Medel Family Plus Bedienungsanleitung


Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Medel Family Plus (2 Seiten) in der Kategorie Nicht kategorisiert. Dieser Bedienungsanleitung war für 16 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/2
1. Compressor housing
2. ON/OFF switch
3. Power cord
4. Air outlet
5. Filter case
6. Nebulizer holder
7. Air-vent openings
8. Handle
9. Air tube (PVC)
10. Nebulizer (PP+Silicone)
11. Mouthpiece (PP+Silicone)
12. Nosepiece (PP)
13. Mask (PP+TPE)
14. Spare air lters
15. Accessories case
16. Carrying case
6. Richiudere il nebulizzatore riavvitando in senso orario le due parti facendo attenzione che siano ben serrate (Fig. E).
7. Collegare una estremità del tubo dell’ aria all’apposita uscita sul fondo del nebulizzatore (Fig. F) e l’altra estremità all’uscita dell’ aria (Fig. G) sull’apparecchio.
8. Se si desidera utilizzare la mascherina, innestarla direttamente sul nebulizzatore (Fig. H).
9. Inserire la spina d’alimentazione in una presa di corrente, facendo attenzione che l’alimentazione di rete corrisponda ai dati di targa dell’apparecchio.
10. Per iniziare il trattamento, mettere l’interruttore I/O in posizione “I”.
ATTENZIONE: L’apparecchio è per uso intermittente, 30 min ACCESO/30 min SPENTO.
11. Inspirare la soluzione aerosolica utilizzando l’accessorio prescritto.
12. Terminato il trattamento, spegnere l’apparecchio mettendo l’interruttore I/O in posizione “O” e staccare la spina dalla rete di alimentazione elettrica.
13. Pulire il nebulizzatore ed i suoi accessori come descritto nel capitolo “PULIZIA E DISINFEZIONE DEGLI ACCESSORI”.
PULIZIA E MANUTENZIONE
La pulizia dell’apparecchio deve essere eettuata con un panno soce ed asciutto e con sostanze detergenti non abrasive.
ATTENZIONE: Durante l’esecuzione delle operazioni di pulizia, assicurarsi che non penetrino nell’apparecchio eventuali sostanze liquide e che la presa
di corrente sia disinserita.
PULIZIA E DISINFEZIONE DEGLI ACCESSORI
Attenersi scrupolosamente alle indicazioni sulla pulizia e disinfezione degli accessori in quanto sono fondamentali per le prestazioni del prodotto ed il
successo terapeutico.
1. Alla ne di ogni applicazione:
Disassemblare il nebulizzatore ruotando la parte superiore in senso
anti-orario e rimuovere il cono di conduzione farmaco.
Lavare i componenti del nebulizzatore cosi’ disassemblato, il boccaglio e la forcella nasale utilizzando acqua corrente. Inne immergerli in acqua bollente per 5
minuti. Riassemblare i componenti del nebulizzatore e collegarlo all’uscita aria (Fig. G) facendo funzionare l’apparecchio per 10-15 minuti.
Le mascherine vanno lavate utilizzando acqua calda non bollente.
Non fare bollire o autoclavare le mascherine e il tubo aria.
2. Sterilizzazione:
Utilizzare soluzioni sterilizzanti a freddo seguendo le istruzioni del produttore.
SOSTITUZIONE DEL NEBULIZZATORE
Il nebulizzatore deve essere sostituito dopo una lunga inattività, nel caso in cui presenti delle deformazioni o delle rotture, oppure nel caso in cui l’ugello del
nebulizzatore sia ostruito da medicinale secco, polvere, ecc.
MEDEL consiglia di sostituire il nebulizzatore dopo un periodo di tempo compreso tra 6 mesi ed 1 anno a seconda dell’utilizzo. Utilizzare solo nebulizzatori
originali.
SOSTITUZIONE DEL FILTRO DELL’ARIA
In condizioni normali d’utilizzo il ltro dell’ aria va sostituito dopo circa 500 ore di funzionamento oppure dopo ogni anno.
Medel Group S.p.A. consiglia di controllare periodicamente il ltro dell’ aria (10 -12 nebulizzazioni) e, se questo presenta una colorazione grigia o marrone oppure si
presenta umido al tatto, provvedere alla sua sostituzione. Estrarre il ltro (Fig. A-5) e sostituirlo con uno nuovo. Non cercare di pulire il ltro per riutilizzarlo.
Usare solo ltri originali / Non utilizzare l’apparecchio senza ltro.
POSSIBILI PROBLEMI E LORO SOLUZIONE
Contattare il Centro Assistenza autorizzato nel caso si necessiti di aiuto per l’utilizzo e la manutenzione dell’apparecchio.
Problema:
1. Non si accende
2. Non nebulizza o nebulizza debolmente
Soluzione:
1. Accertarsi che la spina sia ben inserita nella presa di corrente.
2. Accertarsi che l’apparecchio non abbia lavorato al di fuori dei limiti di funzionamento indicati in questo manuale (30 min ACCESO/30 min SPENTO).
3. Accertarsi che i raccordi del tubo dell’aria siano ben inseriti negli attacchi del compressore e del nebulizzatore.
4. Vericare che il nebulizzatore non sia vuoto o sia stato riempito con la quantità corretta di farmaco (MAX. 8 ml). Vericare che l’ugello del nebulizzatore non sia
ostruito.
Nel caso in cui l’apparecchio non riprenda il corretto funzionamento, rivolgersi al CUSTOMER SERVICE MEDEL.
MANUTENZIONE E RIPARAZIONI
In caso di guasto, rivolgersi a personale qualicato autorizzato da Medel Group S.p.A. Non aprire in alcun caso l’apparecchio.
L’apparecchio non ha alcuna parte al suo interno che possa essere riparata da personale non qualicato e non necessita di manutenzione interna e/o di
lubricazione.
SPECIFICHE TECNICHE
Modello: MEDEL Family Plus
Alimentazione elettrica: 230V 50 Hz AC
Volume riempimento minimo: 2 ml
Volume riempimento massimo: 8 ml
VelocitĂ  nebulizzazione: 0,3 ml/min
Pressione massima: 2,2 bar
Peso: 1,5 kg
Dimensioni: 188 x Ø 136 mm
Livello sonoro: 52 dBA
–Apparecchio di Classe II rispetto alla protezione contro le scosse elettriche.
–Nebulizzatore, boccaglio, maschere e forcella sono parti applicate di tipo BF
–Apparecchio non protetto contro gli spruzzi.
–Apparecchio non adatto all’uso in presenza di miscele anestetiche inammabili con aria, con ossigeno o con protossido d’azoto.
–Apparecchio per uso intermittente (30 min ACCESO / 30 min SPENTO).
–Apparecchio non adatto all’utilizzo in sistemi di anestesia e ventilazione polmonare.
NOTA: Le speciche tecniche possono variare senza preavviso!
NORME APPLICATE:
Standard di sicurezza elettrica EN 60601-1. Compatibilità elettromagnetica secondo EN 60601-1-2. L’apparecchio è un Dispositivo Medico di Classe IIa secondo la
Direttiva Europea 93/42/CEE “Dispositivi Medici”.
CONDIZIONI AMBIENTALI
Conservazione
Temperatura: MIN - 25°C MAX +70°C
UmiditĂ  aria: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Pressione atmosferica: 700 hPa - 1060 hPa
Funzionamento
Temperatura: MIN +10°C - MAX +40°C
UmiditĂ  aria: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Pressione atmosferica: 700 hPa - 1060 hPa
EN MEDEL Family Plus COMPONENTS - (PIC. A)
IMPORTANT: READ CAREFULLY THE INSTRUCTIONS FOR USE BEFORE OPERATION.
WARNINGS:
1. Use the device only as described in this manual and therefore as an aerosoltherapy system, following the indications of your doctor. Any use dierent
from the intended one is to be considered improper and hence dangerous; the manufacturer cannot be held liable for any damage caused by improper, incorrect
and/or unreasonable use, or if the equipment is connected to electrical installations which do not comply with current safety regulations.
2. Keep this manual for future reference.
3. Do not operate the unit in presence of any anaesthetic mixture inammable with oxygen or nitrogen protoxide.
4. The correct functioning of the equipment can be aected by electromagnetic interferences which exceed the limits indicated by the European standards in
force. In case this device interferes with other electrical devices, move it and plug it to a dierent power socket.
5. In case of failure and/or malfunction, read the ”POSSIBLE PROBLEMS AND HOW TO SOLVE THEM” section. Do not handle or open the compressor housing.
6. For repair operations address only to a technical service centre authorized by the manufacturer and require the use of original spare parts. The non-
observation of the above mentioned indications can compromise the device safety.
7. Comply with the safety regulations concerning the electrical devices and in particular:
− use only original accessories and components;
− never submerge the unit in water;
− never wet the device, it is not protected against water penetration;
− never touch the unit with wet or moist hands;
− do not leave the unit exposed to the weather elements;
− place the unit on a stable and horizontal surface during its operation;
− the use of this device by children and disabled requires always the close supervision by an adult with full mental faculties;
− do not pull the power cord or the device itself to unplug it from the power socket;
− the power plug is the separation element from the grid power; keep the plug accessible when the device is in use.
8. Before plugging in the device, make sure that the electrical rating, shown on the rating plate on the bottom of the unit, corresponds to the mains rating.
9. In case the power plug provided with the device does not t your wall socket, address to qualied personnel for the replacement of the plug with a suitable
one. In general, the use of adapters, simple or multiple, and/or extension cables is not recommended. If their use is indispensable, it is necessary to use types
complying with safety regulations, paying however attention that they do not exceed the maximum power limits, indicated on adapters and extension cables.
10. Do not leave the unit plugged in when not in use; unplug the device from the wall socket when it is not operated.
11. The installation must be carried out according to the instructions of the manufacturer. An improper installation can cause damage to persons, animals or
things, for which the manufacturer cannot be held responsible.
12. The power cord of this device cannot be replaced by the user. In case of a power cord damage, address to a technical service centre authorized by the
manufacturer for its replacement.
13. The power supply cord should always be fully unwound in order to prevent dangerous overheating.
14. Before performing any maintenance or cleaning operation, turn o the device and disconnect the plug from the main supply.
15. Some parts of the unit are so small that they may be swallowed by children; keep the equipment out from children’s reach.
16. If you decide not to use the device any longer, it is recommended
to dispose of it according to the current regulations.
17. Make sure to:
− use this device only with medicines prescribed by your doctor;
− make the treatment using only the accessory recommended by your doctor depending on the pathology ;
− use the nosepiece accessory only if expressly indicated by your doctor and paying attention to NEVER introduce the bifurcations in the nose, but only
bringing them as close as possible.
18. Check in the medicine package leaet for possible contraindications for use with common aerosoltherapy systems.
INSTRUCTIONS FOR USE
The device must be checked before each use, in order to detect possible functioning anomalies and/or damages due to transport and/or storage.
During inhalation, sit upright and relaxed at a table and not in an armchair, in order to avoid compressing your respiratory airways and impairing the treatment
eectiveness.
The accessories must be used only with a single patient, it is not recommended to use them with several patients.
1. After unpacking the device, check it for visible damages or defects; pay particular attention to cracks in the plastic housing, which may expose electrical
components. Check for accessories integrity.
2. Before using the device, proceed with the cleaning operations as described in the “CLEANING AND MAINTENANCE” section.
3. Open the nebulizer by turning counterclockwise the top (Pic. B).
4. Make sure that the medicine conduction cone is properly tted on the air conduction cone inside the nebulizer (Pic. C).
5. Put the prescribed quantity of medicine into the nebulizer (Pic. D).
6. Close the nebulizer by turning clockwise the two parts, paying attention that they are thoroughly sealed (Pic. E).
7. Connect one end of the air tube to the nebulizer (Pic. F) and the other end to the air outlet (Pic. G) on the device.
8. If you need to use the mask, insert it directly onto the nebulizer (Pic. H).
9. Plug the device into the wall socket, making sure that the main supply corresponds to the electrical rating of the device.
10. To start the treatment, set the switch into the I/O “I” position.
ATTENTION: this device is for intermittent use: 30 min ON / 30 min OFF.
11. Inhale the aerosol solution using the prescribed accessory.
12. When the treatment has been completed, switch the unit o by setting the into the position and disconnect the plug from the wall socket. I/O “O”
13. Wash the nebulizer and its accessories as described in the “CLEANING AND DISINFECTION OF THE ACCESSORIES” section
CLEANING AND MAINTENANCE
The cleaning of the device must be carried out by using a soft and dry cloth and non-abrasive cleansers.
ATTENTION: during cleaning operations, make sure the internal parts of the unit are not in contact with liquids and that the power plug is
disconnected.
CLEANING AND DISINFECTION OF THE ACCESSORIES
Follow carefully the cleaning and disinfection instructions of the accessories as they are very important for the device performances and the therapy
success.
1. After each treatment:
Disassemble the nebulizer by turning counterclockwise the top and remove the medicine conduction cone. Wash the components of the disassembled nebulize
r, the mouthpiece and nosepiece by using tap water; dip in boiling water for 5 minutes. Reassemble the nebulizer components and connect it to the air-outlet
(Pic.G), switch the device on and let it work for 10-15 minutes. The masks and air tube must be washed with warm water.
Do not boil nor autoclave the air tube and masks.
2. Sterilization: Use cold disinfecting liquids following the manufacturer’s instructions.
REPLACEMENT OF THE NEBULIZER
The nebulizer must be replaced after a long period of inactivity, in case it shows deformations or breakings, or when the nebulizer nozzle is obstructed by dry
medicine, dust, etc. Medel recommends to replace the nebulizer after a period between 6 months and 1 year depending on the usage.
Use original nebulizers only.
REPLACEMENT OF THE AIR FILTER
In normal usage conditions, the air lter must be replaced approximately after 500 working hours or after each year. Medel recommends to periodically check the air
lter (10 – 12 treatments) and, if the lter shows a grey or brown colour or is wet, replace it. Extract the lter (Pic. A-5) and replace it with a new one. Do not try to
clean the lter for reusing it.
Use original lters only. Do not use the device without lter.
POSSIBLE PROBLEMS AND HOW TO SOLVE THEM
Contact an authorized Customer Service Centre in case you need help about the use and the maintenance of the equipment.
PROBLEMS:
1. The device does not switch on
2. The device does not nebulize or nebulizes weakly
SOLUTIONS:
1. Make sure the power plug is rmly tted to the wall socket;
2. Make sure that the device has been operating within operating limits indicated in this manual (30 min ON / 30 min OFF).
3. Make sure that the ends of the air tube are tightly tted to the main unit and nebulizer;
4. Verify that the nebulizer is not empty or has been lled with the proper quantity of medicine (max 8 ml). Verify that the nebulizer nozzle is not obstructed.
Should the device not start working properly again, address to Medel CUSTOMER SERVICE
MAINTENANCE AND REPAIRSIn case of failure, address to qualied personnel authorized by Medel Group S.p.A. Do not open the device in any case. The unit has
no user-serviceable parts within and does not need internal maintenance or lubrication.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Model: MEDEL Family Plus
Power supply: 230V 50 Hz AC
Minimum lling volume: 2 ml
Maximum lling volume: 8 ml
Nebulization rate: 0,3 ml/min
Maximum pressure: 2,2 bar
Weight: 1,5 kg
Size: 188 mm × Ø 136 mm
Noise level: 52 dBA
Class II device as regards protection against electric shocks.
Nebulizer, mouthpiece and masks are type BF appled parts.
Device not protected against sprinkles.
Device not suitable for use in presence of anaesthetic mixtures inammable with air, oxygen or nitrogen protoxide.
Device for intermittent use (30 min ON / 30 min OFF)
Device not suitable for use in anaesthesia or lung ventilation systems.
NOTE: The technical specications may change without prior notice.
Applied standards
Electric Safety Standards EN 60601-1. Electromagnetic Compatibility according to EN 60601-1-2. Class IIa Medical Device according to the 93/42/EEC European
Directive on Medical Devices
ENVIROMENT CONWDITIONS
Storage
Temperature: MIN -25 °C – MAX +70 °C
Humidity: MIN 10% RH – MAX 95% RH
Atmospheric pressure: 700 hPa – 1060 hPa
OPERATION
Temperature: MIN +10 °C - MAX +40 °C
Humidity: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Atmospheric pressure: 700 hPa – 1060 hPa
FR MEDEL FAMILY PLUS COMPOSANT - (FIG.A)
1. Logement du
compresseur
2. Interrupteur ON/OFF
3. Câble d’alimentation
4. Sortie de l’air
5. Porte-ltre
6. Support pour nĂŠbuliseur
7. Orices de ventilation
8. PoignĂŠe
9. Tube de l’air
10. NĂŠbuliseur
11. Embout buccal
12. Fourche nasale
13. Masque
14. Filtres Ă  air de rechange
15. BoĂŽte porte-accessoires
16. Étui de transport
IMPORTANT : Lire attentivement les instructions avant l’utilisation.
MISES EN GARDE
1. Utiliser l’appareil uniquement de la manière indiquée par le présent manuel, c’est-à-dire comme système de thérapie aérosol, conformément aux
indications de votre médecin. L’appareil doit être destiné uniquement à l’usage pour lequel il a été exclusivement prévu. Le fabricant décline toute responsabilité
en cas de dommages causés par l’utilisation impropre, erroné ou déraisonnable non conforme au manuel ou lorsque l’appareil est utilisé dans les systèmes
ĂŠlectriques non conformes aux normes de sĂŠcuritĂŠ en vigueur.
2. Conserver ce manuel de façon appropriÊe pour toute consultation future.
3. Ne pas utiliser l’appareil en présence de mélanges anesthésiants inammables sous l’eet de l’oxygène ou du protoxyde d’azote.
IT COMPONENTI - (FIG. A)
1. Sede del compressore
2. Interruttore ON/OFF
3. Cavo di alimentazione
4. Uscita dell’aria
5. Porta ltro
6. Supporto per nebulizzatore
7. Aperture di ventilazione
8. Maniglia
9. Tubo dell’aria
10. Nebulizzatore
11. Boccaglio
12. Forcella nasale
13. Maschera
14. Filtri aria di ricambio
15. Contenitore porta - accessori
16. Borsina di trasporto
IMPORTANTE: Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso.
INFORMAZIONI GENERALI
Medel Family Plus è un sistema per aerosolterapia indicato per uso domiciliare.
AVVERTENZE
1. Utilizzare l’apparecchio solo come descritto nel presente manuale e quindi come sistema per aerosolterapia, seguendo le indicazioni del proprio medico. Ogni
uso diverso da quello cui l’apparecchio è destinato è da considerarsi improprio e quindi pericoloso; il costruttore non può essere considerato responsabile per danni
causati da uso
improprio, erroneo e/od irragionevole o se l’apparecchio è utilizzato
in impianti elettrici non conformi alle vigenti norme di sicurezza.
2. Conservare questo manuale per ogni ulteriore consultazione.
3. Non utilizzare l’apparecchio in presenza di miscele anestetiche
inammabili con ossigeno o protossido di azoto.
4. Il corretto funzionamento dell’apparecchio potrebbe essere compromesso da interferenze elettromagnetiche eccedenti i limiti espressi nelle norme europee in
vigore. Nel caso l’apparecchio dovesse interferire con altri dispositivi elettrici, spostarlo e connetterlo ad una diversa presa elettrica.
5. In caso di guasto e/o cattivo funzionamento dell’apparecchio, consultare
il capitolo “POSSIBILI PROBLEMI E LORO SOLUZIONE”.
Non manomettere o aprire l’alloggiamento del compressore.
6. Per operazioni di riparazione rivolgersi esclusivamente ad un centro di assistenza tecnica autorizzato dal costruttore e richiedere l’utilizzo di ricambi originali. Il
mancato rispetto di quanto sopra può compromettere
la sicurezza dell’apparecchio.
7. Rispettare le norme di sicurezza indicate per le apparecchiature elettriche ed in particolare:
• utilizzare solo accessori e componenti originali;
• non immergere mai l’apparecchio in acqua;
• non bagnare l’apparecchio, non è protetto contro gli spruzzi;
• non toccare l’apparecchio con mani bagnate o umide;
• non lasciare l’apparecchio esposto agli agenti atmosferici;
• durante l’utilizzo posizionare l’apparecchio su ripiani orizzontali e stabili;
• l’impiego di questo apparecchio da parte di bambini e disabili richiede sempre un’attenta sorveglianza di un adulto con piene facoltà mentali;
• non tirare il cavo di alimentazione, o l’apparecchio stesso, per staccare la spina dalla presa di corrente;
• la spina del cavo di alimentazione è l’elemento di separazione dalla rete elettrica; mantenere accessibile la spina di alimentazione, una volta che l’apparecchio è
in uso.
8. Prima di collegare la spina di alimentazione, accertarsi che i dati elettrici, riportati nella targa dati sul fondo dell’apparecchio, siano corrispondenti
a quelli della rete di distribuzione elettrica.
9. Nel caso la spina in dotazione all’apparecchio sia incompatibile con la presa della rete elettrica, rivolgersi a personale qualicato per la sostituzione della spina con
altra di tipo adatto. In generale, è sconsigliabile l’utilizzo di adattatori, semplici o multipli, e/o di prolunghe. Qualora il loro utilizzo fosse indispensabile, è necessario
utilizzare tipi conformi alle norme di sicurezza, facendo comunque attenzione a non superare i limiti massimi di alimentazione sopportati, che sono indicati sugli
adattatori e sulle prolunghe.
10. Non lasciare l’apparecchio inutilmente inserito: staccare la spina dalla rete di alimentazione quando l’apparecchio non è utilizzato.
11. L’installazione deve essere eettuata secondo le istruzioni del costruttore. Un’ errata installazione può causare danni a persone, animali o cose, nei confronti dei
quali il costruttore non può essere considerato responsabile.
12. Il cavo di alimentazione di questo apparecchio non deve essere sostituito dall’utente. In caso di danneggiamento del cavo, per la sua sostituzione rivolgersi ad
un centro di assistenza tecnica autorizzato dal costruttore.
13. Si raccomanda di svolgere il cavo di alimentazione per tutta la sua
lunghezza, per evitare pericolosi surriscaldamenti.
14. Prima di eettuare qualsiasi operazione di pulizia e/o di manutenzione, spegnere l’apparecchio e disinserire la spina.
