Medisana TM A79 Bedienungsanleitung

Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung fĂŒr Medisana TM A79 (9 Seiten) in der Kategorie Thermometer. Dieser Bedienungsanleitung war fĂŒr 33 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/9
DE/GB/FR
DE
GB
FR
Gebrauchsanweisung
Instruction manual
Mode d‘emploi
Infrarot-Körperthermometer TM A79
Infrared body thermometer TM A79
ThermomÚtre médical infrarouge TM A79
GerÀt und Bedienelemente
Device and controls
Appareil et éléments de commande
ZeichenerklÀrung Explanation of symbols Légende des symboles
WICHTIG IMPORTANT IMPORTANT
Die Beachtung der Gebrauchsanweisung wird empfohlen.
Refer to instruction manual recommended.
Il est recommandĂ© de respecter le mode d’emploi.
WARNUNG WARNING AVERTISSEMENT
Diese Warnhinweise mĂŒssen eingehalten werden, um mögli-
che Verletzungen des Benutzers zu verhindern. These warning
notes must be observed to prevent any injury to the user. Ces
avertissements doivent ĂȘtre respectĂ©s pour Ă©viter d’éventuelles
blessures à l’utilisateur.
ACHTUNG CAUTION ATTENTION
Diese Hinweise mĂŒssen eingehalten werden, um mögliche
BeschÀdigungen am GerÀt zu verhindern. These notes must be
observed to prevent any damage to the device. Ces instructions
doivent ĂȘtre respectĂ©es an d’éviter d’éventuels dommages Ă 
l’appareil.
HINWEIS NOTE REMARQUE
Diese Hinweise geben Ihnen nĂŒtzliche Zusatzinformationen zur
Installation oder zum Betrieb. These notes give you useful
additional information on the installation or operation. Ces instruc-
tions vous procurent des informations supplémentaires utiles sur
l’installation ou le fonctionnement.
Angabe der Schutzart gegen Fremdkörper und Wasser
Ingress protection rating
Indice de protection contre les corps solides et l’eau
Nicht sterile Verpackung / Non sterile packaging /
Emballage non stérile
LOT-Nummer / LOT number / Numéro de LOT
Serien-Nummer / Serial number / Numéro de série
Hersteller / Manufacturer / Fabricant
Herstellungsdatum / Date of manufacture / Date de fabrication
Dieses GerĂ€t darf nicht zusammen mit dem HausmĂŒll entsorgt
werden. This product must not be disposed of together with
domestic waste. Cet appareil ne doit pas ĂȘtre Ă©liminĂ© avec les
ordures ménagÚres.
CE-Zeichen (KonformitÀtszeichen)
CE symbol (conformity symbol)
Marquage CE (marquage CE de conformité)
Betriebstemperatur / Operating temperature / Température
d’utilisation
Luftfeuchtigkeit im Betrieb / Operating humidity /
HumiditĂ© de l’air pour l’utilisation
AtmosphÀrischer Betriebsdruck / Operating atmospheric
pressure / Pression atmosphĂ©rique pour l’utilisation
Nicht entsorgen! FĂŒr Mehrfachverwendung vorgesehen!
Do not dispose of! Intended for multiple use!
Ne pas mettre au rebut ! Destiné à un usage multiple !
BevollmÀchtigter in der EuropÀischen Gemeinschaft
Authorized Representative in the European community
Représentant agréé pour la Communauté européenne
vertrieben & importiert von / distributed & imported by / distribué
et importé par:
medisana GmbH, NEUSS,Carl-Schurz-Str. 2, 41460
Deutschland
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshin-
weise, sorgfÀltig durch, bevor Sie das GerÀt einsetzen und bewahren Sie
die Gebrauchsanweisung fĂŒr die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das GerĂ€t
an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung
mit.
DE Sicherheitshinweise
IP22
1
7
3
2
4
6
5
8
q
r
9
0
w e
t
z
u
15
40
BestimmungsgemĂ€ĂŸer Gebrauch
Das berĂŒhrungslose Infrarot-Körperthermometer von ist fĂŒr die inter-TM A79 medisana
mittierende Messung und Überwachung der menschlichen Körpertemperatur durch Ver-
braucher im hÀuslichen Bereich und in der PrimÀrversorgung als Screening-Instrument konzi-
piert. ZusÀtzlich können mit dem Thermometer auch Objekttemperaturen im Bereich von 0°C
- 100°C gemessen werden.
‱ Benutzen Sie das GerĂ€t nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung.
Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
‱ Das GerĂ€t ist nicht fĂŒr den kommerziellen Gebrauch bestimmt.
‱ Der Gebrauch dieses Thermometers ersetzt nicht die Konsultation eines Arztes.
‱ Dieses Produkt ist zur Messung der menschlichen Körpertemperatur an der Stirn bestimmt.
Verwenden Sie es nicht fĂŒr andere Zwecke.
‱ Verwenden Sie das Thermometer nicht, wenn es nicht richtig funktioniert oder in irgendeiner
Weise beschÀdigt wurde.
‱ Dieses Produkt muss in einer stabilen Umgebung betrieben werden. Wenn die
Umgebungsbedingungen wechselhaft sind, kann der Sensor beschla gen und so eine
fehlerhafte Messung bedingen. Reinigen Sie den Sensor gemĂ€ĂŸ dem Abschnitt «Pege und
Lagerung».
‱ Wenn sich die Umgebungstemperatur des Thermometers zu stark Ă€ndert, wie z. B. beim
Transport des Thermometers von einem Ort mit niedrigerer Temperatur zu einem anderen
Ort mit höherer Temperatur, lassen Sie das Thermometer 30 Minuten lang in einem Raum
mit einer Temperatur zwischen 15°C und 40°C (59°F- 104°F) liegen.
‱ Entfernen Sie die Batterien, wenn das GerĂ€t voraussichtlich lĂ€ngere Zeit nicht benutzt wird.
‱ Dieses Produkt ist nicht wasserdicht, nicht in Wasser oder andere FlĂŒssigkeiten
eintauchen; zur Reinigung und Desinfektion befolgen Sie bitte die Anweisungen im Abschnitt
«Pege und Lagerung».
‱ BerĂŒhren Sie den IR-Sensor nicht mit den Fingern.
‱ Vermeiden Sie die Fiebermessungen, wenn zuvor Maßnahmen zur AbkĂŒhlung des Nutzers
getro󰀹en wurden (z. B. kalte Stirnkompressen etc.).
‱ FĂŒr die Messung der menschlichen Körpertemperatur wĂ€hlen Sie den Modus „Body“; fĂŒr die
Messung anderer Objekte, FlĂŒssigkeiten, Lebensmittel und anderer Temperaturen wĂ€hlen
Sie den Modus „Surface“.
‱ Nicht in der NĂ€he starker elektrostatischer oder magnetischer Felder verwenden, um unge-
naue Messergebnisse zu vermeiden.
‱ Es kann die Genauigkeit der Messungen beeintrĂ€chtigen, wenn die Stirn durch Haare,
Schweiß, MĂŒtzen oder Schals bedeckt ist.
‱ -Kinder mĂŒssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dasssie nicht mit dem GerĂ€t spie
len.
‱ Die Temperatur des Stirn- und SchlĂ€fenbereiches unterscheidet sich von der Körperkern-
temperatur, die z. B. oral oder rektal gemessen wird. Eine ebrige Erkrankung kann im FrĂŒh-
stadium zu einem gefĂ€ĂŸverengenden E󰀹ekt (Vasokonstriktion) fĂŒhren, der die Haut abkĂŒhlt.
In diesem Fall kann die mit dem Thermometer gemessene Temperatur außergewöhnlich
niedrig sein. Wenn demzufolge ein Messergebnis nicht mit dem Empnden des Patienten
ĂŒbereinstimmt oder ungewöhnlich niedrig ausfĂ€llt, wiederholen Sie die Messung alle 15 Mi-
nuten. Zur Kontrolle können Sie auch eine Messung der Körperkerntemperatur mit einem
herkömmlichen Thermometer durchfĂŒhren, das sich fĂŒr die orale oder rektale Messung eig-
net. In folgenden FÀllen ist eine Kontrollmessung mit einem herkömmlichen Fieberthermo-
meter empfehlenswert:
1. Wenn das Messergebnis ĂŒberraschend niedrig ist,
2. Bei Neugeborenen innerhalb der ersten 100 Tage,
3. Bei Kindern unter drei Jahren, die ein gefÀhrdetes Immunsystem haben oder bei Auftreten
bzw. Nicht-Auftreten von Fieber bedenklich reagieren,
4. Wenn der Nutzer das GerÀt zum ersten Mal verwendet oder sich mit der richtigen An-
wendung noch vertraut macht.
‱ Die HautoberÀche von Babies reagiert sehr schnell auf die Umgebungstemperatur. Neh-
men Sie deshalb keine Messung mit dem Thermometer wÀhrend oder nach dem Stillen vor,
weil die Hauttemperatur dann niedriger als die Körperkerntemperatur sein kann.
‱ Das GerĂ€t sollte außerhalb der Reichweite von Kindern/Haustieren aufbewahrt werden.
‱ Wenn das GerĂ€t nicht in Gebrauch ist, lagern Sie es in einem trockenen Raum und schĂŒtzen
Sie es vor extremer Feuchtigkeit, Hitze, Fusseln, Staub und direkter Sonneneinstrahlung.
Stellen Sie niemals schwere GegenstÀnde auf das GerÀt.
‱ Dieses Thermometer ersetzt nicht die Diagnostik in KrankenhĂ€usern.
‱ Nehmen Sie das GerĂ€t nicht auseinander und modizieren Sie es nicht. Lassen Sie es nicht
herunterfallen.
‱ Verwenden Sie dieses GerĂ€t nicht, wenn Sie glauben, dass es beschĂ€digt ist oder wenn
Sie etwas Ungewöhnliches bemerken. Die Verwendung eines beschÀdigten GerÀts kann
zu Verletzungen, unsachgemĂ€ĂŸen Ergebnissen oder anderen ernsthaften Gefahren fĂŒhren.
‱ Dieses GerĂ€t enthĂ€lt empndliche Komponenten und muss mit Vorsicht behandelt werden.
Beachten Sie die im Abschnitt «Technische Daten» beschriebenen Lager- und Betriebsbe-
dingungen.
‱ Keine Wartung/Instandhaltung, wĂ€hrend das Thermometer benutzt wird.
‱ BerĂŒhren Sie niemals Batterien und den Patienten gleichzeitig.
‱ Basierend auf dem aktuellen Stand von Wissenschaft und T echnik sind keine möglichen
allergischen Reaktionen bekannt.
‱ Dieses GerĂ€t muss in Übereinstimmung mit den Informationen in dieser Gebrauchsan-
weisung installiert und in Betrieb genommen werden.
Lieferumfang und Verpackung
Bitte prĂŒfen Sie zunĂ€chst, ob das GerĂ€t vollstĂ€ndig ist und keinerlei BeschĂ€digung aufweist.
Im Zweifelsfalle nehmen Sie das GerÀt nicht in Betrieb und wenden Sie sich an Ihren HÀndler
oder an Ihre Servicestelle. Zum Lieferumfang gehören:
‱ 1 Infrarot-Körperthermometer medisana TM A79
‱ 2 Batterien 1,5V (Typ AAA/LR03 ) ‱ 1 Gebrauchsanweisung
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Rohsto󰀹kreislauf zurĂŒckgefĂŒhrt
werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemĂ€ĂŸ.
Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort
mit Ihrem HĂ€ndler in Verbindung.
Was ist Fieber?
‱ Die Körpertemperatur variiert von Person zu Person und schwankt im Laufe des Tages. Aus
diesem Grund wird empfohlen, die normale, gesunde Stirntemperatur zu kennen, um die
Temperatur korrekt zu bestimmen.
‱ Die Körpertemperatur schwankt ungefĂ€hr zwischen 35,5°C und 37,8°C (95,9°F-100°F). Um
festzustellen, ob man Fieber hat, vergleicht man die gemessene Temperatur mit der norma-
len Temperatur der Person. Ein Anstieg ĂŒber die Referenzkörpertemperatur von 1°C (1°F)
oder mehr ist im Allgemeinen ein Hinweis auf Fieber.
‱ Verschiedene Messstellen (rektal, axillar, oral, frontal, aurikulĂ€r) liefern unterschiedliche
Messwerte. Daher ist es falsch, die an verschiedenen Stellen gemessenen Werte zu ver-
gleichen.
‱ Im Folgenden sind typische Temperaturen fĂŒr Erwachsene aufgefĂŒhrt, basierend auf ver-
schiedenen Messstellen:
- Rektal: 36,6°C - 38°C / 97,9°F - 100,4°F
- Axillar: 34,7°C - 37,3°C / 94,5°F - 99,1°F
WARNUNG - Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die
HĂ€nde von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
GerÀt und Bedienelemente
1 Beleuchtete LCD-Anzeige 2 Batteriefach 3 -Taste (Start der Messung) ON
4 -Taste SET 5 -Taste MEMO 6 -Taste MODE 7 IR Sensor 8 OberÀchen-
temperatur-Messmodus 9 Körpertemperatur-Messmodus 0 Messwertanzeige
q Messwert-Indikator w Anzeige fĂŒr schwache Batterie e Akustiksignalsymbol
r Speicheranzeige t Messeinheit: ° Fahrenheit z Messeinheit: ° Celsius
u Speicher-Anzeige
Batterien entnehmen / einlegen
Sollte nach einer gewissen Betriebsdauer die Anzeige fĂŒr schwache Batterie w oder gar nichts
mehr in der LCD-Anzeige 1 erscheinen, mĂŒssen 2 neue 1,5V-Batterien (Typ AAA / LR03)
eingesetzt werden.
