Olympia CPD 419 Bedienungsanleitung


Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Olympia CPD 419 (4 Seiten) in der Kategorie Taschenrechner. Dieser Bedienungsanleitung war für 63 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/4
1
OLYMPIA CPD 419
BEDIENUNGSANLEITUNG INSTRUCTION MANUAL MODE D’EMPLOI MANUAL DE INSTRUCCIONES GEBRUIKSAANWIJZING MANUALE D’USO
DRUCKENDER RECHNER PRINTING CALCULATOR CALCULATRICE IMPRIMANTE CALCULADORA CON IMPRESION REKENMACHINE MET PRINTER CALCOLATRICE CON STAMPA
D EN F ES NL I
SPECIFICATIONS
Anzeige: 12 Stellen LCD
Dezimalpunkt: Fließend (F), fest (0,2,3,4),
Add-Mode (A)
Papierrolle: Breite 57mm, Durchmesser
26mm
Druckgeschwindigkeit: ca. 1,4 Zeilen/sec.
Umgebungstemperatur: 0 oC - 40oC (32oF - 104oF)
Stromversorgung: AC-120, 220-230 oder 240V,
50/60Hz, AC Netzteil
6V DC,300mA
DC-4 AA Batterien (UM-3)
Maße: (B) x(L)x(H) 97x188x42mm
Gewicht: 270g
Stromverbrauch: 1.6W
Farbrolle: IR-30
SPECIFICATIONS
Capacity. 12 digits
Decimal point: Floating (F), fixed (0,2,3,4),
accountant position (A)
Printing paper: Width 57mm, diameter 26mm
Printing speed: Approximately 1,4 lines/sec.
Ambient temperature: 0oC - 40oC (32oF - 104oF)
Power supply: AC-120, 220-230 or 240V,
50/60Hz, with an AC
adapter 6V DC,300mA
DC-4 AA size manganese dry
batteries (UM-3)
Dimension: (W) x(L)x(H) 97x188x42mm
Weight: 270g
Power consumption: 1.6W
Ink roller: IR-30
SPÉCIFICATIONS
Capacité: 12 chiffres
Décimales: Virgule flottante (F), fixe
(0,2,3,4), addition rapide(A)
Rouleau de papier: Largeur 57mm, diamètre 26mm.
Vitesse dimpression: Environ 1.4 lignes par seconde.
Température ambiante: 0°C – 40 C (32°F – 104°F)
Alimentation: AC-120, 220-230 ou 240V,
50/60Hz avec un adaptateur
AC/DC 6V, 300mA.
DC-4 piles sèches (manganèse)
de taille AA (UM-3).
Dimensions: (l) x (L) x (H) 97x188x42mm
Poids: 270g
Consommation électrique: 1,6W
Rouleau encreur: IR-30
ESPECIFICACIONES
Capacidad: 12 digitos
Sistema de punto decimal: Flotante (F), designado
(0,2,3,4), mode de
adicion(A)
Papel de impresion: 57mm de ancho y 26mm
Velocidad de impresion: 1.4 bineas/segundo
Temperatura de
funcionamiento: 0°C - 40°C (32°F - 104°F)
Alimentazione: CA-120, 220-230 ó 240V,
50/60Hz, con un adaptador
de CA 6V CC, 300mA.
DC-Cuatro pilas secas de
manganeso tamaño
AA (UM-3).
Dimensione: (A) x(L)x(A) 97x188x42mm
Peso: 270g
Consumo de energia: 1.6W
Rodillo de tinta: IR-30
SPECIFICATIONS
Display: 12 cijferig LCD
Decimale punt: Drijvend (F), vast (0,2,3,4),
Add-Mode (A)
Papierrol: Breedte 57mm, diameter
26mm
Afdruksnelheid:: ca. 1,4 regels/s
Omgevingstemperatuur: 0 oC - 40oC (32oF - 104oF)
Voeding: AC-120, 220-230 of 240V,
50/60Hz, AC-voedingseenheid
6V DC,300mA
DC-4 AA batterijen (UM-3)
Afmetingen: (L) x(L)x(H) 97x188x42mm
Gewicht: 270g
Stroomverbruik: 1.6W
Inktrol: IR-30
SPECIFICHE
Display: 12 cifre LCD
Virgola decimale: Mobile (F), fissa (0,2,3,4),
Modalità addizione (A)
Rotolo carta: larghezza 57 mm, diametro
26 mm
Veloci di stampa: circa 1,4 righe/sec.