15. Alcuni componenti dell’apparecchio hanno dimensioni tanto ridotte da poter essere inghiottite dai bambini; conservare quindi l’apparecchio fuori dalla portata
dei bambini.
16. Qualora si decida di non utilizzare più l’apparecchio, si consiglia di
smaltirlo secondo le normative vigenti.
17. Assicurarsi di :
• utilizzare questo apparecchio solo con farmaci prescritti dal proprio medico;
• eettuare il trattamento utilizzando solo l’accessorio indicato dal medico a seconda della patologia;
• ricorrere all’accessorio “forcella nasale” solo se espressamente indicato dal medico e facendo attenzione a non introdurre MAI nel naso le biforcazioni,
limitandosi ad avvicinarle il piĂš possibile.
18. Vericare nel foglio illustrativo del farmaco eventuali controindicazioni all’utilizzo con i comuni sistemi per aerosolterapia.
ISTRUZIONI PER L’USO
• L’apparecchio va controllato prima di ogni utilizzo, in modo da poter rilevare anomalie di funzionamento e/o danni dovuti al trasporto e/o immagazzinamento.
• Durante l’inalazione, sedere in posizione eretta e rilassata ad un tavolo e non in poltrona, per evitare di comprimere le vie respiratorie e di compromettere così
l’ecacia del trattamento.
• Gli accessori devono essere utilizzati per un singolo paziente, si sconsiglia l’impiego per più pazienti.
1. Dopo aver tolto l’apparecchio dalla confezione, controllare che non siano presenti danni visibili; prestare particolare attenzione ad incrinature nella plastica che
potrebbero lasciare scoperti alcuni componenti elettrici. Vericare l’integrità degli accessori.
2. Prima di utilizzare l’apparecchio, procedere alle operazioni di disinfezione come descritto nel capitolo PULIZIA E MANUTENZIONE.
3. Aprire il nebulizzatore ruotando la parte superiore in senso antiorario (Fig. B).
4. Accertarsi che il cono di conduzione del farmaco, sia correttamente inserito sul cono di conduzione dell’ aria situato all’interno del nebulizzatore (Fig. C).
5. Versare la quantitĂ  di farmaco indicata dal proprio medico nel nebulizzatore (Fig. D).
MEDEL FAMILY P LUS - USER MANUAL - REV.02 MARC H 2014 - COD. 16770
4. Le fonctionnement correct de l’appareil peut être compromis par les interférences électromagnétiques dépassant les limites indiquées par les normes
européennes en vigueur. Si l’appareil interfère avec d’autre dispositifs électriques, le déplacer et le connecter à une prise électrique diérente.
5. En cas de panne et/ou dysfonctionnement de l’appareil, consulter le chapitre « PROBLÈMES POSSIBLES ET SOLUTIONS ». Ne pas altérer ou ouvrir le logement
du compresseur.
6. Pour les opérations de réparation, s’adresser exclusivement à un centre d’assistance technique autorisé du fabricant et demander l’utilisation de pièces de
rechanges originales. Le non respect des indications ci-dessus peut compromettre la sécurité de l’appareil.
7. Respecter les normes de sĂŠcuritĂŠ indiquĂŠes pour les appareils ĂŠlectriques, en particulier :
• n’utiliser que des accessoires et des composants originaux ;
• ne jamais immerger l’appareil dans l’eau ;
• ne pas mouiller l’appareil, il n’est pas protégé contre les éclaboussures ;
• ne pas toucher l’appareil avec les mains mouillées ou humides ;
• ne pas laisser l’appareil exposé aux agents atmosphériques ;
• durant l’utilisation, placer l’appareil sur des plans horizontaux et stables ;
• l’utilisation de cet appareil par des enfants et des personnes handicapées exige la surveillance stricte d’un adulte en pleine possession de ses facultés
mentales ;
• ne pas tirer le câble d’alimentation ou l’appareil pour débrancher la che de la prise de courant ;
• la che du câble d’alimentation est l’élément de séparation du réseau électrique ; elle doit rester accessible une fois que l’appareil est en fonction.
8. Avant de brancher la che d’alimentation, s’assurer que les données électriques indiquées sur la plaque signalétique située sur le fond l’appareil correspondent
bien Ă  celles du rĂŠseau de distribution ĂŠlectrique.
9. Si la che fournie avec l’appareil n’est pas compatible avec la prise du réseau électrique, s’adresser à un personnel qualié pour la remplacer par une che d’un
type approprié. De manière générale, il est déconseillé d’utiliser des adaptateurs, simples ou multiples, et/ou des rallonges. Si leur utilisation est indispensable,
utiliser les types conformes aux normes de sécurité, en prenant garde de ne pas dépasser les limites maximum d’alimentation autorisées, qui sont indiquées sur les
adaptateurs et sur les rallonges.
10. Ne pas laisser inutilement l’appareil branché : débrancher la che d’alimentation de l’appareil lorsqu’il n’est pas utilisé.
11. L’installation doit être eectuée conformément aux instructions du fabricant. Le fabricant décline toute responsabilité quant aux dommages causés aux
personnes, aux animaux ou aux choses dérivant d’une installation incorrecte
12. Le câble d’alimentation de cet appareil ne doit pas être remplacé par l’utilisateur. Pour le remplacement du câble lorsqu’il est endommagé, contacter le centre
d’assistance technique agréée par le fabricant.
13. Il est recommandé de dérouler entièrement le câble d’alimentation pour éviter les surchaues dangereuses.
14. Éteindre et débrancher l’appareil de la prise de courant avant toute opération de nettoyage ou d’entretien.
15. Certains composants de l’appareil ont des dimensions très réduites et risquent par conséquent d’être avalés par les enfants ; il convient donc de conserver
l’appareil hors de la portée des enfants.
16. En cas de décision de ne plus utiliser l’appareil, il est recommandé de l’éliminer conformément aux normes en vigueur.
17. S’assurer de :
• utiliser l’appareil uniquement avec des médicaments prescrits par votre médecin ;
• eectuer le traitement en utilisant l’accessoire indiqué par votre médecin en fonction de la pathologie ;
• utiliser l’accessoire « fourche nasale » uniquement en cas d’indication expresse de votre médecin, en prenant garde de ne JAMAIS introduire les fourches dans le
nez et en se contentant de les placer le plus près possible.
18. Vérier les contre-indications à l’utilisation avec des dispositifs de thérapie aérosol éventuellement indiquées dans la notice du médicament.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
• L’appareil doit être contrôlé avant chaque utilisation, de manière à détecter les anomalies de fonctionnement et/ou les dommages dus au transport et/ou au
stockage.
• Lors de l’inhalation, s’assoir en se tenant droit et en se détendant, à une table et non dans un fauteuil, an de ne pas comprimer les voies respiratoires et de ne pas
compromettre l’ecacité du traitement.
• Les accessoires doivent être utilisés pour un patient unique ; il est déconseillé de les utiliser pour plusieurs patients.
1. Après avoir enlevé l’appareil de l’emballage, contrôler l’absence de dommages visibles ; faire très attention aux ssures sur le plastique pouvant exposer certains
composants électriques. Vérier que tous les accessoires soient en bon état.
2. Avant d’utiliser l’appareil, eectuer les opérations de désinfection conformément aux indications du chapitre NETTOYAGE ET ENTRETIEN.
3. Ouvrir le nĂŠbuliseur en tournant la partie supĂŠrieure en sens antihoraire (Fig. B).
4. S’assurer que le cône de conduction du médicament soit correctement inséré sur le cône de conduction de l’air situé à l’intérieur du nébuliseur (Fig. C).
5. Verser la dose de mĂŠdicament prescrite par votre mĂŠdecin dans le nĂŠbuliseur (Fig. D).
6. Refermer le nébuliseur en vissant ses deux parties en sens horaire et en s’assurant qu’elles soient bien serrées (Fig. E).
7. Connectez une extrémité du tube à air à la sortie prévue à cet eet sur le fond du nébuliseur (Fig. F) et l’autre extrémité à la sortie de l’air (Fig. G) de l’appareil.
8. En cas d’utilisation du masque, l’enclencher directement sur le nébuliseur (Fig. H).
9. Introduire la che d’alimentation dans une prise de courant, après s’être assuré que l’alimentation du réseau correspond aux données de la plaque signalétique de
l’appareil.
10. Pour commencer le traitement, placer l’interrupteur sur la position « ».I/O I
ATTENTION : L’appareil est destiné à une utilisation intermittente, 30 min ALLUMÉ/30 min ÉTEINT.
11. Inhaler la solution d’aérosol en utilisant l’accessoire prescrit.
12. Une fois le traitement terminé, éteindre l’appareil en plaçant l’interrupteur sur la position « » et en débranchant la che du réseau d’alimentation I/O O
ĂŠlectrique.
13. Nettoyer le nébuliseur et ses accessoires conformément aux indications du chapitre « NETTOYAGE ET DÉSINFECTION DES ACCESSOIRES ».
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Utiliser un chion doux et sec avec des détergents non abrasifs pour nettoyer l’appareil.
ATTENTION : pendant l’exécution des opérations de nettoyage, s’assurer que les liquides ne pénètrent pas dans l’appareil et que la che d’alimentation
ĂŠlectrique soit dĂŠbranchĂŠe.
NETTOYAGE ET DÉSINFECTION DES ACCESSOIRES
Respecter scrupuleusement les indications concernant le nettoyage et la dĂŠsinfection car elles sont essentielles pour garantir les performances du
produit et la rĂŠussite du traitement.
1. Après chaque utilisation :
DĂŠsassembler le nĂŠbuliseur en tournant la partie supĂŠrieure en sens antihoraire et enlever le cĂ´ne de conduction du mĂŠdicament. Laver les composants du
nébuliseur préalablement désassemblé, l’embout buccal et la fourche nasale, en utilisant l’eau courante. Enn, les plonger dans l’eau bouillante pendant 5 minutes.
Assembler à nouveau les composants du nébuliseur et le brancher à la sortie de l’air (Fig. G) en faisant fonctionner l’appareil pendant 10-15 minutes.
Laver les masques avec de l’eau chaude non bouillante.
Ne pas faire bouillir ni mettre en autoclave les masques et le tube de l’air.
2. StĂŠrilisation : Utiliser des solutions stĂŠrilisantes Ă  froid en respectant les instructions du fabricant.
REMPLACEMENT DU NÉBULISEUR
Le nĂŠbuliseur doit ĂŞtre remplacĂŠ en cas de pĂŠriode prolongĂŠe de non utilisation, en cas de dĂŠformations ou de ruptures, ou si sa buse est obstruĂŠe par des
mÊdicaments secs, des poussières, etc.
MEDEL recommande de remplacer le nébuliseur après une période comprise entre 6 mois et 1 an en fonction de l’utilisation de l’appareil.
Utiliser exclusivement des nĂŠbuliseurs originaux.
REMPLACEMENT DU FILTRE À AIR
Dans des conditions d’utilisation normales, le ltre à air doit être remplacé environ toute les 500 heures de fonctionnement ou bien tous les ans.
La société Medel Group S.p.A. conseille de contrôler régulièrement le ltre à air (10 - 12 nébulisations) et de le remplacer s’il prend une couleur grise ou marron ou
s’il devient humide au toucher. Extraire le ltre (Fig. A-5) et le replacer avec un nouveau ltre. Ne pas tenter de nettoyer le ltre pour le réutiliser.
Utiliser exclusivement des ltres originaux / Ne pas utiliser l’appareil sans ltre.
PROBLÈMES POSSIBLES ET SOLUTIONS
Pour obtenir de l’aide concernant l’utilisation et l’entretien de l’appareil, contacter le Centre d’Assistance autorisé
Problème:
1. L’appareil ne s’allume pas
2. L’appareil ne nébulise pas ou nébulise avec un débit très faible
Solution possible:
1. S’assurer que la che soit bien insérée dans la prise de courant.
2. S’assurer que l’appareil n’ait pas fonctionné au-delà des limites de fonctionnement indiquées dans ce manuel (30 min ALLUMÉ/30 min ÉTEINT).
3. S’assurer que les raccords du tube de l’air soient bien insérés dans les embouts de xation du compresseur et du nébuliseur.
4. Vérier que le nébuliseur ne soit pas vide ou qu’il ait été rempli avec la juste quantité de médicament (MAX 8 ml). Vérier que la buse du nébuliseur ne soit pas
obstruĂŠe.
Si l’appareil ne fonctionne toujours pas correctement, contacter le CUSTOMER SERVICE MEDEL.
ENTRETIEN ET REPARATION
En cas de panne, s’adresser au personnel qualié autorisé par la société Medel Group S.p.A. Ne jamais ouvrir l’appareil, sous aucun prétexte. Aucune partie interne de
l’appareil ne peut être réparée par un personnel non qualié et ne nécessite un entretien interne et/ou une lubrication.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Modèle : MEDEL Family Plus
Alimentation ĂŠlectrique : 230V 50 Hz AC
Volume de remplissage minimum: 2 ml
Volume de remplissage maximum: 8 ml
Vitesse de nĂŠbulisation: 0,3 ml/min
Pression maximum: 2,2 bar
Poids: 1,5 kg
Dimensions: 188 x Ø 136 mm
Niveau sonore: 52 dBA
•AppareildeClasseIIdupointdevuedelaprotectioncontrelessecoussesélectriques.
•Lenébuliseur,l’emboutbuccal,lesmasquesetlafourchesontdespiècesappliquéesdetypeBF.
•Appareilnonprotégécontreleséclaboussures.
•Appareilnonadaptéàl’utilisationenprésencedemélangesanesthésiantsinammablessousl’eetdel’air,del’oxygèneouduprotoxyded’azote.
•Appareildestinéàunusageintermittent(30minALLUMÉ/30minÉTEINT).
•Cetappareiln’estpasdestinéàêtreutilisépourl’anesthésieniavecdessystèmesdeventilationpulmonaire.
REMARQUE :Les caractéristiques techniques sont sujettes à modication sans préavis!
NORMES APPLIQUÉES
Norme de sĂŠcuritĂŠ ĂŠlectrique EN 60601-1. CompatibilitĂŠ ĂŠlectromagnĂŠtique conforme Ă  la norme CEI EN 60601-1-2. Cet appareil est un Dispositif MĂŠdical de Classe
IIa selon la directive europĂŠenne 93/42/CEE ÂŤ Dispositifs MĂŠdicaux Âť.
CONDITION AMBIANTES
Conservation:
Température: MÍN. -25 °C - MÁX. +70 °C
Humidité de l’air: MÍN 10% RH - MÁX 95% RH
Pression atmosphĂŠrique: 700 hPa - 1060 hPa
Fonctionnement:
Température: MÍN. +10 °C - MÁX. +40 °C
Humidité de l’air: MÍN 10% RH - MÁX 95% RH
Pression atmosphĂŠrique: 700 hPa - 1060 hPa
DE MEDEL Family Plus BAUTEILE - (Abb. A)
1. Sitz des Kompressors
2. ON/OFF-Schalter
3. Versorgungskabel
4. Luftaustritt
5. Filter-Halter
6. Halter fßr Zerstäuber
7. Lüftungsönungen
8. Gri
9. Luftschlauch (PVC)
10. Zerstäuber(PP+Silikon)
11. MundstĂźck(PP+Silikon)
12. Nasengabel (PP)
13. Maske (PP+TPE)
14. Ersatz-Luftlter
15. ZubehÜrbehälter
16. Tragekoer
WICHTIG:
Vor Benutzung Gebrauchsanleitung sorgfältig durchlesen.
HINWEISE:
1. Gerät nur wie in dieser Anleitung beschrieben verwenden, d. h. als System zur Aerosoltherapie, und die Anweisungen des behandelnden Arztes beachten. Jeder
Gebrauch, der nicht dem Verwendungszweck dieses Geräts entspricht, ist unsachgemäß und somit gefährlich. Der Hersteller haftet nicht für Schäden aufgrund
eines unsachgemäßen, falschen und/oder unüberlegten Gebrauchs oder wenn das Gerät an elektrischen Anlagen verwendet wird, die nicht mit den geltenden
Sicherheitsnormen Ăźbereinstimmen.
2. Dieses Handbuch fßr ein späteres Nachschlagen aufbewahren.
3. Gerät nicht in Gegenwart entammbarer anästhetischer Gemische mit Sauersto oder Distickstomonoxid (Lachgas) benutzen.
4. Die korrekte Funktionsweise des Gerätes kÜnnte durch elektromagnetische StÜrungen, welche die in den geltenden europäischen Richtlinien zugelassenen
Grenzwerte ßberschreiten, beeinträchtigt werden. Sollte das Gerät mit anderen elektrischen Geräten interferieren, sollte es an einen anderen Ort gestellt und an
eine andere Steckdose angeschlossen werden.
5. Bei Störungen des Geräts bitte im Kapitel „MÖGLICHE PROBLEME UND IHRE LÖSUNG“ nachschauen. Halterung des Kompressors nicht manipulieren oder önen.
6. Für Reparaturen bitte ausschließlich an eine zugelassene Kundendienststelle des Herstellers wenden und die Verwendung von Originalersatzteilen verlangen. Bei
Nichtbeachtung dieser Vorgabe kann die Sicherheit des Geräts beeinträchtigt werden.
7. Die fßr Elektrogeräte geltenden Sicherheitsvorschriften mßssen eingehalten werden, und zwar:
- nur OriginalzubehĂśr und Originalersatzteile verwenden;
- Gerät niemals in Wasser tauchen;
- Gerät nicht nass werden lassen, es ist nicht gegen Spritzwasser geschßtzt;
- Gerät niemals mit nassen oder feuchten Händen berßhren;
- Gerät nicht den Witterungseinüssen aussetzen;
- Gerät während des Gebrauchs auf waagerechten und stabilen Flächen abstellen;
- bei Einsatz dieses Geräts durch Kinder oder Behinderte ist stets eine sorgfältige Beaufsichtigung durch einen Erwachsenen im Vollbesitz seiner geistigen Kräfte
erforderlich;
- nicht am Versorgungskabel oder am Gerät selbst ziehen, um den Stecker aus der Steckdose zu entfernen;
- der Stecker des Versorgungskabels dient zum Trennen des Geräts vom Stromnetz, daher muss er während des Gebrauchs stets zugänglich bleiben.
8. Vor dem Anschluss des Netzsteckers ist zu prßfen, ob die elektrischen Daten auf dem Schild am Geräteboden mit denen des Stromnetzes ßbereinstimmen.
9. Fßr den Fall, dass der zum Geräteumfang gehÜrende Stecker nicht in die Steckdose passt, wenden Sie sich bitte zum Austausch des Steckers an Fachpersonal.
Im Allgemeinen ist vom Gebrauch von Adaptern bzw. Verlängerungskabeln abzuraten. Sollte ihre Verwendung unumgänglich sein, so mßssen diese mit den
Sicherheitsvorschriften ßbereinstimmen. Dabei sind jedoch stets die zulässigen Grenzwerte einzuhalten, die auf den Adaptern und Verlängerungskabeln
angegeben sind.
10. Das Gerät nicht grundlos am Netz angeschlossen lassen: Ziehen Sie den Stecker vom Versorgungsnetz ab, wenn das Gerät nicht benutzt wird.
11. Die Installation muss entsprechend den Herstellerangaben erfolgen. Eine fehlerhafte Installation kann Schäden an Personen, Tieren und Gegenständen
verursachen, fĂźr welche der Hersteller nicht haftbar gemacht werden kann.
12. Das Versorgungskabel darf nicht vom Benutzer ausgewechselt werden. Bei einer Beschädigung des Kabels und fßr das Auswechseln wenden Sie sich bitte an
eine zugelassene Kundendienststelle des Herstellers.
13. Wir empfehlen, das Versorgungskabel vollständig abzurollen, um ein gefährliches Überhitzen zu vermeiden.
14. Vor jedem Reinigungs- und/oder Wartungseingri muss das Gerät ausgeschaltet und der Stecker abgezogen werden.
15. Einige Geräteteile sind äußerst klein und können von Kindern verschluckt werden;darum das Gerät immer außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
16. Wenn das Gerät nicht weiter benutzt werden soll, muss es entsprechend der geltenden Richtlinien entsorgt werden.
17. Bitte beachten:
- dieses Gerät nur mit den vom behandelnden Arzt verschriebenen Medikamenten benutzen;
- fĂźr die Behandlung nur die vom Arzt entsprechend der Krankheitslage angegebenen Teile verwenden;
- Zubehörteil „Nasengabel“ nur einsetzen, wenn dies ausdrücklich vom Arzt angegeben ist, und die Gabelung NIEMALS in die Nase einführen, sondern nur so nah
wie mĂśglich vor die Nase halten.
18. Auf dem Beipackzettel des Medikaments kontrollieren, ob Gegenanzeigen fĂźr den Gebrauch mit den Ăźblichen Systemen fĂźr Aerosoltherapie bestehen.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Das Gerät muss vor jedem Gebrauch kontrolliert werden, um eventuelle FunktionsstÜrungen bzw. Beschädigungen durch den Transport oder die Lagerung
feststellen zu kĂśnnen.
Während des Inhalierens aufrecht und entspannt an einem Tisch und nicht in einem Sessel sitzen, um die Atemwege nicht zusammenzudrßcken und so die
Wirksamkeit der Behandlung zu beeinträchtigen.
Die ZubehĂśrteile dĂźrfen nur fĂźr einen einzigen Patienten benutzt werden; vom Gebrauch fĂźr mehrere Patienten wird abgeraten.
1. Nach dem Entfernen der Verpackung ist zu kontrollieren, dass sich am Gerät keine sichtbaren Schäden benden; achten Sie besonders auf Risse im Kunststo,
durch welche einige elektrische Teile ungeschĂźtzt sein kĂśnnten. Die Unversehrtheit der Bauteile ĂźberprĂźfen.
2. Vor dem Gebrauch des Geräts dieses wie im Kapitel „REINIGUNG UND WARTUNG“ beschrieben desinzieren.
3. Zum Önen des Zerstäubers den oberen Teil gegen den Uhrzeigersinn drehen (Abb. B).
4. Sicherstellen, dass der Kegel fßr die Medikamentenfßhrung gut auf dem Kegel fßr die Luftfßhrung im Innern des Zerstäubers aufsitzt (Abb. C).