Batteriewechsel: Schieben Sie den Batteriefachdeckel an der Ri󰀹elung nach unten und neh-
men Sie den Deckel ab. Entfernen Sie die Batterien. Legen Sie zwei neue 1,5 V -Batterien
(Typ AAA / LR03) ein. Achten Sie auf die korrekte Liegerichtung der Batterien. Setzen Sie den
Batteriefachdeckel wieder auf und schieben Sie ihn nach hinten, bis er einrastet.
Anwendung
Allgemeine Hinweise:
Die Umgebungstemperatur sollte stabil sein. Halten Sie das GerĂ€t von grĂ¶ĂŸeren Ventilato-
ren, direktem Sonnenlicht oder LĂŒftungsschlitzen von Klimaanlagen usw. fern. Warten Sie
zwischen den einzelnen Messungen mindestens 30 Sekunden. Wenn die Temperaturmessung
an der Stirn aus irgendeinem Grund nicht durchgefĂŒhrt werden kann, versuchen Sie, das GerĂ€t
hinter den Ohren auszurichten (siehe unten).
Einstellung des Messmodus
DrĂŒcken Sie bei laufendem GerĂ€t die MODE-Taste 6, um zwischen dem „Body“-Modus und
dem „Surface“-Modus umzuschalten. Der „Body“-Modus dient zur Messung der menschlichen
Körpertemperatur, der „Surface“-Modus wird zur Messung der OberÀchentemperatur verwen-
det (die Werkseinstellung ist der „Body“-Modus).
Fiebermessung durchfĂŒhren
1. Schalten Sie das Thermometer durch Druck auf die ON-Taste 3 ein. Ein Selbsttest wird
durchgefĂŒhrt, bei dem alle Segmente der Anzeige fĂŒr ca. 2 Sekunden aueuchten.
2. Richten Sie das Thermometer sofort auf die Mitte
der Stirn aus, um die Körpertemperatur (zwischen
den Augenbrauen) zu messen, und halten Sie ei-
nen Abstand von 1 - 5 cm ein. Alternativ können
Sie eine Ausrichtung hinter den Ohren vornehmen.
Nach der Messung wird ein Ton ausgegeben und die
Temperatur wird angezeigt. Wenn Sie drei Pieptöne
hören, war die Messung nicht erfolgreich. DrĂŒcken
Sie erneut die -Taste ON 3 und wiederholen Sie die
Messung.
3. AbhÀngig von der gemessenen Körpertemperatur
Ă€ndert die LCD-Anzeige die Farben: GrĂŒn bedeutet
Normaltemperatur (35,5°C-37,3°C / 95,9°F-99,1°F),
Gelb bedeutet leichtes Fieber (37,4°C-38,0°C /
99,3°F-100,4°F) und Rot bedeutet hohes Fieber
(38,1°C-43,0°C / 100,6°F-109,4°F).
OberÀchenmessung durchfĂŒhren
1. Schalten Sie das Thermometer ein, indem Sie die ON-Taste 3 drĂŒcken. Das Thermometer
fĂŒhrt einen Selbsttest durch, wobei alle Segmente 2 Sekunden lang angezeigt werden.
2. Richten Sie den Sensor mit einem Abstand von min. 5 bis max. 15 cm auf die Mitte des
Objekts. Wenn dieses mit Wasser, Staub oder Schmutz bedeckt sein sollte, entfernen Sie
dies zuvor, um das Messergebnis zu optimieren.
3. Im „Surface“-Modus ist die Hintergrundbeleuchtung immer grĂŒn.
Abrufen und Löschen von Speicherdaten
Die letzte vor dem Ausschalten des Thermometers gemessene Temperatur wird automatisch
gespeichert (max. 50 Ergebnisse). DrĂŒcken Sie bei ausgeschaltetem GerĂ€t die MEMO-Taste
5, um die im Speicher bendlichen Werte aufzurufen. Sind nicht alle 50 SpeicherplĂ€tze belegt,
erscheint ggf. “ ” oder “ ”. Wenn Sie wĂ€hrend der Speicheranzeige die ---°C ---°F MEMO-Taste 5
fĂŒr ca. 2 Sekunden drĂŒcken und halten, erscheint „ “ in der Anzeige und die gespeicherten CLR
Daten werden gelöscht. ZusÀtzlich ertönt ein akustisches Signal.
Parameter-Einstellungen
Das GerĂ€t erlaubt einige individuelle Einstellungen (F1 bis F3): DrĂŒcken und halten Sie bei
eingeschaltetem GerĂ€t die -Taste SET 4, um diese Einstellungen zu modizieren.
F1: Messeinheit. °C oder °F.
F2: Fieberalarm-Temperatur
F3: Ton ein/aus
DrĂŒcken Sie jeweils die MODE-TASTE 6 bzw. MEMO-Taste 5, um den Wert zu verstellen
und die SET-Taste 4, um zu bestÀtigen und zur nÀchsten Einstellung zu wechseln (nach F3
ist der Einstellungsmodus abgeschlossen).
Wiederherstellen der Werkseinstellungen
DrĂŒcken und halten Sie bei eingeschaltetem GerĂ€t die MODE-Taste 6, bis “ ” auf der Anzeirst -
ge erscheint. 2 Sekunden spĂ€ter werden die Werkseinstellungen fĂŒr die Parameter F1 bis F3
wiederhergestellt (F1=°C; F2=38,1°C; F3=ein).
Fehlermeldungen
WARNUNG
BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
‱ Batterien nicht auseinandernehmen!
‱ Batterie- und GerĂ€tekontakte vor dem Einlegen bei Bedarf reinigen!
‱ Erschöpfte Batterien umgehend aus dem GerĂ€t entfernen!
‱
Verwenden Sie keine wiederauadbaren Batterien!
‱ Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und SchleimhĂ€uten vermeiden!
Bei Kontakt mit BatteriesĂ€ure die betro󰀹enen Stellen sofort mit reichlich klarem
Wasser spĂŒlen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
‱ Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
‱ Legen Sie Batterie korrekt ein, beachten Sie die PolaritĂ€t!
‱ Halten Sie das Batteriefach verschlossen!
‱ Batterie bei lĂ€ngerer Nichtverwendung aus dem GerĂ€t entfernen!
‱ Batterien von Kindern fernhalten!
‱ Batterien nicht wiederauaden! Explosionsgefahr!
‱
Nicht kurzschließen! Explosionsgefahr!
‱
Nicht ins Feuer werfen! Explosionsgefahr!
‱ Lagern Sie ungebrauchte Batterien in der V erpackung und nicht in der NĂ€he von
metallischen GegenstÀnden, um einen Kurzschluss zu vermeiden!
Anzeige Problem Lösung
Betriebstemperatur nicht
korrekt
Stellen Sie die korrekten Betriebsbe-
dingungen her und warten Sie 30
Minuten, bis Sie das GerÀt in Betrieb
nehmen.
Wiederholen Sie die Messung im „Body“-
Modus in korrekter Weise.
Sollten sich die Probleme nicht mit diesen Hinweisen lösen lassen oder andere Probleme
auftreten, kontaktieren Sie bitte den Kundenservice.
Pege und Lagerung
‱ Der IR Sensor
7
ist das empndlichste Teil des medisana TM Infrarot-Körperthermometer
A79. SchĂŒtzen Sie ihn vor Verschmutzungen oder BeschĂ€digungen. Reinigen Sie den Sensor
mit einem in warmes Wasser oder 70%-igen Isopropyl-Alkohol getauchten WattestÀbchen.
‱ Verwenden Sie ein sauberes, weiches Tuch, um die OberÀche des GerĂ€ts und die Anzeige
zu reinigen. Verwenden Sie keine Lösungsmittel und tauchen Sie das GerÀt nicht in Wasser
oder andere FlĂŒssigkeiten ein.
‱ Verwahren Sie das Thermometer immer innerhalb des Lagertemperaturbereichs (- 20°C -
+55°C bzw. -4°F - +131°F) und des Feuchtigkeitsbereichs (≀ 93%, nicht kondensierend).
‱ Es wird empfohlen, das Thermometer an einem trockenen, staubfreien Ort zu lagern. Setzen
Sie das Thermometer nicht direktem Sonnenlicht, hoher Temperatur/ Luftfeuchtigkeit oder
einer extremen Umgebung aus, da sonst die Funktion beeintrÀchtigt werden kann.
Hinweise zur Entsorgung
Dieses GerĂ€t darf nicht zusammen mit dem HausmĂŒll entsorgt werden. Jeder Ver-
braucher ist verpichtet, alle elektrischen oder elektronischen GerĂ€te, egal, ob sie
Schadsto󰀹e enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Han-
del abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugefĂŒhrt werden
können. Entnehmen Sie die Batterien, bevor Sie das GerÀt entsorgen. Werfen Sie
verbrauchte Batterien nicht in den HausmĂŒll, sondern in den SondermĂŒll oder in
eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel. Wenden Sie sich hinsichtlich der Ent-
sorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren HÀndler.
Technische Daten
Name und Modell: Infrarot-Körperthermometer medisana TM A79
Modell: HTD8813
Anzeigesystem: Digitale Anzeige (LCD)
Spannungsversorgung: 3 V , 2 x AAA-Batterien 1,5 V
Messbereich:
Körpertemperatur-Messmodus: 34,0°C-43,0°C (93,2°F-109,4°F)
OberÀchen-Messmodus: 0°C-100°C (32°F-212°F)
Labor-Messgenauigkeit:
Körpertemperatur-Messmodus:
(Labormessungen) 34,0°C- 34,9°C: ±0,3°C / 93,2°F-94,8°F: ±0,5°F
35,0°C- 42,0°C: ±0,2°C / 95,0°F-107,6°F: ±0,4°F
42,1°C- 43,0°C: ±0,3°C / 107,8°F-109,4°F: ±0,5°F
OberÀchen-Messmodus: ±2°C (±3,6°F)
Anzeigeauösung: 0,1°C/0,1°F
Messdauer: ≀ 2 Sekunden
Messentfernung: 1-5 cm
Referenzmessstelle: Achselhöhle
SpeicherkapazitÀt: Bis zu 50 Messergebnisse
Autom. Abschaltung: ≀ 18 Sekunden
Batterie-Lebensdauer: ca. 2.000 Messungen
Betriebstemperatur: 15°C bis 40°C (59°F - 104°F), relative Luftfeuchtigkeit: ≀85%,
atmosphÀrischer Druck: 70-106 kPa
Lager-/Transporttemperatur: -20°C bis 55°C (-4°F - 131°F), relative Luftfeuchtigkeit: ≀93%,
atmosphÀrischer Druck: 70-106 kPa
Abmessungen: ca. 138 x 95 x 40 mm
Gewicht: ca. 90g ohne Batterien
Artikel Nr.: 99663
EAN Code: 40 15588 99663 4
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter
www.medisana.com
Die CE-Kennzeichung des GerÀtes bezieht sich auf die EU-Richtlinie 93/42/EEC. Das GerÀt
ist fĂŒr den Hausgebrauch konzipiert. Das Thermometer wurde zum Zeitpunkt der Herstel-
lung kalibriert. Wenn dieses Thermometer entsprechend der Bedienungsanleitung verwendet
wird, ist keine periodische Nachjustierung erforderlich. Bei Zweifeln an der Messgenauigkeit
wenden Sie sich bitte an den Kundenservice.
Elektromagnetische VertrÀglichkeit: siehe separate Beilage.
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr FachgeschÀft oder direkt an die Servicestelle.
Sollten Sie das GerĂ€t einschicken mĂŒssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine
Kopie der Kaufquittung bei. Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. medisanaAuf Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie fĂŒr 3 Jahre gewĂ€hrt.
Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. MĂ€ngel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit
kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine VerlĂ€ngerung der Garantiezeit, weder fĂŒr das GerĂ€t
noch fĂŒr ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle SchĂ€den, die durch unsachgemĂ€ĂŸe Behandlung, z. B. durch Nichtbeachtung der
Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. SchĂ€den, die auf Instandsetzung oder Eingri󰀹e durch den KĂ€ufer oder unbefugte Dritte
zurĂŒckzufĂŒhren sind.
c. TransportschÀden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der
Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Ersatzteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen, wie Batterien usw..
5. Eine Haftung fĂŒr mittelbare oder unmittelbare FolgeschĂ€den, die durch das GerĂ€t
verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem GerÀt als
ein Garantiefall anerkannt wird.
Hetaida Technology Co., Ltd.
4F,5F,6F, Comprehensive Building, Baishida High-Tech Park, Ailingkan Village, Dal-
ingshan Town, Dongguan City, Guangdong Province, P.R.China.
