Safety 1st Manga Bedienungsanleitung


Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung fĂŒr Safety 1st Manga (2 Seiten) in der Kategorie Autositz. Dieser Bedienungsanleitung war fĂŒr 16 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/2
t
e
s
t
e
d
a
n
d
h
o
m
o
l
o
g
a
t
e
d
FR - Ce dispositif est seulement utilisable sur les véhicules approuvés équipés de ceintures de sécurité 3 points, homologuées, conformément au rÚglement N° 16 de la CEE/ONU ou
d’une norme Ă©quivalente. Dans le cas d’un dispositif faisant face Ă  l’arriĂšre, celui-ci ne devra pas ĂȘtre utilisĂ© en position oĂč un sac gonïŹ‚ able (airbag) est installĂ©.
NOTE POUR L’UTILISATEUR :
1 - Ceci est un dispositif de retenue pour enfants de la catĂ©gorie “universel”. Il est homologuĂ© conformĂ©ment au rĂšglement N° 44, sĂ©rie 04 d’amendement, pour un usage gĂ©nĂ©ral sur
les vĂ©hicules, et peut ĂȘtre adaptĂ© Ă  la plupart des siĂšges de vĂ©hicules.
2 - Le dispositif sera vraisemblablement correctement montĂ© sur le vĂ©hicule si le constructeur de celui-ci spĂ©ciïŹ e, dans le manuel du vĂ©hicule, que ce dernier peut recevoir des
dispositifs de retenue pour enfants “universels” pour ce groupe d’ñge.
3 - Ce dispositif de retenue pour enfants a Ă©tĂ© classĂ© comme “universel” en vertu de prescriptions plus rigoureuses que celles qui Ă©taient appliquĂ©es aux modĂšles antĂ©rieurs qui ne
portent pas cette Ă©tiquette.
4 - En cas de doute, consulter le fabriquant ou le revendeur du dispositif de retenue pour enfants.
EN - Only suitable if the approved vehicles are ïŹ tted with 3 point safety-belts, approved to UN/ECE Regulation No. 16 or other equivalent standards. A forward-facing child safety
seat must not be used in a position where there is an airbag ïŹ tted.
NOTES FOR THE USER:
1.This is a «Universal» child restraint. It is approved to Regulation No. 44, 04 series of amendments, for general use in vehicles and it will ïŹ t most, but not all, car seats.
2. A correct ïŹ t is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle handbook that the vehicle is capable of accepting a «Universal» child restraint for this age group.
3. This child restraint has been classiïŹ ed as «Universal» under more stringent conditions than those which applied to earlier designs which do not carry this notice.
4. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer.
DE - Dieses RĂŒckhaltesystem darf nur in zugelassenen Fahrzeugen verwendet werden, die mit entsprechend der Verordnung Nr. 16 der EU/UNO oder einer gleichwertigen Norm
geprĂŒften Sicherheitsgurten 3-Punkt ausgerĂŒstet sind. Falls Sie ein RĂŒckhaltesystem entgegen der Fahrtrichtung benutzen möchten, sollte dieses nicht auf einem Sitz installiert
werden, der mit einem Frontairbag versehen ist.
GEBRAUCHSHINWEISE :
1 - Dies ist ein KinderrĂŒckhaltesystem der Kategorie « universell «. Es ist entsprechend der Verordnung Nr. 44.04 fĂŒr einen allgemeinen Gebrauch in Fahrzeugen zugelassen und lĂ€sst
sich auf den meisten Fahrzeugsitzen installieren.
2 - Dies ist eine universelle RĂŒckhaltevorrichtung fĂŒr Kinder. GemĂ€ss Verordnung Nr. 44 Änderungsreihe 4 ist sie fĂŒr eine generelle Verwendung in Fahrzeugen bestĂ€tigt und kann auf
der Mehrheit der Fahrzeugsitze angebracht werden.
3 - GegenĂŒber vorherigen Modellen wurde dieses KinderrĂŒckhaltesystem, gemĂ€ĂŸ der strengeren Anforderungen der Verordnung R44/04, als „universell“ eingestuft.
4 - Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren FachhÀndler
NL - Deze autostoel is uitsluitend bruikbaar in voertuigen voorzien van 3-punts veiligheidsgordel /met oprolsysteem, ofïŹ cieel goedgekeurd volgens het reglement N°16 van de CEE/
ONU norm of gelijkwaardig. Deze autostoel mag nooit in een voertuig geplaatst worden in de positie «tegen de rijrichting in» indien de zitplaats voorzien is van een airbag.
NOTA VOOR DE GEBRUIKER :
1 - Dit is een autostoel voor kinderen, categorie «universeel». Deze autostoel voldoet aan de eisen van het reglement N°44/04 voor normaal gebruik in voertuigen. Deze autostoel kan
in de meeste auto’s bevestigd worden.
2 - Dit is een bevestigings installatie voor kinderen uit de categorie “universeel” en is ofïŹ cieel goedgekeurd overeenkomstig met het reglement N° 44, amendement serie 04, voor een
algemeen gebruik in voertuigen, en kan bevestigd worden op het merendeel van de autozetels».
3. Deze autostoel valt onder de categorie « universeel « krachtens strengere voorschriften dan deze toegepast werden op de vroegere modellen die dit etiket niet droegen.
4 - In geval van twijfel, raadpleeg de fabrikant of de verkoper van deze autostoel.
IT - Questo dispositivo Ăš utilizzabile esclusivamente su veicoli approvati e dotati di cinture di sicurezza 3 punti/statiche/con avvolgitore, omologate conformemente
al regolamento N° 16 CEE/ONU o normativa equivalente. I seggiolini auto installati in senso inverso di marcia non devono essere utilizzati su sedili dotati di airbag.
INFORMAZIONI PER L’UTILIZZATORE :
1 - Questo ù un dispositivo di ritenuta per bambini della categoria “universale”. E’ omologato in conformità alla normativa N° 44, emendamento 04, per un utilizzo
generale sui veicoli e puĂČ essere adattato alla maggior parte dei sedili auto.
2 - Il dispositivo sarĂ  verosimilmente montato in modo corretto nell’autoveicolo se il produttore di quest’ultimo speciïŹ ca, nel manuale dell’autoveicolo, che questo
puĂČ trasportare dei dispositivi di ritenuta per bambini «universali» per tale gruppo d’etĂ .
3 - Questo dispositivo di ritenuta Ăš stato classiïŹ cato come “universale” in virtĂč di norme piĂč rigorose di quelle applicate ai modelli anteriori privi di questa etichetta.
4 - In caso di dubbio, consultare il produttore o il rivenditore del dispositivo di ritenuta.
ES - Este Dispositivo sĂłlo puede utilizarse en vehĂ­culos equipados con cinturones de seguridad de 3 puntos / estĂĄticos / con enrolladores, homologados conforme
al reglamento NÂș 16 de la CEE/ONU o una norma equivalente. En el caso de un dispositivo colocado de espaldas a la marcha, no se debe instalar en un asiento
equipado con airbag.
INFORMACIÓN PARA EL USUARIO :
1 - Este es un dispositivo de retenciĂłn infantil de categorĂ­a «universal». EstĂĄ homologado conforme al reglamento NÂș 44, enmienda 04, para un uso general sobre los
vehĂ­culos, y se adapta a la mayorĂ­a de los mismos.
2 - El dispositivo estarĂĄ correctamente montado en el vehĂ­culo, si el fabricante del mismo especiïŹ ca en el manual de instrucciones, que se pueden instalar los
dispositivos de retención infantil «universales» para este grupo de edad.
