sostituito dopo un incidente.
• L’utilizzatore deve sempre verificare che i bagagli e altri oggetti siano solidamente ancorati allinterno dellautove
colo, per evitare ferite all’occupante del seggiolino, in caso di incidente.
• Gli elementi rigidi e le parti in plastica di un dispositivo di ritenuta per bambini devono essere posizionati e installati
in modo tale che, in normali condizioni di utilizzo dell’autoveicolo, non si incastrino sotto il sedile o allinterno della
portiera dell’autoveicolo.
• Non modificate mai la costruzione o i materiali del seggiolino e della cintura, senza aver consultato il produttore.
Non utilizzate il dispositivo di ritenuta per bambini senza il rivestimento. Non sostituite il rivestimento del seggi
lino con uno diverso da quello consigliato dal produttore, perché questo agisce direttamente sul corretto utilizzo
del dispositivo di ritenuta.
• Questo dispositivo di ritenuta per bambini è efficace soltanto se vengono rispettate le istruzioni d’uso.
• Agganciate sempre il dispositivo di ritenuta per bambini, anche quando il bambino non è seduto all’interno.
• Non lasciate mai oggetti pesanti sul cruscotto posteriore dell’autoveicolo, per evitare sbalzi in caso di incidente.
• Verificate sempre che le parti del seggiolino o delle cinture non siano incastrate sotto il seggiolino o dentro la
portiera dell’autoveicolo.
• I sedili ribaltabili devono essere sempre ben fissati.
• Dopo lacquisto, installate il seggiolino all’interno dell’automobile. In caso di difficoltà derivanti dalla lunghezza delle
cinture di sicurezza dellautoveicolo, contattate immediatamente il distributore.
• In caso di dubbi sull’installazione o l’utilizzo corretto del sistema di ritenuta per bambini, si consiglia allutente di
mettersi in contatto diretamente con il distributore o il produttore del seggiolino.
EN • All Safety 1st products have been carefully designed and tested for your baby’s safety
and comfort. Use only accessories sold or approved by Safety 1st.
• Using other accessories may prove to be dangerous.
• Please read these instructions carefully and make yourself familiar with the child seat before using it.
• Always keep the instructions for future reference; there is a storage pocket specifically provided on the child seat.
UNIVERSAL SYSTEM WITH A 3 POINT SEAT-BELT:
• Approved model ECE R44/04
• For GROUP 0+ (infants less than 13 kg): the seat must be fitted in the rearward-facing position semi-reclined in the
front or the rear of the car.
• Do not use this car seat rearward facing, where front impact AIRBAGS are fitted and armed.
• For Group 1 seats (babies from 9 to 18kg) the seat must be fitted forward facing in the rear of the vehicle. Move
the front seat of the car forward as far as possible so that the baby does not hit it.
• The manufacturers liability is limited to what is covered under the European Regulation (R44/04). This approval
does not remove the necessity for care and respect for the Highway Code.
• After putting the child in the car seat, ensure that the car seat-belt is sufficiently taut by pulling the belt. Ensure
also that the belt does not become twisted
THE CHILD:
• Never leave a child unsupervised.
• Never leave your child alone in the vehicle.
• Even a gentle impact on a vehicle can turn a child into a projectile.
• For your own safety and that of your child, always put the child in the child car seat, however short your journey
may be.
• Ensure that the straps under the stomach lie as low as possible, to properly support the pelvis.
• The temperature inside a vehicle may become very high, particularly after a long period of exposure to the sun. It
is strongly recommended, under such conditions, to cover the seat of the car with a piece of material or something
equivalent to prevent the harness fixings, and in particular the metal parts, from becoming hot and burning the child.
OTHER INSTRUCTIONS:
• This child restraint is effective only if the instructions for use are respected.
• Always fasten the child restraint even when the child is not sitting in it.
• The user must always check that any luggage and other objects likely to cause injury to the occupant of the car
seat in the case of impact are properly secured.
• Never place heavy objects on the rear parcel shelf, to avoid the danger of projectiles in the event of an accident.
• The rigid parts and the plastic sections of a child restraint device should be positioned and installed in such a way
that they cannot, when the vehicle is being used under normal conditions, become trapped under a moving seat
or in the vehicle door.
• Always check that no part of the seat or the harness is trapped under a seat or in the vehicle door.
• It is essential that the car seat be replaced after an accident.
• Never modify the construction or the materials of the car seat and the seat belt without consulting the manufa
turer.
• Do not use the child restraint device without the cover. Do not replace the seat cover with a cover other than that
recommended by the manufacturer, because it will have a direct effect on the functioning of the child restraint.