Share Info Consultant Service LLC
ReprĂ€sentanzbĂŒro, Heerdter Lohweg 83, 40549 DĂŒsseldorf
Tel: 0049 1767 0057022, Fax: 0049 1767 0057022
E-mail: eu-rep@share-info.cn; info@share-info.cn; will.chan@share-info.cn
Die Serviceadresse nden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
Im Zuge stÀndiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische
und gestalterische Änderungen vor.
Read the instruction manual carefully before using this device, especially
the safety instructions, and keep the instruction manual for future use.
Should you give this device to another person, it is vital that you also pass
on these instructions for use.
GB Safety Information
Intended use
The medisana non-contact infrared body thermometer is designed to be used TM A79
for intermittent measurement and monitoring of human body temperature by consumers
in the home setting and primary care setting as screening tool. Additionally the device is
suitable to measure the temperature of objects in the range of 0°C to 100°C (32°F - 212°F).
‱ Only use the unit for the specic purpose described in the instruction manual. Any misuse
will void the warranty.
‱ The unit is not designed for commercial use.
‱ Using this thermometer is no substitute for consulting a doctor.
‱ This product is designed to measure human body temperature on the forehead. Do not use
it for any other purpose.
‱ Do not use the thermometer if it malfunctions or has been damaged in any matter .
‱ This product must be operated in a stable environment. If the ambient conditions are chan-
geable, the sensor may mist up, causing an incorrect measurement. Clean the sensor accor-
ding to the section „Care and Storage“.
‱ When the ambient temperature of the thermometer changes too much, such as moving
the Thermometer from one place of lower temperature to another place of higher tempe-
rature, allow the thermometer to remain in a room for 30 minutes where the temperature is
between15°C to 40°C (59°F- 104°F).
‱ Remove batteries if equipment is not likely to be used for long time.
‱ This product is not waterproof, do not immerse in water or other liquid; for cleaning and
disinfection, please follow the „Care and Storage“ section requirements.
‱ Do not touch the IR sensor with your ngers.
‱ Avoid taking fever measurements if measures have been taken beforehand to cool the user
(e.g. cold forehead compresses, etc.)
‱ For the measurement of human forehead temperature, select „body“ mode; for measuring
other objects, liquids, food and other temperatures, select „surface“ mode.
‱ Do not use near strong electrostatic or magnetic elds to avoid inaccurate measurement
results.
‱ It may a󰀹ect the accuracy of measurements when the forehead is covered by hair, perspira-
tion, cap or scarf.
‱ Children must be supervised to ensure that they do not play with the device.
‱ The temperature in the forehead and temple area di󰀹ers from the internal temperature, which
is taken orally or rectally. Vasoconstriction, an e󰀹ect which constricts the blood vessels and
cools the skin, can occur during the early stages of a fever . In this case, the temperature
measured by this thermometer may be unusually low. If the measurement therefore does
not match the patient’s own perception or is unusually low, repeat the measurement every
15 minutes. As a reference, you can also measure the internal body temperature using a
conventional oral or rectal thermometer. A control measurement using a conventional ther-
mometer is recommended in the following cases:
1. If the reading is surprisingly low,
2. For new-born infants up to 100 days old,
3. For children under three years of age who have a weakened immune system or who react
unusually in the presence or absence of fever ,
4. If you are using the thermometer for the rst time or want to familiarise yourself with it.
‱ Babies’ skin reacts very quickly to the ambient temperature. Therefore, do not take their tem-
perature with this thermometer during or after breastfeeding, because the skin temperature
may then be lower than the internal body temperature.
‱ The device should be kept out of the reach of children/pets.
‱ When not in use, store the device in a dry room and protect it against extreme moisture, heat,
lint, dust and direct sunlight. Never place any heavy objects on the device.
‱ This thermometer will not replace diagnostics in hospitals.
‱ Do not disassemble or modify the device. Do not let it fall down.
‱ Do not use this device if you think it is damaged or if you notice anything unusual.The con-
tinuous use of a damaged unit may cause injury, improper results or other serious dangers.
‱ This device comprises sensitive components and must be treated with caution. Observe the
storage and operating conditions described in the „Technical Specications“ section.
‱ No servicing/maintenance while the thermometer is in use.
‱ Never touch batteries and the patient simultaneously .
‱ Based on the current science and technology , no potential allergic reactions are known.
‱ This equipment needs to be installed and put into service in accordance with the information
provided in this instruction manual.
Items supplied and packaging
Please check rst of all that the device is complete and is not damaged in any way. In case of
doubt, do not use it and contact your dealer or your service centre.
The following parts are included:
‱ 1 infrared body thermometer medisana TM A79
‱ 2 batteries 1.5V (type AAA/LR03 ) ‱ 1 Instruction manual
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any packaging material
no longer required. If you notice any transport damage during unpacking, please contact your
dealer without delay.
What is fever?
‱Body temperature varies from person to person and uctuates during the course of the day.
For this reason, it is suggested to know one‘s normal, healthy forehead temperature to cor-
rectly determine the temperature.
‱Body temperature runs approximatel y from 35.5°C to 37.8°C (95.9°F-100°F). To determine if
one has a fever, compare the temperature detected with the person‘s normal temperature. A
rise over the reference body temperature of 1°C (1°F) or more is generally indication of fever.
‱Di󰀹erent measurement sites (rectal, axillary, oral, frontal, auricular) will provide di󰀹erent rea-
dings. Therefore it is wrong to compare the measurement taken from di󰀹erent sites.
‱Here below are typical temperatures for adults, based on di󰀹erent measurement sites:
- Rectal: 36.6°C - 38°C / 97.9°F - 100.4°F
- Axillary: 34.7°C - 37.3°C / 94.5°F - 99.1°F
Unit and controls
1
Backlight LCD 2 Battery compartment 3 -button (Start of measurement) ON
4
-button SET 5 -button MEMO 6 -button MODE 7 IR Sensor
8
Surface temperature measurement mode 9 Body temperature measurement mode
0
Measurement result q Indicator of measurement result w Low battery indicator
e
Acoustic signal symbol r Memory display t Measurement unit: ° Fahrenheit
z
Measurement unit: ° Celsius u Memory indicator
Removing / inserting batteries
If the low battery indicator w or nothing appears in the LC-display 1 after a certain period of
use, you must replace the batteries with two new 1.5V-batteries (type AAA / LR03).
Battery replacement: Slide the lid of the battery compartment cover downwards and take the
cover o󰀹. Take out the batteries. Put in two new 1.5V-batteries (AAA / LR03). Make sure the
batteries are the right way around. Put the battery compartment cover back on and move it
upwards until it locks into position.
WARNING - Pay attention, that the polythene packing is kept away from
the reach of children! Risk of su󰀹ocation!
Gemessene Körper-
temperatur außerhalb der
normalen Grenzen
(34,0 - 43,0°C /
93,2 - 109,4°F).
EC REP
EC REP
Model: HTD8813
99663 TM A79 11/2020 Ver. 1.6
Anzeige Problem Lösung
Distanz grĂ¶ĂŸer als 1 - 5 cm Die optimale Distanz ist 1 cm.
Inkorrekte Messposition Beachten Sie die Hinweise.
Schweiß, Stirnhaare oder
Ă€hnliche Hindernisse
Entfernen Sie die Hindernisse.
Anzeige ackert oder
schaltet sich ab
Ersetzen Sie die Batterien. Das GerÀt
könnte beschÀdigt sein, kontaktieren Sie
den Kundenservice.
Umgebungstemperatur
Ă€ndert sich zu schnell
Umgebungsbedingungen mĂŒssen stabil
sein.
Batteriespannung zu gering Ersetzen Sie die Batterien.
(keine
Anzeige)
GerÀt aus / Batterien nicht
korrekt eingelegt / Batterien
erschöpft
Ersetzen Sie die Batterien. Legen Sie
die Batterien korrekt ein. Schalten Sie
das GerÀt ein.
Operation - General notes:
The ambient temperature should be stable. Keep device away from the larger ow fans, di-
rect sunlight, air-conditioning vents and so on. Wait at least 30 seconds between each mea-
surement. If for some reason the forehead temperature measurement cannot be realized, try
to align behind the ears (see below).
Setting the measuring mode
When the device is running, pressing the MODE-button 6 to switch between „body“ mode
and „surface“ mode. „Body“ mode is used for measuring human body temperature, the „Sur-
face mode“ is used to measure the surface temperature (the factory default is „body“ mode).
Perform fever measurement
1. Turn on the thermometer by pressing the ON-button 3. The thermometer will perform a
self-test with all segments displayed for 2 seconds.
2. Immediately align the thermometer with the midd-
le of the forehead to measure body temperature
(between the eyebrows) and keep a distance of
1 - 5 cm. Alternatively you may use an alignment
behind the ears. After measurement, a sound will
be emitted and the temperature will be displayed.
If you hear three beeps, the measurement was
not successful. Press the ON-button 3 again and
repeat the measurement.
3. Depending on the measured body temperature
the backlight LCD display will change the co -
lors: Green means normal temperature (35.5°C-
37.3°C / 95.9°F-99.1°F), yellow means slight fever
(37.4°C-38.0°C / 99.3°F-100.4°F) and red means
high fever (38.1°C-43.0°C / 100.6°F-109.4°F).
Perform surface measurement
1. Turn on the thermometer by pressing the ON-button 3. The thermometer will perform a
self-test with all segments displayed for 2 seconds.
2. Aim the sensor at the center of the object at a distance of min. 5 to max. 15 cm. If it is
covered with water, dust or dirt, remove this rst to optimize the measurement result.
3. In surface mode the backlight is always green.
Recalling and erasing memory data
The last temperature taken before the thermometer powers o󰀹 is automatically stored in me-
mory (max. 50 results). With the unit switched o󰀹, press the MEMO-button 5 to call up the
values stored in memory. If not all 50 memory locations are occupied, „ “ or „ “ may ---°C ---°F
appear. If you press and hold the MEMO-button 5 for about 2 seconds during the memory
display, „ “ appears in the display and the stored data is deleted. In addition, an acoustic CLR
signal sounds.
Parameter settings
The device allows some individual settings (F1 to F3): Press and hold the SET-button 4
when the instrument is switched on to modify these settings.
F1: Measurement unit. °C or °F.
F2: Fever alarm temperature
F3: Sound on/o󰀹
Press the MODE-button 6 or the MEMO-button 5 to adjust the value and the SET-button 4
to conrm and proceed to the next setting (after F3 the setting mode is completed).
Restoring the factory settings
With the device switched on, press and hold the MODE-button 6 until „ “ appears on the rst
display. 2 seconds later the factory settings for parameters F1 to F3 are restored (F1=°C;
F2=38.1°C; F3=on).
Error messages
WARNING
BATTERY SAFETY INFORMATION
‱ Do not disassemble batteries!
‱ Clean the battery and device contacts if necessary before putting in the batteries!
‱ Remove discharged batteries from the device immediately!
‱ Do not use rechargeable batteries!
‱ Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and mucous membranes!
If battery acid comes in contact with any of these parts, rinse the a󰀹ected area
with copious amounts of fresh water and seek medical attention immediately!
‱ If a battery has been swallowed seek medical attention immediately!
‱ Insert the batteries correctly , observing the polarity!
‱ Keep the battery compartment well sealed!
‱
Remove the batteries from the device if it is not going to be used for an extended
period!
‱ Keep batteries out of children‘s reach!
‱ Do not attempt to recharge the batteries! There is a danger of explosion!
‱
Do not short circuit! There is a danger of explosion!
‱
Do not throw into a re! There is a danger of explosion!
‱ Keep unused batteries in their packaging away from metal objects in order to
prevent short circuiting!
If the problems cannot be solved with these instructions or other problems occur, please
contact the customer service.
Care and Storage
‱ The IR sensor 7 is the most delicate part of the infrared body thermometer medisana TM
A79. Protect it from dirt and damage. Clean the sensor with a cotton bud dipped in warm
water or 70% isopropyl alcohol.
‱ Use a clean, soft cloth to clean the surface of the unit and the display. Do not use solvents
or immerse the product in water or other liquids.
‱ Always keep the thermometer within the storage temperature range (- 20°C - +55°C or
-4°F - +131°F) and humidity range (≀ 93%, non-condensing).
‱ It is recommended to store the thermometer in a dry, dust-free place. Do not expose the
thermometer to direct sunlight, high temperature/humidity or extreme environments, as
this may a󰀹ect its function.
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users are
obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not
they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection point so that
they can be disposed of in an environmentally acceptable manner.
Please remove the batteries before disposing of the device/unit. Do not dispose
of old batteries with your household waste, but at a battery collection station at a
recycling site or in a shop. Consult your municipal authority or your supplier for
information about disposal.