3 - Este Dispositivo de RetenciĂłn Infantil estĂĄ clasiïŹ cado como “universal”, en virtud de prescripciones mĂĄs estrictas que las aplicadas en modelos anteriores que
no incorporan esta etiqueta.
4 - En caso de duda, consulte con el fabricante o con el comercio distribuidor del Dispositivo de RetenciĂłn Infantil.
PT - Este dispositvo só pode ser utilizado em veículos aprovados equipados de cintos de segurança de 3 pontos / eståticos / com enroladores, homologados, em
conformidade com o Regulamento N° 16 da CEE/ONU ou de uma norma equivalente. No caso do dispositivo estar de costas para a estrada, este não deve ser
utilizado se houver um airbag instalado.
NOTA PARA O UTILIZADOR:
1 - Isto Ă© um dispositivo de retenção para crianças da categoria «universal».Foi homologado conforme o regulamento nÂș 44, emenda da sĂ©rie 04, para um uso geral
em todos os veĂ­culos e talvez adaptado ĂĄ maioria dos assentos dos automĂłveis.
2 - O dispositivo estarĂĄ correctamente montado no veĂ­culo automĂłvel se o construtor da marca automĂłvel especiïŹ car no manual de instrucçÔes que o veĂ­culo estĂĄ
adaptado a dispositivos de retenção «universais» para crianças deste grupo de idade.
3 - Este dispositivo de retenção de crianças foi classiïŹ cado como UNIVERSAL em virtude de normas mais rigorosas do que as que eram aplicadas aos modelos
anteriores que nĂŁo tinham esta etiqueta.
4- Em caso de dĂșvida, consulte o fabricante ou o revendedor do dispositivo de retenção de crianças.
www.safety1st.com/manga
15kg 36kg
Gr.2/3
MANGA
<5s
<5s
014 8534 02 Fabriqué en Chine - Photos non contractuelles - Made in China -
Products may differ from those shown - Geproduceerd in China -Niet contractuele
foto’s - Hergestellt in China - Abbildungen ohne GewĂ€hr - Fabricado en China - Las
fotos pueden no coincidir con el producto real - Prodotto in China - FotograïŹ e non
contrattuali - Fabricado na Cina - Fotos nĂŁo contratuais.
DOREL FRANCE SA - BP 905 - 49300 CHOLET FRANCE
safety1st.com
safety1st.com
CONFORME AU NOUVEAU REGLEMENT EUROPEEN
COMPLIES WITH NEW EUROPEAN REGULATIONS
GEPRÜFT UND ZUGELASSEN NACH DER NEUEN
EUROPÄISCHEN SICHERHEITSNORM
OVEREENKOMSTIG HET NIEUW EUROPEES REGLEMENT
CONFORME ALLA NUOVA NORMA EUROPEA
DE CONFORMIDAD CON EL NUEVO REGLAMENTO EUROPEO
CONFORME AOS NOVOS REGULAMENTOS EUROPEUS
‱ Lavable en machine Ă  30° avec essorage rĂ©duit
‱ Machine washable at 30° with low spin.
‱ Bei 30°C und niedriger Schleuderzahl maschinenwaschbar
‱ Machine wasbaar op 30°, licht centrifugeren
‱ Lavable en lavadora a 30° con centrifugado corto
‱ Lavable en lavadora a 30° con centrifugado corto
‱ Lavável na máquina a 30° com enxaguamento reduzido
‱ Installation rapide
‱ Quick installation
‱ Schnelle Installation
‱ Snelle installatie
‱ Instalación rápida
‱ Installazione rapida
‱ Instalação rápida
‱ Confortable
‱ Comfortable
‱ Bequem
‱ Comfortabel
‱ Confortevole
‱ Confortable
‱ Confortável
014853402_MANGA_FULLBLACK_SAF.indd 1 11/06/14 09:52
IMPORTANT - WARNING - WICHTIG - BELANGRIJK - ATTENZIONE - IMPORTANTE - ATENÇÃO
Gr 2/3
15-36 kg
GROUPE ‱ GROUP ‱ GRUPPE ‱ GROEP ‱ GRUPPO ‱ GRUPO
GROUPE 2/3 : UTILISATION DU REHAUSSEUR.
‱ Le rĂ©hausseur sera posĂ© sur la banquette
arriÚre du véhicule.
‱ L’enfant sera attachĂ© avec la ceinture 3 points
du véhicule conforme aux rÚglements n°16 UN/
ECE.
GROUP 2/3 : USING THE BOOSTER.
‱ The booster is placed on the rear seat of the
vehicle.
‱ Only suitable if the approved vehicles are fitted
with 3 point safety-belts, approved to UN/ECE
Regulation No. 16 or other equivalent standards.
GRUPPE 2/3 : VERWENDUNG DES
SITZERHÖHERS.
‱ Der Sitzerhöher wird auf der RĂŒckbank des
Autos platziert.
‱ Das Kind wird mit dem 3-Punkt-Gurt des
Autos angeschnallt GemÀss den n°16 UN/ECE-
Verordnungen.
GROEP 2/3 : GEBRUIK VAN DE VERHOGER.
‱ De verhoger dient geplaatst te worden op de
achterbank van de auto.
‱ Het kind moet vastgemaakt worden met de
3-punts autogordel van het voertuig. De auto-
gordel van het voertuig dient te voldoen aan de
normen N° 16 UN/ECE.
GRUPPO 2/3 : UTILIZZO DEL RIALZA-BIMBO
‱ Il rialza-bimbo deve essere installato sul sedile
posteriore dell’autoveicolo.
‱ Il bambino deve essere legato con la cintura a
3 punti dell’autoveicolo conforme alla normativa
n°16 UN/ECE.
GRUPO 2/3 : UTILIZACIÓN DEL ELEVADOR.
‱ El elevador se debe colocar en el asiento tra-
sero del vehĂ­culo.
‱ El niño se debe sujetar con el cinturĂłn de 3
puntos del vehĂ­culo en conformidad a las norma-
tivas de homologación n°16 ECE/EGE.
GRUPO 2/3 : UTILIZAÇÃO DO ASSENTO
ELEVATÓRIO.
‱ O assento elevatório deve ser colocado no
assento traseiro do automĂłvel.
‱ A criança deve ser instalada com os cintos de 3
pontos do automĂłvel segundo os regulamentos
n°16 UN/ECE.
‱ VĂ©rifiez l’installation correcte du siĂšge.
‱ Check that the child seat is properly installed.
‱ Vergewissern Sie sich, dass der Sitz richtig
eingebaut ist.
‱ Controleer de correcte plaatsing van de autostoel
(zie tekeningen).
‱ Verificate l’installazione corretta del seggiolino.
‱ Comprobar la correcta instalación de la silla de
auto.
‱ Verifique sempre se a instalação da cadeira está
correcta.
*Only use on this seat if a lap and
diagonal seat belt is fitted.
Ce siĂšge doit toujours ĂȘtre utilisĂ© face Ă  la route.
Les produits Safety 1st ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et le confort de votre bébé. Nous vous
conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre produit avant de l’utiliser. Conserver toujours la
notice pour une utilisation ultĂ©rieure. N’utilisez que des accessoires vendus ou approuvĂ©s par le fabricant. L’utilisation
d’autres accessoires peut s’avĂ©rer dangereuse. INSTRUCTIONS POUR L’USAGE DU SIEGE. A LIRE ATTENTIVEMENT.
Ce siĂšge est adaptĂ© aux enfants de 15 Ă  36 Kg. Le siĂšge doit ĂȘtre utilisĂ© obligatoirement avec une ceinture 3 points
conforme aux rĂšglements n°16 UN/ECE, avec ou sans enrouleur, et peut ĂȘtre utilisĂ© aux places arriĂšres et selon la
législation en vigueur aux places avant.