Temperatura ambiente: 0 oC - 40oC (32oF - 104oF)
Alimentazione: AC-120, 220-230 o 240V,
50/60Hz, con adattatore AC
6V DC, 300mA
DC - 4 batterie stilo (UM-3)
Dimensioni:: (L) x (P) x (H) 97 x 188 x 42 mm
Peso: 270 g
Consumo energia: 1,6 W
Rullo inchiostro: IR-30
WARNUNG WARNING AVERTISSEMENT PRECAUCÍON WAARSCHUWING AVVERTENZA
Falls das Gerät Fehlfunktionen zeigt, (z.B. keine
Funktion oder ununterbrochener Druck) mit der Spitze
einer Kugelschreibermine den RESET Schalter in der
Unterseite des Batteriefaches betätigen (siehe
Abbildung). Tax-Rate, Zeit und Datum müssen dann
erneut programmiert werden.
In case of malfunctions, e.g. not working or non-stop
printing,remove the batteries and then press RESET
button at the bottom of battery case as shown in the
figure, and set the currency conversion rate, tax rate,
time and date again.
En cas de mauvais fonctionnement, (par ex. pas de
fonction ou impression ininterrompue), appuyer sur le
bouton RESET situé dans le fond du compartiment à
piles (voir croquis), puis programmer à nouveau le taux
de taxes, l’heure et la date.
En el caso de averia, por ejemplo un paro en la
impresión, retire las pilas y pulse el botón de RESET
situado en el interior del alojamiento de las pllas como
se indica en el dibujo. ConƒOguración de la tasa de
conversión de moneda otra vez, asegúrese de ƒOjar la
tasa de impuestos, hora y fecha de nuevo.
Als het apparaat niet correct functioneert (bijv. geen
functie of continu afdrukken) met de punt van een
balpenvulling de RESET schakelaar in de onderkant
van het batterijvak indrukken (zie fig.). Btw-percentage,
tijd en datum moeten dan nogmaals worden
geprogrammeerd.
Qualora l’apparecchio non funzioni correttamente,
(mancato funzionamento o stampa ininterrotta, ad
esempio) con la punta di una penna a sfera attivare il
pulsante RESET posto sul retro del vano batterie (vedi
figura). In tal caso è necessario riprogrammare tasso
fiscale, orologio e calendario.
2
EINSETZEN DER PAPIERROLLE (FIG. 1-4) HOW TO LOAD THE PAPER-ROLL (FIG. 1-4) MISE EN PLACE DU ROULEAU DE PAPIER (FIG. 1-4) ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA (FIG. 1-4) PLAATSEN VAN DE PAPIERROL (FIG. 1-4) INSERIMENTO DEL ROTOLO DI CARTA (FIG. 1-4)
„P/NP“-Schalter in Position „NP“ stellen.
1. Druckerabdeckung abnehmen
2. Papierrollenhalter herausschwenken.
3. Papierende der Rolle gerade mit einer Schere
abschneiden und das Papierende in den
Papiereinlass einführen. Sicherstellen, dass die
Rolle unten abwickelt.
4. Gerät einschalten. Papiertransport-Taste so lange
betätigen, bis das Papier an der
Papierschneideeinrichtung angelangt ist.
5. Papierrolle auf den Papierrollenhalter aufschieben.
6. Druckerabdeckung montieren.
Set the ”P/NP” switch to NP position.
1. Open the printer cover.
2. Pull out the paper roll holder.
3. Cut the paper end straight with scissors and insert
the end into the printer slot.
Be sure the paper feeds from underneath the holder.
4. Turn Calculator on. Press the paper advance key
until the paper end comes out from the paper cutter.