5. Geben Sie die vom behandelnden Arzt vorgeschriebene Medikamentenmenge in den Zerstäuber (Abb. D).
6. Verschließen Sie den Zerstäuber wieder, indem Sie beide Teile im Uhrzeigersinn zudrehen. Achten Sie bitte darauf, dass der Zerstäuber dicht verschlossen ist (Abb. E).
7. Ein Ende des Luftschlauchs an den Ausgang am Boden des Zerstäubers anschließen (Abb. F), das andere Ende an den Luftaustritt (Abb. G) am Gerät.
8. Soll die Maske verwendet werden, diese direkt auf den Zerstäuber stecken (Abb. H).
9. Netzstecker in eine Steckdose stecken; dabei darauf achten, dass die Netzversorgung mit den Daten auf dem Typenschild des Geräts ßbereinstimmt.
10. Um mit der Behandlung zu beginnen, den Schalter I/O auf „I“ stellen.
ACHTUNG: Das Gerät ist nicht fßr Dauerbetrieb geeignet, nach 30 min Betrieb muss es 30 min ausgeschaltet werden.
11. Aerosol-LĂśsung mit dem vorgeschriebenen ZubehĂśrteil einatmen.
12. Nach der Behandlung Gerät abschalten, dazu Schalter I/O auf „O“ stellen und Stecker aus der Steckdose ziehen.
13. Zerstäuber und Zubehör wie im Kapitel „REINIGUNG UND DESINFEKTION DES ZUBEHÖRS“ beschrieben reinigen.
REINIGUNG UND WARTUNG
Zur Reinigung des Gerätes ein weiches, trockenes Tuch und ein nicht scheuerndes Reinigungsmittel verwenden.
ACHTUNG: Bei der Reinigung sicherstellen, dass keine Flßssigkeiten in das Gerät eindringen und der Stecker abgezogen ist.
REINIGUNG UND DESINFEKTION DES ZUBEHÖRS
Die Anweisungen zu Reinigung und Desinfektion des ZubehĂśrs sind streng einzuhalten, da sie fĂźr die Leistungen des Produkts und den therapeutischen Erfolg
grundlegend sind.
1. Am Ende jeder Anwendung:
Zerstäuber durch Drehen des Oberteils gegen den Uhrzeigersinn auseinander nehmen und Kegel fßr die Medikamentenfßhrung entfernen. Bauteile des so
zerlegten Zerstäubers, das Mundstück und die Nasengabel unter ießendem Wasser waschen. Danach 5 Minuten lang in kochendes Wasser legen. Zerstäuber
wieder zusammenbauen, an den Luftaustritt anschließen (Abb. G) und Gerät 10-15 Minuten in Betrieb setzen.
Die Masken sind mit warmem, nicht kochendem Wasser zu waschen.
Masken und Luftschlauch nicht abkochen oder autoklavieren.
2. Sterilisierung: Kaltsterilisierungslösungen gemäß Herstelleranweisung benutzen.
AUSTAUSCH DES ZERSTÄUBERS
Der Zerstäuber muss nach längerer Nichtbenutzung, falls er Verformungen oder Risse aufweist oder falls die Dßse des Zerstäubers durch eingetrocknetes
Medikament, Staub usw. verstopft ist, ausgetauscht werden. MEDEL empehlt den Austausch des Zerstäubers je nach Gebrauch nach 6 bis 12 Monaten.
Nur Originalzerstäuber verwenden.
AUSTAUSCH DES LUFTFILTERS
Bei normalen Benutzungsbedingungen ist der Luftlter nach etwa 500 Betriebsstunden bzw. einem Jahr auszutauschen.
Medel Group S.p.A. empehlt, den Luftlter regelmäßig zu kontrollieren (10 - 12 Zerstäubungsvorgänge) und auszutauschen, wenn er sich grau oder braun verfärbt
hat oder sich feucht anfĂźhlt. Filter (Abb. A-5) entfernen und durch einen neuen ersetzen. Nicht versuchen, den Filter zu reinigen, um ihn wiederzuverwenden.
Nur Originallter verwenden / Gerät nicht ohne Filter benutzen.
MÖGLICHE PROBLEME UND IHRE LÖSUNG
Wenden Sie sich an den zugelassenen Kundendienst, wenn Sie Hilfe bei Gebrauch und Wartung des Geräts benÜtigen.
Problem:
1. Das Gerät schaltet sich nicht ein
2. Das Gerät zerstäubt nicht oder nur schwach
MĂśgliche LĂśsung:
1. Sicherstellen, dass der Stecker richtig in die Steckdose eingesteckt ist
2. Sicherstellen, dass das Gerät nicht über die in dieser Anleitung genannten Betriebsgrenzen hinaus eingeschaltet war (30 min EIN – 30 min AUS).
3. Sicherstellen, dass der Luftschlauch gut mit den Anschlßssen des Kompressors und des Zerstäubers verbunden ist.
4. Sicherstellen, dass der Zerstäuber nicht leer ist und mit der richtigen Menge des Medikamentes gefßllt ist (MAX. 8 ml). Sicherstellen, dass die Dßse des Zerstäubers
nicht verstopft ist.
Sollte das Gerät nicht wieder einwandfrei funktionieren, wenden Sie sich bitte an den CUSTOMER SERVICE von MEDEL.
WARTUNG UND REPARATUR
Wenden Sie sich bei einem Defekt bitte an von Medel Group S.p.A. autorisiertes Fachpersonal. Gerät keinesfalls önen. Alle Teile des Gerätes können nur von
qualiziertem Fachpersonal repariert werden; es bedarf keiner internen Wartung bzw. Schmierung.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Modell: MEDEL Family Plus
Stromversorgung: 230V 50 Hz AC
Minimaler FĂźllstand: 2 ml
Maximaler FĂźllstand: 8 ml
Zerstäubungsleistung: 0,3 ml/min
Maximaler Druck: 2,2 bar
Gewicht: 1,5 kg
Abmessungen: 188 x Ø 136 mm
Geräuschpegel: 52 dBA
– Gerät der Klasse II (Gerät mit spezischem Schutz vor Stromschlägen).
– Zerstäuber, Mundstück, Masken und Gabel sind angewendete Teile vom Typ BF.
– Gerät nicht gegen Spritzwasser geschützt.
– Gerät nicht geeignet für die Anwendung in Gegenwart von mit Luft entammbaren anästhetischen Gemischen mit Sauersto oder Di stickstomonoxid
(Lachgas).
– Gerät nicht für Dauerbetrieb (30 min EIN – 30 min AUS).
– Gerät nicht für den Gebrauch in Anästhesie- oder Beatmungsanlagen geeignet.
HINWEIS: Technische Änderungen vorbehalten!
Angewandte Sicherheitsstandards:
EN 60601-1 - Standard für die Sicherheit im Umgang mit elektrischen Apparaten. Elektromagnetische Verträglichkeit gemäß EN 60601-1-2. Das Gerät ist ein
medizinisches Gerät der Klasse IIa gemäß EU-Richtlinie 93/42/EWG „Medizinprodukte“.
UMGEBUNGSBEDINGUNGEN
Lagerung:
Temperatur: MIN -25 °C MAX +70 °C
Luftfeuchtigkeit: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Atmosphärischer Druck: 700 hPa - 1060 hPa
Betrieb:
Temperatur: MIN +10 °C - MAX +40 °C
Luftfeuchtigkeit: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Atmosphärischer Druck: 700 hPa - 1060 hPa
ES COMPONENTES MEDEL Family Plus - (Fig. A)
1. Alojamiento del compresor
2. interruptor ON/OFF
3. Cable de alimentaciĂłn
4. Salida del aire
5. Porta ltro
6. Soporte para el nebulizador
7. Aperturas de ventilaciĂłn
8. Manilla
9. Tubo del aire
10. Nebulizador
11. Boquilla
12. Pieza nasal
13. Mascarilla
14. Filtros de aire de repuesto
15. Contenedor porta - accesorios
16. Funda de transporte
IMPORTANTE: Lea atentamente las instrucciones antes del uso.
ADVERTENCIAS
1. Use el aparato solo como se describe en el presente manual y por lo tanto, como sistema para aerosolterapĂ­a, siguiendo las indicaciones de su mĂŠdico.
Cualquier uso que diera de aquel al que está destinado el aparato, se considerará impropio y por lo tanto peligroso; el fabricante se exime de toda responsabilidad
por daĂąos que se deriven de un uso impropio, incorrecto e/o irrazonable o si el aparato se utiliza en instalaciones elĂŠctricas no conformes a las normas de seguridad
vigentes.
2. Guarde este manual para ulteriores consultas.
3. No utilice el aparato en presencia de mezclas anestésicas inamables con oxígeno o protóxido de nitrógeno.
4. Interferencias electromagnĂŠticas que superan los lĂ­mites indicados por las normas europeas vigentes pueden perjudicar el funcionamiento correcto del aparato.
Si el aparato interere con otros dispositivos eléctricos, desplácelo y conéctelo a otra toma eléctrica.
5. En caso de avería y/o mal funcionamiento del aparato, consulte el apartado “POSIBLES PROBLEMAS Y SOLUCIONES”. No manipule o abra la parte del
compresor.
6. Para las reparaciones dirĂ­jase a un centro de asistencia tĂŠcnica autorizado por el fabricante y solicite que se usen recambios originales. El incumplimiento de estas
indicaciones puede comprometer la seguridad del aparato.
7. Respete las normas de seguridad previstas para los equipos elĂŠctricos y en particular:
- use solo accesorios y componentes originales;
- no sumerja nunca el aparato en el agua;
- no moje el aparato, no estĂĄ protegido contra las salpicaduras;
- no toque el aparato con las manos mojadas o hĂşmedas;
- no deje el aparato expuesto a los agentes atmosfĂŠricos;
- durante el uso, coloque el aparato en estantes horizontales y estables;
- el empleo de este aparato por parte de niĂąos o discapacitados requiere siempre que se realice bajo vigilancia de un adulto con plenas facultades;
- no tire del cable de alimentaciĂłn o del aparato, para desconectar el enchufe de la toma de corriente;
- la toma del cable de alimentaciĂłn es un elemento de separaciĂłn de la red elĂŠctrica, mantenga accesible el enchufe, cuando se estĂĄ usando el aparato.
8. Antes de conectar el enchufe de alimentaciĂłn, asegĂşrese de que los datos elĂŠctricos, que se muestran en la placa de datos en el fondo del aparato, correspondan
con los de la red de distribuciĂłn elĂŠctrica.
9. Si el enchufe suministrado con el aparato es incompatible con la toma de la red eléctrica diríjase a personal cualicado para la sustitución del enchufe con otro de
tipo adecuado. En general, se desaconseja el uso de adaptadores, simples o mĂşltiples, y/o de prolongaciones. En caso de que su uso sea indispensable, deben
utilizarse tipos conformes a las normas de seguridad, prestando especial atenciĂłn a no superar los lĂ­mites mĂĄximos de alimentaciĂłn que se indican en los
adaptadores y en las prolongaciones.
10. No deje el aparato conectado si no es necesario: desconecte el enchufe de la red de alimentaciĂłn cuando no utilice el aparato.
11. Realice la instalaciĂłn segĂşn las instrucciones del fabricante. La instalaciĂłn incorrecta podrĂ­a causar daĂąos a personas, animales o cosas, por los cuales el
fabricante no puede considerarse responsable.
12. El usuario no debe sustituir el cable de alimentaciĂłn del aparato. En caso de daĂąo del cable, para su sustituciĂłn, dirĂ­jase a un centro de asistencia tĂŠcnica
autorizado por el fabricante.
13. Se recomienda desenrollar totalmente el cable de alimentaciĂłn para evitar sobrecalentamientos peligrosos.
14. Antes de realizar cualquier operaciĂłn de limpieza y/o mantenimiento, apague el aparato y desconecte el enchufe.
15. Algunos componentes del aparato tienen dimensiones reducidas que podrĂ­an ser tragadas; conservar fuera del alcance de los niĂąos.
16. Cuando decida no utilizar mĂĄs el aparato, elimĂ­nelo segĂşn las normativas vigentes.
17. AsegĂşrese de:
- utilizar este aparato solo con fĂĄrmacos prescritos por su mĂŠdico;
- efectuar el tratamiento usando solo el accesorio indicado por el mĂŠdico segĂşn su patologĂ­a;
- emplee solo el accesorio “pieza nasal” solo si su médico se lo indica expresamente y preste atención a no introducir NUNCA en la nariz los tubos bifurcados,
limĂ­tese a acercarlos lo mĂĄs posible.
18. Compruebe en la prospecto del medicamento las posibles contraindicaciones para el uso con los normales sistemas de aerosolterapia.
INSTRUCCIONES PARA EL USO
• Controle el aparato cada vez que lo utiliza, para poder detectar anomalías de funcionamiento y/o daños causados por el transporte y/o almacenamiento.
• Durante la inhalación, siéntese en posición recta y relajada cerca de una mesa y no en un sillón, para evitar que las vías respiratorias se compriman y puedan
comprometer la ecacia del tratamiento.
• Los accesorios deben ser usados por un solo paciente, se desaconseja el empleo para varios pacientes.
1. DespuĂŠs de quitar el embalaje del aparato, controle que no hayan daĂąos visibles y preste especial atenciĂłn a grietas del plĂĄstico que podrĂ­an dejar algunos
componentes elĂŠctricos descubiertos. Compruebe la integridad de los accesorios.
2. Antes de usar el aparato, realice la desinfecciĂłn como se indica en el apartado LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO.
3. Abra el nebulizador girando la parte superior en sentido antihorario (Fig. B).
4. AsegĂşrese de que el cono de distribuciĂłn del medicamento estĂŠ correctamente introducido en el cono de distribuciĂłn del aire colocado dentro del nebulizador
(Fig. C).
5. Vierta en el nebulizador la cantidad de medicamento que le ha indicado su mĂŠdico (Fig. D).
6. Vuelva a cerrar el nebulizador enroscando en sentido horario las dos partes procurando que estĂŠn bien apretadas (Fig. E).
7. Conecte un extremo del tubo del aire a la salida correspondiente en el fondo del nebulizador (Fig. F) y el otro extremo a la salida del aire (Fig. G) en el aparato.
8. Si desea usar la mascarilla, introdĂşzcala directamente en el nebulizador (Fig. H).
9. Introduzca el enchufe de alimentaciĂłn en la toma de corriente, procurando que la alimentaciĂłn se corresponda con la indicada en la placa del aparato.
10. Para iniciar el tratamiento, coloque el interruptor I/O en la posición “I”.
ATENCIÓN: El aparato es para uso intermitente, 30 min ENCENDIDO/40 min APAGADO.
11. Inspire el producto introducido en el aerosol usando el accesorio prescrito.
12. Cuando haya terminado el tratamiento, apague el aparato colocando el interruptor I/O en posición “O” y quite el enchufe de la red de alimentación eléctrica.
13. Limpie el nebulizador y sus accesorios como se indica en el apartado “LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN DE LOS ACCESORIOS”.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
La limpieza del aparato se debe realizar con un paĂąo suave y seco y con sustancias detergentes no abrasivas.
ATENCIÓN: Durante la realización de las operaciones de limpieza, asegúrese de que no penetren en el aparato sustancias líquidas y de que la toma de
corriente estĂŠ desconectada.
LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN DE LOS ACCESORIOS
Debe atenerse escrupulosamente a las indicaciones sobre limpieza y desinfecciĂłn de los accesorios p1-ya que son fundamentales para unas buenas
prestaciones del producto y para su resultado terapĂŠutico.
1. Al nal de cada aplicación:
Desmonte el nebulizador girando la parte superior en sentido antihorario y quite el cono de distribuciĂłn del medicamento.
Lave los componentes del nebulizador desmontado, la boquilla y la pieza nasal usando agua potable. Por Ăşltimo sumĂŠrjalos en agua hirviendo durante 5 minutos.
Vuelva a montar los componentes del nebulizador y conĂŠctelo a la salida del aire (Fig. G) poniendo en funcionamiento el aparato durante unos 10-15 minutos.
Las mascarillas deben lavarse usando agua caliente no hirviendo.
No hierva o esterilice las mascarillas ni el tubo de aire.
2. EsterilizaciĂłn:
Utilice sustancias esterilizadoras en frĂ­o siguiendo las instrucciones del fabricante.
CAMBIO DEL NEBULIZADOR
El nebulizador debe cambiarse despuĂŠs de largos perĂ­odos sin ser utilizado, en caso de deformaciones o rupturas, o bien en caso de que la tobera del nebulizador
estĂŠ obstruida por medicinal seca, polvo, etc.
MEDEL recomienda cambiar el nebulizador tras un periodo de entre 6 meses y 1 aĂąo segĂşn el empleo.
ATENCIÓN: Utilice solo nebulizadores originales.
CAMBIO DEL FILTRO DEL AIRE
En condiciones normales el ltro del aire debe cambiarse tras unas 500 horas de funcionamiento o bien al cabo de un año.
Medel Group S.p.A. recomienda controlar de forma periódica el ltro del aire (10 - 12 nebulizadores) y si presenta un color gris o marrón o bien está húmedo al
tocarlo, cámbielo. Extraiga el ltro (Fig. A-5) y cámbielo con uno nuevo. No intente lavar el ltro para volverlo a usar.
Use solo ltros originales / No use el aparato sin ltro.
POSIBLES PROBLEMAS Y SOLUCIONES
Contacte con el Centro de Asistencia autorizado en caso de que necesite asistencia para usar el aparato o para su mantenimiento.
Problema:
1. No se enciende
2. No nebuliza o nebuliza poco
Posible soluciĂłn:
1. AsegĂşrese de que el enchufe estĂĄ bien introducido en la toma de corriente.
2. AsegĂşrese de que el aparato no haya funcionado fuera del tiempo lĂ­mite de funcionamiento indicado en el manual (30 min ENCENDIDO/30 min APAGADO).
3. AsegĂşrese de que las conexiones del tubo del aire estĂŠn bien introducidas en las conexiones del compresor y del nebulizador.
4. Compruebe que el nebulizador no estÊ vacío o que se haya llenado con la cantidad de medicamento correcta (MÁX. 8 ml). Compruebe que la tobera del
nebulizador no estĂŠ obstruida.
Si el aparato no vuelva a funcionar correctamente, diríjase al SERVICIO DE ATENCIÓN AL CLIENTE MEDEL.
MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
En caso de avería, diríjase a personal cualicado autorizado por la Medel Group S.p.A. No abra el aparato bajo ningún concepto. El aparato no contiene en su interior
partes que puedan ser reparadas por personal no cualicado y no requiere operaciones de mantenimiento
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Modelo: MEDEL Family Plus
AlimentaciĂłn elĂŠctrica: 230V 50 Hz AC
Volumen de llenado mĂ­nim:. 2 ml
Volumen de llenado mĂĄximo: 8 ml
Velocidad de nebulizaciĂłn: 0,3 ml/min
PresiĂłn mĂĄxima: 2,2 bar
Peso: 1,5 kg
Dimensiones: 188 x Ø 136 mm
Nivel sonoro: 52 dBA
– Aparato de Clase II sobre protección contra las descargas eléctricas.
– Nebulizador, boquilla, mascarillas y pieza nasal son parte de tipo BF.
– Aparato no protegido contra salpicaduras.
– Aparato no adapto para ser usado con mezclas anestésicas inamables con oxígeno o protóxido de nitrógeno.
– Aparato para uso con intervalos (30 min ENCENDIDO / 30 min APAGA DO).
– Aparato no adapto para ser usado como sistema de anestesia y ventila ción pulmonar.
NOTA: Las especicaciones técnicas pueden cambiar sin previo aviso.
Normas aplicadas: EstĂĄndar de seguridad elĂŠctrica EN 60601-1. Compatibilidad electromagnĂŠtica segĂşn EN 60601-1-2. El aparato es un Producto Sanitario de Clase
IIa según la Directiva Europea 93/42/CEE sobre “Productos Sanitarios”.
CONDICIONES AMBIENTALES
ConservaciĂłn
Temperatura: MÍN. -25°C - MÁX. 70°C
Humedad del aire: MÍN 10% RH - MÁX 95% RH
Funcionamiento
Temperatura: MÍN. 10°C - MÁX. 40°C
Humedad del aire: MÍN 10% RH - MÁX 95% RH
Altitud: de 0 a 2000 m s.n.m.
PT MEDEL Family Plus COMPONENTES - (FIG. A)
1. Alojamento do compressor
2. Interruptor LIGA/DESLIGA
3. Cabo de alimentação
4. SaĂ­da do ar
5. Porta ltro
6. Suporte para nebulizador
7. Aberturas de ventilação
8. Alça
9. Tubo do ar
10. Nebulizador
11. Inalador bucal
12. Aplicador nasal
13. MĂĄscara
14. Filtros de ar sobressalentes
15. Recipiente porta - acessĂłrios
16. Estojo para transporte
IMPORTANTE: Leia atentamente as instruçþes antes de usar.
ADVERTÊNCIAS
1. Utilize o aparelho somente do modo descrito no presente manual, ou seja, como sistema para aerossolterapia, seguindo as indicaçþes do seu mÊdico.
Qualquer uso diferente daquele para o qual o aparelho estĂĄ destinado deve ser considerado imprĂłprio e, portanto, perigoso; o fabricante nĂŁo pode ser considerado
responsåvel por danos causados por uso impróprio, incorreto e/ou irracional ou no caso de utilização do aparelho em instalaçþes elÊtricas não conformes às normas de
segurança.
2. Conserve este manual para consultas posteriores.
3. Não utilize o aparelho na presença de misturas para anestesia inamáveis em contacto com o ar, com oxigénio ou com protóxido de azoto.
4. O funcionamento correto do aparelho pode ser comprometido por interferĂŞncias eletromagnĂŠticas que ultrapassam os limites expressos nas normas europeias em
vigor. No caso de interferĂŞncia do aparelho com outros dispositivos elĂŠtricos, ele deve ser deslocado e conectado a uma tomada elĂŠtrica diferente.
5. No caso de falha e/ou mau funcionamento do aparelho, consulte o capítulo “POSSÍVEIS PROBLEMAS E RESPETIVAS SOLUÇÕES”. O alojamento do compressor não
deve ser aberto ou adulterado.
6. Para operaçþes de reparação, procure exclusivamente um centro de assistência tÊcnica autorizado pelo fabricante e solicite a utilização de peças de reposição
originais. O não cumprimento dessa indicação pode comprometer a segurança do aparelho.