IMPORTANT : Attachez votre enfant avec la ceinture 3 points du véhicule. Faites attention à ce que la sangle basse
de la ceintur e ne passe jamais sur l’estomac de votre enfant, mais au niveau des cuisses. Veillez à ce que la sangle
diagonale soit en dessous du cou de votre enfant et positionnĂ©e sur l’épaule. AprĂšs avoir installĂ© votre enfant, assu-
rez-vous que la ceinture soit correctement tendue en tirant sur la sangle. Assurez-vous Ă©galement que la sangle ne
se vrille pas. Veillez à ce que le siÚge ou la sangle ne soient pas écrasés par les siÚges inclinables, ou pincés par les
portes de la voiture. Ne faites aucune modification sur le siùge ou la sangle. Veillez à ce qu’aucune partie du siùge
ne devienne brĂ»lante par le soleil. Le siĂšge doit ĂȘtre changĂ© aprĂšs un accident. L’utilisateur doit toujours veiller Ă  ce
que les bagages ou objets susceptibles de causer des blessures à l’occupant du siùge en cas de choc soient solide-
ment arrimĂ©s. Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arriĂšre, afin d’éviter les projections en cas d’accident.
Ne pas utiliser le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne pas remplacer la housse du siĂšge par une
autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du
dispositif de retenue. Ne laissez jamais votre enfant seul sur le siÚge et sans surveillance. Les éléments rigides et les
piĂšces en matiĂšre plastique d’un dispositif de retenue pour enfants doivent ĂȘtre situĂ©s et installĂ©s de telle maniĂšre
qu’ils ne puissent pas, dans les conditions normales d’utilisation du vĂ©hicule, se coincer sous un siĂšge mobile ou dans
la porte du véhicule. Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace uniquement lors du respect des instructions
d’utilisation. En aucun cas, vous ne devez modifier ou complĂ©ter ce dispositif de retenue pour enfant en quoi que ce
soit. Pour le lavage de la confection, consulter la vignette de contexture située sur la confection.
This seat should always be used in the forward-facing position.
Safety 1st products have been carefully researched and manufactured for your baby’s safety and comfort. Please
read these instructions carefully, familiarise yourself with the product before use and keep the instructions in a safe
place for future reference. The use of accessories other than those supplied by the manufacturer may be unsafe.
INSTRUCTIONS FOR SAFE USE. READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY. This car seat is suitable for children wei-
ghing 15 - 36 Kg. The car seat must be used with an adult three-point belt approved by UN/ECE regulations, and may
be used in the front or rear passenger seat (in accordance with current legislation), if in doubt, consult either the
child restraint manufacturer or the retailer.
WARNING : Use the adult three-point belt to restrain your child. Make sure that the lap strap of the belt goes across
your child’s thighs and never across his stomach. Take care to ensure that the diagonal part of the belt is kept clear
from the child’s neck area and is worn over the child’s shoulder. Any straps holding the restraint to the vehicle should
be tight, that any straps restraining the child should be adjusted to the child’s body, and that straps should not be
twisted. Prevent the car seat belt from becoming trapped by the seat reclining mechanism or in the car doors. It is
dangerous to make any alterations or additions to the device without the approval of the competent authority, and
a danger of not following closely the installation instructions provided by the child restraint manufacturer. When the
chair is not provided with a textile cover, the chair should be kept away from sunlight, otherwise it may be too hot
for the child’s skin. The device should be changed when it has been subject to violent stresses in an accident. Any
luggage or other objects liable to cause injuries in the event of a collision shall be properly secured. Never place heavy
objects on the rear parcel shelf as these may be thrown about during an accident.The child restraint must not be used
without the cover and the seat cover should not be replaced with any other than the one recommended by the manu-
facturer, because the cover constitutes an integral part of the restraint performance. It is recommended that children
are not left in their child restraint system unattended. The rigid items and plastic parts of a child restraint must be so
located and installed that they are not liable, during everyday use of the vehicle to become trapped by a movable
seat or in a door of the vehicle. This child car seat is only effective when used in accordance with the manufacturer’s
instructions. Under no circumstances should you modify this car seat in any way. It’s important of ensuring that any
lap strap is worn low down, so that the pelvis is firmly engaged, shall be stressed. The instructions can be retained
on the child restraint for its life period. Do not use any load bearing contact points other than those described in the
instructions and marked in the child restraint. For washing the garment, please consult the instructions on the label.
It is dangerous any alterations or additions to the device without the approval of the competent authority, and a
danger of not following closely the installation instructions provided by the child restraint manufacturer.
IMPORTANT
WARNING
Dieser Autositz muss immer in Fahrtrichtung verwendet werden.
Die Safety 1st Produkte wurden fĂŒr die Sicherheit und den Komfort Ihres Kindes mit Sorgfalt entwickelt und geprĂŒft.
Wir raten Ihnen, diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durchzulesen und Ihr Produkt vor Gebrauch probemÀssig
handzuhaben. Benutzen Sie nur Zubehör, welches vom Hersteller verkauft und geprĂŒft wurde. Der Gebrauch von
Fremdzubehör kann gefÀhrlich sein. ANLEITUNG ZUR BENUTZUNG DES AUTOSITZES BITTE AUFMERKSAM LESEN.
Dieser Autositz eignet sich fĂŒr Kinder von 15 bis 36 kg. GemĂ€ss den UN/ECE-Verordnungen muss er unbedingt
zusammen mit einem 3-Punkt-Sicherheitsgurt vewendet werden. Er kann auf den Vordersitzen (entsprechend der
geltenden Gesetzgebung) oder auf den RĂŒcksitzen eingesetzt werden. VORSICHT : Das Kind wird auf den Sitzerhöher
gesetzt und mit den 3-Punkt-Sicherheitsgurten des Fahrzeugs angeschnallt. Achten Sie darauf, dass der Beckengurt
tief sitzt und nicht auf den Magen des Kindes drĂŒckt, der Beckengurt soll in Höhe der Oberschenkel verlaufen.
ÜberprĂŒfen Sie auch, dass der schrĂ€g verlaufende Gurt nicht auf dem Hals des Kindes aufliegt, sondern auf der
Schulter. Ziehen Sie an der Schnalle des 3-Punkt-Gurtes, bis dieser eng anliegt. Die Gurte dĂŒrfen nicht verdreht sein.
Geben Sie acht, dass der Sitz oder der Gurt nicht von den verstellbaren Sitzen oder den FahrzeugtĂŒren eingeklemmt
wird. Bitte keine VerÀnderungen am Gurt oder am Sitz vornehmen. Achten Sie darauf, dass die Teile des Autositzes
von der Sonne nicht zu sehr erhitzt werden. Der Autositz muss nach einem Unfall ausgewechselt werden.Achten Sie
darauf, dass GepĂ€ckstĂŒcke und sonstige GegenstĂ€nde, welche die Insassen bei einem Unfall verletzen könnten, sicher
verstaut sind. Legen Sie keine schweren GegenstÀnde auf die hintere AblageflÀche, um zu vermeiden, dass diese
bei einem Unfall nach vorne geschleudert werden. Der Bezug ist ein wichtiger Bestandteil des RĂŒckhaltesystems:
Verwenden Sie den Autositz deshalb nicht ohne den Bezug und ersetzen Sie diesen nicht durch ein anderes Fabrikat.
Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Sitz. Die starren Kunststoffteile eines KinderrĂŒckhaltesystems sollten immer
so platziert werden, dass sie bei ordnungsgemĂ€ĂŸem Gebrauch des Fahrzeugs nicht unter einem verstellbaren Sitz
oder in der FahrzeugtĂŒr eingeklemmt werden. Zur vorschriftsmĂ€ĂŸigen Nutzung Ihres KinderrĂŒckhaltesystems sollten
Sie unbedingt vorher die Gebrauchsanweisung lesen. Auf keinen Fall sollen Sie dieses KinderrĂŒckhaltesystem Ă€ndern
oder ergĂ€nzen. Die Waschhinweise fĂŒr das Material entnehmen Sie bitte dem entsprechenden Etikett.
WICHTIG
ATTENZIONE
COMPARTIMENT DE RANGEMENT DU MODE D’EMPLOI
STORAGE COMPARTMENT FOR INSTRUCTION MANUAL
AUFBEWAHRUNGSFACH FÜR DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG
OPBERGVAKJE VOOR GEBRUIKSAAN WIJZING
SCOMPARTO PER IL MANUALE D’ISTRUZIONI
COMPARTIMENTO PARA GUARDAR EL MANUAL
DE INSTRUCCIONES
LOCAL PARA GUARDAR O MANUAL DE INSTRUÇÕES
Questo seggiolino auto deve essere sempre utilizzato in senso di marcia.
I prodotti Safety 1st sono stati ideati e testati con cura per garantire la sicurezza e il comfort del vostro bambino.
Vi consigliamo di leggere attentamente queste istruzioni e di maneggiare il prodotto prima dell’uso. Conservare il
presente libretto d’istruzioni per ulteriore consultazione. Utilizzare solo accessori venduti o approvati dal produt-
tore. L’uso di altri accessori puĂČ rivelarsi pericoloso. ISTRUZIONI PER L’USO DEL SEGGIOLINO AUTO. DA LEGGERE
ATTENTAMENTE. Questo dispositivo Ăš adatto per bambini dai 15 ai 36 kg. Deve essere utilizzato obbligatoriamente
con una cintura a 3 punti con o senza avvolgitore, conforme alla normativa n° 16 UN/ECE. PuĂČ essere installato sui
sedili posteriori oppure sui sedili anteriori (secondo la legislazione in vigore).
ATTENZIONE: legare il bambino con la cintura a 3 punti del veicolo, verificando che la parte bassa della cintura
non sia posizionata sullo stomaco del bambino, ma a livello delle cosce. Controllare che la parte diagonale della
cintura non sia posizionata sul collo del bambino, ma sulla spalla. Dopo aver accomodato il bambino, verificare che
la cintura sia tesa nel modo corretto, tirando la cinghia. La cintura non deve attorcigliarsi. Controllare che il dispo-
sitivo o la cintura non vengano schiacciati sotto il peso dei sedili ribaltabili oppure in una portiera del veicolo. Non
apportare modifiche né al seggiolino né alla cintura. Verificare che le parti del seggiolino non si surriscaldino al sole.
Dopo un incidente, il seggiolino auto deve essere sostituito. L’utilizzatore deve sempre controllare che i bagagli o
gli oggetti che possono provocare ferite all’occupante del seggiolino siano saldamente ancorati. Non mettere mai
oggetti pesanti sul ripiano posteriore dell’autoveicolo, per evitare proiezioni in caso d’incidente. Non utilizzare il
dispositivo di ritenuta per bambini senza il rivestimento. Utilizzare esclusivamente il rivestimento raccomandato dal
produttore, in quanto esso determina il corretto funzionamento del dispositivo di ritenuta. Non lasciare mai il bam-
bino senza sorveglianza nel seggiolino. Gli elementi rigidi e le parti in plastica del dispositivo di ritenuta per bambini
devono essere posizionati in modo tale che, in normali condizioni di utilizzo dell’autoveicolo, non si incastrino sotto
il sedile o all’interno della portiera della vettura. Questo dispositivo di ritenuta per bambini ù efficace soltanto se
vengono rispettate le istruzioni d’uso. Non modificare mai la costruzione o i materiali del seggiolino. Per lavare i
tessuti, consultare la vignetta informativa.
UtilizaciĂłn de la silla Ășnicamente de cara a la marcha.
Los productos Safety 1st han sido concebidos y testados para ofrecer seguridad y confort a vuestro bebé. Utilizar
Ășnicamente accesorios homologados por el fabricante. La utilizaciĂłn de otros accesorios puede ser peligrosa.
Esta silla de auto ha sido concebida para la seguridad y confort de niños de entre 15 y 36 kgs. Este dispositivo de
retenciĂłn sĂłlo debe instalarse en automĂłviles con cinturones de 3 puntos, con o sin enrolladores, en conformidad a
las normativas de homologaciĂłn ECE/EGE, y tambiĂ©n puede instalarse en asientos delanteros (segĂșn la legislaciĂłn
vigente) o asientos traseros. IMPORTANTE : Para su seguridad y la del niño, instålelo siempre en su Mysafe por
muy corto que sea el trayecto. El cinturĂłn de seguridad del automĂłvil deberĂĄ siempre estar abrochado en todos
los trayectos. Se recomienda cuidar la posiciĂłn del cinturĂłn del automĂłvil, para que la parte ventral no quede
colocada sobre el estómago del niño sino a la altura de sus muslos y que la parte diagonal pase por debajo del
cuello y sobre el hombro del niño. Una vez instalado, verifique que el cinturón de seguridad del automóvil esté lo
suficientemente tensado y que no se mueve, estirando ligeramente. Se recomienda verificar que ni el dispositivo
de retención infantil ni el cinturón de seguridad del automóvil estén pinzados por los asientos inclinados o por las
puertas del coche. La temperatura en el interior del automóvil puede llegar a ser muy alta, en particular después de
una exposición prolongada al sol, por lo que se recomienda antes de colocar al bebé, verificar al tacto la temperatura
de las distintas partes de la Mysafe. También puede cubrir la Mysafe para evitar que algunas de las partes se calien-
ten en exceso y puedan causar quemaduras al niño. Cualquier choque, por leve que sea, convierte al bebé en un
verdadero proyectil. Procurar que cualquier objeto que pueda lesionar al bebé esté correctamente sujeto para evitar
su desplazamiento en caso de choque o frenazo brusco. TambiĂ©n se recomienda que ningĂșn objeto estĂ© situado en
la bandeja trasera, para evitar cualquier riesgo de proyecciĂłn en caso de accidente.Tras un accidente, verifique el
estado de su Mysafe, en caso de cualquier deformaciĂłn o desperfecto, se recomienda reemplazarla por otra nueva.
El uso de este producto homologado no excluye la prudencia y el respeto de las normas de circulaciĂłn. La Mysafe
sĂłlo se puede utilizar con componentes originales Safety 1st ya que todos intervienen directamente en el disposi-
tivo de retenciĂłn. La vestidura de la silla se puede lavar, pero no podrĂĄ ser reemplazada por otra no homologada
por el fabricante ni tampoco podrĂĄ utilizar la Mysafe sin ella. Utilizar Ășnicamente la vestidura recomendada por el
fabricante. Utilizar Ășnicamente accesorios homologados por el fabricante. La utilizaciĂłn de otros accesorios puede
ser peligrosa. NO DEJAR NUNCA AL NI—O SOLO EN SU SILLA DE AUTO, SIN LA VIGILANCIA DE UN ADULTO. Los
elementos rĂ­gidos y las piezas de plĂĄstico de un dispositivo de retenciĂłn infantil deben instalarse de manera que,
estando el automĂłvil en condiciones normales, no pueda quedar atrapada bajo un asiento mĂłvil, o por la puerta del
vehĂ­culo. Esta silla de auto tendrĂĄ un correcto funcionamiento sĂłlo si se respetan estrictamente las instrucciones de
uso. En ningĂșn caso se puede modificar o completar el dispositivo de retenciĂłn. Para el lavado de la tela, consĂșltese
la etiqueta de contextura.