5. Set the paper-roll on the holder.
6. Close the printer cover.
Positionner le sélecteur d’impression “P/NP“ sur NP
1. Retirer le couvercle de protection.
2. Tirer en arrière le support de rouleau de papier.
3. Mettre le rouleau de papier sur le support.
4. Couper le bout du rouleau de papier avec une paire
de ciseaux et l’insérer dans la fente de l’imprimante.
S’assurer que le rouleau déroule en bas.
5. Appuyer sur la touche ON. Appuyer sur la touche
d’avance papier jusqu’à ce que le papier atteigne le
dispositif de coupe de papier.
6. Remettre le capot de protection sur le support du
rouleau de papier.
Pronga el interruptor P/NP en la posición NP.
1. Abra la tapa de la impresora.
2. Tire del portarrollos.
3. Realice un corte recto con tijeras en el extremo del
papel e introdúzcalo en la ranura de la impresora.
Compruebe que toma el papel desde debajo del
portarrollos.
4. Encienda la calculadora. Pulse la tecla de avance de
papel hasta que el extremo del papel sobresalga
por la zona de corte.
5. Coloque el rollo de papel en el portarrollos.
6. Cierre la tapa de la impresora.
'P/NP'-schakelaar in de stand 'NP' zetten.
1. Printerafdekking eraf nemen
2. Papierrolhouder naar buiten zwenken.
3. Papiereinde van de rol met een schaar recht
afknippen en het papiereinde in de papiersleuf
steken. Controleren of de rol naar onderen afwikkelt.
4. Apparaat inschakelen. Papiertransport-toets
indrukken totdat het papier de papiersnij-inrichting
bereikt heeft
5. Papierrol op de papierrolhouder schuiven.
6. Printerafdekking monteren.
Posizionare l’interruttore „P/NP“ su „NP“.
1. Rimuovere il coperchio della stampante
2. Rimuovere il supporto carta.
3. Con le forbici, tagliare l’estremità della carta dritta e
inserire l’estremità della carta nella parte riservata
all’ingresso della carta. Assicurarsi che la parte
inferiore del rotolo si svolga.
4. Accendere l’apparecchio. Tenere premuto il tasto di
scorrimento carta finché la carta non arriva al
dispositivo di taglio carta.
5. Posizionare il rotolo di carta sul supporto carta.
6. Montare il coperchio della stampante.
AUSWECHSELN DER FARBROLLE (FIG. 5-6) HOW TO CHANGE THE INK ROLLER (FIG. 5-6) CHANGEMENT DU ROULEAU ENCREUR (FIG. 5-6) CAMBIO RODILLO DE LA TINTA (FIG. 5-6) VERVANGEN VAN DE INKTROL (FIG. 5-6) SOSTITUZIONE DEL RULLO D’INCHIOSTRO (FIG. 5-6)
Das Druckwerk dieses Modells arbeitet mit einer
Einweg-Farbrolle (IR30). Wenn der Druck blass wird,
muss die Farbrolle ersetzt werden.
1. Druckerabdeckung abnehmen.
2. Alte Farbrolle entfernen (hochziehen).
3. Neue Farbrolle einsetzen.
4. Ist die Farbrolle korrekt eingesetzt,
Druckerabdeckung wieder montieren.
Hinweis: Die Farbrolle niemals mit flüssiger Tinte
auffüllen. Sie würde im Drucker verlaufen und ihn
verunreinigen.
Nur Original Farbrollen (IR-30) verwenden.
The printer in this model uses a disposable ink roller
(IR-30) (cartridge type).
If impressions are too light or illegible, replace the ink
roller with a new one.
1. Open the printer cover.
2. Remove the ink roller by pulling it up.
3. Install a new ink roller.
4. Make sure the ink roller is in place, and replace the
cover.
Note: Never ƒOll the ink roller with ƒPuid ink as it may
run or clog the printer.
Use only ink cartridge (IR-30).
L’imprimante de la calculatrice fonctionne avec un
rouleau encreur (IR-30) jetable. Si l’impression est trop
claire, remplacer le rouleau encreur par un nouveau.
1. Retirer le couvercle de protection.
2. Enlever le rouleau encreur en le tirant vers le haut.
3. Mettre en place le nouveau rouleau encreur.
4. S’assurer que le rouleau encreur est correctement
positionné et remettre le couvercle de protection.