7. Respeite as normas de segurança indicadas pera os aparelhos elétricos e, de modo especíco:
utilize somente acessĂłrios e componentes originais;
•nuncamergulheoaparelhonaágua;
•nãomolheoaparelho,nãotemproteçãocontrapulverizações;
•nuncatoqueoaparelhocommãosmolhadasouhúmidas;
•nãodeixeoaparelhoexpostoaosagentesatmosféricos;
•duranteautilização,posicioneoaparelhosobresuperfícieshorizontaiseestáveis;
•ousodesteaparelhoporcriançaseportadoresdedeciênciarequersempreavigilânciaatentadeumadultoemplenapossedesuasfaculdadesmentais;
•nãopuxeocabodealimentaçãoouopróprioaparelhopararetirarachadatomadaelétrica;
•achadocabodealimentaçãoéoelementodeseparaçãodaredeelétrica;mantenhaacessívelachadealimentaçãoapóscolocaroaparelhoemfuncionamento.
8. Antes de conectar a cha de alimentação, assegure-se de que os dados elétricos, apresentados na placa de dados no fundo do aparelho, sejam correspondentes
aos da rede de distribuição elÊtrica.
9. Caso a cha fornecida com o aparelho seja incompatível com a tomada da rede elétrica, procure o pessoal qualicado para efetuar a substituição da cha por uma
8 5 4
7
2
3
1
6
AEROSOL CHARACTERISTICS ACCORDING TO EN 13544-1 ANNEX CC
Flow: 5,1 l/min
Aerosol output: 0,45 ml
Aerosol output rate: 0,02 ml/min
Particle size (MMAD): 0,8 Îźm
CARATTERISTICHE DELL’AEROSOL IN BASE ALLA
NORMATIVA EN 13544-1 APPENDICE CC
Flusso: 5,1 l/min
Erogazione dell’aerosol: 0,45 ml
Tasso di erogazione: 0,02 ml/min
Dimensione particelle (MMAD): 0,8 Âľm
CARACTÉRISTIQUES DE L’AÉROSOL CONFORMÉMENT À LA
NORME EN 13544-1 ANNEXE CC
DĂŠbit: 5,1 l/min
Émission de l’aérosol: 0,45 ml
Taux d’émission: 0,02 ml/min
Dimension des particules (MMAD): 0,8 Âľm
AEROSOL-EIGENSCHAFTEN GEMÄSS DER RICHTLINIE
EN 13544-1 ANHANG CC
Durchuss: 5,1 l/min
Aerosolabgabe: 0,45 ml
Aerosolabgaberate: 0,02 ml/min
Partikelgröße (MMAD): 0,8 µm
CARACTERÍSTICAS DEL AEROSOL SEGÚN LA NORMATIVA EN
13544-1 ANEXO CC
Flujo: 5,1 l/min
Suministro del aerosol: 0,45 ml
Nivel de suministro: 0,02 ml/min
DimensiĂłn partĂ­culas (MMAD): 0,8 Âľm
TAGLIANDO DA RESTITUIRE IN CASO DI RIPARAZIONE
LA GARANZIA È VALIDA SOLO ALLEGANDO LO SCONTRINO FISCALE
Apparecchio Tipo:
Modello:
N.Serie:
Data d’acquisto:
DATI DELL’ACQUIRENTE
Cognome e Nome:
Indirizzo:
Telefono:
Descrizione difetto:
Firma per accettazione delle condizioni di garanzia
Autorizzo l’uso delle informazioni sopra riportate ai sensi della legge 196/03 sulla Privacy.
COUPON TO BE RETURNED IN CASE OF REPAIRS
THE WARRANTY IS VALID ONLY IF ACCOMPANIED BY THE PURCHASE TICKET/INVOICE
PRODUCT TYPE
Model:
Serie No.:
Date of purchase:
Buyer’s DATA
Name:
Address:
Phone Number:
Defect description:
Signature for acceptance of the above mentioned warranty conditions.
WARRANTY COUPON À RETOURNER EN CAS DE RÉPARATION
LA GARANTIE N’EST VALABLE QUE SI CE COUPON EST ACCOMPAGNÉ DU TICKET DE CAISSE
APPAREIL DE TYPE
Modèle:
N°de SÊrie:
Date d’achat:
DONNÉES DE L’ACHETEUR
Nom et PrĂŠnom:
Adresse:
TĂŠlĂŠphone:
Description du dĂŠfaut:
Signature pour l’acceptation des conditions de garantie.
GARANTIEBESCHEINIGUNG
BEI REPARATUR RÜCKZUERSTATTENDER SCHEIN DIE GARANTIE IST NUR MIT BEIGEFÜGTEM
KAUFBELEG GÜLTIG.
ART DES GERÄTES
Modell:
Seriennr:
Kaufdatum:
DATEN DES KÄUFERS
Nachname und Vorname:
Adresse:
Telefon:
Beschreibung des:
Unterschrift zur Annahme der Garantiebedingungen.
CERTIFICADO DE GARANTÍA
CUPÓN PARA ENTREGAR EN CASO DE REPARACIÓN LA GARANTÍA ES VÁLIDA SÓLO ADJUN-
TANDO EL RECIBO FISCAL
APARATO TIPO
Modelo:
N. Serie:
Fecha de compra:
DATOS DEL COMPRADOR
Nombre y Apellido:
DirecciĂłn:
TelĂŠfono
DescripciĂłn del defecto:
Firma de aceptaciĂłn de las condiciones de garantĂ­a.
CERTIFICADO DE GARANTIA
DOCUMENTO A RESTITUIR EM CASO DE REPARAÇÃO A GARANTIA É VÁLIDA APENAS COM
O ANEXO DO RECIBO FISCAL
TIPO DE APARELHO
Modelo:
NÂş SĂŠrie:
Data de compra:
DADOS DO COMPRADOR
Apelido e Nome:
Morada:
Telefone:
Descrição do defeito:
Assinatura para aceitação das condiçþes de garantia.
ΑΠΟΚΟΜΜΑ
ΕΓΓΥΗΣΗΣ ΑΠΟΚΟΜΜΑ ΠΟΥ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΠΙΣΤΡΑΦΕΙ ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΠΙΔΙΟΡΘΩΣΗΣ Η
ΕΓΓΥΗΣΗ ΙΣΧΥΕΙ ΜΟΝΟ ΕΠΙΣΥΝΑΠΤΟΝΤΑΣ ΤΗΝ ΑΠΟΔΕΙΞΗ
Είδος Συσκευής:
Μοντέλο:
Αρ.Σειράς::
Ημερομηνία αγοράς:
ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΑΓΟΡΑΣΤΗ
Όνομα και Επώνυμο:
Διεύθυνση:
Τηλέφωνο:
Περιγραφή ελαττώματος:
Υπογραφή για αποδοχή των συνθηκών εγγύησης.
CERTIFICAT DE GARANŢIE
CERTIFICAT CE TREBUIE RETURNAT ÎN CAZ DE REPARAŢII GARANŢIA ESTE VALABILĂ DOAR
DACĂ ESTE ÎNSOŢITĂ DE BONUL FISCAL/FACTURĂ
TIP APARAT
Model:
Serie:
Data achiziĹŁiei:
DATELE CUMPĂRĂTORULUI
Nume şi prenume:
Adresă:
Telefon:
Descrierea defectului:
Semnătura de acceptare a condițiilor de garanție
KUPON ZWROTNY W PRZYPADKU NAPRAWY
GWARANCJA JEST WAŻNA WYŁĄCZNIE PO DOŁĄCZENIU PARAGONU FISKALNEGO
URZĄDZENIE TYPU
Model:
Nr seryjny:
Data zakupu:
DANE NABYWCY
Nazwisko i imię:
Adres:
Telefon:
Opis wady:
Podpis do akceptacji warunkĂłw gwarancji
GARANCIA JEGY JAVÍTÁS ESETÉN BENYÚJTANDÓ JEGY
A GARANCIA CSAK ÚGY ÉRVÉNYES, HA MELLÉKELIK A BLOKKOT IS.
A KÉSZÜLÉK TÍPUSA
Modell:
SorozatszĂĄm:
Vásárlás időpontja:
VÁSÁRLÓ ADATAI
VezetĂŠknĂŠv ĂŠs keresztnĂŠv:
CĂ­m:
Telefon:
Hiba leĂ­rĂĄsa:
A garanciĂĄlis feltĂŠtelek elfogadĂĄsĂĄt igazolĂł alĂĄĂ­rĂĄs.
CONDIZIONI DI GARANZIA
L’apparecchio è garantito 5 anni dalla data di acquisto contro qualsiasi difetto originario di materiali o di costruzione. La garanzia consiste nella sostituzione e/o riparazione gratuita dei componenti
difettosi all’origine. La garanzia non copre gli accessori forniti a corredo e le parti soggette a normale usura. L’apparecchio deve essere riparato solo da centri di assistenza tecnica autorizzati. Le spese
di spedizione dell’apparecchio sono a carico dell’utente. Le riparazioni al di fuori delle condizioni di garanzia sono addebitate all’utente. La garanzia decade se l’apparecchio è stato manomesso, se
il difetto deriva da uso improprio o se il danneggiamento non è imputabile al produttore (caduta accidentale, trasporto non accurato, ecc.). La garanzia non comporta alcun risarcimento di danni,
diretti o indiretti, di qualsiasi natura verso persone o cose durante il periodo di inecienza del prodotto. La garanzia è valida dalla data d’acquisto del prodotto certicata dallo scontrino scale o dalla
fattura d’acquisto da allegare tassativamente al tagliando di garanzia. La mancanza del tagliando appositamente compilato e convalidato dal certicato d’acquisto non dà diritto ad alcuna assistenza
in garanzia.
WARRANTY CONDITIONS
The device is covered by a 5 years warranty from the date of purchase for any material or manufacturing original defect. The warranty consists in the replacement and/or free repair of originally
defective components. The warranty does not cover the accessories supplied with the device and those parts subject to normal wear and tear. The device must be repaired by authorized technical
service centres only. Transport costs for the device are at user’s charge.
Any repair out of warranty conditions is at user’s charge. The warranty is void if the device has been tampered, if the defect results from improper use or if the damage is not imputable to the
manufacturer. The warranty does not involve any compensation for any kind of damages, either direct or indirect, to persons or things, occurred when the device is malfunctioning. The warranty is
valid from the date of purchase certied by the purchase ticket or invoice which must be peremptorily attached to the warranty coupon.
The lack of the warranty coupon properly lled in and validated by a purchase certication voids the warranty.
CONDITIONS DE GARANTIE
L’appareil est garanti 5 ans à compter de la date d’achat contre tout type de défaut d’origine matérielle ou défaut de construction. La garantie comprend le remplacement et/ou la réparation gratuite des
composants d’origine défectueux. La garantie ne couvre pas les accessoires fournis avec l’appareil et les parties sujettes à une usure normale. La réparation de l’appareil doit être conée uniquement
à un centre d’assistance technique autorisé. L’appareil doit être envoyé au centre d’assistance technique autorisé pour eectuer la réparation dans les 8 jours suivants la constatation du défaut.
Les frais d’expédition de l’appareil sont à la charge de l’utilisateur. Les réparations eectuées en dehors des conditions de garantie sont à la charge de l’utilisateur. La garantie perd toute validité en cas
de sabotage de l’appareil, de défaut dérivant d’une utilisation impropre ou de dommage non imputable au constructeur (chute accidentelle, transport sans précaution, etc.). La garantie ne comprend
aucun remboursement de dommages, directs ou indirects, et indĂŠpendamment de leur nature, ayant ĂŠtĂŠ causĂŠs Ă  des personnes ou des objets durant la pĂŠriode de non-utilisation du produit.
La garantie est valable à compter de la date d’achat de l’appareil certiée par le ticket de caisse ou la facture correspondant à l’achat, à joindre au coupon de garantie. L’absence du coupon de garantie
dûment rempli et validé par le certicat d’achat ne donne droit à aucune assistance sous garantie.
DIE GARANTIE
Die Garantie beinhaltet den kostenlosen Austausch und/oder Reparatur von im Neuzustand fehlerhaf ten Komponenten. Die Garantie erstreckt sich nicht auf mitgelieferte ZubehĂśrteile und auf
Verschleißteile. Das Gerät darf ausschließlich von einem autorisierten technischen Kundendienst repariert werden. Das Gerät muss innerhalb von 8 Tagen nach Feststellung des Mangels an den
autorisierten technischen Kundendienst gesendet werden. Die Versandkosten des Geräts gehen zu Lasten des Benutzers. Nicht garantiegedeckte Reparaturen werden dem Benutzer in Rechnung
gestellt. Die Garantie verfällt, sofern das Gerät beschädigt wurde, der Mangel auf eine unangemessene Nutzung zurßckzufßhren ist oder der Schaden nicht von dem Hersteller verursacht wurde
(unvorhergesehenes Herunterfallen, ein nicht gewissenhafter Transport, usw). Die Garantie umschließt nicht direkte oder indirekte Schäden jeder Art an Personen oder Gegenständen, die während
der Zeit der FunktionsstĂśrung entstanden sind. Die Garantie beginnt mit dem Kauf des Produktes, der durch den an den Garantieschein zu heftenden Kassenzettel oder Rechnung nachgewiesen
werden muss. Bei nicht vorhandenem Garantieschein oder in dem Fall, dass dieser nicht angemessen ausgefßllt oder durch den Kaufbeleg bestätigt ist, wird kein garantiegedeckter Kundendienst
gewährleistet.
CONDICIONES DE GARANTÍA
El aparato estĂĄ garantizado por 5 aĂąos desde la fecha de compra contra cualquier defecto originario de materiales o de fabricaciĂłn. La garantĂ­a consiste en la sustituciĂłn y/o reparaciĂłn gratuita de los
componentes defectuosos en origen. La garantĂ­a no cubre los accesorios suministrados en juego y las partes sujetas a desgaste normal. El aparato debe ser reparado sĂłlo por centros de asistencia
tĂŠcnica autorizados. El aparato debe ser enviado al centro autorizado de asistencia tĂŠcnica para la reparaciĂłn en un plazo de 8 dĂ­as a partir de la detecciĂłn del defecto. Los gastos de envĂ­o del aparato
corren por cuenta del usuario. Las reparaciones mĂĄs allĂĄ de las condiciones de garantĂ­a se cargan al usuario. La garantĂ­a no es vĂĄlida si el aparato p2-ha sido alterado, si el defecto deriva de un uso
inadecuado o si el daĂąo no puede atribuirse al fabricante (caĂ­da accidental, transporte no cuidadoso, etc.). La garantĂ­a no involucra ninguna compensaciĂłn de daĂąos, directos o indirectos, de cualquier
naturaleza a personas o cosas durante el período de ineciencia del producto. La garantía es válida a partir de la fecha de compra del producto certicada por el recibo scal o por la factura de compra
a adjuntar sin excepción al cupón de garantía. La falta del cupón debidamente llenado y validado con el certicado de compra no da derecho a ninguna asistencia en garantía.
CONDIÇÕES DE GARANTIA
O aparelho tem uma garantia de 5 anos desde a data de compra em relação a qualquer defeito originado pelos materiais ou de construção. A garantia consiste na substituição e/ou reparação gratuita
dos componentes defeituosos na origem. A garantia nĂŁo cobre os acessĂłrios fornecidos com o equipamento e as pelas sujeitas a desgaste normal. O aparelho deve ser reparado apenas por centros
de assistência tÊcnica autorizados. O aparelho deve ser enviado para o centro de assistência tÊcnica autorizado para a reparação dentro de 8 dias desde a descoberta do defeito. As despesas de
expedição do aparelho são a cargo do utilizador. As reparaçþes fora das condiçþes de garantia são cobradas ao utilizador. A garantia Ê recusada se o aparelho tiver sido adulterado, se o defeito derivar
de utilização imprópria ou se o dano não for atribuível ao fabricante (queda acidental, transporte inadequado, etc.). A garantia não inclui nenhuma indemnização de danos, directos ou indirectos,
de qualquer natureza em relação a pessoas ou coisas durante o período de ineciência do produto. A garantia é válida a partir da data de aquisição do produto certicada pelo recibo scal ou pela
factura de compra a anexar taxativamente ao documento da garantia. A ausência do documento adequadamente preenchido e conrmado pelo certicado de aquisição não dá direito a qualquer
tipo de assistĂŞncia em garantia.
ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
Η συσκευή έχει εγγύηση 5 χρόνια από την ημερομηνία αγοράς για οποιοδήποτε ελάττωμα υλικών ή κατασκευής. Η εγγύηση προβλέπει για την δωρεάν αντικατάσταση και/ή επιδιόρθωση
των ελαττωματικών στοιχείων. Η εγγύηση δεν καλύπτει τα αξεσουάρ που παρέχονται μαζί και τα τμήματα που υπόκεινται σε κανονική φθορά. Η συσκευή θα πρέπει να επιδιορθωθεί μόνο σε
εξουσιοδοτημένα κέντρα τεχνικής υποστήριξης. Η συσκευή πρέπει να αποσταλεί στο εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης για την επισκευή μέσα σε 8 ημέρες από τον εντοπισμό του
ελαττώματος. Τα έξοδα αποστολής της συσκευής βαρύνουν το χρήστη. Οι επιδιορθώσεις εκτός των συνθηκών εγγύησης χρεώνονται στο χρήστη. Η εγγύηση παύει να ισχύει αν η συσκευή έχει υποστεί
βλάβη από επέμβαση, αν το ελάττωμα προκύπτει από ακατάλληλη χρήση ή αν η βλάβη δεν είναι κατασκευαστική (τυχαία πτώση, απρόσεκτη μεταφορά, κλπ.). Η εγγύηση δεν προβλέπει καμία
αποζημίωση για ζημιές, ελαττώματα άμεσα ή έμμεσα, οποιασδήποτε φύσης προς άτομα ή πράγματα κατά την περίοδο κακής λειτουργίας του προϊόντος. Η εγγύηση ισχύει από την ημερομηνία αγοράς
του προϊόντος που πιστοποιείται από την απόδειξη ή το τιμολόγιο που θα πρέπει να επισυναφθεί στο απόκομμα της εγγύησης. Το απόκομμα που δε θα έχει συμπληρωθεί με τον κατάλληλο τρόπο και
θα πιστοποιείται από την απόδειξη αγοράς δε θα προσφέρει κανένα πλεονέκτημα εγγύησης.
TERMENELE DE GARANŢIE
Acest aparat este garantat de 5 ani de la data achiziţionării împotriva orice defecte în materiale de construcţii sau. Garanţia acoperă înlocuirea şi / sau repararea de piese defecte la origine. Garanţia
nu acoperă accesoriile furnizate împreună cu dispozitivul şi piese supuse uzurii normale. Aparatul ar trebui să e deservite numai de către centrele de service autorizate. Aparatul trebuie să e trimise
la centru de service pentru reparaţii În termen de 8 zile.detectare a defectului. Costurile pentru dispozitiv sunt efectuate de către utilizator. Reparaţii În afara condiţiilor de garanţie plătesc pentru
utilizator. Garanţia este nulă dacă echipamentul a fost modicat, în cazul în care defecţiunea a fost cauzată de utilizarea improprie sau în cazul în care prejudiciul nu este imputabil fabricantului
(toamna, transport, etc.). Garanţia nu implică orice daune, directe sau indirecte, de orice fel pentru persoane sau bunuri în timpul perioadei de inecienţă a produsului. Garanţia este valabilă de la data
cumpărării certicate de primire sau factura de achiziţie pentru a  ataşate strict la certicatul de garanţie. Lipsa de promoţional corespunzător completat şi validat de către certicatul de cumpărare
nu îl îndreptăţeşte la orice service în garanţie.
WARUNKI GWARANCJI
Urządzenie objęte jest 5-letnią gwarancją począwszy od daty zakupu, obejmującą wszelkie wady fabryczne materiałów bądź budowy. W ramach gwarancji wadliwe fabrycznie elementy zostaną
bezpłatnie wymienione na nowe i/lub naprawione. Gwarancja nie obejmuje dostarczanych wraz z urządzeniem akcesoriów oraz części podlegających normalnemu zużyciu. Urządzenie może być
naprawiane wyłącznie przez autoryzowany serwis. Urządzenie należy przesłać do serwisu w celu naprawy w ciągu 8 dni. Koszty wysyłki pokrywa użytkownik. Koszty napraw nie objętych warunkami
gwarancji pokrywa użytkownik. Gwarancja wygasa, jeśli urządzenie było przerabiane oraz nie obejmuje uszkodzeń spowodowanych niewłaściwym użytkowaniem lub uszkodzeń powstałych nie z
winy producenta (upadek, nieprawidłowy transport itp.). Gwarancja nie przewiduje żadnej rekompensaty za szkody jakiejkolwiek natury, pośrednie lub bezpośrednie, poniesione przez osoby bądź
szkody materialne powstałe w okresie, gdy urządzenie nie działało. Gwarancja jest ważna od daty zakupu potwierdzonej paragonem skalnym bądź fakturą, które należy obowiązkowo dołączyć do
karty gwarancyjnej. Brak poprawnie wypełnionej karty gwarancyjnej wraz z załączonym dowodem zakupu jest jednoznaczne z utratą gwarancji.
GARANCIÁLIS FELTÉTELEK
A készülékre a vásárlástól számított öt évig van garancia, a termék felépítésében és anyagában lévő bármilyen eredeti hibára. A garancia az eredendően hibás alkatrészek ingyenes cseréjére és/vagy
javĂ­tĂĄsĂĄra vonatkozik. A garancia nem ĂŠrvĂŠnyes a tartozĂŠkokra ĂŠs a termĂŠszetes elhasznĂĄlĂłdĂĄsnak kitett rĂŠszekre. A kĂŠszĂźlĂŠk csak a kijelĂślt szakszervĂ­zekben javĂ­thatĂł. A kĂŠszĂźlĂŠket a hiba megjelenĂŠsĂŠt
követő 8 napon belül el kell küldeni javításra a kijelölt szervízközpontba. A készülék szállítási költségei a vevőt terhelik. A garancián kivüli javítások költsége a vevőt terheli. A garancia elvész, ha a
készüléket kinyitják, p2-ha nem rendeltetésszerűen használják vagy p2-ha a rongálódás nem hárítható a gyártóra (véletlen leesés, nem megfelelő szállítás, stb.). A garancia a termék használhatatlanságának
idejĂŠre nem biztosĂ­t semmifĂŠle kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠst bĂĄrmilyen szemĂŠlyekben vagy tĂĄrgyakban okozott, kĂśzvetlen vagy kĂśzvetett kĂĄrok utĂĄn. A garancia csak a garanciajegyhez csatolt blokkal vagy szĂĄmlĂĄval
együtt érvényes.A nem megfelelően kitöltött és érvényesített garanciajegy a garanciális szolgáltatásra nem ad jogosultságot.
