Kask Rapido Bedienungsanleitung


Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Kask Rapido (2 Seiten) in der Kategorie Nicht kategorisiert. Dieser Bedienungsanleitung war für 8 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/2
COD:420160 - ED. 10/2016
EN 1078
NOTA: Prima di utilizzare il casco, leggere attentamente le istruzioni; se non vengono seguite
correttamente, il livello di protezione offerto dal casco potrebbe essere ridotto. In caso di incidenti
con relative lesioni o addirittura decesso dovuti a un improprio utilizzo del casco, il fabbricante e/o
il distributore declinano ogni responsabilità. Il presente casco è costruito in modo tale da assorbire
un impatto attraverso la distribuzione parziale dell’urto o il danneggiamento dei suoi componenti
essenziali. I bambini non dovrebbero utilizzare il presente casco in attività che potrebbero metterli in
pericolo di vita, con un potenziale rischio di strangolamento. Deve essere utilizzato esclusivamente
per le attività per cui è stato certicato (vedere l’etichettatura). Il presente casco è stato omologato
per il ciclismo e per l’utilizzo con skateboard e pattini a rotelle, certicato CE - EN 1078.
Attenzione: Il casco non può sempre proteggere da lesioni. In particolar modo occorre tenere
presente che nessun casco è in grado di proteggere la testa dall’urto generato da un impatto
violento. In seguito a un urto violento, anche se non è visibile nessun danno, è bene sostituire il
casco in quanto la sua capacità di assorbire ulteriori impatti potrebbe essere compromessa. Il casco
oggetto delle presenti istruzioni è un Dispositivo di Protezione Individuale di II Categoria ed è stato
sottoposto a procedura di certicazione CE ai sensi dell’articolo 10 della Direttiva Europea 89/686/
EEC e successivi emendamenti.
ISTRUZIONI: Essendo una misura protettiva, il presente casco deve essere indossato durante tutto
lo svolgimento dell’attività atletica. Per un’adeguata protezione, è importante che il casco sia della
propria taglia e ben calzato sulla testa per offrire il comfort e la sicurezza ottimali. Il casco deve
essere regolato per adattarsi all’utilizzatore; per esempio le cinghie devono essere posizionate in
modo tale da non coprire le orecchie, la bbia deve trovarsi lontano dall’osso mandibolare e le
cinghie e la bbia insieme devono essere regolate in modo tale da essere entrambe confortevoli e
ben ssate. Con il cinturino ben allacciato adattate la taglia, accertarsi sempre che il casco non sia
eccessivamente stretto, che si muova liberamente avanti e indietro (vedere Fig.1).
REGOLAZIONE CASCO: Indossare il casco e adattate la taglia ruotando la rotella posteriore (in
senso orario per stringere la taglia e antiorario per allargarla) no a ottenere la tensione desiderata
(Fig.2). Posizionare il sistema di regolazione della taglia nella zona nucale (Fig.3), regolandolo in
altezza. Allacciare il cinturino inserendo un’estremità della bbia nell’altra (Fig.4). Controllare
tirando, che la bbia sia ben salda. Regolare la lunghezza del cinturino della zona nucale per
far aderire saldamente il casco alla testa. L’anello in gomma deve essere posizionato sulla parte
terminale del cinturino per evitare che questo penzoli. Per togliere il casco, aprire il cinturino
premendo contemporaneamente i pulsanti laterali della chiusura a scatto (Fig.4).
PARTI DI RICAMBIO: In caso di necessità contattare il rivenditore o direttamente il fabbricante.
Non cambiare e/o rimuovere i componenti originali del casco se non in accordo con il produttore.
Il casco non deve essere modicato allo scopo di aggiungervi accessori diversi da quelli forniti dal
fabbricante.
ACCESSORI: Vericare presso il rivenditore o il fabbricante l’eventuale disponibilità degli accessori.
Se sono forniti con il casco, attenersi alle istruzioni di montaggio allegate all’accessorio. È necessario
utilizzare esclusivamente accessori approvati dal fabbricante.
PULIZIA: Pulire il casco solo con acqua, sapone neutro e un panno morbido e pulito, lasciandolo
asciugare in maniera naturale a temperatura ambiente. L’imbottitura interna deve essere lavata
a mano in acqua fredda. Se estraibile, può essere rimossa e lavata a mano in acqua fredda o in
lavatrice (max. 30°). Evitare assolutamente l’uso di detergenti chimici e di solventi. I solventi a base
di petrolio sono particolarmente pericolosi. Possono danneggiare un casco compromettendone le
qualità protettive in modo signicativo.