Technical specications
Name and model: medisana Infrared body thermometer TM A79
Model: HTD8813
Display system: Digital display (LCD)
Power supply: 3 V , 2 x AAA-batteries 1.5 V
Output range:
Body mode: 34.0°C-43.0°C (93.2°F-109.4°F)
Surface mode: 0°C-100°C (32°F-212°F)
Laboratory accuracy:
Body mode:
(laboratory readings) 34.0°C- 34.9°C: ±0.3°C / 93.2°F-94.8°F: ±0.5°F
35.0°C- 42.0°C: ±0.2°C / 95.0°F-107.6°F: ±0.4°F
42.1°C- 43.0°C: ±0.3°C / 107.8°F-109.4°F: ±0.5°F
Surface mode: ±2°C (±3.6°F)
Display resolution: 0.1°C/0.1°F
Measuring time: ≀ 2 seconds
Measuring distance: 1-5 cm
Reference body site: Axillary
Memory capacity: Up to 50 measurement results
Automatic switch-o󰀹: ≀ 18 seconds
Battery life: approx. 2.000 measurements
Operating temperature: 15°C to 40°C (59°F - 104°F), relative humidity: ≀85%,
Storage/ atmospheric pressure: 70-106 kPa
transport temperature: -20°C to 55°C (-4°F - 131°F), relative humidity: ≀93%,
atmospheric pressure: 70-106 kPa
Dimensions: approx. 138 x 95 x 40 mm
Weight: approx. 90g without batteries
Article No.: 99663
EAN Code: 40 15588 99663 4
The current version of this instruction manual can be found under www .medisana.com
The CE marking of the device refers to the EU Directive 93/42/EEC. The device is designed
for domestic use. The thermometer is initially calibrated at the time of manufacture. If this
thermometer is used according to the instruction manual, periodic re-adjustment is not re-
quired. If you should question the accuracy of temperature measurements, please contact
the service center. Electromagnetic compatibility: see separate enclosure.
Warranty and repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If
you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect
is. The following warranty terms apply:
1. medisanaThe warranty period for products is three years from date of purchase.
In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the
sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty
period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the
replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. nonobservance of the
user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third
parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or
during transport to the service
centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even
if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
Hetaida Technology Co., Ltd.
4F,5F,6F, Comprehensive Building, Baishida High-Tech Park, Ailingkan Village,
Dalingshan Town, Dongguan City, Guangdong Province, P.R.China.
Share Info Consultant Service LLC
ReprĂ€sentanzbĂŒro, Heerdter Lohweg 83, 40549 DĂŒsseldorf
Tel: 0049 1767 0057022, Fax: 0049 1767 0057022
E-mail: eu-rep@share-info.cn; info@share-info.cn; will.chan@share-info.cn
The service centre address is shown on the attached leaet.
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the
right to make technical and optical changes without notice.
Lisez attentivement le mode d’emploi, en particulier les consignes de sĂ©-
curitĂ©, avant d’utiliser l’appareil et conservez ce mode d’emploi pour une
utilisation ultĂ©rieure. Si vous conez l’appareil Ă  un tiers, veuillez impĂ©ra-
tivement joindre ce mode d’emploi.
FR Consignes de sécurité
EC REP
Utilisation conforme Ă  l’usage prĂ©vu
Le thermomÚtre médical infrarouge sans contact de est conçu pour TM A79 medisana
la mesure et la surveillance intermittentes de la température corporelle des utilisateurs à
domicile et dans le cadre des soins de base en tant qu'instrument de dépistage. Le ther-
momĂštre peut en outre ĂȘtre utilisĂ© pour mesurer la tempĂ©rature d'un objet dans la plage
0 °C - 100 °C.
‱ Utilisez l’appareil uniquement conformĂ©ment Ă  l’usage prĂ©vu dans le mode d’emploi. Le
droit à la garantie expire en cas d’utilisation non conforme.
‱ L’appareil est conçu pour l’usage domestique, et non pour une utilisation commerciale.
‱ L’utilisation de ce thermomĂštre ne remplace pas la consultation mĂ©dicale.
‱ Cet appareil est destinĂ© Ă  mesurer la tempĂ©rature corporelle au niveau du front. Ne l'uti-
lisez pas à d'autres ns.
‱ N'utilisez pas le thermomĂštre s'il ne fonctionne pas correctement ou s'il a Ă©tĂ© endommagĂ©
de quelque maniĂšre que ce soit.
‱ Cet appareil doit ĂȘtre utilisĂ© dans un environnement stable. Si les conditions ambiantes
sont changeantes, la sonde peut s'embuer, ce qui entraßne une mesure erronée. Nettoyez
la sonde conformément au paragraphe « Entretien et stockage ».
‱ Si la tempĂ©rature ambiante du thermomĂštre varie trop fortement, par exemple en le dĂ©-
plaçant d'un endroit à basse température à un endroit à haute température, déposez le
thermomÚtre pendant 30 minutes dans une piÚce dont la température est comprise entre
15 °C et 40 °C (59 °F et 104 °F).
‱ Retirez les piles si vous prĂ©voyez de ne pas utiliser l'appareil pendant une longue pĂ©riode.
‱ Cet appareil n'est pas Ă©tanche , ne l'immergez pas dans l'eau ou d'autres liquides ; pour
le nettoyage et la dĂ©sinfection, veuillez suivre les instructions gurant dans le paragraphe
« Entretien et stockage ».
‱ Ne touchez pas la sonde IR avec vos doigts.
‱Évitez de mesurer la ùvre si des soins ont Ă©tĂ© pratiquĂ©s au prĂ©alable pour refroidir la
personne (par exemple, des compresses frontales froides, etc.)
‱ Pour mesurer la tempĂ©rature corporelle, sĂ©lectionnez le mode « Body » ; pour d’autres
mesures (objets, liquides, aliments et autres températures), sélectionnez le mode « Sur-
face ».
‱ Ne pas utiliser Ă  proximitĂ© de champs Ă©lectrostatiques ou magnĂ©tiques puissants an
d'éviter des résultats de mesure erronés.
‱ Si le front est couvert de cheveux, de sueur ou en cas de port de casquette ou d'Ă©charpe,
la prĂ©cision des mesures peut ĂȘtre altĂ©rĂ©e.
‱ Les enfants doivent ĂȘtre surveillĂ©s pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
‱Les tempĂ©ratures frontale et temporale di󰀹ùrent de la tempĂ©rature corporelle basale, qui
est mesurée par ex. par voie orale ou rectale. Une fébrilité peut entraßner à un stade
prĂ©coce un e󰀹et vasoconstricteur (vasoconstriction) qui refroidit la peau. Dans ce cas, la
tempĂ©rature mesurĂ©e avec le thermomĂštre peut ĂȘtre anormalement basse. Si le rĂ©sultat
de la mesure ne correspond pas Ă  ce que le patient ressent ou s'il est anormalement bas,
recommencez la mesure toutes les 15 minutes. Vous pouvez Ă©galement, Ă  des ns de
contrÎle, mesurer la température corporelle basale avec un thermomÚtre usuel adapté
Ă  une mesure orale ou rectale. Dans les cas suivants, une mesure de contrĂŽle avec un
thermomÚtre usuel est recommandée :
1. Si le résultat de la mesure est étonnamment bas,
2. Chez les nouveau-nés dans les 100 premiers jours,
3. Chez les enfants de moins de trois ans dont le systÚme immunitaire est décient ou qui
rĂ©agissent de façon prĂ©occupante Ă  l'apparition ou Ă  l'absence de ùvre,
4. Lorsque l'utilisateur utilise l'appareil pour la premiĂšre fois ou doit encore se familiariser
avec la bonne application.
‱ La surface cutanĂ©e des bĂ©bĂ©s rĂ©agit trĂšs rapidement Ă  la tempĂ©rature ambiante. Pour
cette raison, ne prenez pas de mesures avec le thermomĂštre pendant ou aprĂšs l'allaite-
ment, car la tempĂ©rature cutanĂ©e peut ĂȘtre infĂ©rieure Ă  la tempĂ©rature corporelle basale.
‱ L'appareil doit ĂȘtre maintenu hors de portĂ©e des enfants/animaux domestiques.
‱ Si l'appareil n'est pas utilisĂ©, stockez-le dans une piĂšce sĂšche et protĂ©gez-le de l'humiditĂ©
extrĂȘme, de la chaleur, des peluches, de la poussiĂšre et de la lumiĂšre directe du soleil.
Ne posez jamais d'objets lourds sur l'appareil.
‱ Ce thermomùtre ne remplace pas les diagnostics en milieu hospitalier .
‱ Ne dĂ©montez pas et ne modiez pas l'appareil. Ne le laissez pas tomber.
‱ N'utilisez pas cet appareil si vous pensez qu'il est endommagĂ© ou si vous remarquez
quelque chose d'inhabituel. L'utilisation d'un appareil endommagé peut entraßner des
blessures, des résultats erronés ou d'autres risques graves.
‱ Cet appareil contient des composants sensibles et doit ĂȘtre manipulĂ© avec prĂ©caution.
Observez les conditions de stockage et de fonctionnement décrites dans le chapitre
« Données techniques ».
‱ Ne pas e󰀹ectuer de maintenance/entretien pendant l'utilisation du thermomùtre.
‱ Ne touchez jamais les piles et le patient en mĂȘme temps.
‱Dans l'Ă©tat actuel des connaissances scientiques et technologiques, aucune rĂ©action
allergique susceptible de se produire n'est connue.
‱ Cet appareil doit ĂȘtre installĂ© et mis en service conformĂ©ment aux informations contenues
dans ce mode d'emploi.
Contenu de la livraison et emballage
Veuillez d’abord vĂ©rier que l’appareil a bien Ă©tĂ© livrĂ© avec l’ensemble de ses composants
et ne présente aucun dommage. Au moindre doute, n'utilisez pas l'appareil et contactez
votre revendeur ou votre service aprĂšs-vente. La livraison comprend :
‱ 1 medisana thermomĂštre mĂ©dical infrarouge TM A79
‱ 2 piles 1,5 V (Type AAA/LR03 ) ‱ 1 mode d’emploi
Les emballages sont réutilisables ou recyclables. Veuillez éliminer les matériaux d'embal-
lage inutiles de maniÚre appropriée. Si vous constatez lors du déballage des dommages
liés au transport, veuillez contacter immédiatement votre revendeur.
Qu'est-ce que la ùvre ?
‱ La tempĂ©rature corporelle varie d'une personne Ă  l'autre et uctue tout au long de la
journée. C'est pourquoi il est recommandé de connaßtre la température frontale normale
et saine pour déterminer correctement la température.
‱ La tempĂ©rature corporelle uctue approximativement entre 35,5 °C et 37,8 °C (95,9 °F
-100 °F). Pour dĂ©terminer si l'on a de la ùvre, il convient de comparer la tempĂ©rature me-
surée avec la température normale de la personne. Une élévation de 1 °C (1 °F) ou plus
au-delĂ  de la tempĂ©rature corporelle de rĂ©fĂ©rence est gĂ©nĂ©ralement un signe de ùvre.
‱ Di󰀚érents points de mesure (rectal, axillaire, oral, frontal, auriculaire) donnent di󰀚érentes
valeurs de mesure. La comparaison des valeurs mesurĂ©es en di󰀚érents points ne prĂ©-
sente donc aucun intĂ©rĂȘt.
‱ Les tempĂ©ratures habituelles enregistrĂ©es chez les adultes en di󰀚érents points sont prĂ©-
sentées ci-dessous :
- rectale 36,6 °C - 38 °C / 97,9 °F - 100,4 °F
- axillaire 34,7 °C - 37,3 °C / 94,5 °F - 99,1 °F
AVERTISSEMENT - Veillez à ce que les lms d’emballage ne tombent pas
entre les mains des enfants. Il y a risque de su󰀹ocation !
Appareil et éléments de commande
1 A󰀩chage Ă  Ă©cran lumineux LCD 2 Compartiment des piles 3 Touche ON (dĂ©mar-
rage de la mesure) 4 Touche SET 5 Touche MEMO 6 Touche MODE
7 Sonde IR 8 Mode de mesure de la température de surface 9 Mode de mesure de
la tempĂ©rature corporelle 0 A󰀩chage des valeurs mesurĂ©es q Indicateur de valeurs
mesurĂ©es w Indicateur de pile faible e Symbole de signal sonore r A󰀩chage de la
mémoire t Unité de mesure : ° Fahrenheit z Unité de mesure : ° Celsius
u A󰀩chage de la mĂ©moire
Retirer / insérer les piles
Si aprĂšs une certaine pĂ©riode de fonctionnement, l'a󰀩chage 1 indique que les piles sont
faibles w ou si rien du tout n'apparaĂźt sur l'Ă©cran LCD, 2 nouvelles piles de 1,5V (type AAA
/ LR03) doivent ĂȘtre insĂ©rĂ©es.
Remplacement des piles : faites glisser le couvercle du compartiment des piles vers le bas
en suivant les rainures et retirez le couvercle. Retirez les piles. Insérez deux nouvelles piles
de 1,5 V (type AAA / LR03). Veillez au bon positionnement des piles. Remettez le couvercle
du compartiment des piles en place et faites-le glisser jusqu'à ce qu'il soit encliqueté.
Utilisation
Remarques générales
La tempĂ©rature ambiante doit ĂȘtre stable. Tenez l'appareil Ă©loignĂ© des grands ventilateurs,
de la lumiÚre directe du soleil ou des ouvertures d'aération des climatiseurs, etc. Attendez
au moins 30 secondes entre chaque mesure. Si, pour une raison quelconque la prise de
température frontale n'est pas possible, essayez de placer l'appareil derriÚre les oreilles
(voir ci-dessous).
RĂ©glage du mode mesure
Appuyez sur la touche MODE 6 lorsque l'appareil est en fonctionnement pour passer du
mode « Body » au mode "« Surface ». Le mode « Body » est utilisé pour mesurer la tempé-
rature corporelle, le mode « Surface » est utilisé pour mesurer la température de surface (le
réglage d'usine est le mode « Body »).