Corretto smaltimento del prodotto (riuti elettrici ed elettronici) (Applicabile nei paesi dell’Unione
Europea e nei paesi con sistemi di raccolta dierenziata) Il simbolo riportato sul prodotto o sulla sua
documentazione indica che il prodotto è conforme alla normativa sulle apparecchiature elettriche
ed elettroniche e non deve essere smaltito tra i riuti domestici. L’utente è responsabile del conferimento
dell’apparecchio a ne vita alle appropriate strutture di raccolta, pena le sanzioni previste dalla vigente
legislazione sui riuti. Per informazioni più dettagliate inerenti ai sistemi di raccolta disponibili rivolgersi al
locale servizio di smaltimento riuti.
Elimination correcte du produit (dĂŠchets ĂŠlectriques et ĂŠlectroniques) (Applicable dans les pays de
l’Union Européenne et dans les pays disposant de systèmes de collecte sélective). Ce symbole présent
sur le produit ou sur la documentation indique que le produit est conforme Ă  la normative sur les
appareillages électriques et électroniques et qu’il ne faut pas l’éliminer avec les déchets domestiques. Au terme
du cycle de vie du produit, l’utilisateur a la responsabilité de coner l’appareil à des structures appropriées de
collecte, sous peine de l’application des sanctions prévues par les normes en vigueur concernant l’élimination
des dÊchets. Pour des informations plus dÊtaillÊes relatives aux systèmes de collecte, consulter le service local
d’élimination des déchets.
Correcta eliminaciĂłn del producto (desechos elĂŠctricos y electrĂłnicos) (Aplicable en los paĂ­ses de
la UniĂłn Europea y en los paĂ­ses con sistema de recolecciĂłn diferenciada). El sĂ­mbolo que aparece en el
producto o en la documentaciĂłn indica que el producto cumple la normativa sobre los aparatos elĂŠctricos
y no debe eliminarse entre los residuos domésticos. El usuario será el responsable de entregar el aparato al nal
de su vida Ăştil en los centros de recolecciĂłn adecuados, ya que de lo contrario podrĂ­an aplicĂĄrsele las sanciones
previstas por la legislaciĂłn vigente en materia de desechos. Si desea obtener informaciĂłn mĂĄs detallada sobre
los sistemas de recolecciĂłn dirĂ­jase al servicio local de eliminaciĂłn de residuos.
Correct Disposal of This Product (Waste Electrical and Electronic Equipment) (Applicable in the
European Union countries and countries with separate collection systems) This symbol on the product
or its literature indicates that the product complies with the electrical and electronic equipment and
should not be disposed of with household waste. The user is responsible for assigning the end of
life, to the appropriate collection, subject to the penalties provided for in current legislation on waste. For
further information regarding the collection systems available contact your local waste disposal service.
Korrekte Entsorgung des Geräts (Elektro- und Elektronikabfälle) (Anwendbar in den Ländern
der Europäischen Union und in Ländern mit Mßlltrennungssystemen). Das auf dem Gerät oder in
seiner Dokumentation angegebene Symbol besagt, dass das Gerät der Richtlinie fßr elektrische und
elektronische Geräte entspricht und nicht mit dem Hausmßll entsorgt werden darf. Der Benutzer ist fßr
die Abgabe des Geräts am Ende seiner Verwendungszeit an einer geeigneten Sammelstelle verantwortlich.
Bei Nichtbeachtung der geltenden gesetzlichen Bestimmungen zur korrekten MĂźllentsorgung macht er
sich strafbar und kann sanktioniert werden. FĂźr detailliertere Informationen bezĂźglich der verfĂźgbaren
Sammelsysteme wenden Sie sich bitte an den Ăśrtlichen MĂźllabfuhrservice.
Σωστή διάθεση του προϊόντος (ηλεκτρικά και ηλεκτρονικά απορρίμματα) (για χώρες της Ευρωπαϊκής
Ένωσης και τα κράτη με συστήματα διαφοροποιημένης συλλογής). Το σύμβολο που αναγράφεται στο
προϊόν ή στην τεκμηρίωσή του δείχνει ότι το προϊόν συμμορφώνεται στον κανονισμό των ηλεκτρικών και
ηλεκτρονικών συσκευών και δεν πρέπει να διατίθεται μαζί με τα οικιακά απορρίμματα. Ο χρήστης είναι υπεύθυνος
για τη διάθεση της συσκευής στο τέλος ζωής της στα κατάλληλα κέντρα συλλογής, διαφορετικά θα υπόκειται σε
κυρώσεις βάσει των κανονισμών εν ισχύ για τα απορρίμματα. Για πιο λεπτομερείς πληροφορίες που αφορούν τα
διαθέσιμα συστήματα συλλογής απευθυνθείτε στην τοπική υπηρεσία διάθεσης απορριμμάτων.
Produkt należy usuwać wraz z odpadami elektrycznymi i elektronicznymi (Norma stosowana w
krajach Unii Europejskiej oraz państwach prowadzących segregację odpadów). Symbol na produkcie lub
w jego dokumentacji oznacza, iż urządzenie odpowiada normom dotyczącym urządzeń elektrycznych
i elektronicznych i nie należy go usuwać wraz z odpadkami domowymi. Po zakończeniu cyklu żywotności
urządzenia, użytkownik zobowiązany jest do jego dostarczenia do stosownych centrów zbiórki, pod karą
przewidzianą przepisami obowiązującymi w danym kraju. W celu uzyskania dodatkowych informacji odnośnie
systemów zbiórki, należy się skontaktować z miejscowym urzędem odpowiedzialnym za odpady.
Destruição correcta do produto (resíduos elÊctricos e electrónicos) (Aplicåvel nos países da União
Europeia e nos paĂ­ses com sistemas de recolha diferenciada) O sĂ­mbolo reportado no produto ou na
sua documentação indica que o produto Ê conforme à normativa sobre equipamentos elÊctricos e
electrónicos e não deve ser destruído com os resíduos domÊsticos. O utente Ê responsåvel pela devolução do
aparelho no nal de vida às apropriadas estruturas de recolha, sob pena das sanções previstas pela legislação
vigente sobre resíduos. Para informaçþes mais detalhadas inerentes ao sistema de recolha disponíveis dirigir-
se aos serviços locais de destruição de resíduos.
Eliminarea corectă a produsului (deşeuri electrice şi electronice) (Aplicabilă în ţările Uniunii
Europene şi în ţările cu sisteme de colectare diferenţiată). Simbolul prezent pe produs sau în
documentaţia acestuia indică faptul că produsul este conform cu norma privind aparatele electrice
şi electronice şi că nu trebuie să e eliminat împreună cu deşeurile menajere. Utilizatorul este responsabil
pentru predarea aparatului, la sfârşitul duratei sale de funcţionare, la centrele corespunzătoare de colectare,
sub sancţiunile prevăzute de legislaţia în vigoare privind deşeurile. Pentru informaţii mai detaliate cu privire la
sistemele de colectare disponibile, adresaţi-vă serviciului local de eliminare a deşeurilor.
A termĂŠk helyes leselejtezĂŠse (elektromos ĂŠs elektronikus szemĂŠt) (Az EurĂłpai UniĂł
tagorszĂĄgaiban alkalmazhatĂł ĂŠs azokban az orszĂĄgokban, ahol szelektĂ­v hulladĂŠkgyĹąjtĂŠs folyik).
A termĂŠken ĂŠs annak tĂĄjĂŠkoztatĂłjĂĄn jelĂślt jelkĂŠp azt jelzi, hogya termĂŠk megfelel az elektromos ĂŠs
elektroniikus berendezések előírásainak és nem dobható a hártartási hulladék közé. A felhasználó felelős az
eszközt megfelelő gyűjtőhelyen történő helyes leselejtezéséért, a szemétlerakásra vonatkozó érvényben levő
büntetés értelmében megbüntethető. A szelektív hulladékgyűjtésre vonatkozó részletesebb információkért
forduljon a helyi szelektív hulladékgyűjtő szervhez.
EIN
AUS
Wechselstrom
Klasse II
Typ BF
Konform mit der Richtlinie der
Europäischen Gemeinschaften
93/42/EWG der
Hersteller
Seriennummer
Vor Feuchtigkeit schĂźtzen
Achtung
relative Luftfeuchtigkeit
Temperatur
Anleitung beachten
SYMBOLE AUF DEM GERÄT
ENCENDIDO
APAGADO
Corriente alterna
Clase II
Tipo BF
Conforme a la Directiva
Europea 93/42/CEE
Fabricante
N. de serie
Mantenga en lugar seco
AtenciĂłn
Humedad relativa
Temperatura
Lea las instrucciones
SIMBOLOGÍA EMPLEADA EN EL APARATO
WŁĄCZONE
WYŁĄCZONE
Prąd przemienny
Klasa II
Typu BF
Zgodnie z Dyrektywą Wspólnoty
Europejskiej 93/42/EWG
Producent
Nr seryjny
Przechowywać w suchym miejscu
Uwaga
Wilgotność względna
Temperatura
Przeczytać instrukcję
SYMBOLE STOSOWANE NA URZĄDZENIU
BEKAPCSOLVA ЮЧЕН
KIKAPCSOLVA
Våltóåram
II. OsztĂĄly
KĂŠtfĂĄzisĂş
Megfelel a 93/42/EGK irĂĄnyelv
vonatkozó előírásainak
GyĂĄrtĂł
SorozatszĂĄm
Óvja a nedvességtől
Figyelem
RelatĂ­v pĂĄratartalomra
Hőmérséklet
LĂĄsd az ĂştmutatĂłt
A KÉSZÜLÉKEN HASZNÁLT JELZÉSEK
SIMBOLOGIA ADOTADA NO APARELHOSIMBOLOGIA ADOTTATA SULL’APPARECCHIO
LIGADO
DESLIGADO
Corrente alternada
Classe II
Tipo BF
De acordo com Diretiva ComunitĂĄria
Europeia 93/42/CEE
Fabricante
N. de sĂŠrie
Mantenha em local seco
Atenção
Humidade relativa
Temperatura
Leia as instruçþes
ACCESO
SPENTO
Corrente alternata
Classe II
Tipo BF
Conforme alla Direttiva
Comunitaria Europea 93/42/CEE
Fabbricante
N. di serie
Tenere all’asciutto
Attenzione
UmiditĂ  relativa
Temperatura
Leggere le istruzioni
Pressione atmosferica PressĂŁo atmosfĂŠrica
PORNIT
OPRIT
Curent alternat
Clasa II
Tip BF
Conform Directivei Comunitatea
Europeană 93/42/CEE
Producător
Nr. de serie
A se păstra la loc uscat
AtenĹŁie
Umiditate relativă
Temperatură
CitiĹŁi instrucĹŁiunile
SIMBOLURI APLICATE PE APARAT
ALLUMÉ
ÉTEINT
Courant alternatif
Classe II
de Type BF
Conforme Ă  la directive de la Com-
munautĂŠ EuropĂŠenne 93/42/
CEE
Fabricant
N° de sÊrie
Conserver dans un lieu sec
Attention
HumiditĂŠ relative
TempĂŠrature
Lire les instructions
SYMBOLES APPLIQUÉS SUR L’APPAREIL
Pression atmosphÊrique Presiune atmosferică
ΑΝΑΜΜΕΝΗ
ΣΒΗΣΤΗ
Ε ΝΑλλΑΣΣόΜΕΝό ρΕύΜΑ
Κ IIΑΤΗγόρίΑ
Τ BFύπόύ
Σ όύΜΜόρφώΝΕΤΑί ΜΕ ΤΗΝ δΗγίΑ
Ε Κ 93/42/ΕόΚ ύρώπΑϊΚΗ όίΝόΤΗΤΑ
ΚΑΤΑΣΚΕύΗΣ
Α . ρ ΣΕίρΑΣ
ΚρΑΤΗΣΤΕ ΣΕ ΣΤΕγΝό χώρό
πρόΣόχΗ
Σ ύχΕΤίΚΗ γρΑΣίΑ
ΘΕρΜόΚρΑΣίΑ
δ ίΑΒΑΣΤΕ ΤίΣ όδΗγίΕΣ
ΣΥΜΒΟΛΑ ΠΟΥ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ
ON
OFF
Alternating current
Class II
Type BF
Complying with the
93/42/CEE Directive
Manufacturer
Serial Number
Keep dry
Attention
Air humidity
Temperature
Refer to instructions
DEVICE SYMBOLS
Atmospheric pressure Ατμοσφαιρική πίεση
Atmosphärischer Druck Ciśnienie atmosferyczne
PresiĂłn atmosfĂŠrica LĂŠgnyomĂĄs
mais adequada. Em geral, Ê desaconselhåvel a utilização de adaptadores, simples ou múltiplos, e/ou extensþes. Caso o uso desses dispositivos seja indispensåvel,
serå necessårio utilizar tipos que atendam às normas de segurança, prestando atenção para não superar os limites måximos de alimentação suportados, indicados
nos adaptadores e extensĂľes.
10. Não deixe o aparelho conectado inutilmente: desconecte a cha da rede de alimentação quando o aparelho não estiver sendo utilizado.
11. A instalação deve ser efetuada de acordo com as instruçþes do fabricante. A instalação incorreta pode causar danos a pessoas, animais ou objetos, em relação
aos quais o fabricante nĂŁo poderĂĄ ser considerado responsĂĄvel.
12. O cabo de alimentação deste aparelho não deve ser substituído pelo utilizador. No caso de deterioração do cabo, para a sua substituição, procure um centro de
assistĂŞncia tĂŠcnica autorizado pelo fabricante.
13. É recomendável desenrolar o cabo de alimentação em todo o seu comprimento, para evitar sobreaquecimentos perigosos.
14. Antes de efetuar qualquer operação e limpeza e/ou manutenção, desligue o aparelho e desconecte a cha.
15. Alguns componentes do aparelho têm dimensþes muito pequenas e podem ser engolidos por crianças; conserve o aparelho fora do alcance das crianças.
16. Caso se decida não utilizar mais o aparelho, ele deverå ser eliminado de acordo com as regulamentaçþes vigentes.
17. Assegure-se de:
- utilizar este aparelho somente com medicamentos prescritos pelo seu mĂŠdico;
- efetuar o tratamento utilizando somente o acessĂłrio indicado pelo mĂŠdico de acordo com a patologia;
- usar o acessório “aplicador nasal” somente quando expressamente indicado pelo médico e prestando atenção para introduzir no nariz as bifurcações, NUNCA
limitando-se a aproximĂĄ-las o mĂĄximo possĂ­vel.
18. Verique no folheto informativo do medicamento eventuais contraindicações relativas à utilização com sistemas comuns de aerossolterapia.
INSTRUÇÕES PARA O USO
• O aparelho deve ser controlado antes de cada utilização a m de detetar anomalias de funcionamento e/ou danos decorrentes do transporte ou do
armazenamento.
• Durante a inalação, sente numa posição ereta e relaxada à mesa, não numa poltrona, para evitar a compressão das vias respiratórias que pode comprometer
a ecácia do tratamento.
• Os acessórios devem ser utilizados para um único paciente; não é aconselhável o uso para mais de um paciente.
1. Após ter removido o aparelho da embalagem, controle se existem danos evidentes; preste atenção especial a trincas no plåstico que podem deixar alguns
componentes elétricos expostos. Verique a integridade dos acessórios.
2. Antes de utilizar o aparelho, efetue as operações de desinfeção seguindo as descrições do capítulo LIMPEZA E MANUTENÇÃO.
3. Abra o nebulizador rodando a parte superior no sentido anti-horĂĄrio (Fig. B).
4. Assegure-se de que o cone de condução do medicamento esteja inserido corretamente no cone de condução do ar situado na parte interna do nebulizador (Fig. C).
5. Verta a quantidade de medicamento indicada pelo seu mĂŠdico no nebulizador (Fig. D).
6. Feche o nebulizador enroscando no sentido horário as duas partes, prestando atenção para que quem bem apertadas (Fig. E).
7. Conecte uma extremidade do tubo do ar Ă  saĂ­da no fundo do nebulizador (Fig. F) e a outra extremidade Ă  saĂ­da do ar (Fig. G) no aparelho.
8. Para utilizar a mĂĄscara, insira-a diretamente no nebulizador (Fig. H ).
9. Insira a cha de alimentação numa tomada de corrente após assegurar-se de que a alimentação de rede corresponda aos dados da placa do aparelho.
10. Para iniciar o tratamento, coloque o interruptor na posição “I/O I”.
ATENÇÃO: O aparelho é para uso intermitente, 30 min LIGADO/30 min DESLIGADO.
11. Inspire a solução do aerossol utilizando o acessório prescrito.
12. Após terminar o tratamento, desligue o aparelho colocando o interruptor na posição “ ” e desconecte a cha da rede de alimentação elétrica.I/O O
13. Limpe o nebulizador e os seus acessórios como descrito no capítulo “LIMPEZA E DESINFEÇÃO DOS ACESSÓRIOS”.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
A limpeza do aparelho deve ser efetuada com um pano macio e seco e com substâncias detergentes não abrasivas.
ATENÇÃO: durante a execução das operações de limpeza, assegure-se de que não possam penetrar substâncias líquidas no aparelho e que a cha de
corrente esteja desinserida.
LIMPEZA E DESINFEÇÃO DOS ACESSÓRIOS
Siga rigorosamente as indicaçþes relativas à limpeza e à desinfeção dos acessórios, pois eles são fundamentais para o desempenho do produto e para o
sucesso terapĂŞutico.
1. No m de cada aplicação: Desmonte o nebulizador rodando a parte superior no sentido anti-horário e remova o cone de condução do medicamento.
Lave os componentes do nebulizador desmontado, o inalador bucal e o aplicador nasal utilizando ĂĄgua corrente. Em seguida mergulhe-os em ĂĄgua fervente por 5
minutos. Monte novamente os componentes do nebulizador e conecte-o Ă  saĂ­da do ar (Fig. G) deixando funcionar o aparelho per 10-15 minutos.
As mĂĄscaras devem ser lavadas com ĂĄgua quente nĂŁo fervente.
NĂŁo ferva e nĂŁo efetue autoclavagem nas mĂĄscaras e no tubo de ar.
2. Esterilização:
Utilize soluçþes esterilizantes a frio seguindo as instruçþes do fabricante.
SUBSTITUIÇÃO DO NEBULIZADOR
O nebulizador deve ser substituído após um longo período de inatividade, caso apresente deformaçþes ou rompimentos ou caso o bico nebulizador esteja
obstruĂ­do por medicamentos ressecados, pĂł, etc.
A MEDEL aconselha substituir o nebulizador após um período de tempo compreendido entre 6 meses e 1 ano, de acordo com a utilização.
Utilize somente nebulizadores originais.
SUBSTITUIÇÃO DO FILTRO DO AR
Em condições normais de utilização, o ltro do ar deve ser substituído após 500 horas de funcionamento ou após um ano.
A Medel Group S.p.A. aconselha controlar periodicamente o ltro do ar (10 - 12 nebulizações) e, caso ele apresente uma coloração acinzentada ou marrom ou esteja
húmido ao tato, efetue a sua substituição. Extraia o ltro (Fig. A-5) e substitua por um novo. Não tente limpar o ltro para reutilizá-lo.
Use somente ltros originais / Não utilize o aparelho sem ltro.
POSSÍVEIS PROBLEMAS E RESPETIVAS SOLUÇÕES
Entre em contacto com o Centro de Assistência autorizado sempre que precisar de ajuda para a utilização e a manutenção do aparelho.
Problema:
1. NĂŁo liga
2. Não nebuliza ou nebuliza insucientemente
Possível solução
1. Assegure-se de que a cha esteja bem inserida na tomada de corrente
2. Assegure-se de que o aparelho nĂŁo tenha trabalhado alĂŠm dos limites de funcionamento indicados neste manual (30 min LIGADO/30 min DESLIGADO).
3. Assegure-se de que as uniĂľes do tubo do ar estejam bem inseridas nos conectores do compressor e do nebulizador.
4.: Assegure-se de que o nebulizador não esteja vazio e que tenha a quantidade correta de medicamento (MÁX. 8 ml). Assegure-se de que o bico do nebulizador
nĂŁo esteja obstruĂ­do.
Caso o aparelho nĂŁo volte a funcionar corretamente, procure o CUSTOMER SERVICE MEDEL.
MANUTENÇÃO E REPARAÇÃO
No caso de defeito, procure pessoal qualicado autorizado pela Medel Group S.p.A. Nunca abra o aparelho. O aparelho não tem nenhuma parte no seu interior que
possa ser reparada por pessoal não qualicado e não requer manutenção interna e/ou lubricação.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Modelo: MEDEL Family Plus
Alimentação elÊtrica: 230V 50 Hz AC
Volume de preenchimento mĂ­nimo: 2 ml
Volume mĂĄximo de preenchimento: 8 ml
Velocidade de nebulização: 0,3 ml/min
PressĂŁo mĂĄxima: 2,2 bar
Peso: 1,5 kg
Dimensþes: 188 x Ø 136 mm
NĂ­vel sonoro: 52 dBA
•AparelhodeClasseIIemrelaçãoàproteçãocontraoschoqueselétricos.
•Nebulizador,inaladorbucal,máscaraseaplicadornasalsãopartesaplicadasdetipoBF.
•Aparelhonãoprotegidocontrapulverizações.
•Aparelhonãoadequadoparaousonapresençademisturasparaanestesiainamáveisemcontactocomoar,comoxigéniooucomprotóxidodeazoto.
•Aparelhoparausointermitente(30minLIGADO/30minDESLIGADO).
•Aparelhonãoadequadoparaautilizaçãoemsistemasdeanestesiaeventilaçãopulmonar.
NOTA: As especicações técnicas podem variar sem aviso prévio!