N.B: Ne jamais remplir le rouleau encreur avec de
l’encre fluide car elle peut couler dans l’imprimante et la
salir. N’utiliser que des rouleaux encreurs (IR-30).
La impresora de este modelo utiliza un rodillo entintado
descartable (IR-30) (tipo cartucho). Cambie el rodillo de
tinta por uno nuevo cada vez que la impresión se torne
poco
clara o ilegible.
1. Abra la cubierta del impresor.
2. Quite el rodillo de la tinta tirándolo hacia arriba.
3 Instale un rodillo de tinta nuevo.
4 Asegúrese de que el rodillo quede bien instalado y
vuelva a poner la cubierta.
Nota: Nunca coloque el rodillo entintado con tinta
líquida porque puede derramarse u obturar la
impresora. Utilice únicamente los cartuchos (IR-30).
De printer van dit model werkt met een wegwerpinktrol
(IR30). Wanneer het drukbeeld te licht wordt, moet de
inktrol worden vervangen.
1. Printerafdekking eraf nemen.
2. Oude inktrol verwijderen (naar boven trekken).
3. Nieuwe inktrol aanbrengen.
4. Is de inktrol correct geplaatst dan de
printerafdekking weer monteren.
Opmerking: De inktrol nooit met vloeibare inkt bijvullen.
Deze zou in de printer gaan lekken en de printer
verontreinigen.
Alleen originele inktrollen (IR-30) gebruiken.
Il dispositivo di stampa di questo modello funziona con
un rullo d’inchiostro a perdere (IR30). Se la stampa
diventa chiara, è necessario sostituire il rullo
d’inchiostro.
1. Rimuovere il coperchio della stampante.
2. Rimuovere il rullo d’inchiostro usato sollevandolo.
3. Inserire il nuovo rullo d’inchiostro.
4. Accertarsi che il rullo d’inchiostro sia inserito
correttamente e montare nuovamente il coperchio
della stampante.
Nota: Non rabboccare mai il rullo d’inchiostro con
inchiostro liquido perché questo penetrerebbe nella
stampante sporcandola.
Utilizzare solo rulli d’inchiostro originali (IR-30).
DATUM UND UHRZEITFUNKTIONEN DATE AND TIME FUNCTION FONCTIONS DATE ET HEURE FUNCIONES DE FECHA Y HORA DATUM- EN TIJDFUNCTIES FUNZIONI DI CALENDARIO E OROLOGIO
VDie „TIME“-Taste dient zum Anzeigen von Uhrzeit und
Datum.
Einmaliges Drücken zeigt das Datum, MM-DD-YYYY.
Zweifaches Drücken zeigt die Uhrzeit, HH-MM-SS.
The „TIME“ key is used to display the Time or Date.
Depressing the TIME key once displays the date
MM-DD-YYYY. Depressing the Date key a second time
displays the time, HH-MM-SS.
La touche “TIME“ est utilisée pour afficher l’heure ou la
date. En appuyant une fois sur la touche TIME, on
affiche la date MM-JJ-AAAA. En appuyant une
deuxième fois sur la touche DATE, on affiche l’heure,
HH-MM-SS.
La tecla HORA se utiliza para mostrar la fecha u hora.
Al pulsar la tecla HORA se indica la fecha
MM-DD-AAAA.
Al pulsar de nuevo la tecla HORA se muestra entonces
la hora HH-MM-SS.
De 'TIME'-toets dient voor het weergeven van tijd en
datum.
Eenmaal drukken toont de datum, MM-DD-YYYY.
Tweemaal drukken toont de tijd, HH-MM-SS.
Il tasto „TIME“ serve alla visualizzazione dell’ora e della
data.
Premendo una volta si visualizza la data, MM-DD-YYYY
(mese/giorno/anno)
Premendo due volte si visualizza l’ora, HH-MM-SS
(ore/minuti/secondi).
RWird das Datum oder die Uhrzeit angezeigt, kann mit
der „=“ Taste in den Set-Mode oder in den Exit-Mode
geschaltet werden.
When displaying the Date or Time, the=“ key becomes
a key to enter or exit the date or time set mode.