Mesurer la ùvre
1. Allumez le thermomĂštre en appuyant sur la touche ON 3. Un autotest est e󰀹ectuĂ© au
cours duquel tous les segments de l'Ă©cran s'allument pendant environ 2 secondes.
2. Pointez directement le thermomĂštre vers le milieu
du front pour mesurer la température corporelle
(entre les sourcils) et gardez une distance de 1
Ă  5 cm. Vous pouvez Ă©galement le pointer vers
l'arriĂšre des oreilles. Un son est Ă©mis une fois la
mesure e󰀹ectuĂ©e et la tempĂ©rature s'a󰀩che. Si
vous entendez trois bips, la mesure a échoué.
Appuyez à nouveau sur la touche ON 3 et ré-
pétez la mesure.
3. L'Ă©cran LCD change de couleur en fonction de
la température corporelle mesurée : Le vert si-
gnie une tempĂ©rature normale (35,5 °C-37,3 °C
/ 95,9 °F-99,1 °F), le jaune une lĂ©gĂšre ùvre
(37,4 °C-38,0 °C / 99,3 °F-100,4 °F) et le rouge
une forte ùvre (38,1 °C-43,0 °C / 100,6 °F-
109,4 °F).
Eï‡șectuer des mesures de surfaces
1. Allumez le thermomùtre en appuyan t sur la touche ON 3. Le thermomùtre e󰀹ectue un
autotest, en a󰀩chant tous les segments pendant 2 secondes.
2. Pointez la sonde au centre de l'obje t Ă  une distance de 5 cm au minimum Ă  15 cm au
maximum. Cet objet doit ĂȘtre prĂ©alablement dĂ©barrassĂ© de toute trace d'eau, de pous-
siĂšre ou de saletĂ© an d'optimiser le rĂ©sultat de la mesure.
3. En mode « Surface », le rétro-éclairage est toujours vert.
RĂ©cupĂ©ration et eï‡șacement des donnĂ©es en mĂ©moire
La derniÚre température mesurée avant que le thermomÚtre ne soit éteint est automatique-
ment mémorisée (max. 50 résultats). Une fois l'appareil éteint, appuyez sur la touche MEMO
5 pour récupérer les valeurs mémorisées. Si les 50 emplacements mémoire ne sont pas
tous occupĂ©s, « » ou « ---°C ---°F » peut s'a󰀩cher. Si vous appuyez sur la touche MEMO 5
pendant environ 2 secondes et la maintenez enfoncĂ©e pendant l'a󰀩chage de la mĂ©moire,
« CLR
» apparaĂźtra Ă  l'Ă©cran et les donnĂ©es mĂ©morisĂ©es seront e󰀹acĂ©es. Un signal sonore
retentit Ă©galement.
Paramétrages
L'appareil permet certains paramétrages individuels (F1 à F3) : Lorsque l'appareil est allu-
mĂ©, appuyez et maintenez la touche SET 4 enfoncĂ©e pour modier ces paramĂštres.
F1 : Unité de mesure. °C ou °F.
F2 : Alerte ùvre - TempĂ©rature
F3: Son activé/désactivé
Appuyez sur la touche MODE 6 ou MEMO 5
pour régler la valeur et sur la touche SET- 4
pour conrmer et passer au rĂ©glage suivant (aprĂšs F3, le mode rĂ©glage est terminĂ©).
Restauration des réglages d'usine
Lorsque l'appareil est allumé, appuyez sur la touche MODE 6 et maintenez-la enfoncée
jusqu'à ce que « » apparaisse à l'écran. 2 secondes plus tard, les réglages d'usine des rst
paramÚtres F1 à F3 sont rétablis (F1 = °C ; F2 = 38,1 °C ; F3 = activé).
Messages d’erreur
AVERTISSEMENT
PILE - CONSIGNES DE SÉCURITÉ
‱ Ne pas dĂ©monter les piles !
‱ Nettoyer si nĂ©cessaire les contacts de l’appareil et de la pile avant de l’insĂ©rer !
‱ Retirer immĂ©diatement les piles usĂ©es de l’appareil !
‱ N’utilisez pas de piles rechargeables !
‱ Risque Ă©levĂ© de fuite, Ă©viter le contact avec la peau, les yeux et les muqueuses !
En cas de contact avec l’acide de la pile, rincer immĂ©diatement et abondamment Ă 
l’eau claire les zones concernĂ©es et consulter immĂ©diatement un mĂ©decin !
‱ En cas d’ingestion d’une pile, appeler de toute urgence un mĂ©decin !
‱ InsĂ©rez la pile correctement, respectez la polaritĂ© !
‱ Maintenez le compartiment Ă  piles fermĂ© !
‱ Retirer la pile de l’appareil en cas de non-utilisation prolongĂ©e !
‱ Tenir les piles hors de portĂ©e des enfants !
‱ Ne pas recharger les piles ! Risque d’explosion !
‱
Ne pas court-circuiter ! Risque d’explosion !
‱
Ne pas les jeter au feu ! Risque d’explosion !
‱ Stockez les piles non utilisĂ©es dans leur emballage, et Ă  distance d’autres objets
mĂ©talliques, an d’éviter tout risque de court-circuit !
A󰀩chage ProblĂšme Solution
Température d'utilisation
incorrecte
Assurez-vous des bonnes conditions
d'utilisation et attendez 30 minutes
avant d'utiliser l'appareil.
Température corporelle
mesurée hors des limites
normales
(34,0 - 43,0 °C /
93,2 - 109,4 °F).
Répétez correctement la mesure en
mode « Body ».
Si ces consignes ne permettent pas de résoudre les problÚmes ou si d'autres problÚmes
surviennent, veuillez contacter le service aprĂšs-vente.
Entretien et stockage
‱ La sonde IR 7 est la partie la plus sensible du thermomĂštre mĂ©dical infrarouge medi-
sana TM A79. Protégez-la de la saleté ou des risques de détérioration. Nettoyez la sonde
à l'aide d'un coton-tige trempé dans de l'eau chaude ou de l'alcool isopropylique à 70 %.
‱ Utilisez un chi󰀹on propre et doux pour nettoyer la surface de l'appareil et l'Ă©cran. N'utilisez
pas de solvants et ne plongez pas l'appareil dans l'eau ou d'autres liquides.
‱ Maintenez toujours le thermomĂštre dans la plage de tempĂ©rature de stockage (- 20 °C
- +55 °C ou -4 °F - +131 °F) et dans les limites de la plage d'humiditĂ© (≀ 93 %, sans
condensation).
‱ -Il est recommandĂ© de ranger le thermomĂštre dans un endroit sec et sans poussiĂšre. N'ex
posez pas le thermomÚtre à la lumiÚre directe du soleil, à une température/humidité élevée
ou Ă  un environnement extrĂȘme, car cela pourrait nuire Ă  son fonctionnement.
Informations relatives Ă  l’élimination
Cet appareil ne doit pas ĂȘtre Ă©liminĂ© avec les ordures mĂ©nagĂšres. Chaque utili-
sateur est tenu de rapporter tous les appareils Ă©lectriques ou Ă©lectroniques, qu’ils
contiennent ou non des substances nocives, Ă  un point de collecte dans sa ville ou
dans le commerce, an qu’ils puissent ĂȘtre Ă©liminĂ©s de maniĂšre Ă©cologique. Reti-
rez les piles avant d’éliminer l’appareil. Ne jetez en aucun cas vos piles usagĂ©es
avec vos ordures mĂ©nagĂšres, mais dans un conteneur prĂ©vu Ă  cet e󰀹et, ou dans
l’un des points de collecte mis en place dans les commerces spĂ©cialisĂ©s. Adres-
sez-vous aux autorités locales ou à votre revendeur pour la mise au rebut.
Caractéristiques techniques
Nom et modÚle : medisana ThermomÚtre médical infrarouge TM A79
ModĂšle: HTD8813
SystĂšme d’a󰀩chage : A󰀩chage numĂ©rique (LCD)
Alimentation Ă©lectrique : 3 V , 2 piles AAA 1,5 V
Plage de mesure :
Mode de mesure de la température corporelle : 34,0 °C-
43,0 °C (93,2 °F-109,4 °F)
Mode de mesure des surfaces : 0 °C-100 °C (32 °F-212 °F)
Précision de mesure :
Mode de mesure de la température corporelle :
(Mesures en laboratoire) 34,0 °C- 34,9 °C : ± 0 ,3 °C / 93,2 °F-94,8 °F : ± 0,5 °F
35,0 °C- 42,0 °C : ± 0,2 °C / 95,0 °F-107,6 °F : ± 0,4 °F
42,1 °C- 43,0 °C : ± 0,3 °C / 107,8 °F-109,4 °F : ± 0,5 °F
Mode de mesure des surfaces : ± 2 °C (± 3,6 °F)
RĂ©solution de l’a󰀩chage : 0,1 °C/0,1 °F
DurĂ©e de mesure : ≀2 secondes
Distance de mesure: 1-5 cm
Point de mesure de référence: Aisselle
CapacitĂ© de stockage : Jusqu’à 50 rĂ©sultats de mesure
Coupure automatique : ≀18 secondes
Durée de vie des piles : env. 2.000 mesures
TempĂ©rature de fonctionnement : 15 °C Ă  40 °C (59 °F - 104 °F), humiditĂ© relative de l’air :
≀85 %, pression atmosphĂ©rique : 70-106 kPa
Température de stockage/transport : -20 °C à 55 °C (-4 °F - 131 °F), humidité relative de
l’air : ≀93 %, pression atmosphĂ©rique : 70-106 kPa
Dimensions : env. 138 x 95 x 40 mm
Poids : env. 90 g sans piles
N° d’article : 99663
Code EAN : 40 15588 99663 4
Vous pouvez consulter la version actuelle de ce mode d’emploi à l’adresse suivante :
www.medisana.com
Le marquage CE de l’appareil fait rĂ©fĂ©rence Ă  la directive europĂ©enne 93/42/CEE. L’appareil
est conçu pour un usage domestique. Le thermomÚtre est initialement calibré au moment
de la fabrication. Si ce thermomĂštre est utilisĂ© conformĂ©ment au manuel d’instructions, un
rĂ©ajustement pĂ©riodique n’est pas nĂ©cessaire. Si vous avez des doutes sur la prĂ©cision des
mesures de température, veuillez contacter le centre de services.
Compatibilité électromagnétique : voir la documentation séparée.
Conditions de garantie et de réparation
En cas de réclamation au titre de la garantie, veuillez vous adresser à votre magasin spécialisé ou
directement au service aprĂšs-vente. Si vous devez retourner l’appareil, veuillez indiquer le dĂ©faut
et joindre une copie du ticket de caisse. Les conditions de garantie suivantes sont applicables :
1. medisanaLes produits sont garantis 3 ans Ă  compter de la date de vente.
En cas de rĂ©clamation au titre de la garantie, la date de vente doit ĂȘtre prouvĂ©e par une
quittance d’achat ou une facture.
2. Les vices dus à des défauts de matériel ou de fabrication sont réparés gratuitement
pendant la période de garantie.
3. Une rĂ©paration sous garantie ne prolonge pas la pĂ©riode de garantie, ni pour l’appareil ni
pour les composants remplacés.
4. Sont exclus de la garantie :
a. tous les dommages causés par une manipulation inappropriée, par exemple en raison
du non-respect du mode d’emploi.
b. Les dommages dus Ă  la remise en Ă©tat ou Ă  l’intervention de l’acheteur ou de tiers
non habilités.
c. Les dommages de transport survenant pendant l’acheminement du produit du
fabricant Ă  l’utilisateur ou pendant l’envoi au service de rĂ©paration.
d. Les piùces de rechange soumises à l’usure normale, telles que les piles, etc..
5. La responsabilité pour les dommages consécutifs directs ou indirects
causĂ©s par l’appareil est exclue, mĂȘme si le dommage Ă  l’appareil a Ă©tĂ© reconnu comme
un cas de garantie.
Hetaida Technology Co., Ltd.
4F,5F,6F, Comprehensive Building, Baishida High-Tech Park, Ailingkan Village, Dal-
ingshan Town, Dongguan City, Guangdong Province, P.R.China.
Share Info Consultant Service LLC
ReprĂ€sentanzbĂŒro, Heerdter Lohweg 83, 40549 DĂŒsseldorf
Tel: 0049 1767 0057022, Fax: 0049 1767 0057022
E-mail: eu-rep@share-info.cn; info@share-info.cn; will.chan@share-info.cn
Vous trouverez l’adresse de service sur la feuille sĂ©parĂ©e ci-jointe.
Dans le cadre de l'amélioration continue de nos produits, nous nous réservons le
droit d'apporter des modications techniques et de conception.
EC REP
Display Problem Solution
Operating temperature
not correct
Establish the correct operating
conditions and wait 30 minutes before
operating the device.
Distance more than 1-5 cm
Incorrect measuring position
Sweat, forehead hairs or
similar obstacles
The optimal distance is 1 cm
Please observe the instructions
Remove the obstacles
Display ickers or turns o󰀹
Replace batteries. The device may also
be damaged. Contact the service center.
Ambient temperature
changes too quickly
Environmental conditions must be
stable
Battery capacity too low
Replace batteries.