IMPORTANTE
Esta cadeira deve ser sempre utilizada de frente para a estrada.
Os produtos Safety 1st foram concebidos para a segurança e o conforto do seu bebé.Leia atentamente este
manual antes de utilizar este produto.Conserve este manual para uma utilização posterior. Utilizar somente
acessórios vendidos ou aprovados pelo fabricante.A utlização de outros acessórios pode tornar-se perigosa.
LEIA ATENTAMENTE AS INSTRUÇÕES PARA USO DA CADEIRA. Esta cadeira está homologada para crianças
dos 15 aos 36 kg. Segundo os regulamentos UN/ECE, a cadeira deve ser utilizada obrigatoriamente com um
cinto de 3 pontos com ou sem enrolador, podendo ser utilizada nos assentos dianteiros ( segundo a legislação
em vigor) e nos traseiros. IMPORTANTE: Prender a criança com o cinto de 3 pontos do automóvel. Ter atenção
a que o cinto ventral não passe por cima do estÎmago da criança, mas sempre ao nível das pernas. O cinto
diagonal deve passar abaixo do pescoço e ficar colocado no ombro da criança. Depois de ter instalado a
criança, assegure-se de que os cintos estão correctamente colocados e não estão torcidos. Verificar se a
cadeira ou o cinto de segurança não estão trilhados pelos assentos inclinåveis ou nas portas da viatura. Não
fazer modificaçÔes na cadeira ou no cinto. Verificar se a cadeira não se encontra demasiado quente devido à
exposição ao sol. A cadeira deve ser substituida depois de um acidente. O utilizador deve sempre verificar se
as bagagens ou os objectos susceptíveis de causar ferimentos à criança em caso de choque estão solidamente
arrumados. NĂŁo colocar objectos pesados no tabuleiro por trĂĄs dos assentos traseiros, de modo a evitar
projecçÔes em caso de acidente. Não utilizar este dispositivo de retenção sem a cobertura da cadeira. Não
substituir a cobertura da cadeira por outra cobertura que nĂŁo seja a recomendada pelo fabricante, uma vez
que ela intervém directamente no comportamento do dispositivo de retenção. Não deixar a criança sozinha na
cadeira sem vigilùncia. Os elementos rígidos e as peças de plåstico de um dispositivo de retenção para crianças
devem estar situados e ser colocados de tal forma a que não possam, em condiçÔes normais de utilização,
ficar trilhados numa cadeira ou na porta do automóvel. Este dispositivo de retenção só é eficaz se utilizado
respeitando as instruçÔes de utilização. Nunca deverå modificar ou completar este dispositivo com o que quer
que seja. Para lavar os tecidos, consultar a etiqueta com as informaçÔes de lavagem.
IMPORTANTE
Nous vous garantissons que ce produit a été fabriqué
conformément aux normes de sécurité européennes et exigences
de qualitĂ© actuellement en vigueur pour ce produit et qu’au
moment de son achat par le détaillant, ce produit était exempt
de tout défaut de composition et de fabrication. Pendant son
processus de production, ce produit a également été soumis à
divers contrÎles de qualité. Si, malgré tous nos efforts, un défaut
de matériau et/ou un vice de fabrication venait à survenir pendant
la pĂ©riode de garantie de 24 mois (dans le cas d’une utilisation
normale, telle que dĂ©crite dans le mode d’emploi), nous nous
engageons Ă  respecter les conditions de garantie. Vous ĂȘtes alors
prié de vous adresser à votre vendeur. Pour des informations plus
dĂ©taillĂ©es concernant l’applicabilitĂ© des conditions de garantie,
veuillez prendre contact avec votre vendeur ou regarder sur :
www.safety1st.com.
La garantie est exclue dans les cas suivants :
‱ Lors d’une utilisation dans un but autre que celui prĂ©vu dans le
mode d’emploi.
‱ Lorsque le produit est proposĂ© en rĂ©paration par le biais d’un
fournisseur non agréé.
‱ Lorsque le produit n’est pas renvoyĂ© avec l’original du ticket de
caisse (par l’intermĂ©diaire du commerçant et/ou importateur)
au fabricant.
‱ Lorsque des rĂ©parations ont Ă©tĂ© effectuĂ©es par un tiers ou un
vendeur non agréé.
‱ Lorsque le dĂ©faut a Ă©tĂ© causĂ© par une utilisation ou un entretien
incorrect ou insufïŹ sant, une nĂ©gligence ou des chocs au niveau
du textile et/ou du chĂąssis.
‱ Lorsqu’il y a lieu de parler d’une usure normale des piùces,
telle que l’on peut attendre d’une utilisation journaliùre (roues,
éléments rotatifs et mobiles, etc.).
Quand la garantie prend-elle effet ?
La pĂ©riode de garantie dĂ©bute Ă  la date d’achat du produit.
Pour quelle période ?
Pour une période de 24 mois consécutifs.
La garantie est uniquement valable pour le premier propriétaire et
n’est pas transmissible.
Que devez-vous faire ?
Lors de l’achat du produit, veuillez conserver soigneusement
l’original du ticket de caisse.
La date d’achat doit y ĂȘtre clairement visible.
En cas de problÚmes ou défauts, veuillez vous adresser à votre
vendeur. Aucun Ă©change ni reprise ne peut ĂȘtre exigĂ©. Les
réparations ne donnent pas lieu à une prolongation de la période
de garantie. Les produits qui sont directement retournés au
fabricant ne sont pas couverts par la garantie. Cette clause de
garantie est conforme à la directive européenne 99/44/CE datée
du 25 mai 1999.
We guarantee that this product has been manufactured
in accordance with European safety standards and quality
requirements in force at the present time and that, at the time of
its purchase by the retailer, this product was exempt from any
defect of composition and manufacture. During its production
process, this product was also subjected to various quality
controls.
If, in spite of all our efforts, a material and/or manufacturing
defect should occur during the warranty period of 24 months
(used normally and in accordance with the instructions), we
undertake to respect the warranty conditions. Please contact your
retailer. For more detailed information concerning the applicability
of the warranty conditions, please contact your retailer or go to:
www.safety1st.com.
The warranty does not apply in the following cases :
‱ When the product has been used for a purpose other than that
provided for in the instructions for use.
‱ When the product has been repaired by a non-approved supplier.
‱ When the product is not returned to the manufacturer with the
original till receipt (issued by the retailer and/or importer).
‱ When repairs have been carried out by a third party or a non-
approved retailer.
‱ When the defect was caused by incorrect or insufïŹ cient use or
maintenance, neglect or impacts at the level of the textile and/
or chassis.
‱ When it is a case of normal wear of the parts, such as can be
expected from daily use (wheels, rotating and mobile elements,
etc.)
When does the warranty come into effect ?
The warranty period starts on the purchase date of the product.
For how long ?
For a period of 24 consecutive months.
The warranty is only valid for the ïŹ rst owner and is not
transferrable.
What should you do ?
When buying the product, please keep the original till receipt
safely. The purchase date must be clearly visible. In the event of
problems or defects, please refer to the retailer. No exchange
or refund can be demanded. Repairs do not entail the extension
of the warranty period. The products which are not returned
directly to the manufacturer are not covered by the warranty.