Quand on affiche la date ou l’heure, il est possible, au
moyen de la touche “=“, de permuter entre le mode de
réglage “Set“ et le mode de sortie “Exit“.
Cuando se muestra la fecha o la hora, la tecla „=“ pasa
entonces a tener la función de acceder o salir del modo
para fijar la fecha o la hora.
Wordt de datum of de tijd weergegeven dan kan met de
'=' toets de Set-Mode of de Exit-Mode worden
opgeroepen.
Quando viene visualizzato il calendario o l’orologio, con
il tasto „=“ si può passare alla modalità d’impostazione o
a quella di uscita.
PWird die Uhrzeit angezeigt, kann mit der „÷ Taste
zwischen 12 (AM/PM) und 24 Stunden-Anzeige
umgeschaltet werden.
When displaying the Time the „÷“ key becomes a key to
toggle between the 12 (AM/PM) or 24 hour clock mode.
Quand on affiche l’heure il est possible, au moyen de la
touche “=“, de permuter entre le mode d’horloge de 12
heures (AM/PM) [MATIN/APRÈS-MIDI] et le mode de
24 heures.
Cuando se muestra la hora, la tecla „÷“ pasa entonces a
tener la función de cambiar entre el modo de reloj de 12
horas (AM/PM) o el modo reloj de 24 horas.
Wordt de tijd weergegeven dan kan met de ' ÷' toets
tussen 12 (AM/PM) en 24-uursweergave worden
omgeschakeld.
Quando viene visualizzato l’orologio, con il tasto „÷ si
può passare dalla visualizzazione a 12 ore (AM/PM) e a
24 ore e viceversa.
TWird die Uhrzeit im Set-Mode angezeigt, kann mit der
x“ Taste zwischen 12 (AM/PM) und 24 Stunden-
Anzeige umgeschaltet werden.
When displaying the Time in the set mode the „ד key
becomes a key to toggle between AM and PM when in
the 12 hour time mode.
Quand on affiche l’heure dans le mode ”set” (réglage), il
est possible, au moyen de la touche ”×” de permuter
entre le mode de 12 heures (AM/PM) et le mode de 24
heures.
Cuando la hora es afijada en el modo de areglo „Set“,
se puede con el tasto „x“, cambiar la visualizacion de
12 horas (AM/PM) en la visuazilacion de 24 horas.
.
Wordt de tijd in de Set-Mode weergegeven dan kan met
de 'x' toets tussen 12 (AM/PM) en 24-uursweergave
worden omgeschakeld.
Quando l’orologio viene visualizzato in modalità
d’impostazione, con il tasto „x“ si può passare dalla
visualizzazione a 12 ore (AM/PM) e a 24 ore e
viceversa.
DATUM UND UHRZEIT SETZEN SET DATE AND TIME REGLAGE DE LA DATE ET DE L’HEURE FIJAR FECHA Y HORA DATUM EN TIJD INSTELLEN IMPOSTAZIONE DI DATA E ORA
1. TIME und danach SET drücken (Erstes Zeichen des
Monats blinkt)
2. Mit den Ziffern-Tasten den Monat MM einstellen
(Erstes Zeichen des Datums blinkt)
3. Mit den Ziffern-Tasten den Tag DD einstellen (Erstes
Zeichen des Jahres blinkt)
4. Mit den Ziffern-Tasten das Jahr YYYY einstellen
(Erstes Zeichen des Monats blinkt)
5. SET drücken, um Datums-Einstellungen zu
bestätigen.
6. TIME und danach SET drücken. Mit den Ziffern-
Tasten die Uhrzeit einstellen und mit der Taste 12/24
die entsprechende Anzeige wählen.
7. AM/PM drücken, um Vormittags oder Nachmittags
zu wählen. Einstellungen mit SET bestätigen.
1. Press TIME and then SET (The first digit of the
month will flash)
2. Enter the month MM using the number keys. (The
irrst digit of the date will flash)
3. Enter the date DD using the number keys. (The first
digit of the year will flash)
4. Enter the year YYYY using the number keys. (The
first digit of the month will flash)
5. Press SET to confirm the date.
6. Press TIME and then SET. Enter the time using the
number keys and press 12/24 to switch between 12-
hour or 24-hour clock.