Normas aplicadas: Padrão de segurança elÊtrica EN 60601-1. Compatibilidade eletromagnÊtica de acordo com EN 60601-1-2. O aparelho Ê um Dispositivo MÊdico
de Classe IIa de acordo com a Diretiva Europeia 93/42/CEE “Dispositivos Médicos”
CONDIÇÕES AMBIENTAIS
Conservação:
Temperatura: MÍN -25 °C MÁX +70 °C
Humidade do ar: MÍN 10% RH - MÁX 95% RH
PressĂŁo atmosfĂŠrica: 700 hPa - 1060 hPa
Funcionamento:
Temperatura: MIN +10 °C - MAX +40 °C
Humidade do ar: MÍN 10% RH - MÁX 95% RH
PressĂŁo atmosfĂŠrica: 700 hPa - 1060 hPa
EL ΣΥΣΤΑΤΙΚΑ ΜΕΡΗ MEDEL Family Plus - (Eικ. A)
1. Θέση του συμπιεστή
2. Διακόπτης ON/OFF
3. Καλώδιο τροφοδοσίας
4. Έξοδος αέρα
5. Πόρτα φίλτρου
6. Βάση για εκνεφωτή
7. Ανοίγματα εξαερισμού
8. Λαβή
9. Σωλήνας του αέρα
10. Εκνεφωτής
11. Αναπνευστικό επιστόμιο
12. Ρινική διχάλα
13. Προσωπίδα
14. Αντικατάσταση φίλτρων αέρα
15. Πόρτα δοχείου - εξαρτήματα
16. Θήκη μεταφοράς
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν από τη χρήση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
1. Χρησιμοποιείστε τη συσκευή μόνο όπως περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο και κατά συνέπεια ως σύστημα για τη θεραπεία δι’εισπνοών,
ακολουθώντας τις οδηγίες του γιατρού σας. Οποιαδήποτε χρήση διαφορετική από εκείνη στην οποία προορίζεται η συσκευή θα πρέπει να θεωρείται ακατάλληλη
και κατά συνέπεια επικίνδυνη. Ο κατασκευαστής δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος για ζημιές που έχουν προκληθεί από την ακατάλληλη, ανακριβή ή/και
αδικαιολόγητη χρήση, ή αν η συσκευή χρησιμοποιείται σε ηλεκτρικές εγκαταστάσεις που δεν συμμορφώνονται με τους ισχύοντες νόμους ασφαλείας.
2. Κρατήστε αυτό το εγχειρίδιο για οποιαδήποτε μελλοντική αναφορά.
3. Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή υπό την παρουσία εύφλεκτου αναισθητικού μείγματος με οξυγόνο ή υποξείδιο του αζώτου.
4. Η σωστή λειτουργία της συσκευής μπορεί να επηρεαστεί από ηλεκτρομαγνητικές παρεμβολές που ξεπερνούν τα όρια που ενδείκνυνται από την ισχύουσα
ευρωπαϊκή νομοθεσία. Σε περίπτωση που η συσκευή προκαλεί παρεμβολές με άλλες ηλεκτρικές συσκευές, μετακινείστε τη και συνδέστε τη σε μια άλλη πρίζα.
5. Σε περίπτωση βλάβης ή/και κακής λειτουργίας της συσκευής, συμβουλευτείτε το κεφάλαιο «ΠΙΘΑΝΑ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΚΑΙ Η ΕΠΙΛΥΣΗ ΤΟΥΣ». Μην παραβιάζετε ή
ανοίγετε την υποδοχή του συμπιεστή.
6. Για τις εργασίες επισκευής απευθυνθείτε αποκλειστικά σε ένα εξουσιοδοτημένο από τον κατασκευαστή κέντρο τεχνικής υποστήριξης και ζητήστε τα γνήσια
ανταλλακτικά. Η έλλειψη τήρησης των παραπάνω μπορεί να θέσει σε κίνδυνο την ασφάλεια της συσκευής.
7. Τηρήστε τους κανόνες ασφαλείας που αφορούν τον ηλεκτρικό εξοπλισμό και συγκεκριμένα:
- χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια αξεσουάρ και συστατικά μέρη,
- μη βυθίζετε ποτέ τη συσκευή στο νερό,
- μη βρέχετε τη συσκευή, δεν έχει προστασία ενάντια στις πιτσιλιές,
- μην αγγίζετε τη συσκευή με υγρά ή βρεγμένα χέρια,
- μην αφήνετε τη συσκευή εκτεθειμένη στους ατμοσφαιρικούς παράγοντες,
- κατά τη διάρκεια της χρήσης τοποθετήστε τη συσκευή πάνω σε σταθερή και επίπεδη επιφάνεια,
- η χρήση αυτής της συσκευής από παιδιά και άτομα με αναπηρία απαιτεί πάντα την προσεκτική επίβλεψη ενός ενήλικα με πλήρη διανοητικές ικανότητες,
- μην τραβάτε το ηλεκτρικό καλώδιο ή και την ίδια συσκευή για να αφαιρέσετε το φις από την πρίζα,
- Το φις του καλωδίου τροφοδοσίας είναι το στοιχείο διαχωρισμού από το ηλεκτρικό ρεύμα. Κρατήστε προσβάσιμη την πρίζα της τροφοδοσίας, όταν η συσκευή
βρίσκεται σε χρήση.
8. Πριν να συνδέσετε το ηλεκτρικό καλώδιο, βεβαιωθείτε ότι τα ηλεκτρικά στοιχεία που υπάρχουν στην πινακίδα στο κάτω μέρος της συσκευής, ανταποκρίνονται σε
εκείνα της διανομής του ηλεκτρικού δικτύου.
9. Σε περίπτωση που το ηλεκτρικό καλώδιο της συσκευής είναι ασύμβατο με την πρίζα του ηλεκτρικού ρεύματος, απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτημένο προσωπικό για
την αντικατάσταση της πρίζας με άλλη κατάλληλου τύπου. Σε γενικές γραμμές, καλό είναι να μη χρησιμοποιείτε απλούς ή πολλαπλούς προσαρμοστές ή/και
επεκτάσεις. Σε περίπτωση που η χρήση τους είναι απαραίτητη, θα πρέπει να χρησιμοποιείτε τύπους σύμφωνους με τα πρότυπα ασφαλείας, προσέχοντας ωστόσο να
μην ξεπεράσετε τα μέγιστα ανεκτά όρια τροφοδοσίας, που ενδείκνυνται από τους προσαρμοστές και τις επεκτάσεις.
10. Μην αφήνετε τη συσκευή άσκοπα στην πρίζα: αφαιρέστε το φις από το ρεύμα όταν η συσκευή δεν χρησιμοποιείται..
11. Η εγκατάσταση πρέπει να γίνεται σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή. Μια λάθος εγκατάσταση μπορεί να προκαλέσει βλάβες σε πρόσωπα, ζώα ή αγαθά,
για τις οποίες ο κατασκευαστής δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος.
12. Το ηλεκτρικό καλώδιο αυτής της συσκευή δεν πρέπει να αντικαθίσταται από το χρήστη. Σε περίπτωση ζημιάς του καλωδίου, για την αντικατάστασή του
απευθυνθείτε σε ένα κέντρο τεχνικής υποστήριξης εξουσιοδοτημένο από τον κατασκευαστή.
13. Σας συνιστούμε να ξετυλίξετε το ηλεκτρικό καλώδιο σε όλη του την έκταση για να αποφύγετε επικίνδυνες υπερθερμάνσεις.
14. Πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε εργασία καθαρισμού ή/και συντήρησης, σβήστε τη συσκευή και αφαιρέστε το φις.
15. Ορισμένα συστατικά μέρη της συσκευής έχουν διαστάσεις πολύ μειωμένες έτσι ώστε να υπάρχει κίνδυνος να καταποθούν από τα παιδιά, φυλάξτε επομένως τη
συσκευή μακριά από τα παιδιά.
16. Αν αποφασίσετε να μη χρησιμοποιήσετε πλέον τη συσκευή, σας συνιστούμε να την απορρίψετε σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς.
17. Βεβαιωθείτε ότι:
– χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή μόνο με φάρμακα που συνταγογραφούνται από το γιατρό σας.
– πραγματοποιήστε τη θεραπεία χρησιμοποιώντας μόνο το εξάρτημα που συνίσταται από το γιατρό ανάλογα με την παθολογία.
– ανατρέξτε στο εξάρτημα «ρινική διχάλα» μόνο αν συνίσταται σαφώς από το γιατρό και προσέχοντας να μην εισάγετε ΠΟΤΕ στη μύτη τις διασκλαδώσεις,
περιοριστείτε στο να τις φέρετε όσο το δυνατόν περισσότερο κοντά.
18. Διαβάστε στο φύλλο των οδηγιών του φαρμάκου τις αντενδείξεις κατά τη χρήση με τα κοινά συστήματα θεραπείας δι’εισπνοών.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
• Η συσκευή ελέγχεται πριν από κάθε χρήση, για την ανίχνευση δυσλειτουργιών ή/και ζημιών που οφείλονται στη μεταφορά ή/και στην αποθήκευση.
• Κατά τη διάρκεια της εισπνοής, καθίστε σε όρθια και χαλαρή θέση σε ένα τραπέζι και όχι σε πολυθρόνα, για να αποφευχθεί η συμπίεση του αναπνευστικού
συστήματος και η μείωση της αποτελεσματικότητας της θεραπείας.
• Τα εξαρτήματα πρέπει να χρησιμοποιούνται για έναν και μόνο ασθενή, δεν συνίσταται η χρήση για περισσότερους ασθενείς.
1. Μετά την αφαίρεση της συσκευής από τη συσκευασία, βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν ορατές ζημιές, δίνοντας ιδιαίτερη προσοχή σε ρωγμές του πλαστικού που
μπορεί να εκθέσουν τα ηλεκτρικά εξαρτήματα. Ελέγξτε την ακεραιότητα των εξαρτημάτων.
2. Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, προχωρήστε στις εργασίες απολύμανσης όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ.
3. Ανοίξτε τον εκνεφωτή περιστρέφοντας το πάνω μέρος αριστερόστροφα (Εικ. B).
4. Βεβαιωθείτε ότι ο κώνος διοχέτευσης του φαρμάκου έχει τοποθετηθεί σωστά στον κώνο διοχέτευσης του αέρα που είναι μέσα στον εκνεφωτή (Εικ. C).
5. Χύστε την ποσότητα του φαρμάκου που συνίσταται από το γιατρό σας στον εκνεφωτή (Εικ. D).
6. Ξανακλείστε τον εκνεφωτή ξαναβιδώνοντας δεξιόστροφα τα δύο μέρη φροντίζοντας να είναι ερμητικά κλειστός (Εικ. E).
7. Συνδέστε τη μία άκρη του σωλήνα αέρα στην ειδική έξοδο στο βάθος του εκνεφωτή (Εικ. F) και την άλλη άκρη στην έξοδο του αέρα (Εικ. G) πάνω στη συσκευή.
8. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε την προσωπίδα, συνδέστε την απευθείας στον εκνεφωτή (Εικ. H).
9. Βάλτε το καλώδιο τροφοδοσίας στην ηλεκτρική πρίζα αφού βεβαιωθείτε ότι η παροχή του ρεύματος ταιριάζει με τα δεδομένα της πινακίδας της συσκευής.
10. Για να αρχίσετε τη θεραπεία, βάλτε το διακόπτη στη θέση « ».I/O I
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η συσκευή είναι για διακοπτόμενη χρήση, 30 λεπτά ΑΝΑΜΜΕΝΗ/30 λεπτά ΣΒΗΣΤΗ.
11. Εισπνεύστε το διάλυμα του αερολύματος χρησιμοποιώντας το συνταγογραμμένο εξάρτημα.
12. Μετά τη θεραπευτική διαδικασία, σβήστε τη συσκευή βάζοντας το διακόπτη στη θέση « » και αφαιρέστε το φις από ηλεκτρικό ρεύμα τροφοδοσίας.I/O O
13. Καθαρίστε τον εκνεφωτή και τα εξαρτήματά του όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο «ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗ ΤΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ».
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Ο καθαρισμός της συσκευής πρέπει να πραγματοποιείται με ένα μαλακό και υγρό πανί και με καθαριστικά που δεν διαβρώνουν.
ΠΡΟΣΟΧΗ: κατά τις εργασίες καθαρισμού, βεβαιωθείτε ότι τα υγρά δεν έχουν διεισδύσει στη συσκευή και ότι έχετε βγάλει το φις από την πρίζα.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗ ΤΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
Ακολουθήστε σχολαστικά τις οδηγίες καθαρισμού και απολύμανσης των εξαρτημάτων καθώς είναι κρίσιμης σημασίας για την απόδοση του προϊόντος και
την επιτυχία της θεραπείας.
1. Στο τέλος κάθε εφαρμογής:
Αποσυναρμολογήστε τον εκνεφωτή περιστρέφοντας το πάνω μέρος αριστερόστροφα και αφαιρέστε τον κώνο διοχέτευσης του φαρμάκου.
Πλύνετε τα εξαρτήματα του αποσυναρμολογημένου εκνεφωτή, το αναπνευστικό επιστόμιο και τη ρινική διχάλα χρησιμοποιώντας τρεχούμενο νερό. Τέλος, βάλτε τα
σε βραστό νερό για 5 λεπτά. Ξανασυναρμολογήστε τα συστατικά μέρη του εκνεφωτή και συνδέστε τον στην έξοδο του αέρα (Εικ. G) θέτοντας σε λειτουργία τη
συσκευή για 10-15 λεπτά.
Οι προσωπίδες πρέπει να πλένονται με ζεστό νερό όχι καυτό.
Μη βράζετε και μη βάζετε στον κλίβανο απολυμάνσεως τις προσωπίδες και το σωλήνα του αέρα.
2. Αποστείρωση:
Χρησιμοποιείτε κρύα διαλύματα αποστείρωσης ακολουθώντας τις οδηγίες του κατασκευαστή.
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΕΚΝΕΦΩΤΗ
Ο εκνεφωτής πρέπει να αντικαθίσταται μετά από μια μακρά περίοδο αδράνειας, σε περίπτωση που έχει παραμορφωθεί ή σπάσει, ή στην περίπτωση κατά την οποία
το ακροφύσιο του εκνεφωτή έχει φράξει από ξερό φάρμακο, σκόνη, κλπ.
η MEDEL συνιστά την αντικατάσταση του εκνεφωτή μετά από ένα χρονικό διάστημα μεταξύ 6 μηνών και 1 έτους ανάλογα με τη χρήση.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιους εκνεφωτές.
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΦΙΛΤΡΟΥ ΑΕΡΑ
Υπό κανονικές συνθήκες χρήσης το φίλτρο αέρα πρέπει να αντικαθίσταται μετά από περίπου 500 ώρες λειτουργίας ή μετά από κάθε έτος.
Η Medel Group S.p.A. συνιστά τον περιοδικό έλεγχο του φίλτρου αέρα (10 - 12 εκνεφώσεις) και, αν αυτός αποκτήσει ένα γκρι ή καφέ χρώμα ή είναι υγρός στην αφή,
φροντίστε για την αντικατάστασή του. Αφαιρέστε το φίλτρο (Εικ. A-5) και αντικαταστήστε το με ένα νέο. Μην προσπαθήσετε να πλύνετε το φίλτρο για να το
ξαναχρησιμοποιήσετε.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια φίλτρα / Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή χωρίς φίλτρο.
ΠΙΘΑΝΑ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΚΑΙ Η ΕΠΙΛΥΣΗ ΤΟΥΣ
Επικοινωνήστε με το εξουσιοδοτημένη Υπηρεσία Τεχνικής Υποστήριξης σε περίπτωση που χρειάζεστε βοήθεια για τη χρήση και τη συντήρηση της συσκευής.
Πρόβλημα:
1. Δεν ανάβει
2. Δεν εκνεφώνει ή εκνεφώνει αμυδρά
Πιθανή επίλυση:
1. Βεβαιωθείτε ότι το φις έχει εισαχθεί σωστά στην ηλεκτρική πρίζα.
2. Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή δεν έχει εργαστεί πέρα από τα όρια λειτουργίας που ορίζονται στο παρόν εγχειρίδιο (30 λεπτά ΑΝΑΜΜΕΝΗ/30 λεπτά ΣΒΗΣΤΗ).
3. Βεβαιωθείτε ότι οι συνδέσεις του σωλήνα αέρα έχουν εισαχθεί σωστά στις υποδοχές του συμπιεστή και του εκνεφωτή.
4. Βεβαιωθείτε ότι ο εκνεφωτής δεν είναι άδειος ή ότι έχει γεμίσει με τη σωστή ποσότητα του φαρμάκου (ΜΕΓΙΣΤΟ. 8 ml). Βεβαιωθείτε ότι δεν έχει φράξει το
ακροφύσιο του εκνεφωτή.
Σε περίπτωση που η συσκευή δεν ξαναρχίσει τη σωστή της λειτουργία, παρακαλούμε επικοινωνήστε με την ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗ ΠΕΛΑΤΩΝ MEDEL.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΠΙΣΚΕΥΗ
Σε περίπτωση βλάβης, απευθυνθείτε στο καταρτισμένο προσωπικό εξουσιοδοτημένο από τη Medel Group S.p.A. Μην ανοίξετε τη συσκευή σε καμιά περίπτωση. Η
συσκευή δεν έχει κανένα σημείο στο εσωτερικό της που να μπορεί να επισκευαστεί από μη εξειδικευμένο προσωπικό και δεν απαιτεί εσωτερική συντήρηση ή/και
λίπανση.
ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο: MEDEL Family Plus
Ηλεκτρική τροφοδοσία: 230V 50 Hz AC
Ελάχιστος όγκος πλήρωσης: 2 ml
Μέγιστος όγκος πλήρωσης: 8 ml
Ταχύτητα εκνέφωσης: 0,3 ml/min
Μέγιστη πίεση: 2,2 bar
Βάρος: 1,5 kg
Διαστάσεις: 188 x Ø 136 mm
Ηχητικό επίπεδο: 52 dBA
– Συσκευή Κατηγορίας II σε σχέση με την προστασία από ηλεκτροπληξία.
– Εκνεφωτής, αναπνευστικό επιστόμιο, προσωπίδες, και διχάλα είναι εφαρμοσμένα μέρη τύπου BF.
– Συσκευή που δεν προστατεύεται από πιτσιλιές.
– Συσκευή που δεν είναι κατάλληλη για χρήση υπό την παρουσία εύφλεκτου αναισθητικού μείγματος με αέρα, οξυγόνο και υποξείδιο του αζώτου.
– Η συσκευή είναι για διακοπτόμενη χρήση, 30 λεπτά ΑΝΑΜΜΕΝΗ/30 λεπτά ΣΒΗΣΤΗ.
– Συσκευή που δεν είναι κατάλληλη για χρήση σε συστήματα αναισθησίας και αναπνευστικό αερισμό.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι τεχνικές προδιαγραφές μπορεί να αλλάξουν χωρίς προειδοποίηση!
Κανόνες που ισχύουν: Ηλεκτρικές προδιαγραφές ασφαλείας EN 60601-1. Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα σύμφωνα με το πρότυπο EN 60601-1-2. Η συσκευή είναι
μια ιατροτεχνολογική συσκευή Κατηγορίας IIa σύμφωνα με την Οδηγία 93/42/ΕΟΚ “Ιατροτεχνολιγικά Προϊόντα”.
ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ
Διατήρηση:
ΘξρΟοκρισίι: MIN -25 °C MAX +70 °C
μγρισίι ιέρι: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Ατμοσφαιρική πίεση: 700 hPa - 1060 hPa
Λειτουργία:
ΘξρΟοκρισίι: MIN +10 °C - MAX +40 °C
μγρισίι ιέρι: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Ατμοσφαιρική πίεση: 700 hPa - 1060 hPa
RO COMPONENTE MEDEL Family Plus - (Fig. A)
1. Locaş compresor
2. Întrerupător ON/OFF
3. Cablu de alimentare
4. Ieşire aer
5. Suport pentru ltru
6. Suport pentru pulverizator
7. Oricii pentru ventilaţie
8. Mâner
9. Tub pentru aer
10. Pulverizator
11. Piesă pentru cavitatea bucală
12. Furcă nazală
13. Mască
14. Filtre aer de schimb
15. Compartiment pentru accesorii
16. Geantă de transport
IMPORTANT: CitiĹŁi cu atenĹŁie instrucĹŁiunile ĂŽnainte de utilizare.
AVERTIZĂRI
1. Utilizaţi aparatul conform descrierii din acest manual, aşadar pentru terapia cu aerosoli, conform indicaţiilor medicului dumneavoastră. Orice utilizare
diferită de cea pentru care a fost conceput aparatul este considerată improprie şi deci periculoasă; producătorul nu poate  considerat responsabil pentru daunele
produse aparatului de utilizarea neadecvată, eronată sau iraţională sau dacă aparatul este cuplat la instalaţii electrice neconforme cu normele de siguranţă.
2. Păstraţi acest manual pentru eventuale consultări ulterioare.
3. Nu utilizaţi aparatul în prezenţa amestecurilor anestezice inamabile cu oxigen sau protoxid de azot.
4. Funcţionarea corectă a aparatului poate  compromisă de interferenţe electromagnetice care depăşesc limitele impuse de normele europene în vigoare. În cazul
în care aparatul interferează cu alte dispozitive electrice, mutaţi-l şi conectaţi-l la o altă priză electrică.
5. În caz de defecte sau funcţionare defectuoasă a aparatului consultaţi capitolul PROBLEME ŞI SOLUŢII. Nu modicaţi şi nu deschideţi cutia compresorului.
6. Pentru reparaţii adresaţi-vă exclusiv unui centru de asistenţa tehnică autorizat de producător şi solicitaţi utilizarea pieselor de schimb identice cu cele originale.
Nerespectarea celor anterior menĹŁionate poate compromite siguranĹŁa aparatului.