• Folding seats must always be locked in place
• After purchasing, install the seat in your vehicle. If you encounter any installation problems due to the length of the
vehicle seat belt, contact your distributor immediately (prior to use).
• If in any doubt about the correct installation or use of the system, the user is advised to contact the distributor or
the manufacturer of the child restraining device system.
ES • Los productos Safety 1st han sido creados y testados para la seguridad y el confort del
bebé. Utilice sólo los accesorios vendidos o aprobados por Safety 1st.
El uso de otros accesorios puede ser peligroso.
• Le aconsejamos leer detenidamente esta informacn y manipular el producto antes de utilizarlo.
• Conserve las instrucciones de uso para posteriores consultas, en la carpeta de plástico ubicada en la parte post
erior de la silla.
SISTEMA UNIVERSAL CON CINTURÓN DE 3 PUNTOS :
• Modelo homologado como:
• Grupo 0+ (bebés de menos de 13kg). La Iseos se utiliza de espaldas a la marcha, en posicion semi-estirada, en los
asientos delanteros o traseros, del automovil. La Iseos NO debe instalarse de espaldas a la marcha en los asientos
del automovil equipados con un “Air-Bag” frontal.
Grupo 1 (bebés 9 a 18kg). La Iseos se utiliza de cara a la marcha, en los asientos traseros del automovil.
• El fabricante se compromete únicamente a lo recogido en el Reglamento Europeo (R44) Esta homologacn no
excluye la prudencia y el respeto deldigo de la conducción.
• Después de instalar al be, asegúrese de que el cinturón del veculo está tensado correctamente tirando de la
cincha ajustadora. Asegúrese también de que el cintun no es retorcido.
BEBÉS Y NIÑOS :
• No dejar nunca al be sin vigilancia
• No dejes nunca al niño sólo en el automóvil.
• Un impacto súbito con un vehículo, puede convertir al bebé en un verdadero proyectil
• Para su seguridad y la del bebé, instale siempre al bebé en su silla de auto, para cualquier trayecto que tenga que
realizar.
• Compruebe que el arnés, en la zona ventral, está lo más abajo posible, sobre las caderas del bebé.
• La temperatura en el interior del vehículo puede ser muy elevada, sobre todo después de una larga exposición al
sol. Le recomendamos que, en estas condiciones, cubra la silla de auto con una funda que impida que los broches y
hebillas del arnés, las partes melicas, quemen al bebé al sentarlo.
OTRAS RECOMENDACIONES :
• Este Dispositivo de Retención Infantil (D.R.I) es eficaz únicamente si se respetan las intrucciones de uso.
• Fije siempre la silla de auto, aunque el bebé no esté instalado en ella.
• El usuario debe siempre comprobar que el equipaje u otros objetos susceptibles de causar lesiones al ocupante de
la silla en caso de impacto, están bien sujetos.
• No coloque jamás objetos en la bandeja trasera del automóvil, con el fin de evitar proyecciones en caso de acc
dente.
• Los elementosgidos y las piezas plásticas de un D.R.I. infantil, deben estar situados e instalados de tal manera
que no puedan, en condiciones normales de utilización del vehículo, quedar atrapados debajo de un asiento móvil o
con la puerta del coche.
• Compruebe siempre si alguna parte de la silla o del arnés p2-ha quedado pillada debajo del asiento o con la puerta
del coche.
• La silla se debe reemplazar siempre después de un accidente.
• No modifique nunca la construccn o los materiales de la silla o del cintun del automóvil sin consultar con el
fabricante.
• No utilice el D.R.I. sin la vestidura. No sustituya la vestidura original por otra que no sea la recomendada por el
fabricante, p2-ya que interviene directamente en el comportamiento de la silla de auto.
• Los asientos abatibles deben estar siempre bien bloqueados.
• Le recomendamos instalar su silla de auto en su vehículo justo después de la compra. En caso de encontrar dificu
tades en la instalación
de su silla, ligadas a la longitud del cinturón de seguridad de su automóvil, le aconsejamos contactar y asesorarse
con su tienda de puer cultura.
• Póngase en contacto con el fabricante o el distribuidor si tiene dudas sobre la correcta instalación del D.R.I.
• Die Produkte von Safety 1st wurden für die Sicherheit und den Komfort Ihres Kindes mit
großer Sorgfalt entwickelt und gepft. Benutzen Sie ausschlilich Zubehör, das von
Safety 1st verkauft oder gutgeheen wurde. DieVerwendung von Fremdzubehör kann
gefährlich sein.