(blank
display)
Power is o󰀹 / Batteries
not inserted correctly /
Batteries exhausted
Replace the batteries. Insert the batte-
ries correctly. Turn on the machine.
Measured body temperature
outside normal limits
(34.0 - 43.0°C /
93.2 - 109.4°F).
Repeat the measurement in „Body“
mode in the correct way.
A󰀩chage ProblĂšme Solution
Distance supérieure
Ă  1 -5 cm
La distance optimale est de 1 cm
Position de mesure
incorrecte
Respectez les instructions
Sueur, poils du front ou
autres obstacles similaires
Éliminez les obstacles
L'a󰀩chage vacille ou
s'Ă©teint
Remplacez les piles. L’appareil peut ĂȘtre en-
dommagé. Contacter le service apres-vente.
La température ambiante
varie trop rapidement
Les conditions environnementales
doivent ĂȘtre stables
La capacité de la batterie
est trop faible
Remplacer les batteries
(L’écran
reste vide)
Appareil Ă©teint / Mau-
vaise installation des
batteries / Piles épuisées
Remplacez les piles. Insérez les piles
correctement. Allumez le courant.
NL/CZ/SE
NL
CZ
SE
Gebruiksaanwijzing
NĂĄvod k pou tĂ­ĆŸi
Bruksanvisning
Infraroodthermometer TM A79
InfračervenĂœ lĂ©kaƙskĂœ teploměr TM A79
Infraröd febertermometer TM A79
Toetsen en bedienelementen
Pƙístroj a ovládací prvky
Enhet och reglage
Legenda VysvětlenĂ­ značek Teckenförklaring
BELANGRIJK DĆźLEĆœITÉ VIKTIGT
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door.
Doporučuje se věnovat pozornost nĂĄvodu k pouĆŸitĂ­.
Vi rekommenderar att bruksanvisningen följs.
WAARSCHUWING VAROVÁNÍ VARNING
Deze waarschuwingen moeten worden nageleefd om mogelijk
letsel van de gebruiker te voorkomen. Tato vĂœstraĆŸnĂĄ upozorněnĂ­
je tƙeba respektovat, aby bylo zabrĂĄněno pƙípadnĂœm zraněnĂ­m
uĆŸivatele. Dessa varningar mĂ„ste följas för att undvika att anvĂ€n-
daren skadas.
ATTENTIE POZOR OBSERVERA
Deze instructies moeten worden nageleefd om mogelijke be-
schadigingen aan het product te voorkomen. Tyto pokyny je tƙeba
respektovat, aby bylo zabrĂĄněno pƙípadnĂ©mu poĆĄkozenĂ­ pƙístroje.
Dessa anvisningar mÄste följas för att förhindra att produkten
skadas.
TIP UPOZORNĚNÍ INFORMATION
Deze aanwijzingen geven u nuttige extra informatie over de
installatie of het gebruik. Tyto pokyny vĂĄm poskytnou uĆŸitečnĂ©
dodatečnĂ© informace k instalaci nebo ytterligaprovozu. HĂ€r följer -
re praktisk information om installationen eller anvÀndningen.
Aanduiding beschermtype tegen vreemde voorwerpen en
water / Údaj o stupni krytĂ­, kterĂœ udĂĄvĂĄ odolnost proti vnik-
nutí cizích těles a vody / Information om skyddsklass mot
frÀmmande föremÄl och vatten
Niet-steriele verpakking / NesterilnĂ­ balenĂ­ /
Icke steril för-
packning
LOT-nummer / Číslo ĆĄarĆŸe (LOT) / LOT-nummer
Serienummer / SĂ©riovĂ© číslo / Serienummer
Producent / VĂœrobce / Tillverkare
Productiedatum / Datum vĂœroby /
Tillverkningsdatum
Dit apparaat mag niet bij het huisvuil worden weggegooid.
Tento společně pƙístroj se nesmĂ­ likvidovat s bÄ›ĆŸnĂœm domov-
ním odpadem. Denna enhet fÄr inte kastas i hushÄllssoporna.
CE-markering (conformiteitsteken) Značka CE / (značka sho-
dy) / CE-mÀrkning (överensstÀmmelsemÀrkning)
Gebruikstemperatuur / ProvoznĂ­ teplota / Driftstemperatur
Luchtvochtigheid bij gebruik / Vlhkost vzduchu v provozu /
Luftfuktighet i drift
Atmosferische AtmosfĂ©rickĂœ gebruiksdruk / provoznĂ­ tlak /
AtmosfÀriskt driftstryck
Niet weggooien! Geschikt voor herhaald gebruik!
Nevyhazujte! Určeno pro vĂ­cenĂĄsobnĂ© pouĆŸitĂ­!
FĂ„r ej avfallshanteras! Avsedd för ergĂ„ngsbruk!
Gevolmachtigde in de Europese Gemeenschap
ZplnomocněnĂœ zĂĄstupce v EvropskĂ©m společenstvĂ­
Representant i den europeiska gemenskapen
verkocht en geïmporteerd door / distribuce a dovoz / FörsÀljning
och import av:
medisana GmbH, ,Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS
Deutschland
IP22
1
7
3
2
4
6
5
8
q
r
9
0
w e
t
z
u
15
40
EC REP
Model: HTD8813
Lees de gebruiksaanwijzing en met name de veiligheidsinstructies zorgvul-
dig door voordat u het apparaat gaat gebruiken en bewaar de gebruiksaan-
wijzing. Geef deze gebruiksaanwijzing ook altijd mee als u het apparaat aan
iemand anders geeft.
NL Veiligheidsinstructies
Gebruik volgens de voorschriften
De contactloze infraroodthermometer van is ontworpen voor gebruik door TM A79 medisana
consumenten thuis en in de eerstelijnszorg als screeningsinstrument voor het regelmatig me-
ten en controleren van de menselijke lichaamstemperatuur. Daarnaast kunnen met de ther-
mometer ook objecttemperaturen binnen het bereik van 0 °C - 100 °C (32 °F - 212 °F) worden
gemeten.
‱ Gebruik het apparaat alleen waarvoor het is bedoeld, zoals beschreven in de gebruiksaan-
wijzing. Wanneer het voor andere doeleinden wordt gebruikt, vervalt de garantie.
‱ Het apparaat is niet bedoeld voor commercieel gebruik.
‱ Het gebruik van deze thermometer vervangt geen doktersadvies.
‱ Dit product is bedoeld voor het meten van de menselijke lichaamstemperatuur op het voor-
hoofd. Gebruik het niet voor andere doeleinden.
‱ Gebruik de thermometer niet als hij niet goed werkt of beschadigd is.
‱ Dit product moet worden gebruikt in een stabiele omgeving. Als de omgevingsomstandighe-
den wisselend zijn, kan de sensor beslaan wat leidt tot een onjuiste meting. Maak de sensor
schoon, zoals beschreven in het hoofdstuk «Onderhoud en bewaren».
‱ Laat de thermometer gedurende 30 minuten liggen in een ruimte met een temperatuur tus-
sen 15°C en 40°C (59°F- 104°F) als de omgevingstemperatuur van de thermometer te zeer
is veranderd, zoals bijv. bij het verplaatsen van de thermometer van een plaats met een lage
temperatuur naar een andere plaats met hogere temperatuur.
‱ Verwijder de batterijen als u het apparaat waarschijnlijk gedurende langere tijd niet gaat
gebruiken.
‱ Dit product is niet waterdicht , dompel het niet onder in water of andere vloeisto󰀹en. Volg
voor het schoonmaken en desinfecteren de instructies zoals beschreve n in het hoofdstuk
«Onderhoud en bewaren».
‱ Raak de IR-sensor niet aan met uw vinger .
‱ Meet geen temperatuur wanneer de betrokkene eerst is afgekoeld (bijv. met koude kompres-
sen op het voorhoofd enz.).
‱ Voor de meting van de menselijke lichaamstemperatuur selecteert u de modus „Body“; voor
de meting van andere objecten, vloeisto󰀹en, levensmiddelen e.d. selecteert u de modus
„Surface“.
‱ Niet gebruiken in de buurt van elektrostatische of magnetische velden om onbetrouwbare
metingen te voorkomen.
‱ De nauwkeurigheid van de metingen kan worden beïnvloed als het voorhoofd is bedekt met
haren, zweet, een muts of sjaal.
‱ Houd kinderen in de gaten en laat ze niet met het apparaat spelen.
‱ De temperatuur van het voorhoofd en de slapen verschilt van de lichaamstemperatuur die
bijv. oraal of rectaal wordt gemeten. Een koortsige aandoening kan in een vroeg stadium
leiden tot vaatvernauwing (vasoconstrictie) waardoor de huid afkoelt. In dat geval kan de met
de thermometer gemeten temperatuur buitengewoon laag zijn. Herhaal de meting elke 15
minuten als om die reden een meetresultaat niet overeenkomt met het gevoel van de patiënt
of ongewoon laag uitvalt. Ter controle kunt u de lichaamstemperatuur ook meten met een
gebruikelijke thermometer die geschikt is voor een orale of rectale meting. In de volgende
gevallen is een controlemeting met een traditionele koortsthermometer raadzaam:
1. als het meetresultaat verrassend laag is;
2. bij pasgeborenen in de eerste 100 dagen;
3. bij kinderen jonger dan drie jaar die een verminderd immuunsysteem hebben of die zorge-
lijk reageren bij koorts of zonder koorts;
4. als de thermometer voor het eerst wordt gebruikt of als u nog aan de thermometer moet
wennen.
‱ De huid van baby‘s reageert zeer snel op de omgevingstemperatuur . Voer daarom geen
meting met de thermometer uit tijdens of na het geven van borstvoeding, omdat de huidtem-
peratuur in dat geval lager kan zijn dan de lichaamstemperatuur.
‱ Bewaar het apparaat uit de buurt van kinderen/huisdieren.
‱ Bewaar het apparaat in een droge ruimte en bescherm het tegen extreme vochtigheid, hitte,
haren, stof en direct zonlicht. Leg nooit zware voorwerpen op het apparaat.
‱ Deze thermometer vervangt geen diagnose in het ziekenhuis.
‱ Demonteer het apparaat niet en verander er niets aan. Laat het niet vallen.
‱ Gebruik het apparaat niet wanneer u denkt dat het beschadigd is of wanneer u denkt dat er
iets bijzonders mee aan de hand is. Het gebruik van een beschadigd apparaat kan leiden tot
letsel, onbetrouwbare resultaten en andere ernstige gevaren.
‱ Dit apparaat bevat kwetsbare onderdelen en moet voorzichtig worden behandeld. Let op de
in het hoofdstuk «Technische gegevens» beschreven bewaar- en gebruiksomstandigheden.
‱ Maak de thermometer niet schoon als hij in gebruik is.
‱ Raak nooit de batterijen en de patiĂ«nt tegelijk aan.
‱ Op basis van de huidige stand van de wetenschap en techniek zijn er geen mogelijke aller-
gische reacties bekend.
‱ Dit apparaat moet in overeenstemming met de informatie in deze gebruiksaanwijzing in ge-
bruik worden genomen.
Levering en verpakking
Controleer eerst of het apparaat compleet en onbeschadigd is. Gebruik het apparaat bij twijfel
niet en neem contact op met uw verkoper of de servicedienst. Meegeleverd:
‱ 1 infraroodthermometer medisana TM A79
‱ 2 batterijen 1,5 V (type AAA/LR03) ‱ 1 gebruiksaanwijzing
De verpakkingen kunnen worden hergebruikt of worden gerecycled. Scheid het verpakkings-
materiaal dat niet meer nodig is. Wanneer u bij het uitpakken transportschade ontdekt, dient u
onmiddellijk contact op te nemen met uw verkoper.
Wat is koorts?
‱ De lichaamstemperatuur verschilt van persoon tot persoon en schommelt in de loop van de
dag. Daarom wordt aanbevolen op de hoogte te zijn van de normale, gezonde temperatuur
van het voorhoofd om de temperatuur juist te kunnen bepalen.
‱ De lichaamstemperatuur schommelt ongeveer tussen 35,5°C en 37,8°C (95,9°F-100°F). Om
vast te stellen of iemand koorts heeft, moet de gemeten temperatuur worden vergeleken met
de normale temperatuur van die persoon. Een temperatuur die 1°C (1°F) of meer boven de
referentietemperatuur ligt, is over het algemeen een aanwijzing voor koorts.
‱ Diverse plaatsen van meting (rectaal, axillair , oraal, frontaal, auriculair) leveren verschillende
meetwaardes op. Daarom moeten de op verschillende plaatsen gemeten waardes niet met
elkaar worden vergeleken.
‱ Hieronder staan typische temperaturen voor volwassenen, gebaseerd op de verschillende
soorten metingen:
- rectaal: 36,6°C - 38°C / 97,9°F - 100,4°F
- axillair: 34,7°C - 37,3°C / 94,5°F - 99,1°F
WAARSCHUWING - Houd verpakkingsfolie uit
handen van kinderen. Kans op verstikking!