7. Press AM/PM to toggle morning or afternoon and
press SET to confirm the time.
1. Appuyer sur TIME et ensuite sur SET (le premier
chiffre du mois clignotera).
2. Entrer le mois MM en utilisant les touches
nuriques (le premier chiffre de la date clignotera).
3. Entrer la date JJ en utilisant les touches numériques
(le premier chiffre de l’année clignotera).
4. Entrer l’année AAAA en utilisant les touches
numériques (le premier chiffre du mois clignotera).
5. Appuyer sur SET pour confirmer la date.
6. Appuyer sur TIME et ensuite sur SET. Entrer l’heure
en utilisant les touches numériques et appuyer sur
12/24 pour commuter entre l´horloge de 12 heures et
celle de 24 heures.
7. Appuyer AM/PM pour sélectionner le matin ou
l´après-midi et appuyer sur SET pour confirmer les
paramétrages.
1. Pulse TIME y después SET (parpadea entonces el
primer dígito del mes)
2. Introduzca el mes MM utilizando las teclas
numéricas. (Parpadea el primer dígito de la fecha)
3. Introduzca el día DD utilizando las teclas numéricas.
(Parpadea el primer dígito del año)
4. Introduzca el año YYYY utilizando las teclas
numéricas. (Parpadea el primer dígito del mes)
5. Pulse SET para confirmar la fecha.
6. Pulse TIME y después SET. Introduzca la hora
utilizando las teclas numéricas y pulse 12/24 para
cambiar entre el reloj de 12 horas y el de 24.
7. Pulse AM/PM para cambiar entre mañana y tarde y
pulse SET para confirmar la hora.
1. Op TIME en vervolgens op SET drukken (eerste
letter van de maand knippert)
2. Met de cijfertoetsen de maand MM instellen (eerste
teken van de datum knippert)
3. Met de cijfertoetsen de dag DD instellen (eerste
teken van het jaar knippert)
4. Met de cijfertoetsen het jaar YYYY instellen (eerste
teken van de maand knippert)
5. Op SET drukken om datuminstellingen te
bevestigen.
6. Op TIME en vervolgens op SET drukken. Met de
cijfertoetsen de tijd instellen en met de toets 12/24
de gewenste weergave kiezen.
7. Op AM/PM drukken om voor de middag of na de
middag te kiezen. Instellingen met SET bevestigen.
1. Premere TIME e quindi SET (il primo carattere del
mese lampeggia)
2. Regolare il mese MM con i tasti numerici (il primo
carattere della data lampeggia)
3. Regolare il giorno DD con i tasti numerici (il primo
carattere dell’anno lampeggia)
4. Regolare l’anno YYYY con i tasti numerici (il primo
carattere del mese lampeggia)
5. Premere SET per confermare le regolazioni della
data.
6. Premere TIME e quindi SET. Regolare l’ora con i
tasti numerici e con il tasto 12/24 selezionare la
relativa visualizzazione.
7. Premere AM/PM per selezionare AM (mattina) o PM
(pomeriggio). Confermare le regolazioni con SET.