• Wir empfehlen Ihnen diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durchzulesen und das Produkt vor der ersten
Verwendung probemäßig zu handhaben.
• Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für Verwendung zu einem späteren Zeitpunkt auf, zu diesem Zweck ist ein
Aufbewahrungsfach am Kinderautositz vorgesehen.
UNIVERSELLES SYSTEM MIT 3-PUNKT-GURT DES FAHRZEUGS :
• Genehmigtes Modell
• Der Kindersitz Simply der Gruppe 0+ (Kinder unter 13 kg) ist in der Schlafposition auf dem Beifahrersitz oder auf
demcksitz mit Blick gegen die Fahrtrichtung anzubringen.
• Der Kindersitz Simply der Gruppe 1 (Kinder von 9 bis 18 kg) ist auf demcksitz mit Blick in Fahrtrichtung anzubri
gen.
• Die Verantwortung wird vom Hersteller einzig im Rahmen der Obliegenheit der Europäischen Verordnung (R44)
übernommen. Diese technische Genehmigung schließt weder Vorsicht noch das Einhalten derStraßenverkehrsor
nung aus.
• Nachdem Sie Ihr Kind im Sitz angeschnallt haben vergewissern Sie sich, dass der Fahrzeuggurt korrekt gespannt
ist indem Sie an ihm ziehen. Prüfen Sie ebenfalls, dass der Fahrzeuggurt nicht verdreht ist.
KIND :
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
• Lassen Sie Ihr Kind nie alleine im Fahrzeug.
• Auch kleinste Aufprälle des Fahrzeugs können Ihr Kind in ein Geschoss verwandeln.
• Zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres Kindes transportieren Sie Ihr Kind immer korrekt angeschnallt im befe
tigten Autositz, auch wenn Sie nur eine kurze Strecke fahren.
• Achten Sie darauf, dass die Beckengurte am Bauch so weit unten wie möglich anliegen, damit das Becken gut
gestützt wird.
• Die Temperatur im Fahrzeuginnern kann besonders nach längerer Sonneneinstrahlung sehr hoch sein. Unter diesen
Umständen ist es vorteilhaft, den Kindersitz mit einem Tuch oder ähnlichem Material abzudecken, um zu verhindern,
dass sich die Befestigungen des Gurtsystems, im Besonderen die metallischen Bestandteile, erhitzen und das Kind
dadurch Verbrennungen erleidet.
ANDERE WICHTIGE HINWEISE :
• Dieses Kinderckhaltesystem ist nur dann effizient, wenn die Gebrauchsanweisung beachtet wird.
• Befestigen Sie das Kinderrückhaltesystem immer, auch wenn kein Kind darin sitzt.
• Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und sonstige Gegenstände, welche die Insassen bei einem Unfall verletzten
nnten, sicher verstaut sind.
• Legen Sie niemals schwere Gegensnde auf die Hutablage um zu vermeiden, dass diese bei einem Unfall nach
vorne geschleudert werden.
• Die starren Teile des Kinderrückhaltesystems sowie diejenigen aus Kunststoff müssen so platziert bzw. befestigt
werden, dass sie unter normalen Benutzungsbedingungen des Fahrzeugs nicht unter dem Kinderautositz oder in
der Fahrzeugtür eingeklemmt werden können.
• Achten Sie immer darauf, dass kein Teil des Kinderautositzes oder desHosenträgergurtes unter dem Sitz oder in
der Fahrzeugtür ei geklemmt ist.
• Der Kindersitz muss nach einem Unfall unbedingt ausgetauscht/ersetzt werden.
• Ändern Sie nie Bauweise oder Material des Sitzes oder des Hosenträgergurtes ohne vorher den Hersteller dazu
befragt zu haben.
• Verwenden Sie das Kinderrückhaltesystem nicht ohne den Sitzbezug. Ersetzen Sie den Bezug nie durch ein vom
Hersteller nicht empfo lenes Fabrikat, denn er ist ein wichtiger Bestandteil desckhaltesystems.
• Herunterklappbare Sitze müssen immer entsprechend befestigt / eingerastet sein.
• Installieren Sie den Autositz nach Ankauf in Ihrem Auto. Sollte es aufgrund der Länge des Auto-Sicherheitsgurtes
zu Schwierigkeiten beim
Einbauen kommen kontaktieren Sie bitte Ihren Fachhändler.