Apparaat en bediening
1 verlicht lcd-scherm 2 batterijvak 3 -knop (starten van de meting) ON
4 -knop SET 5 -knop MEMO 6 -knop MODE 7 IR-sensor 8 modus oppervlakte-
temperatuurmeting 9 modus lichaamstemperatuurmeting 0 weergave meetwaarde
q indicator meetwaarde w weergave voor bijna lege batterij e symbool akoestisch
signaal r geheugenweergave t meeteenheid: ° Fahrenheit z meeteenheid:
° Celsius u geheugenweergave
Batterijen verwijderen/plaatsen
Wanneer na een bepaalde gebruiksduur de weergave voor een bijna lege batterij w of hele-
maal niets meer in het lcd-scherm 1 verschijnt, moeten 2 nieuwe 1,5V-batterijen (type AAA /
LR03) worden geplaatst.
Batterijen vervangen: schuif het deksel van het batterijvak m.b.v. de ribbels naar beneden
en haal het deksel eraf. Verwijder de batterijen. Plaats twee nieuwe 1,5 V-batterijen (type AAA
/ LR03). Let daarbij op dat de batterijen in de juiste richting worden geplaatst. Leg het deksel
weer op het batterijvak en schuif hem terug tot hij vastklikt.
Gebruik
Algemene aanwijzingen:
De omgevingstemperatuur moet stabiel zijn. Houd het apparaat uit de buurt van grote venti-
latoren, direct zonlicht en ventilatieopeningen van airco's e.d. Wacht tenminste 30 seconden
tussen de verschillende metingen. Als de temperatuur van het voorhoofd om welke reden dan
ook niet kan worden gemeten, probeer dan het apparaat achter het oor te richten (zie onder).
Instellen van de meetmodus
Druk als het apparaat aan staat op de MODE-knop 6 om te schakelen tussen de „Body“-
modus en de „Surface“-modus. De „Body“-modus is bedoeld voor het meten van de menselijke
lichaamstemperatuur, de „Surface“-modus wordt gebruikt voor het meten van de oppervlakte-
temperatuur (de fabrieksinstelling is de „Body“-modus).
Lichaamstemperatuurmeting uitvoeren
1. Schakel het toestel in door te drukken op de ON-knop 3. Een zelftest wordt uitgevoerd
waarbij alle segmenten van het scherm gedurende ca. 2 seconden oplichten.
2. Richt de thermometer meteen op het midden van
het voorhoofd (tussen de wenkbrauwen) om de
lichaamstemperatuur te meten en houd een afstand
aan van 1 - 5 cm. U kunt evt. ook de temperatuur
meten achter het oor. Na de meting klinkt een geluid
en wordt de temperatuur weergegeven. Wanneer u
drie pieptonen hoort, is de meting niet gelukt. Druk
nogmaals op de -knop ON 3
en meet opnieuw.
3. Afhankelijk van de gemeten lichaamstempera-
tuur verandert de kleur van het lcd-scherm: groen
betekent normale temperatuur (35,5°C-37,3°C
/ 95,9°F-99,1°F), geel betekent lichte koorts
(37,4°C-38,0°C / 99,3°F-100,4°F) en rood betekent
hoge koorts (38,1°C-43,0°C / 100,6°F-109,4°F).
Oppervlaktemeting uitvoeren
1. Schakel de thermometer in door op de ON-knop 3 te drukken. De thermometer voert een
zelftest uit, waarbij alle segmenten gedurende 2 seconden worden weergegeven.
2. Richt de sensor met een afstand van min. 5 tot max. 15 cm op het midden van het object.
Verwijder evt. water, stof of vuil van het object voor u gaat meten voor een optimaal meet-
resultaat.
3. In de „Surface“-modus is de achtergrondverlichting altijd groen.
Opgeslagen gegevens bekijken en wissen
De laatste temperatuur die is gemeten voor de thermometer wordt uitgeschakeld, wordt auto-
matisch opgeslagen (max. 50 resultaten). Druk als het apparaat uitgeschakeld is op de ME-
MO-knop 5 om de waardes op te roepen die in het geheugen zijn opgeslagen. Wanneer niet
alle 50 plaatsen in het geheugen in gebruik zijn, verschijnt evt. “ ” of “ ”. Wanneer u tij---°C ---°F -
dens het bekijken van de opgeslagen gegevens de MEMO-knop 5 gedurende ca. 2 seconden
ingedrukt houdt, verschijnt „ “ op het scherm en kunnen de opgeslagen gegevens worden CLR
gewist. Er klinkt tevens een akoestisch signaal.
Instellingen parameters
Op het apparaat kunnen individuele instellingen worden opgeslagen (F1 t/m F3): houd als het
apparaat ingeschakeld is de -knop SET 4 ingedrukt om deze parameters in te stellen.
F1: meeteenheid °C of °F.
F2: temperatuur koortsalarm
F3: geluid aan/uit
Druk op de MODE-knop 6 of de MEMO-knop 5 om de waarde aan te passen en op de SET-
knop 4
om de instelling te bevestigen en naar de volgende instelling te gaan (na F3 is de
instellingsmodus afgesloten).
Fabrieksinstellingen herstellen
Houd als het apparaat ingeschakeld is de MODE-knop 6 ingedrukt tot “ ” verschijnt op het rst
scherm. 2 seconden later worden de fabrieksinstellingen voor de parameters F1 t/m F3 her-
steld (F1=°C; F2=38,1°C; F3=aan).
Foutmeldingen
WAARSCHUWING
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES BATTERIJEN
‱ Haal de batterijen niet uit elkaar!
‱ Reinig indien nodig de contacten van de batterijen en het apparaat voor u de batte-
rijen in het apparaat plaatst!
‱ Haal lege batterijen meteen uit het apparaat!
‱ Gebruik geen oplaadbare batterijen!
‱ Verhoogd risico op lekken, voorkom contact met de huid, ogen en slijmvliezen!
Spoel bij contact met batterijzuur de aangedane huid onmiddellijk ruimschoots met
schoon water en raadpleeg meteen een arts!
‱ Raadpleeg onmiddellijk een arts wanneer een batterij is ingeslikt!
‱ Plaats de batterij op de juiste wijze en let daarbij op de polariteit!
‱ Houd het batterijvak goed gesloten!
‱ Verwijder de batterij uit het apparaat als hij gedurende langere tijd niet wordt ge-
bruikt!
‱ Houd batterijen uit de buurt van kinderen!
‱
Laad de batterijen niet opnieuw op! Explosiegevaar!
‱
Niet kortsluiten! Explosiegevaar!
‱
Niet in het vuur gooien! Explosiegevaar!
‱ Bewaar ongebruikte batterijen in de verpakking en niet in de buurt van metalen
voorwerpen om kortsluiting te voorkomen!
Weergave Probleem Oplossing
Gemeten lichaamstempe-
ratuur buiten de normale
grenzen
(34,0 - 43,0°C /
93,2 - 109,4°F).
Herhaal de meting in de „Body“-modus
op de juiste wijze.
Gebruikstemperatuur
niet juist
Zorg voor de juiste gebruiksomstan-
digheden wacht 30 minuten voor u het
apparaat in gebruik neemt.
Neem contact op met de klantenservice wanneer er problemen ontstaan die niet met deze
instructies kunnen worden opgelost.
Onderhoud en bewaren
‱ De IR-sensor 7 is het meest kwetsbare deel van de infraroodthermometer medisana TM
A79. Bescherm hem tegen vuil en beschadigingen. Maak de sensor schoon met een watten-
staafje dat in warm water of isopropylalcohol 70% is gedoopt.
‱ Gebruik een schone, zachte doek om de behuizing van het apparaat en het scherm schoon
te maken. Gebruik geen oplosmiddelen en dompel het apparaat niet onder in water of an-
dere vloeisto󰀹en.
‱ Berg de thermometer altijd op binnen de voorgeschreven bewaartemperaturen (- 20°C -
+55°C resp. -4°F - +131°F) en luchtvochtigheidspercentages (≀ 93%, niet condenserend).
‱ Aangeraden wordt om de thermometer op een droge, stofvrije plaats te bewaren. Stel de
thermometer niet bloot aan direct zonlicht, hoge temperaturen/luchtvochti gheid of een extre-
me omgeving, omdat die omstandigheden de werking kunnen beĂŻnvloeden.
Weggooien
Dit apparaat mag niet bij het huisvuil worden weggegooid. Elke consument is ver-
plicht om alle elektrische of elektronische apparaten, om het even of ze schadelijke
sto󰀹en bevatten of niet, in te leveren bij een milieustraat of bij een winkel waar een
vergelijkbaar product wordt aangeschaft, zodat ze milieuvriendelijk kunnen worden
afgevoerd en verwerkt. Verwijder de batterijen voor u het apparaat weggooit. Gooi
gebruikte batterijen niet bij het huisvuil, maar zamel ze apart in of lever ze in bij een
winkel waar batterijen worden verkocht. Neem over de afvoer en verwerking contact
op met uw gemeente of uw verkoper.
Technische gegevens
Naam en model: medisana infraroodthermometer TM A79
Model: HTD8813
Weergavesysteem: digitale weergave (lcd)
Voeding: 3 V , 2 x AAA-batterijen 1,5 V
Meetbereik:
lichaamstemperatuur-meetmodus: 34,0°C-43,0°C
(93,2°F-109,4°F)
oppervlakte-meetmodus: 0°C-100°C (32°F-212°F)
Meetnauwkeurigheid: lichaamstemperatuur-meetmodus:
(laboratoriummetingen) 34,0°C- 34,9°C: ±0,3°C / 93,2°F-94,8°F: ±0,5°F
35,0°C- 42,0°C: ±0,2°C / 95,0°F-107,6°F: ±0,4°F
42,1°C- 43,0°C: ±0,3°C / 107,8°F-109,4°F: ±0,5°F
oppervlakte-meetmodus: ±2°C (±3,6°F)
Aanduiding vervaagt: 0,1 °C (0,1 °F)
Duur van de meting: ≀ 2 seconden
Meetafstand: 1-5 cm
Referentie meetpunt: Oksel
Opslagcapaciteit: max. 50 meetresultaten
Autom. uitschakeling: ≀ 18 seconden
Levensduur batterijen: ca. 2.000 metingen
Gebruikstemperatuur: 15°C tot 40°C (59°F - 104°F), relatieve luchtvochtigheid: ≀85%,
atmosferische druk: 70-106 kPa
Bewaar-/transporttemperatuur: -20°C tot 55°C (-4°F - 131°F), relatieve luchtvochtigheid: ≀93%,
atmosferische druk: 70-106 kPa
Afmetingen: ca. 138 x 95 x 40 mm
Gewicht: ca. 90 g zonder batterijen
Artikelnr.: 99663
EAN-code: 40 15588 99663 4
De meest actuele versie van deze gebruiksaanwijzing kunt u vinden op www.medisana.com
De CE-markering van het apparaat heeft betrekking op de EU-richtlijn 93/42/EEC. Het ap-
paraat is ontworpen voor huishoudelijk gebruik. De thermometer is gekalibreerd tijdens het
productieproces. Wanneer deze thermometer wordt gebruikt zoals beschreven in de gebruik-
saanwijzing hoeft dit niet opnieuw te gebeuren. Neem contact op met de klantenservice als u
twijfels heeft over de nauwkeurigheid van de temperatuurmetingen.
Elektromagnetische verdraagbaarheid: zie aparte bijlage.
Garantie- en reparatievoorwaarden
Neem voor de garantie contact op met uw speciaalzaak of rechtstreeks met de servicedienst.
Geef aan wat het defect is en voeg een kopie van de aankoopbon toe als het product moet
worden opgestuurd. De volgende garantievoorwaarden zijn van kracht:
1. medisanaOp producten van geldt vanaf de verkoopdatum een garantie van 3 jaar.
De verkoopdatum moet in het geval van garantie kunnen worden aangetoond met een
aankoopbon of factuur.
2.
Gebreken als gevolg van materiaal- of productiefouten worden binnen de garantieperiode
gratis verholpen.
3. Door het verlenen van garantie wordt de garantieperiode van het apparaat of de vervan-
gen onderdelen niet verlengd.
4. Van garantie zijn uitgesloten:
a. elke schade die is ontstaan door verkeerd gebruik, bijv . door het niet-nakomen van de
gebruiksaanwijzing.
b.
schade die het gevolg is van een reparatie of interventie door de koper of een onbevoeg-
de derde.
c. transportschades die zijn ontstaan op weg van de fabrikant naar de consument of
tijdens de verzending naar de servicedienst.
d. onderdelen die normale slijtage vertonen, zoals batterijen enz.
5. Een aansprakelijkheid voor directe of indirecte gevolgschade die is veroorzaakt door het
apparaat is ook dan uitgesloten, wanneer de schade aan het apparaat wordt erkend als
garantie.
Hetaida Technology Co., Ltd.
4F,5F,6F, Comprehensive Building, Baishida High-Tech Park, Ailingkan Village, Daling-
shan Town, Dongguan City, Guangdong Province, P.R.China.
Share Info Consultant Service LLC
ReprĂ€sentanzbĂŒro, Heerdter Lohweg 83, 40549 DĂŒsseldorf
Tel: 0049 1767 0057022, Fax: 0049 1767 0057022
E-mail: eu-rep@share-info.cn; info@share-info.cn; will.chan@share-info.cn
Het serviceadres kunt u vinden op het apart bijgevoegde blad.
In het kader van continue productverbeteringen behouden wij ons technische
wijzigingen en wijzigingen qua vormgeving voor.