This warranty clause is in conformity with the European directive
99/44/CE of May 25th 1999.
Wij staan garant voor een product dat is gefabriceerd in
overeenstemming met de huidige Europese veiligheidsnormen
en kwaliteitseisen voor dit soort product en dat het product op
het moment van aankoop door de detailhandelaar vrij is van
materiaal- en fabricagefouten. Dit product heeft verschillende
kwaliteitscontroles ondergaan tijdens het productieproces. Als
u ondanks onze inzet materiaaldefecten en/of fabricagefouten
constateert tijdens de garantieperiode van 24 maanden
(onder normale gebruiksvoorwaarden, zoals beschreven in de
gebruikshandleiding), verplichten wij ons gevolg te geven aan
de garantievoorwaarden. U wordt dan verzocht contact op
te nemen met uw verkoper. Voor nadere informatie over de
toepasbaarheid van de garantievoorwaarden, kunt u contact
opnemen met uw verkoper of kunt u terecht op onze website:
www.safety1st.com.
De garantie is niet geldig in de volgende gevallen:
‱ een andere gebruiksbestemming dan die welke is bedoeld in de
gebruikshandleiding.
‱ wanneer het product wordt gerepareerd door een niet erkende
leverancier.
‱ wanneer het product niet aan de fabrikant wordt geretourneerd
met de originele kassabon (via de winkelier en/of importeur).
‱ wanneer de reparaties worden uitgevoerd door derden of door
een niet erkende verkoper.
‱ wanneer de storing werd veroorzaakt door onjuist of
onvoldoende gebruik en onderhoud, verwaarlozing het textiel
en/of onderstel is beschadigd door een botsing.
‱ wanneer er sprake is van normale slijtage van onderdelen, zoals
kan worden verwacht bij dagelijks gebruik (wielen, draaiende en
bewegende onderdelen enz.).
Wanneer gaat de garantie in?
De garantieperiode begint op de datum van aankoop van het
product.
Voor hoe lang?
Voor een periode van 24 achtereenvolgende maanden. De
garantie is uitsluitend geldig voor de eerste eigenaar en kan niet
worden overgedragen.
Wat moet u doen?
Bij aankoop van het product, moet u de originele kassabon
zorgvuldig bewaren. De datum van aankoop moet duidelijk
zichtbaar zijn. In geval van problemen of storingen, neemt u
contact met uw verkoper. Producten kunnen niet worden ingeruild
of teruggenomen. REPARATIES geven geen recht op een
verlenging van de garantieperiode. Producten die rechtstreeks
worden geretourneerd aan de fabrikant vallen niet onder de
garantie. Deze garantiebepaling is conform de Europese Richtlijn
99/44/EG d.d. 25 mei 1999.
Vi garantiamo che questo prodotto Ăš stato fabbricato in
conformitĂ  con le norme di sicurezza europee e con le esigenze
qualitative attualmente in vigore per tali prodotti e che al
momento dell’acquisto presso il rivenditore il prodotto era privo
di difetti di montaggio o fabbricazione. Durante il processo di
produzione, il prodotto Ăš stato inoltre sottoposto a diversi controlli
qualitĂ . Se, malgrado tutti i nostri sforzi, un difetto dei materiali
e/o un vizio di fabbricazione dovesse presentarsi nel periodo di
garanzia di 24 mesi (nel caso di un utilizzo corretto, come descritto
nelle istruzioni d’uso) ci impegniamo a rispettare le condizioni
di garanzia. Siete pregati in questo caso di rivolgervi al punto
vendita. Per informazioni piĂč dettagliate riguardo l’applicabilitĂ 
delle condizioni di garanzia, potete prendere contatto con il punto
vendita o consultare il sito www.safety1st.com.
La garanzia Ăš esclusa nei casi seguenti:
‱ Utilizzo e destinazione diversi da quelli previsti nelle istruzioni
d’uso.
‱ Installazione non conforme alle istruzioni.
‱ Riparazione effettuata da persona o punto vendita non
autorizzato.
‱ Mancanza dello scontrino d’acquisto al momento del rinvio al
produttore.
‱ Il difetto Ăš causato da una manutenzione scorretta o insufïŹ ciente
del prodotto, negligenza o urti a livello del telaio o del tessuto.
‱ Sostituzione di parti sottoposte ad usura durante il normale
utilizzo (ruote, parti in rotazione e parti mobili
) .
Da quando decorre la garanzia?
Il periodo di garanzia decorre dalla data di acquisto del prodotto.
Per quanto tempo?
24 mesi consecutivi e non trasferibili ad altra persona: l’unico
beneïŹ ciario Ăš colui che p2-ha effettuato l’acquisto.
Cosa si deve fare?
Dopo l’acquisto, dovete conservare lo scontrino riportante la data
d’acquisto del prodotto.
Nel caso si veriïŹ chi un problema, il prodotto deve essere restituito
al punto vendita presso cui ù stato effettuato l’acquisto. I prodotti
inviati direttamente al produttore non godranno di alcuna
garanzia. Garanzia conforme alla Direttiva Europea n° 1999/44/
CE del 25 Maggio 1999.
Le garantizamos que este producto p2-ha sido fabricado conforme a
las normas de seguridad europeas y con los requisitos de calidad
actualmente vigentes para este producto y que, en el momento de
su compra por el minorista, se encontraba exento de defectos de
composiciĂłn y fabricaciĂłn. Durante su proceso de producciĂłn, el
artículo también p2-ha sido objeto de diversos controles de calidad.
Si se produjera algĂșn defecto material o de fabricaciĂłn durante el
periodo de garantĂ­a de 24 meses (siempre que se haya hecho un
uso normal, como el descrito en el manual de instrucciones), nos
comprometemos a respetar las condiciones de garantĂ­a. En este
caso, le rogamos se dirija a su comercio. Para mĂĄs informaciĂłn
sobre la aplicabilidad de las condiciones de la garantĂ­a, puede
ponerse en contacto con su comercio o visitar nuestra web:
www.safety1st.com.
La garantĂ­a no serĂĄ aplicable en los casos siguientes :
‱ Si se p2-ha hecho un uso distinto al previsto
en el manual de instrucciones.
‱ Si se p2-ha enviado el producto a reparar
a un proveedor no autorizado.
‱ Si el producto no se devuelve junto con el ticket de compra
original (por medio del comercio) al fabricante.
‱ Si se han realizado reparaciones por un tercero o un vendedor
no autorizado.
‱ Si la causa del defecto se debiera a un uso o un mantenimiento
incorrecto o insuïŹ ciente, a negligencias o a golpes en la parte
textil o en el chasis.
‱ Si se trata de un desgaste normal de las piezas, como el habitual
en el uso diario (ruedas, elementos giratorios y mĂłviles, etc.).
ÂżCuĂĄndo es efectiva la garantĂ­a?
El periodo de garantĂ­a comienza en la fecha
de compra del producto.
ÂżCuĂĄnto dura?
Dura 24 meses consecutivos. La garantĂ­a sĂłlo
es vĂĄlida para el primer propietario y no es transmisible.
¿Qué debe hacer?
Después de comprar el producto, conserve cuidadosamente el
ticket de compra original.
La fecha de compra debe estar claramente visible. Si observa
algĂșn problema o defecto, dirĂ­jase a su vendedor. No se admiten
cambios ni devoluciones. Las reparaciones no suponen una
ampliaciĂłn del periodo de garantĂ­a. Los productos que se
descambian directamente al fabricante no estĂĄn cubiertos por
la garantĂ­a.