• Es wird empfohlen mit dem Fachgeschäft oder dem Hersteller des Kinderckhaltesystems Kontakt aufzunehmen
wenn Zweifel beim Sitzeinbau oder beim richtigen Gebrauch des Sitzes herrschen.
NL • Safety 1st producten zijn met zorg ontworpen en getest voor de veiligheid en het
comfort van uw baby. Gebruik uitsluitend accessoires die door Safety 1st goedgekeurd en
verkocht worden. Het gebruik van andere accessoires kan gevaar opleveren.
• Wij adviseren u aandachtig de gebruiksaanwijzing te lezen alvorens het product te gebru
iken.
• Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig voor een eventueel later gebruik. De autostoel is voorzien van een spe-
ciaal opbergvakje voor het opbergen van de gebruiksaanwijzing.
UNIVERSEEL SYSTEEM, INSTALLATIE MET 3-PUNT AUTOGORDEL :
• Erkend model
• Dit product mag niet “tegen de rijrichting in” in de auto geplaatst worden indien er een frontale airbag aanwezig is.
• Voor groep 0+ (kind minder dan 13 Kg) moet de autostoel altijd op de passagiersstoel en/of op de achterbank
“tegen de rijrichting in” bevestigd worden.
• Voor groep 1 (kind van 9 tot 18Kg) moet de autostoel altijd op de achterbank van de auto “met de rijrichting mee
bevestigd worden.
• De fabrikant kan uitsluitend verantwoordelijk gesteld worden in het kader van de toepassing van de Europese
reglementering (R44). Deze bekrachtiging sluit onvoorzichtigheid en respect van de verkeersregels uit.
• Nadat u uw kind in de autostoel geplaatst heeft dient u de spanning van de autogordel (de volwassen 3-punts
autogordel) te controleren. Span de 3-punts autogordel op door er stevig aan te trekken. Controleer of de gordel
niet gedraaid is.
KIND :
PT • Os produtos Safety 1st foram concebidos e testados com rigor para a segurança e o
conforto do seu bebé. Utilize acessórios vendidos ou aprovados pela Safety 1st. A utiliza-
ção de outros acessórios pode ser perigosa.
• Aconselhamos a ler o atentamente este manual e manusear o seu produto antes da sua utilização.
• Conserve sempre o manual para uma utilização posterior. A bolsa existente nas costas da cadeira foi prevista para
esse efeito.
SISTEMA UNIVERSAL COM CINTO 3 PONTOS:
• Para o grupo 1 (crianças dos 9 aos 18 Kg) a cadeira deve ser instalada de frente para a estrada no banco traseiro
do veículo.
• Este produto não deve ser instalado de costas para a estrada nos assentos equipados de uma almofada insuflável
”air-bag”frontal.
• Para o grupo 0+ (crianças com menos de 13 Kg) a cadeira deverá ser colocada de costas para a estrada em pos
ão semi deitada nos assetos traseiros ou dianteiro do veículo.
• Para o grupo 1 (crianças dos 9 aos 18 Kg) a cadeira deve ser instalada de frente para a estrada nos assentos trase
iros do veículo.
Recomendamos a puxar o assento dianteiro o máximo para a frente, para evitar que a criaa lhe toque.
• Depois de instalar a criança, verifique se o cinto do automóvel es correctamente esticado, puxando a correia.
Verifique também se a correia não está torta.
CRIANÇA:
• Nunca deixe a criança sem vigilância.
• Nunca deixar a criança sozinha dentro do carro.
• Por mais pequenos que sejam, os acidentes podem tornar a criança num auntico proctil.
• Para a sua segurança e a da seu filho, instale-o sempre na cadeira para criança, seja qual for a duração da viagem.
• Certifique-se que os cintos abdominais passam o mais baixo possível para garantir uma boa segurança ao nível da
bacia.
• A temperatura no interior de um automóvel pode ser alta, sobretudo depois de uma longa exposição ao sol. É
portanto recomendado cobrir a cadeira-auto com um tecido ou outro acessório próprio para impedir que as peças
metálicas, nomeadamente o arnês, aquam e queimem a criança.
OUTRAS INSTRUÇÕES:
• Este dispositivo de retenção de criança só é eficaz se forem respeitadas as instruções de utilização.
• Prenda sempre o dispositivo de retenção mesmo se a criança não estiver lá.
• O utilizador deve sempre verificar se a bagagem ou qualquer outro objecto susceptível de magoar a criança esteja
bem fixa dentro do automóvel.
• Nunca coloque objectos pesados no tablier de trás para evitar as projecções em caso de acidente.