DATUM UND UHRZEIT EINSTELLEN
HOW TO SET DATE , HOW TO SET TIME
COMMENT REGLER LA DATE ET L’HEURE
COMO FIJAR LA FECHA Y LA HORA
DATUM- EN TIJDINSTELLING
IMPOSTAZIONE DEL CALENDARIO E DELL’OROLOGIO
*A= 2 Sekunden gedrückt halten/hold 2 seconds/appuyer pendant 2
secondes/presionar 2 secundos/2 seconden ingedrukt houden/tenere premuto
per 2 secondi
BEISPIEL
EXAMPLE
EXEMPLE
EJEMPLO
VOORBEELD
ESEMPIO
EINGABE
ENTRY
ENTRÉE
ENTRADA
INVOER
INSERIMENTO
AUSGABE
PRINTOUT
IMPRESSION
IMPRESIÓN
UITVOER
STAMPA
Oct. 29, 2001
V
V
V
V V
R
R
R
R R *A
10
10
10
10 10
29
29
29
29 29
2001
2001
2001
2001 2001
R
R
R
R R
MM-DD-YYYY
“M“M-DD-YYYY
10-“D“D-YYYY
10-29-“2“YYY
“1“0-29-2001
10-29-2001
a) 3:45 AM
b) 3:45 PM
c) 15:45
U V V
U V V
U V V
U V V U V V
R
R
R
R R *A
0345
0345
0345
0345 0345
R
R
R
R R
R
R
R
R R *A
T R
T R
T R
T R T R
P
P
P
P P
AM HH-MM-SS
AM “H“H-MM
AM “0“3-45
AM 03-45-00
AM “0“3-45
PM 03-45-00
15-45-00
3
RECHENBEISPIELE CALCULATION EXAMPLES EXEMPLES DE CALCULS
EJEMPLOS DE CÁLCULO REKENVOORBEELDEN ESEMPI DI CALCOLO
Dezimalstellenschalter
Decimal point switch
Sélecteur de décimales
Selector de la coma decimal
Decimale-puntschakelaar
Selettore dei decimali
Rundungsschalter
Round off/round down switch
Arrondi hors service/Arrondi au chiffre inférieur
Redondeado hacia abajo
Afrondingsschakelaar
Selettore di arrotondamento
Druckerschalter
Printer switch
Sélecteur d’impression
Conmutador de la impresora
Printerschakelaar
Selettore di stampa
BEISPIEL
EXAMPLE
EXEMPLE
EJEMPLO
VOORBEELD
ITALIENISCH
EINGABE
ENTRY
ENTRÉE
ENTRADA
INVOER
Selettore di stampa
AUSGABE
PRINTOUT
IMPRESSION
IMPRESIÓN
UITVOER
STAMPA
L M T
L M T
L M T
L M T L M T
P R O
P R O
P R O
P R O P R O
ADDITION, SUBTRAKTION, MULTIPLIKATION, DIVISION
UND TOTAL ADDITION
ADDITION, SUBTRACTION, MULTIPLICATION, DIVISION
AND TOTAL ADDITION
ADDITION, SOUSTRACTION, MULTIPLICATION, DIVISION
ET SOMME TOTALE
RESTAS, MULTIPLICACIÓN, DIVISION Y TOTAL
OPTELLEN, AFTREKKEN, VERMENIGVULDIGEN, DELEN EN
TOTALE SOM
ADDIZIONE, SOTTRAZIONE, MOLTIPLICAZIONE,
DIVISIONE E TOTALE
3–5=(-2) 3 M
5 R
3. –
5. =
-2.00 *
(-2)x3=(-6) U
M
2 T
3 R
0. *
0. –
2. x
3. =
-6.00 *
(-365)÷7=(-52.14)
U
M
365 P
7 R
0. *
0. –
365. ÷
7. =
-52.14 *
2+(3x4)-5=(9) U
3 T
4 L
2 M
5 R
0. *
3. x
4. +
2. –
5. =
9.00 *
300x2’145
=(643’500)
300x4’950.6
=(1'485’180)
300 T
2145 R
4950.6 R
300. x
2,145. =
643,500.00 *
4,950.6 =
1,485,180.00 *
31’750÷500
=(63.50)
54’236÷500
=(108.47)
31750 P
500 R
54236 R
31,750. ÷
500. =
63.50 *
54,236. =
108.47 *
33=(27) 3 T
R
R
3. x
3. =
9.00 *
9.00 =
27.00 *
¼=(0.25)
4 P
R
R
4. ÷
4. =
1.00 *
1.00 =
0.25 *
R
R
R
RR ZWISCHENSUMME/NON-ADD UND ADD-MODE