La presente clĂĄusula de garantĂ­a estĂĄ conforme con la directiva
europea 99/44/CE con fecha del 25 de mayo 1999.
Garantimos que este produto foi fabricado em conformidade
com as normas de segurança europeias e requisitos de qualidade
actualmente em vigor para este produto e que, no momento
de aquisição pelo revendedor, este produto estava isento de
qualquer defeito de composição e de fabrico. Durante o seu
processo de produção, este produto foi igualmente submetido
a vĂĄrios controlos de qualidade. Se, apesar de todos os nossos
esforços, surgir durante o período de 24 meses da garantia
(no caso de uma utilização normal, tal como descrita no modo
de utilização) um defeito de material e/ou uma imperfeição
no fabrico, respeitaremos as condiçÔes da garantia. Deverå
contactar o revendedor. Para informaçÔes mais detalhadas
sobre a aplicabilidade das condiçÔes da garantia, contacte o seu
revendedor ou consulte: www.safety1st.com.
A garantia nĂŁo Ă© aceite nos seguintes casos :
‱ Para uma utilização que não seja a prevista no modo de utilização.
‱ Quando o produto Ă© proposto para reparação por um fornecedor
nĂŁo autorizado.
‱ Quando nĂŁo Ă© apresentado o recibo de compra (pelo
intermediĂĄrio do comerciante e/ou importador) do fabricante.
‱ Quando as reparaçÔes foram efectuadas por um terceiro ou um
vendedor nĂŁo autorizado.
‱ Quando o defeito foi causado por uma utilização ou uma
manutenção incorrectas ou insuïŹ cientes, negligĂȘncia ou choques
a nĂ­vel do tecido e/ou chassis.
‱ Quando se está perante o desgaste normal das peças, tal como
se pode esperar de uma utilização diåria (rodas, elementos
rotativos e mĂłveis, etc.).
Quando Ă© que a garantia entra em vigor ?
O período de garantia tem início na data de aquisição do produto.
Qual a sua duração ?
Por um perĂ­odo de 24 meses consecutivos.
A garantia sĂł Ă© vĂĄlida para o primeiro proprietĂĄrio e nĂŁo Ă©
transmissĂ­vel.
O que deve fazer ?
Aquando da aquisição do produto, guarde o recibo original
da caixa.
A data de aquisição deve estar claramente visível. Em caso de
problemas ou defeitos, contacte o seu revendedor. NĂŁo pode ser
exigida a troca ou a devolução. As reparaçÔes não dão direito
a uma extensĂŁo do perĂ­odo da garantia. Os produtos que sĂŁo
devolvidos directamente ao fabricante nĂŁo sĂŁo cobertos pela
garantia. Esta clĂĄusula de garantia estĂĄ em conformidade com a
directiva europeia 99/44/CE de 25 de Maio de 1999.
Wir garantieren Ihnen, dass das Produkt unter Einhaltung
der gegenwĂ€rtig gĂŒltigen europĂ€ischen Sicherheitsnormen
und QualitÀtsanforderungen hergestellt wurde und
zum Zeitpunkt des Kaufs durch den FachhÀndler keine
Konzeptions- oder FabrikationsmÀngel vorlagen. Im Verlauf
des Herstellungsprozesses wurde das Produkt ebenfalls
verschiedenen QualitÀtskontrollen unterzogen. Sollte, trotz
all unserer BemĂŒhungen, innerhalb der Garantiezeit von 24
Monaten ein Material- und/oder ein Fabrikationsmangel
(bei normalem Einsatz, so wie in der Gebrauchsanweisung
beschrieben) auftreten, verpïŹ‚ ichten wir uns, den Bedingungen zur
GewÀhrleistung der Garantie Folge zu leisten. In diesem Fall bitten
wir Sie, sich an Ihren FachhĂ€ndler zu wenden. WeiterfĂŒhrende
Angaben zu Garantieleistungen erhalten Sie von Ihrem HĂ€ndler
oder auf: www.safety1st.com.
In folgenden FĂ€llen ist ein Garantieanspruch ausgeschlossen :
‱ Wenn das Produkt zu einem anderen als in der
Gebrauchsanweisung angegebenen Zweck verwendet wird.
‱ Wenn das Produkt einem nicht zugelassenen HĂ€ndler zur
Reparatur eingereicht wird.
‱ Wenn das Produkt dem Hersteller ohne den Original-
Kassenbeleg (durch einen ZwischenhÀndler und/oder Importeur)
zugesandt wird.
‱ Wenn eine Reparatur durch einen Dritten oder einen nicht
zugelassenen HĂ€ndler durchgefĂŒhrt wird.
‱ Wenn ein Defekt durch einen unsachgemĂ€ĂŸen oder
unzulĂ€nglichen Gebrauch, FahrlĂ€ssigkeit oder Stoßeinwirkungen
auf dem Textilbezug und/oder der Basis hervorgerufen werden.
‱ Wenn von einer normalen Abnutzung der Teile ausgegangen
werden kann, die auf einen tĂ€glichen Gebrauch zurĂŒckzufĂŒhren
ist (RĂ€der, rotierende und bewegliche Elemente etc.).
Ab wann besteht ein Garantieanspruch ?
Die Garantie beginnt mit dem Kaufdatum des Produktes.
Wie lange besteht ein Garantieanspruch ?
FĂŒr eine Dauer von 24 aufeinanderfolgenden Monaten. Einen
Anspruch auf Garantieleistungen hat nur der ErstkÀufer; dieser
Anspruch ist nicht ĂŒbertragbar.
Was mĂŒssen Sie tun ?
Heben Sie den Original-Kassenbeleg Ihres Produktes sorgfÀltig
auf. Das Kaufdatum muss gut lesbar sein. Im Falle eines Defekts
bitten wir Sie, sich an Ihren HĂ€ndler zu wenden. Ein Tausch oder
eine RĂŒcknahme können nicht verlangt werden. Eine Reparatur
fĂŒhrt nicht zur VerlĂ€ngerung der Garantiezeit. Auf Produkte,
die dem Hersteller direkt eingereicht werden, wird keine
Garantie gewĂ€hrt. Diese Garantie erfĂŒllt die Anforderungen der
EuropÀischen Richtlinie 99/44/EG vom 25. Mai 1999.
CERTIFICAT DE GARANTIE
De autostoel moet altijd geplaatst worden « met de rijrichting mee.
De Safety 1st producten zijn met de grootste zorg ontworpen en getest voor de veiligheid en het comfort van uw kind.
Gebruik uitsluitend accessoires verkocht en goedgekeurd door Safety 1st. Het gebruik van andere accessoires kunnen
gevaar opleveren. BELANGRIJKE GEBRUIKSINSTRUCTIES, GELIEVE AANDACHTIG TE LEZEN : Deze autostoel is ges-
chikt voor kinderen van 15 tot 36 kg. Dit lichaamsgewicht komt ongeveer overeen met de leeftijdsgroep. De autostoel
mag uitsluitend gebruikt worden in combinatie met een 3-punts autogordel, welke voldoet aan de normen UN/ECE,
met of zonder oprolsysteem. De autostoel dient geplaatst te worden op de achterbank van de auto, eventueel mag de
autostoel geplaatst worden op de passagiersstoel aan de voorzijde (let op : volgens de wettelijke voorwaarden van het
land waarin de autostoel gebruikt wordt). BELANGRIJK : Plaats uw kind in de autostoel, sluit de 3-punts autogordel.