• Os elementosgidos e de plástico de um dispositivo de reteão de criaa devem estar situados e instalados de
forma a que não possam, em condições normais de utilização do automóvel, ficar presas por baixo de uma cadeira
móvel ou na porta do automóvel.
• Verifique sempre se não há nenhuma parte da cadeira ou do arnês presa debaixo do banco ou da porta do
automóvel.
• A cadeira deve ser obrigatoriamente substituída depois de um acidente.
• Nunca faça qualquer alterão à construção, aos materiais ou ao cinto da cadeira sem consultar antes o fabricante.
• Não utilize o dispositivo de reteão sem a forra. Não substitua a forra por outra que não tenha sido recome
dada pelo fabricante, pois ela intervém directamente no comportamento do dispositivo de retenção.
• Os bancos rebaveis devem estar trancados.
• Apos a compra, instale e experimente a cadeira no veículo. Se tiver dificuldades de instalação devido ao compr
mento dos cintos de segu
raa do veículo, contacte imediatamente a suas lojas da especialidade.
• É aconselhado ao comprador da cadeira de contactar o lojista para do sistema de reteão de criança, se tiver
dúvidas sobre a instalão ou a utilização do sistema.
34
OK
NO
12
Gr0+ / 0 - 13 kg
1
2
3
4 Gr1 / 9 - 18 kg
12
3
4
Gr 1 : 9 - 18 kg
• Laat nooit uw kind alleen zonder toezicht.
• Laat nooit uw kind alleen achter in de auto.
• Een aanrijding, zelfs een kleine aanrijding veroorzaakt door een voertuig kan een kind omvormen tot een projectiel
• Voor uw veiligheid en voor de veiligheid van uw kind dient het kind altijd in de autostoel geplaatst te worden, dient
correct vastgemaakt te worden en het veiligheidsgordeltje dient elke keer opnieuw opgespannen te worden. Deze
regel is van toepassing ongeacht de lengte en de tijdsduur van het traject.
• Om het bekken van het kind optimaal te ondersteunen is het uiterst belangrijk
dat de buikgordel zo laag mogelijk geplaatst wordt.
• De temperatuur in de auto kan erg hoog oplopen, vooral als de auto lange tijd in de felle zon heeft gestaan. Wij
adviseren u in deze om tandigheden de autostoel af te dekken met een badhanddoek of deken om te voorkomen
dat de autostoel, vooral metalen en plastic onderdelen, oververhit raken waardoor zij bij het kind brandwonden
kunnen veroorzaken.
OVERIGE INSTRUCTIES :
• Deze autostoel voor kinderen is uitsluitend doeltreffend indien de gebruiksinstructies gerespecteerd worden.
• Maak de autostoel altijd vast in uw auto, zelfs als er geen kind in geplaatst is.
• De gebruiker dient ervoor te zorgen dat bagage en andere objecten die verwondingen aan het kind zouden ku
nen veroorzaken goed en stevig in de auto geplaatst worden.
• Plaats nooit zware voorwerpen op de hoedenplank om projectie bij een aanrijding te voorkomen.
• Bij het installeren van de autostoel in het voertuig dient men er op te letten dat harde elementen en plastic delen
van de autostoel zodanig geplaatst worden dat deze niet geklemd worden tussen een autoportier of onder een
beweegbare passagierstoel of autobank.
• Controleer steeds opnieuw dat er geen enkel deel van de autostoel of veiligheidsgordeltje geklemd wordt onder
de autostoel of tussen de autoportier.
• Na een ongeval dient de autostoel vervangen te worden.
• Verander nooit de constructie of materialen van de autostoel en het veiligheidsgordeltje.
• Gebruik nooit de autostoel zonder bekleding. Vervang nooit de bekleding door een andere dan voor dit type
autostoel geschikte autostoe bekleding. Men mag uitsluitend de door de fabrikant aanbevolen autostoelbekleding
gebruiken.
• Achterbanken met neerklapbare rugleuningen dienen altijd goed vergrendeld te zijn.
• Plaats na aankoop de stoel in uw auto. Indien u problemen ondervindt betreft de lengte van de autogordel, neem
dan contact op met uw autoverdeler.
• Indien er twijfel bestaat over installatie/plaatsing of gebruik van de autostoel adviseren wij de consument contact
op te nemen met de babyspeciaalzaak of fabrikant.


Produktspezifikationen

Marke: Safety 1st
Kategorie: Autositz
Modell: Simply Comfort Safe

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Safety 1st Simply Comfort Safe benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Autositz Safety 1st

Bedienungsanleitung Autositz

Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-