EC REP
Pƙed pouĆŸitĂ­m pƙístroje si pečlivě pƙečtěte nĂĄvod k pouĆŸitĂ­, zejmĂ©na bez-
pečnostní pokyny, a uschovejte si ho pro pozdějơí potƙebu. Pokud pƙístroj
pƙedĂĄvĂĄte tƙetĂ­m osobĂĄm, pƙiloĆŸte k němu v kaĆŸdĂ©m pƙípadě i tento nĂĄvod
k pouĆŸitĂ­.
CZ Bezpečnostní pokyny
PouĆŸitĂ­ v souladu s určenĂ­m
BezdotykovĂœ infračervenĂœ lĂ©kaƙskĂœ teploměr značky je koncipovĂĄn pro TM A79 medisana
intermitentnĂ­ měƙenĂ­ a kontrolu lidskĂ© tělesnĂ© teploty spotƙebiteli v domĂĄcĂ­m prostƙedĂ­ a jako
screeningovĂœ nĂĄstroj v primĂĄrnĂ­ pĂ©Äi. Kromě toho lze pomocĂ­ tohoto teploměru měƙit teplotu
pƙedmětĆŻ v rozmezĂ­ 0 °C aĆŸ 100 °C.
‱Pƙístroj pouĆŸĂ­vejte pouze v souladu s jeho určenĂ­m podle nĂĄvodu k pouĆŸitĂ­. Pƙi pouĆŸitĂ­ k ne-
vhodnĂ©mu Ășčelu zanikajĂ­ nĂĄroky na zĂĄruku.
‱Pƙístroj nenĂ­ určen pro komerčnĂ­ Ășčely.
‱PouĆŸitĂ­ tohoto teploměru nenahrazuje konzultaci s lĂ©kaƙem.
‱Tento vĂœrobek je určen pro měƙenĂ­ lidskĂ© tělesnĂ© teploty na čele. NepouĆŸĂ­vejte ho k jinĂœm
ĂșčelĆŻm.
‱Teploměr nepouĆŸĂ­vejte, pokud nefunguje sprĂĄvně nebo byl jakkoliv poĆĄkozen.
‱Tento vĂœrobek musĂ­ bĂœt pouĆŸĂ­vĂĄn ve stabilnĂ­m prostƙedĂ­. Pƙi proměnlivĂœch okolnĂ­ch pod-
mĂ­nkĂĄch se senzor mĆŻĆŸe orosit a zpĆŻsobit tak chybnĂ© měƙenĂ­. Senzor čistěte podle pokynĆŻ
uvedenĂœch v oddĂ­le „ÚdrĆŸba a skladovĂĄní“.
‱Pokud se vĂœrazně změnĂ­ teplota v okolĂ­ teploměru, napƙ. pƙi pƙepravě z mĂ­sta s niĆŸĆĄĂ­ teplotou
na místo s vyơơí teplotou, dejte teploměr na 30 minut do místnosti s teplotou mezi 15 °C a
40 °C (59–104 °F).
‱Nebudete-li pƙístroj delĆĄĂ­ dobu pouĆŸĂ­vat, vyjměte z něj baterie.
‱Tento vĂœrobek nenĂ­ vodotěsnĂœ, neponoƙujte ho do vody ani jinĂœch kapalin; čiĆĄtěnĂ­ a dezin-
fekci provĂĄdějte podle pokynĆŻ uvedenĂœch v oddĂ­le „ÚdrĆŸba a skladovĂĄní“.
‱NedotĂœkejte se prsty infračervenĂ©ho senzoru.
‱MěƙenĂ­ teploty neprovĂĄdějte v pƙípadech, kdy byla pƙijata opatƙenĂ­ ke snĂ­ĆŸenĂ­ tělesnĂ© teploty
uĆŸivatele (napƙ. studenĂ© obklady na čele).
‱Pro měƙenĂ­ lidskĂ© tělesnĂ© teploty zvolte reĆŸim „Body“. Pro měƙenĂ­ teploty jinĂœch pƙedmětĆŻ,
kapalin, potravin atp. zvolte reĆŸim „Surface“.
‱Pƙístroj nepouĆŸĂ­vejte v blĂ­zkosti silnĂœch elektrostatickĂœch nebo magnetickĂœch polĂ­, abyste
pƙedeĆĄli nepƙesnĂœm vĂœsledkĆŻm měƙenĂ­.
‱Je-li čelo zpocenĂ© nebo pokrytĂ© vlasy, čepicĂ­ nebo ĆĄĂĄtkem, mĆŻĆŸe to nepƙíznivě ovlivnit pƙes-
nost měƙení.
‱Děti musĂ­ bĂœt pod dohledem, aby bylo zajiĆĄtěno, ĆŸe si s pƙístrojem nemohou hrĂĄt.
‱Teplota na čele a spĂĄncĂ­ch se liĆĄĂ­ od tělesnĂ© teploty naměƙenĂ© napƙ. orĂĄlně nebo rektĂĄlně.
HorečnatĂĄ onemocněnĂ­ mohou v ranĂ©m stĂĄdiu vĂ©st ke staĆŸenĂ­ cĂ©v (vazokonstrikce), jehoĆŸ
dĆŻsledkem je ochlazenĂ­ pokoĆŸky. V takovĂ©m pƙípadě mĆŻĆŸe bĂœt naměƙenĂĄ teplota neobvykle
nĂ­zkĂĄ. Pokud se tedy vĂœsledek měƙenĂ­ neshoduje s pocity pacienta nebo je-li naměƙenĂĄ
teplota neobvykle nĂ­zkĂĄ, opakujte měƙenĂ­ kaĆŸdĂœch 15 minut. Pro kontrolu mĆŻĆŸete tělesnou
teplotu změƙit takĂ© pomocĂ­ bÄ›ĆŸnĂ©ho teploměru, vhodnĂ©ho pro orĂĄlnĂ­ nebo rektĂĄlnĂ­ měƙenĂ­.
V nĂĄsledujĂ­cĂ­ch pƙípadech je vhodnĂ© provĂ©st kontrolnĂ­ měƙenĂ­ pomocĂ­ bÄ›ĆŸnĂ©ho lĂ©kaƙskĂ©ho
teploměru:
1. Pokud je naměƙená teplota pƙekvapivě nízká.
2. U novorozencƯ během prvních 100 dnƯ.
3. U dětĂ­ mladĆĄĂ­ch tƙí let, kterĂ© majĂ­ oslabenĂœ imunitnĂ­ systĂ©m nebo kterĂ© pƙi vĂœskytu/nevĂœ-
skytu horečky reagují nezvykle.
4. Pokud uĆŸivatel pouĆŸĂ­vĂĄ pƙístroj poprvĂ© nebo jeĆĄtě nenĂ­ dostatečně obeznĂĄmen s
jeho sprĂĄvnĂœm pouĆŸĂ­vĂĄnĂ­m.
‱PokoĆŸka novorozencĆŻ reaguje velmi rychle na okolnĂ­ teplotu. Neměƙte proto teplotu pomocĂ­
tohoto teploměru během nebo po kojenĂ­. Teplota pokoĆŸky by mohla bĂœt niĆŸĆĄĂ­ neĆŸ vnitƙnĂ­
tělesná teplota.
‱Pƙístroj uchovávejte mimo dosah dětí a domácích zvíƙat.
‱Pokud pƙístroj nepouĆŸĂ­vĂĄte, uchovĂĄvejte ho v suchĂ© mĂ­stnosti a chraƈte ho pƙed extrĂ©mnĂ­
vlhkostĂ­, horkem, chlupy, prachem a pƙímĂœm slunečnĂ­m záƙenĂ­m. Na pƙístroj nikdy nepoklĂĄ-
dejte tÄ›ĆŸkĂ© pƙedměty.
‱Tento teploměr nenahrazuje diagnostiku v nemocnicích.
‱Pƙístroj nerozebĂ­rejte a neprovĂĄdějte na něm ĆŸĂĄdnĂ© Ășpravy . Zabraƈte jeho pĂĄdu.
‱Pƙístroj nepouĆŸĂ­vejte, pokud se domnĂ­vĂĄte, ĆŸe je poĆĄkozenĂœ, nebo pokud si vĆĄimnete něčeho
neobvyklĂ©ho. PouĆŸĂ­vĂĄnĂ­ poĆĄkozenĂ©ho pƙístroje mĆŻĆŸe mĂ­t za nĂĄsledek zraněnĂ­, chybnĂ© vĂœ-
sledky nebo jinĂĄ vĂĄĆŸnĂĄ nebezpečí.
‱Tento pƙístroj obsahuje citlivĂ© komponenty a je tƙeba s nĂ­m zachĂĄzet opatrně. Věnujte pozor-
nost skladovacĂ­m a provoznĂ­m podmĂ­nkĂĄm popsanĂœm v oddĂ­le „TechnickĂ© Ășdaje“.
‱Nikdy neprovĂĄdějte ĂșdrĆŸbu teploměru za provozu.
‱Nikdy se nedotĂœkejte současně bateriĂ­ a pacienta.
‱S ohledem na současnĂ© vědeckotechnickĂ© poznatky nejsou znĂĄmy ĆŸĂĄdnĂ© alergickĂ© reakce.
‱Tento pƙístroj musĂ­ bĂœt nainstalovĂĄn a uveden do provozu v souladu s informacemi uvedenĂœ-
mi v tomto nĂĄvodu k pouĆŸitĂ­.
Rozsah dodĂĄvky a balenĂ­
Nejprve zkontrolujte, zda je pƙístroj kompletní a zda nevykazuje známky poơkození. V pƙípadě
pochybnostĂ­ pƙístroj nepouĆŸĂ­vejte a obraĆ„te se na svĂ©ho prodejce nebo servisnĂ­ stƙedisko.
BalenĂ­ obsahuje:
‱ 1 infračervenĂœ lĂ©kaƙskĂœ teploměr medisana TM A79
‱ 2 baterie 1,5 V (typ AAA / LR03) ‱ 1 nĂĄvod k pouĆŸitĂ­
Obaly jsou určeny k opakovanĂ©mu pouĆŸitĂ­ a lze je pƙedat k recyklaci. NepotƙebnĂœ obalovĂœ
materiĂĄl zlikvidujte nĂĄleĆŸitĂœm zpĆŻsobem. Pokud pƙi rozbalovĂĄnĂ­ zjistĂ­te, ĆŸe zboĆŸĂ­ bylo během
pƙepravy poĆĄkozeno, kontaktujte prosĂ­m ihned prodejce, u kterĂ©ho jste zboĆŸĂ­ zakoupili.
Co je horečka?
‱TělesnĂĄ teplota je u kaĆŸdĂ©ho člověka jinĂĄ a během dne se měnĂ­. Z tohoto dĆŻvodu doporuču-
jeme znát normální, zdravou teplotu na čele, abyste dokázali teplotu správně určit.
‱TělesnĂĄ teplota se pohybuje pƙibliĆŸně od 35,5 °C do 37,8 °C (95,9–100 °F). Pokud chcete
zjistit, zda má pacient horečku, musíte porovnat naměƙenou teplotu s jeho normální teplotou.
ZvĂœĆĄenĂ­ teploty o 1 °C (1 °F) nebo vĂ­ce nad referenčnĂ­ hodnotu tělesnĂ© teploty je obvykle
pƙíznakem horečky.
‱V zĂĄvislosti na mĂ­stě měƙenĂ­ (rektĂĄlnĂ­, axilĂĄrnĂ­, orĂĄlnĂ­, frontĂĄlnĂ­, aurikulĂĄrnĂ­) mohou bĂœt namě-
ƙeny odliĆĄnĂ© hodnoty. Proto nenĂ­ vhodnĂ© porovnĂĄvat hodnoty naměƙenĂ© na rĆŻznĂœch mĂ­stech.
‱NĂ­ĆŸe je uvedena typickĂĄ tělesnĂĄ teplota u dospělĂœch osob v zĂĄvislosti na mĂ­stě měƙenĂ­:
- Rektální: 36,6–38 °C / 97,9–100,4 °F
- Axilární: 34,7–37,3 °C / 94,5–99,1 °F
VAROVÁNÍ – Dbejte na to, aby se balicí fólie nedostaly do rukou dětem!
Hrozí nebezpečí uduơení!
99663 TM A79 11/2020 Ver. 1.6
Weergave Probleem Oplossing
Afstand groter dan 1 - 5 cm De optimale afstand is 1 cm
Onjuiste meetpositie Lees de instructies
Zweet, haren of andere
belemmeringen
Verwijder de belemmeringen
Weergave knippert of
gaat uit
Vervang de batterijen. Het apparaat
kan kapot zijn. Neem contact op met
de klantenservice
Omgevingstemperatuur
verandert te snel
Omgevingsomstandigheden moeten
stabiel zijn
Batterijen zijn bijna leeg Vervang de batterijen
(Leeg display)
Het apparaat is uitgescha-
keld / De batterijen zijn
niet goed geplaatst / De
batterijen zijn leeg
Vervang de batterijen. De batterijen
correct invoegen. Schakel het
apparaat in.

Produktspezifikationen

Marke: Medisana
Kategorie: Thermometer
Modell: TM A79

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Medisana TM A79 benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Thermometer Medisana

Bedienungsanleitung Thermometer

Neueste Bedienungsanleitung fĂŒr -Kategorien-