Controleer of de gordel (de horizontale gordelband) NIET over de buik van het kind loopt. De horizontale gordel dient
hoog over de bovenbenen te lopen. De diagonale gordel dient over de schouder van het kind te lopen, nooit over de
hals, gebruik de rode gordelklem voor een perfecte positie van de gordel. Als uw kind correct in de autostoel is geplaatst
dient u de gordel aan te spannen, door aan de gordel te trekken. Controleer altijd of de gordel niet gedraaid zit, of de
gordel niet geklemd zit tussen portieren of andere delen van de auto. Verander NOOIT iets aan de autostoel of de auto-
gordel. Ben waakzaam indien de auto in de felle zon stil heeft gestaan, metalen delen kunnen erg heet worden door de
zonnestralen en daardoor brandwonden veroorzaken. De autostoel dient vervangen te worden na een ongeval. Gebruik
nooit de autostoel zonder zijn bekleding. Bij een eventuele vervanging van de bekleding mag uitsluitend een originele
Safety 1st bekleding voor dit type stoel gebruikt worden. Alle andere hoezen of bekleding kunnen gevaar voor het kind
opleveren. LAAT NOOIT UW KIND ALLEEN IN DE AUTOSTOEL ZONDER TOEZICHT VAN EEN VOLWASSENEN. Deze
autostoel voor kinderen bezit harde elementen en plastic onderdelen. Deze autostoel voor kinderen dient op zodanige
wijze in het voertuig geplaatst te worden dat bij een normaal gebruik in normale gebruiksomstandigheden de autostoel
niet vastklemt /of geklemd wordt onder een beweegbare zitplaats, zitplaats met beweegbare rugleuning of tussen de
deur van het voertuig. Deze autostoel voor kinderen is uitsluitend doeltreffend indien de gebruiksinstructies nauwkeurig
opgevolgd worden. De constructie en/of de bekleding van deze autostoel voor kinderen mag NOOIT veranderd of
gewijzigd worden. Raadpleeg het wasetiketje voor het wassen van het textiel.
BELANGRIJK
GUARANTEE CERTIFICATE
GARANTIE-ZERTIFIKAT
GARANTIEBEWIJS
CERTIFICATO DI GARANZIA
CERTIFICADO DE GARANTÍA
CERTIFICADO DE GARANTIA
DOREL FRANCE S.A.
Z.I. - 9 bd du Poitou
BP 905 - 49309 Cholet
Cedex FRANCE
DOREL BELGIUM
BITM Brussels
International Trade
Mart Atomiumsquare 1,
BP 177 - 1020 Brussels
BELGIQUE / BELGIE
DOREL (U.K). LTD
Imperial Place, Maxwell
Road, Borehamwood,
Hertfordshire, WD6 1JN
UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY
Augustinusstraße 11 b
D-50226 Frechen-
Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL
NETHERLANDS
Postbus 6071
5700 ET HELMOND
NEDERLAND
DOREL ITALIA S.P.A.
a Socio Unico Via Verdi,
14 - 24060 Telgate
(Bergamo) ITALIA
DOREL HISPANIA, S.A.
C/Pare Rodés n°26
Torre A 4°
Edificio Del Llac Center
08208 Sabadell
(Barcelona)
ESPANA
DOREL PORTUGAL
Parque Industrial
da Varziela - Rua nÂș
1 - Arvore
4480-109 Vila do
Conde PORTUGAL
DOREL JUVENILE
SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
1023 CRISSIER
SWITZERLAND /
SUISSE
*
Gr 2/3
MANGA
IMPORTANT - WARNING - WICHTIG - BELANGRIJK - ATTENZIONE - IMPORTANTE - ATENÇÃO
‱ Lire attentivement la notice avant utilisation
et la conserver pour consultation. L’enfant risque de
se blesser si vous ne suivez pas ces instructions.
‱ Read the instructions carefully before use
and keep them for future reference. The child may be
hurt if you do not follow these instructions.
‱ Anweisungen vor Gebrauch sorgfĂ€ltig lesen
und fĂŒr spĂ€teres Nachschlagen aufbewahren!
Bei Nichtbefolgen der Anweisungen besteht eine
Verletzungsgefahr fĂŒr das Kind!
‱ Lees voor gebruik de instructies zorgvuldig
door en bewaar de gebruiksaanwijzing voor later
gebruik. Uw kind kan letsel oplopen als u deze
instructies niet opvolgt.
‱ Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso
e conservarle per ulteriore consultazione.
Il bambino potrebbe subire lesioni in caso di
mancata osservanza delle istruzioni.
‱ Lea las instrucciones detenidamente antes
de su uso y consérvelas para futuras consultas.
Su hijo puede resultar herido si no sigue estas
instrucciones.
‱ Leia atentamente estas instruçÔes antes da
utilização e guarde-as para futura referĂȘncia. A
sua criança pode magoar-se se não seguir estas
instruçÔes.
15kg 36kg
‱ Dans certains cas, la sangle de la boucle de la
ceinture de sĂ©curitĂ© peut ĂȘtre trop longue et se
placer trop haut, sous l’accoudoir du Booster, ce
qui empĂȘche de fixer solidement le siĂšge auto.
Choisissez alors une autre place dans la voiture.
En cas de questions Ă  ce sujet, adressez-vous
au fabricant.
‱ In some cases, the strap attached to the seat belt
buckle can be too long and ride too high
under the Booster’s armrest, preventing the
car seat from being fixed firmly. If this happens,
choose another location in the car. If you have
any questions relating to this issue, you should
contact the manufacturer.
‱ Möglicherweise ist das Gurtschloss der
Autogurte zu hoch positioniert (unter der
Armlehne des Booster). In diesem Fall wÀhlen
Sie einen anderen Platz im Auto aus. Bei Fragen
wenden Sie sich bitte an Ihren FachhÀndler.
‱ Bij verschijnende automodellen is de sluiting van
de veiligheidsgordel extreem lang (zie tekening).
De sluiting van de veiligheidsgordel is dan te
dicht bij de armleuning geplaatst waardoor de
autostoel niet stevig in het voertuig bevestigd
kan worden. Bij een soortgelijke situatie adviseren
wij u de autostoel op een andere plaats in het
voertuig te bevestigen. Indien u bijkomende
vragen heeft, adviseren wij u contact op te nemen
met de autofabrikant.
‱ In alcuni casi la fibbia della cintura di sicurezza
puĂČ essere fissata ad una cinghia troppo lunga
e puĂČ venire a trovarsi in posizione troppo
alta, sotto il bracciolo del Booster. In tal caso il
seggiolino non puĂČ essere fissato correttamente.
Si consiglia, pertanto, di scegliere un’altra
posizione all’interno dell’autoveicolo. Per ulteriori
informazioni su questo aspetto, contattare il
produttore.
‱ Es posible que, si la hebilla del cinturón de
seguridad es muy larga, el cierre pueda quedar
en posiciĂłn muy elevada bajo el apoyabrazos
de la Booster, impidiendo que la silla se fije
correctamente. Intente colocar la silla en otra
plaza. Si tiene dudas acerca de esta cuestiĂłn,
dirĂ­jase al fabricante.
‱ Às vezes, a fivela do cinto de segurança fica
demasiado perto do apoia-braço da Booster,
o que impede de instalar correctamente a
cadeira-auto. Neste caso, escolha outro lugar no
automĂłvel. Se tiver alguma dĂșvida, contacte o
fabricante.
014853402_MANGA_FULLBLACK_SAF.indd 2 11/06/14 09:52


Produktspezifikationen

Marke: Safety 1st
Kategorie: Autositz
Modell: Manga

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Safety 1st Manga benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Autositz Safety 1st

Bedienungsanleitung Autositz

Neueste Bedienungsanleitung fĂŒr -Kategorien-