SUBTOTAL/NON-ADD AND ADD MODE
SOUS-TOTAL/MODE ADDITION ET NON-ADDITION
SUBTOTALES/NO SUMAR ADD-MODE
SUBTOTAAL/NON-ADD EN ADD-MODE
SUBTOTALE/MODALIT ADDIZIONE E NON ADDIZIONE À
$12.55
15.75
4.20
(32.50)
1255 L
1575 L
420 R
12.55 +
15.75 +
4.20 =
32.50 *
-10.45
-5.30
($16.75)
M
1045 M
530 R
32.50 –
10.45 –
5.30 =
16.75 *
S
S
S
SS PROZENTRECHNUNG
PERCENTAGE
POURCENTAGE
PORCENTAJES
PERCENTAGE BEREKENEN
PERCENTUALE
Œ
Œ
Œ
ŒŒ
2’350x17 =(399.50)
100 2350 T
17 S
2,350. x
17. %
399.500 *
456x100=(57.79)
789 456 P
789 S
456. ÷
789. %
57.794 *
2’000+(2’000x12 )
100
=(2'240)
2000 T
12 S
L
R
2,000. x
12. %
240.000 *
240.000 +
2,240.000 *
2’000-(2’000x12 )
100
=(1'760)
2000 T
12 S
M
R
2,000. x
12. %
240.000 *
240.000
1,760.000 *
U
U
U
UU KORREKTUR FALSCHER EINGABEN
CORRECTION OF MIS-ENTRY
CORRECTION D’UNE ERREUR D’ENTREE
TECLA DE INDICADOR DE BORRADO
CORRECTIE FOUTIEVE INVOER
CORREZIONE DEGLI ERRORI D’INSERIMENTO
123 T
756 U
456 R
123. x
456. =
56,088. *
123x456=(56'088)
123 PT
456
R
123. ÷
x
456. =
56,088. *
SPEICHER
MEMORY
MÉMOIRE
MEMORIA
GEHEUGEN
MEMORIA
c
c
c
c c
SPEICHER PLUS
MEMORY PLUS KEY
TOUCHE D’ADDITION EN MEMOIRE
TECLA MÁS IGUAL DE MEMORIA
GEHEUGEN PLUS
TASTO DI MEMORIA PI Ù
b
b
b
b b
SPEICHER MINUS
MEMORY MINUS KEY
TOUCHE DE SOUSTRACTION EN MEMOIRE
TECLA MENOS IGUAL DE MEMORIA
GEHEUGEN MIN
TASTO DI MEMORIA MENO
SPEICHER ZWISCHENSUMME
MEMORY SUBTOTAL KEY
TOUCHE DE SOUS-TOTAL EN MEMOIRE
TECLA DE ILAMADA DE SUBTOTALES DE LA MEMORIA
GEHEUGEN SUBTOTAAL
TASTO DI RICHIAMO MEMORIA SUBTOTALE
SPEICHER GESAMTSUMME
MEMORY TOTAL KEY
TOUCHE DE TOTAL EN MEMOIRE
TECLA DE ILAMADA DEL TOTAL DE LA MEMORIA
GEHEUGEN TOTAAL
TASTO DI RICHIAMO MEMORIA TOTALE
576x25=(14'400)
387x45=(17'415)
(31'815)
-)456x32=(14'592)
(17'223)
576 T
25 c
387 T
45c
456 T
32 b
576. x
25. =
M
14,400.0000 +
387. x
45. =
M
17,415.0000 +
M
31,815.0000
456. x
32. =
M
14,592.0000 –
M
17,223.0000
SPEICHER LÖSCHEN
CLEAR MEMORY
EFFACE LE CONTENU DE
LA MEMOIRE
BORRAR MEMORIA
GEHEUGEN WISSEN
CANCELLA MEMORIA
– –
M
17,223.0000 *
M
0.0000 *
NON-ADD/DATUMDRUCKTASTE
NON-ADD/DATE PRINT KEY
TOUCHE NON ADDITION/IMPRESSION DATE
TECLA DE NO ADICIÓN/IMPRESIÓN DE FECHA
NON-ADD/DATUM-AFDRUKTOETS
TASTO DI NON AGGIUNTA/STAMPA DELLA DATA
10. Oct. 2001
No. 15’000 2001.10.10
15000
#2001.10.10………
#15000………………….


Produktspezifikationen

Marke: Olympia
Kategorie: Taschenrechner
Modell: CPD 419

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Olympia CPD 419 benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Taschenrechner Olympia

Bedienungsanleitung Taschenrechner

Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-