7. Respectaţi normele de siguranţă indicate pentru aparaturile electrice şi în special:
- utilizaţi doar accesorii şi componente originale;
- nu introduceţi aparatul În apă;
- nu udaţi aparatul, acesta nu este dotat cu protecţii Împotriva picăturilor;
- nu atingeţi aparatul cu mâinile umede;
- nu lăsaţi aparatul expus acţiunii agenţilor atmosferici;
- în timpul utilizării aşezaţi aparatul pe suprafeţe plane şi stabile;
- folosirea acestui aparat de către copii sau persoane cu handicap cere o atentă supraveghere din partea unui adult În deplinătatea facultăţilor mentale;
- nu trageţi cablul de alimentare sau aparatul pentru a scoate ştecherul din priza electrică;
- ştecherul cablului de alimentare este elementul de separare a aparatului de reţeaua electrică; ştecherul trebuie să e accesibil după punerea în funcţiune a
aparatului.
8. Înainte de a conecta ştecherul de alimentare, asiguraţi-vă că datele electrice de pe plăcuţa cu date din partea inferioară a aparatului corespund cu cele ale reţelei
electrice.
9. În cazul în care ştecherul din dotarea aparatului este incompatibil cu priza reţelei electrice, adresaţi-vă personalului calicat pentru înlocuirea acestuia cu unul de
tip adecvat. În general, nu se recomandă utilizarea adaptatoarelor simple sau multiple şi/sau a prelungitoarelor. Dacă utilizarea lor este indispensabilă, este necesar
să utilizaţi tipuri conforme cu prevederile normelor de siguranţă, ind atenţi să nu depăşiţi limitele maxime suportate care sunt indicate pe prelungitor şi pe
adaptator.
10. Nu lăsaţi aparatul conectat inutil: scoateţi ştecherul din priza de alimentare dacă nu folosiţi aparatul.
11. Instalarea trebuie efectuată conform instrucţiunilor producătorului. Instalarea greşită poate provoca daune persoanelor, lucrurilor sau animalelor, pentru care
producătorul nu poate  considerat responsabil.
12. Cablul de alimentare a acestui aparat nu trebuie înlocuit de către utilizator. În cazul defectării lui, pentru înlocuire adresaţi-vă unui centru de asistenţă tehnică
autorizat de către producător.
13. Se recomandă să desfăşuraţi cablul de alimentare pe toată lungimea lui pentru a evita supraîncălzirea.
14. Înainte de a efectua o operaţie de curăţare şi/sau de întreţinere, opriţi aparatul şi scoateţi ştecherul din priză.
15. Unele componente ale aparatului au dimensiuni atât de reduse încât pot  înghiţite de către copii; nu lăsaţi aparatul la îndemâna copiilor.
16. Când decideţi să nu mai utilizaţi aparatul, vă recomandăm să Îl eliminaţi conform normelor În vigoare.
17. Asiguraţi-vă că:
- utilizaĹŁi acest aparat numai cu medicamentele prescrise de propriul medic;
- efectuaţi tratamentul utilizând doar accesoriul indicat de medic, În funcţie de patologie;
- recurgeţi la accesoriul „furcă nazală” doar dacă acest lucru v-a fost indicat de către medic şi ind atenţi să nu introduceţi NICIODATĂ în nas bifurcaţiile, limitaţi-vă să
le apropiaţi cât mai mult posibil.
18. Vericaţi în şa ilustrativă a medicamentelor eventuale contraindicaţii de utilizare în combinaţie cu sistemele comune de terapie cu aerosoli.
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
•Aparatultrebuievericatînaintedeoriceutilizarepentruadescoperioriceanomaliedefuncţionareşi/saudefectedatoratetransportuluişi/saudepozitării.
•Peduratainhalării,staţiînpoziţieridicatăşirelaxatălaomasăşinuînfotoliu,pentruanucomprimacăilerespiratoriişiacompromiteastfelecienţa
tratamentului.
•Accesoriiletrebuieutilizatepentruunsingurpacient,nuserecomandăfolosirealorpentrumaimulţipacienţi.
1. După ce aţi scos aparatul din cutie, vericaţi să nu prezinte defecte vizibile; acordaţi atenţie mai ales crăpăturilor plasticului care pot lăsa descoperite anumite
componente electrice. Vericaţi integritatea accesoriilor.
2. Înainte de a utiliza aparatul, efectuaţi operaţiile de dezinfectare conform descrierii din capitolul „CURĂŢARE ŞI ÎNTREŢINERE”.
3. Deschideţi pulverizatorul prin rotirea părţii superioare În sens invers acelor de ceasornic (Fig. B).
4. Asiguraţi-vă ca conul de transport al medicamentelor să e corect introdus în conul de transport al aerului situat în interiorul pulverizatorului (Fig. C).
5. Vărsaţi cantitatea de medicamente indicată de propriul medic În pulverizator (Fig. D).
6. Închideţi pulverizatorul rotind în sens orar cele două părţi, ind atenţi să e bine strânse (Fig. E).
7. Conectaţi o extremitate a tubului de aer la ieşirea potrivită din partea de jos a pulverizatorului, (Fig. F) şi cealaltă extremitate la punctul de ieşire a aerului (Fig. G)
de pe aparat.
8. Dacă se doreşte utilizarea măştii, introduceţi-o direct în pulverizator (Fig. H).
9. Introduceţi ştecherul de alimentare în priza de curent, ind atenţi ca tensiunea reţelei să corespundă cu datele de pe plăcuţa cu date a aparatului.
10. Pentru a începe tratamentul, puneţi întrerupătorul în poziţia „ I/O I”.
ATENŢIE: Aparatul trebuie utilizat cu pauze, 30 de minute PORNIT / 30 de min OPRIT.
11. Inspiraţi soluţia de aerosoli utilizând accesoriul prescris.
12. Odată încheiat tratamentul opriţi aparatul ducând întrerupătorul în poziţia “ ” şi scoateţi ştecherul din priza reţelei de alimentare electrică. I/O O
13. Curăţaţi pulverizatorul şi accesoriile acestuia conform descrierii din capitolul “CURĂŢAREA ŞI DEZINFECTAREA ACCESORIILOR”.
CURĂŢARE ŞI ÎNTREŢINERE
Curăţarea aparatului trebuie făcută cu un material textil moale şi uscat şi cu substanţe de curăţare neabrazive.
ATENŢIE: în timpul operaţiunilor de curăţare asiguraţi-vă că nu pătrund în aparat substanţe lichide şi că ştecherul nu este introdus în priză.
CURĂŢAREA ŞI DEZINFECTAREA ACCESORIILOR
Respectaţi cu stricteţe indicaţiile privind curăţarea şi dezinfectarea accesoriilor deoarece sunt fundamentale pentru performanţele produsului şi pentru
succesul terapiei.
1. La sfârşitul ecărui tratament:
Dezasamblaţi pulverizatorul rotind partea superioară în sens invers acelor de ceasornic şi îndepărtaţi conul de transport al medicamentelor.
Spălaţi componentele pulverizatorului dezasamblat; spălaţi cu apă curentă piesa pentru cavitatea bucală şi furca pentru nas. După aceea introduceţi-le în apă
erbinte timp de 5 m
nute. Reasamblaţi componentele pulverizatorului şi cuplaţi-l la punctul de ieşire a aerului (Fig. G); puneţi aparatul în funcţiune timp de 10-15 minute.
Măştile trebuie spălate cu apă caldă şi nu erbinte.
ANu erbeţi şi nu folosiţi autoclava pentru măşti sau tuburile de aer.
2. Sterilizare: Utilizaţi soluţii de sterilizare la rece, respectând instrucţiunile producătorului.
ÎNLOCUIREA PULVERIZATORULUI
Pulverizatorul trebuie Înlocuit după o durată lungă de inactivitate, În caz de deformare sau ruptură sau În cazul În care duza este obstrucţionată de medicamente
uscate, praf, etc.
MEDEL recomandă înlocuirea pulverizatorului după o perioadă de timp cuprinsă între 6 luni şi 1 an în funcţie de utilizare.
AUtilizaĹŁi numai pulverizatoare originale.
ÎNLOCUIREA FILTRULUI DE AER
În condiţii normale de utilizare ltrul de aer trebuie înlocuit după aproximativ 500 de ore de funcţionare sau după un an.
Medel Group S.p.A. recomandă vericarea periodică a ltrului de aer (10 - 12 tratamente), iar dacă acesta capătă o culoare cenuşie sau maro sau se prezintă umed la
atingere, ltrul trebuie înlocuit. Scoateţi ltrul (Fig. A-5) şi înlocuiţi-l cu unul nou. Nu încercaţi să curăţaţi ltrul pentru a-l reutiliza.
Utilizaţi numai ltre originale / Nu utilizaţi aparatul fără ltru.
PROBLEME ŞI SOLUŢII
Contactaţi un Centru de asistenţă autorizat în cazul în care aveţi nevoie de ajutor pentru utilizarea şi întreţinerea aparatului.
Problemă:
1. Aparatul nu porneşte
2. Aparatul nu pulverizează sau pulverizează slab
Soluţie posibilă:
1. Vericaţi ca ştecherul să e bine introdus în priza de curent.
2. Vericaţi ca aparatul să nu  funcţionat peste limitele de funcţionare indicate în acest manual (30 min PORNIT/30 min OPRIT).
3. Vericaţi ca racordurile tubului de aer să e bine introduse în racordurile compresorului şi pulverizatorului.
4. Vericaţi ca pulverizatorul să nu e gol şi să e umplut cu cantitatea corectă de medicament. (MAX. 8 ml). Vericaţi ca duza pulverizatorului să nu e înfundată.
În cazul în care aparatul nu funcţionează corect nici după aceste vericări, adresaţi-vă CUSTOMER SERVICE MEDEL.
ÎNTREŢINERE ŞI REPARAŢIE
În caz de defecte adresaţi-vă personalului calicat şi autorizat de Medel Group S.p.A. În nici un caz nu deschideţi aparatul. Aparatul nu are în interiorul său absolut
nicio parte care să poată  reparată de către persoane necalicat şi nu necesită întreţinere internă sau/şi lubriere.
SPECIFICAŢII TEHNICE
Model: MEDEL Family Plus
Alimentare electrică: 230V 50 Hz AC
Volum minim de umplere: 2 ml
Volum maxim de umplere: 8 ml
Viteza de pulverizare: 0,3 ml/min
Presiune maximă: 2,2 bar
Greutate: 1,5 kg
Dimensiuni: 188 x Ø 136 mm
Nivelul zgomotului: 52 dBA
- Aparat de Clasa a II - a privind protecţia împotriva şocurilor electrice.
- Pulverizatorul, piesa pentru cavitatea bucală, măştile şi furca sunt părţi aplicate de tip BF.
- Aparatul nu este prevăzut cu protecţii Împotriva picăturilor.
- Aparatul nu este potrivit pentru utilizarea în prezenţa amestecurilor anestezice inamabile cu aer, oxigen sau protoxid de azot.
- Aparatul trebuie utilizat cu pauze (30 de minute PORNIT / 30 de min OPRIT.
- Aparatul nu este potrivit pentru utilizarea în sisteme de anestezie şi ventilaţie pulmonară.
NOTĂ: Specicaţiile tehnice pot  modicate fără aviz prealabil!
Norme aplicate:
Standard de siguranţă electrică EN 60601-1. Compatibilitate electromagnetică conform EN 60601-1-2. Aparatul este un dispozitiv medical de Clasa a II-a conform
Directivei Europene 93/42/CEE “Dispozitive medicale”.
CONDIŢII AMBIENTALE
Păstrare:
Temperatură: MIN -25 °C MAX +70 °C
Umiditatea aerului: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Presiune atmosferică: 700 hPa - 1060 hPa
FuncĹŁionare:
Temperatură: MIN +10 °C - MAX +40 °C
Umiditatea aerului: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Presiune atmosferică: 700 hPa - 1060 hPa
PL ELEMENTY SKŁADOWE MEDEL Family Plus- (Rys. A)
1. Gniazdo sprężarki
2. Wyłącznik ON/OFF
3. Kabel zasilający
4. Wylot powietrza
5. Uchwyt na ltr
6. Uchwyt na nebulizator
7. Otwory wentylacyjne
8. Uchwyt
9. PrzewĂłd powietrzny
10. Nebulizator
11. Ustnik
12. Widełki nosowe
13. Maska
14. Zamienne ltry powietrza
15. Pojemnik na akcesoria
16. Futeral
WAŻNE: Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia, należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
1. Urządzenie może być używane wyłącznie w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi, tj. jako system do aerozoloterapii, zgodnie z zaleceniami
własnego lekarza. Wszelkie inne zastosowanie tego urządzenia należy uznać za nieodpowiednie i w związku z tym niebezpieczne. Producent nie może być
pociągany do odpowiedzialności za szkody wywołane niewłaściwym, nieodpowiednim i/lub nierozsądnym użytkowaniem, ani za szkody spowodowane przez
podłączenie urządzenia do instalacji elektrycznej niezgodnej z obowiązującymi wymogami bezpieczeństwa.
2. Niniejszą instrukcję należy zachować do późniejszej lektury.
3. Urządzenia nie można stosować w obecności mieszanek anestetycznych łatwopalnych zawierających tlen lub tlenek dwuazotu.
4. Prawidłowemu funkcjonowaniu urządzenia mogą przeszkodzić zakłócenia elektromagnetyczne przekraczające granice wyrażone w obowiązujących normach
europejskich. Jeżeli wystąpią zakłócenia między urządzeniem i innymi urządzeniami elektrycznymi, należy zmienić jego pozycję i podłączyć do innego gniazdka
elektrycznego.
5. W razie uszkodzenia i/lub nieprawidłowego funkcjonowania urządzenia, należy odnieść się do rozdziału “ ”. Nie można MOŻLIWE PROBLEMY I ICH ROZWIĄZANIA
naruszać integralności ani otwierać sprężarki.
6. W przypadku napraw należy zwracać się wyłącznie do upoważnionego przez producenta centrum pomocy technicznej i poprosić o stosowanie oryginalnych
części zamiennych. Brak przestrzegania powyższego może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo urządzenia.
7. Należy przestrzegać przepisów bezpieczeństwa dotyczących sprzętu elektrycznego, czyli:
- używać wyłącznie oryginalnych akcesoriów i części zamiennych;
- nigdy nie zanurzać urządzenia w wodzie;
- nie moczyć urządzenia, nie posiada ono ochrony przed strugami rozpylonych cieczy;
- nie dotykać urządzenia mokrymi lub wilgotnymi dłońmi;
- nie wystawiać urządzenia na działanie czynników atmosferycznych;
- podczas pracy urządzenie powinno stać na stabilnych powierzchniach poziomych;
- korzystanie z niniejszego urządzenia przez dzieci i osoby niepełnosprawne zawsze wymaga uważnego nadzoru ze strony osoby dorosłej w pełni zdolności
umysłowych;
- nie ciągnąć za przewód zasilający ani za samo urządzenie w celu wyjęcia wtyczki z gniazdka;
- wtyczka kabla zasilania jest elementem oddzielającym od sieci elektrycznej, gdy urządzenie jest w użyciu.
8. Przed podłączeniem urządzenia do sieci elektroenergetycznej, należy upewnić się, czy dane elektryczne, umieszczone na spodzie urządzenia, są zgodne z danymi
sieci elektroenergetycznej.
9. Jeżeli fabryczna wtyczka urządzenia nie pasuje do gniazdka, należy wymienić ją korzystając z usług wykwalikowanego personelu. Ogółem, niewskazane jest
korzystanie z reduktorów pojedynczych lub złożonych i/lub przedłużaczy. Jeżeli ich zastosowanie jest nieodzowne, należy stosować rodzaje wtyczek
odpowiadających przepisom bezpieczeństwa uważając, aby nie przekroczyć maksymalnego obciążenia wskazanego na reduktorach i przedłużaczach.
10. Nie pozostawiać urządzenia podłączonego do sieci elektroenergetycznej bez potrzeby: należy wyjąc wtyczkę z gniazdka, gdy nie korzysta się z urządzenia.
11. Instalacja musi być przeprowadzona zgodnie z zaleceniami producenta. Nieprawidłowa instalacja może spowodować szkody materialne oraz szkody w stosunku
do osób lub zwierząt, za które producent nie może być pociągany do odpowiedzialności.
12. Przewód zasilający nie może być wymieniany przez użytkownika. W razie uszkodzenia przewodu, należy wymienić go w autoryzowanym przez producenta
centrum serwisowym.
13. Zaleca się rozwiniecie całego przewodu zasilającego w celu uniknięcia niebezpiecznego przegrzania.
14. Przed przystąpieniem do wykonywania jakichkolwiek czynności czyszczących i/lub konserwacyjnych, należy wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka.
15. Niektóre części składowe urządzenia są tak małe, że mogłyby zostać połknięte przez dzieci. Urządzenie należy przechowywać zatem poza zasięgiem dzieci.
16. W razie podjęcia decyzji o zaprzestaniu dalszego użytkowania urządzenia, należy poddać go utylizacji go zgodnie z obowiązującymi przepisami.
17. NaleĹźy:
– korzystać z niniejszego urządzenia wyłącznie stosując przepisane przez własnego lekarza lekarstwa;
– zabieg należy wykonać korzystając wyłącznie z elementu wskazanego przez lekarza i zależnie od dolegliwości;
– z «widełek nosowych» można korzystać wyłącznie po wyraźnym zaleceniu tego przez lekarza i należy uważać, aby nie wkładać widełek do nosa, NIGDY
ograniczając się jedynie do ich maksymalnego zbliżenia.
18. Na broszurze informacyjnej lekarstwa należy sprawdzić ewentualne przeciwwskazania dotyczące wspólnych systemów aerozoloterapii.
INSTRUKCJA UĹťYTKOWANIA
• Urządzenie należy sprawdzić przed każdym zastosowaniem w celu wykrycia nieprawidłowości działania i/lub szkód spowodowanych transportem i/lub
przechowywaniem.
• Podczas inhalacji należy siedzieć prosto i w sposób zrelaksowany przy stole a nie na fotelu, aby nie dopuścić do zgniecenia dróg oddechowych i naruszenia w ten
sposób skuteczności leczenia.
• Akcesoria mają służyć wyłącznie jednemu pacjentowi; niewskazane jest użycie ich przez kilku pacjentów.
1. Po wyjęciu urządzenia z opakowania należy sprawdzić, czy nie ma widocznych uszkodzeń. Należy zwrócić szczególna uwagę na pęknięcia plastiku, które mogłyby
odsłonić pewne elektryczne części składowe. Sprawdzić stan akcesoriów.
2. Przed użyciem urządzenia należy zdezynfekować akcesoria zgodnie z opisem w rozdziale CZYSZCZENIE I KONSERWACJA.
3. Otworzyć nebulizator przekręcając górną część w lewo (Rys. B).
4. Upewnić się, że stożek przepływu lekarstwa włożony jest prawidłowo na stożek przepływu powietrza wewnątrz nebulizatora (Rys. C).
5. Wlać zaleconą przez własnego lekarza ilość lekarstwa do nebulizatora (Rys. D).
6. Zamknąć nebulizator przekręcając w prawo dwie części uważając na to, aby były dobrze dokręcone (Rys. E).
7. Połączyć jedną końcówkę przewodu powietrznego z odpowiednim wylotem na spodzie nebulizatora (Rys. F) a drugą z wylotem powietrza (Rys. G) na urządzeniu.
8. W razie chęci korzystania z maski, należy ją włożyć bezpośrednio do nebulizatora (Rys. H).
9. Wtyczkę należy włożyć do gniazdka z prądem uważając na to, aby zasilanie sieciowe było zgodne z danymi na tabliczce urządzenia.
10. Aby rozpocząć zabieg, wyłącznik należy umieścić na pozycji “ I/O I”.
UWAGA: Urządzenie do użycia przerywanego, 30 min WŁĄCZONE/30 min WYŁĄCZONE.
11. Wciągnąć roztwór aerozolowy korzystając z zaleconych akcesoriów.
12. Po zabiegu należy wyłączyć urządzenie ustawiając wyłącznik na pozycji “ ” i wyjąć wtyczkę w gniazdka zasilania elektrycznego. I/O O
13. Wyczyścić nebulizator i jego akcesoria zgodnie z opisem w rozdziale “CZYSZCZENIE I DEZYNFEKCJA AKCESORIÓW”.
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Urządzenie należy czyścić miękką i wilgotną szmatką z zastosowaniem detergentów nieściernych.
UWAGA: Podczas czyszczenia, należy dopilnować, aby żadne płyny nie dostały się do wnętrza urządzenia i żeby wtyczka prądu była wyjęta.
CZYSZCZENIE I DEZYNFEKCJA AKCESORIÓW
Należy ściśle przestrzegać zaleceń dotyczących czyszczenia i dezynfekcji akcesoriów, ponieważ stanowią podstawę sprawności urządzenia i sukcesu
terapeutycznego.
1. Po kaĹźdym zastosowaniu:
Rozłożyć nebulizator na części przekręcając górną część w lewo i wyjąć stożek przepływu lekarstwa.
Umyć części składowe nebulizatora, ustnik i widełki nosowe pod bieżącą wodą. Następnie zanurzyć je na 5 minut w gorącej wodzie. Złożyć części składowe
nebulizatora i połączyć z wylotem powietrza (Rys. G) i włączyć urządzenie na 10-15 minut.
Maski należy umyć w wodzie ciepłej, ale nie wrzącej
Masek ani przewodu powietrznego nie należy gotować ani czyścić w autoklawie.
2. Sterylizacja: Korzystać z roztworów sterylizujących na zimno zgodnie z instrukcjami producenta.
WYMIANA NEBULIZATORA
Nebulizator należy wymienić po długim okresie przestoju, w razie wystąpienia zniekształcenia lub innego uszkodzenia lub gdy dysza nebulizatora jest zatkana
suchym lekarstwem, kurzem itd.MEDEL zaleca wymianę nebulizatora po upływie czasu od 6 miesięcy do 1 roku, w zależności od stosowania.
Należy korzystać wyłącznie z oryginalnych nebulizatorów.
WYMIANA FILTRA POWIETRZA
W normalnych warunkach stosowania, ltr powietrza należy wymieniać po około 500 godzinach funkcjonowania lub po upływie każdego roku.
Medel Group S.p.A. zaleca okresowe sprawdzanie ltra powietrza (10 - 12 nebulizacji) i jeżeli stanie się szary lub brązowy czy też będzie wilgotny w dotyku, należy
go wymienić. Wyjąć ltr (Rys. A-5) i zastąpić go nowym. Nie próbować czyścić ltra, aby ponownie go użyć.
Używać tylko oryginalnych ltrów / Nie używać urządzenia bez ltra.
MOŻLIWE PROBLEMY I ICH ROZWIĄZANIA
W razie konieczności skorzystania z pomocy w użytkowaniu i konserwacji urządzenia, należy skontaktować się z autoryzowanym przez producenta centrum
serwisowym.
Problem:
1. Nie włącza się
2. Nie nebulizuje lub nebulizuje słabo
Możliwe rozwiązanie:
1. Upewnić się, że wtyczka została włożona do gniazda zasilania prądem.
2. Upewnić się, że urządzenie nie pracowało poza granicami funkcjonowania wskazanymi w niniejszej instrukcji (30 min WŁĄCZONE/30 min WYŁĄCZONE).
3. Upewnić się, że połączenia przewodu powietrznego są dobrze włożone do złączek sprężarki i nebulizatora.
4. Sprawdzić, czy nebulizator nie jest pusty lub czy został napełniony prawidłową ilością lekarstwa (MAX. 8 ml). Sprawdzić, czy dysza nebulizatora nie jest zatkana.
Jeśli urządzenie nadal nie działa prawidłowo, należy zwrócić się do CUSTOMER SERVICE MEDEL.
KONSERWACJA I NAPRAWA
W razie awarii, należy skontaktować się z wykwalikowanym personelem autoryzowanym przez rmę Medel Group S.p.A. W żadnym przypadku nie otwierać
urządzenia. Urządzenie nie zawiera żadnych części, które mogłyby zostać naprawione przez niewykwalikowany personel oraz nie wymaga konserwacji
wewnętrznej i/lub smarowania.
SPECYFIKACJE TECHNICZNE
Model: MEDEL Family Plus
Zasilanie elektryczne: 230V 50 Hz AC
Minimalna objętość napełnienia: 2 ml
Maksymalna objętość napełnienia: 8 ml
Szybkość nebulizacji: 0,3 ml/min
Maksymalne ciśnienie: 2,2 bara
Masa: 1,5 kg
Wymiary: 188 x Ø 136 mm
Poziom dźwięku: 52 dBA
– Urządzenie Klasy II w stosunku do ochrony przed porażeniem elektrycznym.
– Nebulizator, ustnik, maski i widełki są częściami typu BF.
– Urządzenie nie jest chronione przed strugami cieczy.
– Urządzenie nie nadaje się do użycia w obecności mieszanek anestetycznych łatwopalnych w obecności powietrza, tlenu lub tlenku diazotu.
– Urządzenie do użycia przerywanego (30 min WŁĄCZONE/30 min WYŁĄCZONE).
– Urządzenie nie nadaje się do zastosowania w anestezjologii i wentylacji płuc.
UWAGA: Specykacje techniczne mogą ulec zmianom bez uprzedniego powiadomienia!
ZASTOSOWANE PRZEPISY:
Ogólne wymagania bezpieczeństwa EN 60601-1 Kompatybilność elektromagnetyczna zgodnie z EN 60601-1-2 Urządzenie jest Wyrobem Medycznym Klasy IIa
zgodnie z Dyrektywą Europejską 93/42/EWG “Wyroby medyczne”.
WARUNKI ŚRODOWISKOWE
Przechowywanie:
Temperatura: MIN -25°C MAX +70°C
Wilgotność powietrza: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Ciśnienie atmosferyczne: 700 hPa - 1060 hPa
Działanie:
Temperatura: MIN +10°C - MAX +40°C
Wilgotność powietrza: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Ciśnienie atmosferyczne: 700 hPa - 1060 hPa
HU A MEDEL Family Plus ALKATRÉSZEI - (A Ábr.)
1. KompresszorhĂĄz
2. ON/OFF (BE/KI) kapcsolĂł
3. TĂĄpvezetĂŠk
4. Levegő kimenet
5. Szűrőtartó
6. PorlasztĂł tartĂł
7. Szellőzőnyílások
8. FogantyĂş
9. Levegő cső
10. PorlasztĂł
11. SzĂĄj csutora
12. Orr csutora
13. Felnőtt maszk
14. Friss levegő szűrő
15. TartĂł a tartozĂŠkok szĂĄmĂĄra
16. HordtĂĄska
FONTOS: A használat előtt olvassa el gyelmesen a használati útmutatót.
FIGYELMEZTETÉS:
1. A készülék kizárólag inhalátoros terápiára használható a jelen útmutatóban foglaltaknak és az orvos utasításainak megfelelően. A leírtaktól eltérő használat nem
rendeltetésszerűnek, és mint ilyen veszélyesnek minősül. A nem rendeltetésszerű, hibás és/vagy felelőtlen használatából illetve a nem megfelelő elektromos
hálózatba történő csatlakoztatásból eredő károkért a gyártó nem vonható felelősségre.
2. A használati útmutatót őrizze meg egy esetleges későbbi konzultációra.
3. A készülék nem használható gyúlékony oxigén vagy nitrogénoxidul-oxigén tartalmú érzéstelenítő keverékekkel.
4. A hatĂĄlyos eurĂłpai uniĂłs normĂĄkban foglaltakat meghaladĂł elektromĂĄgneses interferencia hĂĄtrĂĄnyosan befolyĂĄsolhatja a kĂŠszĂźlĂŠk mĹąkĂśdĂŠsĂŠt. Amennyiben a
kĂŠszĂźlĂŠk ĂŠs mĂĄs elektromos berendezĂŠsek kĂśzĂśtt elektromĂĄgneses interferencia lĂŠp fel, csatlakoztassa a kĂŠszĂźlĂŠket egy mĂĄsik aljzatba.
5. A készülék meghibásodása és/vagy rendellenes működése esetén olvassa el a „LEHETSÉGES PROBLÉMÁK ÉS AZOK MEGOLDÁSA” c. fejezetet. Ne nyissa ki, és ne
mĂłdosĂ­tsa a kompresszorhĂĄzat.
6. Amennyiben a kĂŠszĂźlĂŠk javĂ­tĂĄsra szorul, javĂ­tĂĄsi munkĂĄlat kizĂĄrĂłlag a mĂĄrkaszervizben vĂŠgeztesse, ĂŠs kĂŠrje eredeti cserealkatrĂŠszek hasznĂĄlatĂĄt. Amennyiben a
fentiekben leírtakat gyelmen kívül hagyja, készülék biztonságos működése nem garantálható.
7. Tartsa be az elektromos kĂŠszĂźlĂŠkekre vonatkozĂł biztonsĂĄgi szabĂĄlyokat kĂźlĂśnĂśs tekintettel az alĂĄbbiakra:
• csak eredeti alkatrészeket és tartozékokat használjon;
• a készüléket ne merítse vízbe;
• a készülék nem vízálló, ne vizezze be;
• a készüléket ne érintse meg nedves vagy vizes kézzel;
• a készüléket ne tegye ki időjárási tényezők hatásának;
• a használat során helyezze a készüléket stabil, vízszintes felületre;
• ha a készüléket gyermekek vagy mozgássérültek használják, egy cselekvőképes felnőtt jelenlétére is szükség van, aki biztosítja ezen személyek felügyeletét;
• a dugó konnektorból történő eltávolításához ne húzza a készüléket vagy a vezetéket;
• a dugóval választhatja le a készüléket az elektromos hálózatról, ezért biztosítsa, hogy a dugó a készülék használata során hozzáférhető.
8. Mielőtt a készüléket csatlakoztatná az elektromos hálózatba, ellenőrizze, hogy a készülék alján olvasható feszültség értékek megegyeznek-e a hálózati
feszĂźltsĂŠggel.
9. Amennyiben a kĂŠszĂźlĂŠk hĂĄlĂłzati csatlakozĂłja nem illik az aljzatba, forduljon szakemberhez, ĂŠs kĂŠrje a csatlakozĂł cserĂŠjĂŠt. Adapterek, elosztĂłk ĂŠs/ vagy
hosszabbítók használatát nem javasoljuk. Ha ezek használatára feltétlenül szükség van, használjon a biztonsági előírásoknak megfelelő eszközöket, ügyelve arra,
hogy ne lĂŠpje ĂĄt az adaptereken vagy hosszabbĂ­tĂłkon jelĂślt maximĂĄlis feszĂźltsĂŠg ĂŠrzĂŠkeket.
10. A kĂŠszĂźlĂŠket ne hagyja fĂślĂśslegesen csatlakozatva: amikor a kĂŠszĂźlĂŠket nem hasznĂĄlja, hĂşzza ki a csatlakozĂłt az aljzatbĂłl.
11. A készüléket telepítse a gyártó utasításainak megfelelően. A készülék nem megfelelő telepítése vagyoni károkat ill. személyi sérüléseket okozhat. Ezekért a
gyártó nem vonható felelősségre.
12. A vezetĂŠk cserĂŠjĂŠt bĂ­zza szakemberre. A vezetĂŠk meghibĂĄsodĂĄsa esetĂŠn forduljon mĂĄrkaszervizhez.
13. A felmelegedĂŠs veszĂŠlyĂŠnek elkerĂźlĂŠse ĂŠrdekĂŠben a vezetĂŠket tekerje le teljesen.
14. A készülék tisztítása és/vagy karbantartása előtt kapcsolja ki a készüléket, és húzza ki a hálózati csatlakozót.
15. A készülék néhány alkatrésze olyan kicsi, hogy a gyermekek könnyen lenyelhetik őket, ezért tartsa a készüléket gyermekektől távol.
16. Amennyiben a készüléket nem kívánja tovább használni, járjon el a hatályos előírásoknak megfelelően.
17. Győződjön meg arról, hogy
• csak az orvosa által felírt gyógyszereket használja a készülékkel;
• a készüléket csak az orvos utasításainak és az adott kórképnek megfelelő tartozékkal használja;
• az „orr csutorát” kizárólag az orvos kifejezett utasítására használja, és ügyeljen arra, hogy NE dugja az orrába az elágazásokat, csak vigye az orrlyukához a
lehető legközelebb.
18. Ellenőrizze a gyógyszer tájékoztatóján az inhalátoros használatra vonatkozó esetleges ellenjavallatokat.
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
• A használat megkezdése előtt ellenőrizze, hogy a készülék a raktározás és/vagy szállítás során nem hibásodott-e meg, és/vagy nem szenvedett-e sérüléseket.
• Az inhalálás során üljön egyenes háttal kényelmes helyzetben egy asztalnál (ne üljön fotelba), hogy ne nyomja össze a légutakat, mert ez ronthatja a kezelés
eredmĂŠnyessĂŠgĂŠt.
• A tartozékok csak egy személy kezelésére valók, több személy kezelését ugyanazokkal a tartozékokkal nem ajánljuk.
1. Miután a készüléket kicsomagolta, ellenőrizze, hogy nincsenek-e rajta látható sérülések különös tekintettel a műanyag felületek olyan horpadásaira, amelyek
következtében néhány elektromos rész fedetlenül maradhat. Ellenőrizze a tartozékok állapotát.
2. Használat előtt fertőtlenítse a készüléket a TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS c. fejezetben leírtak szerint.
3. A felső rész óramutató járásával ellentétes irányba történő elforgatásával nyissa ki a porlasztót (B ábr.).
4. Ellenőrizze, hogy megfelelően helyezte-e fel a gyógyszervezető kúpot a készülék belsejében elhelyezett levegővezető kúpra (C ábr.).
5. Öntse az orvos által előírt gyógyszermennyiséget a porlasztóba (D ábra).
6. A két rész óramutató járásával megegyező irányba történő elforgatásával zárja vissza a porlasztót, ügyelve arra, hogy a részek szorosan illeszkedjenek egymáshoz
(E ĂĄbra).
7. Csatlakoztassa a levegőcső egyik végét a porlasztó alján elhelyezett kimenethez (F ábra), a másik végét pedig a készülék levegő kimenetéhez (G ábra).
8. Ha a maszkot kĂ­vĂĄnja hasznĂĄlni, helyezze kĂśzvetlenĂźl a porlasztĂłra (H ĂĄbra).
9. Csatlakoztassa a dugót a hálózatba. Ellenőrizze, hogy a hálózati feszültség megfelel-e készüléken feltüntetett feszültségértékek.
10. A kezelés megkezdéséhez állítsa az “ állásba.I/O kapcsolót „I
FIGYELEM: A kĂŠszĂźlĂŠket szakaszos hasznĂĄlatra terveztĂŠk 30 perc BEKAPCSOLVA/30 perc KIKAPCSOLVA.
11. Lélegezze be a porlasztott gyógyszert az előírt tartozék használatával.
12. A kezelés végén kapcsolja ki a készüléket (állítsa az ” állásba), és húzza ki a dugót a hálózati csatlakozóból.I/O kapcsolót „O
13. Tisztítsa meg a porlasztót és a tartozékokat a „A TARTOZÉKOK TISZTÍTÁSA ÉS FERTŐTLENÍTÉSE” c. fejezetben foglaltaknak megfelelően.
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
A kĂŠszĂźlĂŠk tisztĂ­tĂĄsĂĄt puha szĂĄraz ronggyal ĂŠs mosĂłszerrel vĂŠgezze. Ne hasznĂĄljon sĂşrolĂłszert.
FIGYELEM: a tisztítás során ügyeljen arra, hogy az esetlegesen használt folyadékok ne folyjanak a készülékbe. Ellenőrizze, hogy kihúzta-e a hálózati
csatlakozĂłt.
A TARTOZÉKOK TISZTÍTÁSA ÉS FERTŐTLENÍTÉSE
Kövesse pontosan a tartozékok tisztításával és fertőtlenítésével kapcsolatos utasításokat, mert nagyban befolyásolhatják a készülék működését és a
kezelĂŠs sikerĂŠt.
1. A hasznĂĄlat vĂŠgĂŠn:
A felső rész óramutató járásával ellentétes irányú elforgatásával, szerelje szét a porlasztót, és távolítsa el a gyógyszervezető kúpot.
Mossa el folyóvízzel a szélszerelt porlasztó részeit, a száj csutorát és az orr csutorát. Végül tegye őket forró vízbe 5 percre. Szerelje ismét össze a porlasztó alkatrészeit,
csatlakoztassa a levegő kimenethez (G ábra), és hagyja működni a készüléket 10-15 percig.
A maszkok elmosĂĄsakor ne hasznĂĄljon forrĂł vizet.
Ne főzze ki, és ne használjon autoklávot a maszk és a levegőcső tisztításához.
2. SterilizĂĄlĂĄs: HasznĂĄljon hidegen sterilizĂĄlĂł oldatokat, ĂŠs kĂśvesse a termĂŠk gyĂĄrtĂłjĂĄnak utasĂ­tĂĄsait.
A PORLASZTÓ CSERÉJE
A porlasztĂł cserĂŠjĂŠre abban az esetben van szĂźksĂŠg, p2-ha a kĂŠszĂźlĂŠket hosszabb ideig nem hasznĂĄlja, porlasztĂł eldeformĂĄlĂłdik vagy eltĂśrik, illetve p2-ha a porlasztĂł
fúvókája száraz gyógyszer, por, stb. hatására eltömődik.
A MEDEL azt tanácsolja, hogy a használat intenzitásától függően hathavonta vagy évente cserélje ki a porlasztót.
HasznĂĄljon kizĂĄrĂłlag eredeti porlasztĂłt.
A LÉGSZŰRŐ CSERÉJE
Normál használat mellett a levegő szűrőt kb. 500 óránként vagy évente egyszer kell kicserélni.
A Medel Group S.p.A. azt tanácsolja, ellenőrizze rendszeresen a levegőszűrőt (10 - 12 inhalálás után), és p2-ha a szűrő szürkére vagy barnára színeződött, illetve nedves,
cserékje ki. Vegye ki a szűrőt ( ), és cserélje ki egy újra. Ne tisztítsa ki a szűrőt, és ne használja újra. A-5 ábra
Csak eredeti szűrőket használjon / A készüléket szűrő nélkül használni tilos.
LEHETSÉGES PROBLÉMÁK ÉS AZOK MEGOLDÁSA
Amennyiben a készülék használatához vagy karbantartásához segítségre van szüksége, lépjen kapcsolatba a vevőszolgálattal.
ProblĂŠma:
1. Nem kapcsol be
2. Nem porlaszt vagy csak gyengĂŠn
LehetsĂŠges megoldĂĄs:
1. Ellenőrizze, hogy a levegő cső csatlakozóját megfelelően csatlakoztatta-e a kompresszor és a porlasztó csatlakozóihoz.
2. Ellenőrizze, hogy a készülék nem üzemelt-e a jelen útmutatóban megadottnál hosszabb ideig (30 perc BEKAPCSOLVA/30 perc KIKAPCSOLVA).
3. Ellenőrizze, hogy a levegő cső csatlakozóját megfelelően csatlakoztatta-e a kompresszor és a porlasztó csatlakozóihoz.
4. Ellenőrizze, hogy a porlasztó nem üres-e, és a megfelelő mennyiségű gyógyszerrel töltötte-e fel (MAX. 8 ml). Ellenőrizze, hogy a porlasztó fúvókája nem
tömődött-e el.
Amennyiben a készülék ezt követően sem működik megfelelően, forduljon a gyártó vevőszolgálatához.
JAVÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
MeghibĂĄsodĂĄs esetĂŠn forduljon a Medel Group S.p.A. megbĂ­zott szakembereihez. Ne nyissa ki a kĂŠszĂźlĂŠket. A kĂŠszĂźlĂŠknek nincs olyan rĂŠsze, amelynek javĂ­tĂĄsa ne
igĂŠnyelne szakembert. A kĂŠszĂźlĂŠk belsejĂŠnek nincs szĂźksĂŠge karbantartĂĄsra vagy olajozĂĄsra.
MĹ°SZAKI ADATOK
Modell: MEDEL Family Plus
Áramellåtås: 230V 50 Hz AC
MinimĂĄlis feltĂśltĂŠsi tĂŠrfogat: 2 ml
MaximĂĄlis feltĂśltĂŠsi tĂŠrfogat: 8 ml
PorlasztĂĄsi sebessĂŠg: 0,3 ml/min
MaximĂĄlis nyomĂĄs: 2,2 bar
TĂśmeg: 1,5 kg
MÊretek: 188 x Ø 136 mm
Zajszint: 52 dBA
- A kĂŠszĂźlĂŠk II. ĂŠrintĂŠsvĂŠdelmi osztĂĄlyba tartozik.
- A porlasztĂł, szĂĄj csutora, maszk, orr csutora BF tĂ­pusĂş alkalmazĂĄsok.
- A készülék nem rendelkezik kifröccsenő víz elleni védelemmel.
- A készülék nem alkalmas gyúlékony oxigén vagy nitrogénoxidul-oxigén tartalmú érzéstelenítő keverékek jelenlétében történő használatra.
- Szakaszos hasznĂĄlatra tervezett kĂŠszĂźlĂŠk: 30 perc BEKAPCSOLVA/30 perc KIKAPCSOLVA.
- A kĂŠszĂźlĂŠk nem alkalmas altatĂĄsra vagy ĂŠletmentĂŠsre ill. lĂŠtfenntartĂĄsa.
MEGJEGYZÉS: A műszaki adatok előzetes értesítés nélkül változhatnak!
Alkalmazott szabvĂĄnyok:
Villamos biztonsági követelmények EN 60601-1. Elektromágneses összeférhetőség EN 60601-1-2 szerint. A készülék a 93/42/EGK „Orvostechnikai Eszközök” irányelv
besorolĂĄsa ĂŠrtelmĂŠben II.a osztĂĄlyba sorolhatĂł orvostechnikai eszkĂśz.
KÖRNYEZETI TÉNYEZŐK
TĂĄrolĂĄs:
Hőmérséklet: MIN. -25 °C MAX. +70 °C
PĂĄratartalom: MIN. 10% relatĂ­v pĂĄrat. - MAX. 95% relatĂ­v pĂĄrat.
LĂŠgnyomĂĄs: 700 hPa - 1060 hPa
MĹąkĂśdĂŠs:
Hőmérséklet: MIN. +10 °C - MAX. +40 °C
PĂĄratartalom: MIN. 10% relatĂ­v pĂĄrat. - MAX. 95% relatĂ­v pĂĄrat.
LĂŠgnyomĂĄs: 700 hPa - 1060 hPa
CARACTERÍSTICAS DO AEROSSOL CONFORME A
REGULAMENTAÇÃO EN 13544-1 APÊNDICE CC
Fluxo: 5,1 l/min
Fornecimento do aerossol: 0,45 ml
Taxa de nebulização: 0,02 ml/min
DimensĂŁo das partĂ­culas (MMAD): 0,8 Âľm
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΑΕΡΟΛΥΜΑΤΟΣ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ
ΤΟ ΠΡΟΤΥΠΟ EN 13544-1 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ CC
ΥοΎ: 5,1 l/min
Παροχή του αερολύματος: 0,45 ml
Ποσοστό παροχής: 0,02 ml/min
Μέγεθος σωματιδίων (MMAD): 0,8 µm
CARACTERISTICILE AEROSOLILOR CONFORM
NORMELOR EN 13544-1 ANEXA CC
Flux: 5,1 l/min
Distribuire aerosoli: 0,45 ml
Rata de distribuire: 0,02 ml/min
Dimensiune particule (MMAD): 0,8 Âľm
WŁAŚCIWOŚCI AEROZOLU NA PODSTAWIE NORMY
EN 13544-1 ZAŁĄCZNIK CC
Przepływ: 5,1 l/min
Dostarczanie aerozolu: 0,45 ml
Odsetek dostarczania: 0,02 ml/min
Wielkość cząstek (MMAD): 0,8 µm
LÉGZÉSTERÁPIÁS KÉSZÜLÉKEK JELLEMZŐI AZ EN
13544-1 CC FÜGGELÉKE ÉRTELMÉBEN
Áramlås: 5,1 l/min
PorlasztĂĄsi teljesĂ­tmĂŠny: 0,45 ml
InhalĂĄlĂĄsi arĂĄny: 0,02 ml/min
RĂŠszecskemĂŠret (MMAD): 0,8 Âľm


Produktspezifikationen

Marke: Medel
Kategorie: Nicht kategorisiert
Modell: Family Plus

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Medel Family Plus benĂśtigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Nicht kategorisiert Medel

Bedienungsanleitung Nicht kategorisiert

Neueste Bedienungsanleitung fĂźr -Kategorien-