CONSERVAZIONE: Quando non utilizzato, il casco deve essere conservato al riparo dalla luce
solare diretta e lontano da fonti di calore. Si consiglia inoltre di riporlo nella confezione originale.
Non lasciare il casco in auto o in qualsiasi altro luogo vicino a una fonte di calore diretta o indiretta.
Se non conformi con le speciche del costruttore, non applicare adesivi, solventi, etichette
autoadesive o vernici. Qualsiasi modica o intervento non previsto può compromettere la funzione
protettiva del casco.
TRASPORTO: Data la tipologia del dispositivo (casco), non sono previste particolari indicazioni
per il trasporto.
DURATA: La durata di vita del casco dipende da vari fattori che ne causano il deterioramento,
inclusi gli sbalzi di temperatura, il grado di esposizione alla luce solare diretta e l’intensi di
utilizzo. Controllare il casco regolarmente per accertarsi che non sia danneggiato. Fessure,
scollamenti, deformazioni, sfaldamenti e cambiamenti del colore costituiscono elementi rivelatori
dello stato di deterioramento del casco. In ogni caso, si consiglia la sostituzione del casco dopo
circa 3 anni dall’acquisto perché con il tempo la sua capacità di protezione diminuisce a causa
dell’invecchiamento dei materiali.
GARANZIA 2 ANNI: KASK garantisce il prodotto per 2 anni dalla data di acquisto per ogni difetto
di materiali o di fabbricazione. Sono escluse dalla garanzia difettosità riconducibili a normale usura
del prodotto, modiche, cattiva conservazione o utilizzo diverso da quello per cui il dispositivo è
stato certicato.
REVISIONE: Se si dovessero riscontrare tagli, abrasioni o altri danni, prima di riutilizzare il casco
contattare il produttore per farlo esaminare.
ETICHETTATURA Informazioni contenute all’interno del casco, stampate su un’etichetta, da non
rimuovere per nessun motivo.
NOTE: Read all Instructions carefully before using the helmet; if they are not followed correctly, the
level of protection offered by the helmet could be reduced. The manufacturer and/or distributor
will accept no responsibility in the event of accidents leading to injury or even death due to
improper use of the helmet. This helmet is constructed to absorb Impact by partially distributing
the shock or by damaging its essential components. This helmet should not be used by children for
activities which could put them at risk of death by hanging should the child be left dangling from
the helmet; it should be used exclusively for the activities for which it is certied (see labelling).
This helmet has been approved by CE - EN 1078 certication for cycling and use with skateboards
and roller skates.
Warning: This helmet cannot always protect the user from injury. Specically, one should keep in
mind that no helmet can protect the head from the shock generated by violent impact. Following
violent impact, even if no damage is visible, the helmet should be replaced. In that, its capacity
to absorb further Impact could be impaired. The helmet to which these instructions refer is a
Category 2 Personal Protection Device and has been tested as such for EC certication as per
article 10 of European Council Directive 89/686/EEC and subsequent amendments.
INSTRUCTIONS: as a protective measure, this helmet must be worn at all times during athletic
activity. For adequate protection, it is important that the helmet be sized correctly and t the head
properly to offer optimum comfort and safety. The helmet should be adjusted to t the user; for
example, the straps should be positioned so that they do not cover the ears, the buckle should
be kept away from the jawbone, and the straps and buckle should both be adjusted so that they
are comfortable and secure. After properly buckling and adjusting the strap, always check that the
helmet is not excessively tight; nor should it move freely back and forth (see Fig.1).
HELMET ADJUSTMENT: Put on the helmet by rotating the rear dial (clockwise to tighten and
counter-clockwise to enlarge) until you obtain the desired t (Fig.2). Position the size adjustment
system in the nape area (Fig.3), regulating it in height. Close the strap by inserting one side of the
buckle into the other (Fig.4). Tug to check that the buckle is secure. Adjust the length of the neck
strap to t the helmet securely to your head. The rubber ring should be placed at the end of the
strap to keep it from dangling. To remove the helmet, open the neck strap by pushing both side
buttons on the snap buckle at the same time (Fig.4).
REPLACEMENT PARTS: If necessary, contact the dealer or the manufacturer directly. None of the
original components of the helmet may be changed and/or removed without the manufacturer’s
approval. The helmet should not be modied to attach any accessories except for those supplied
by the manufacturer.
ACCESSORIES: Check with the dealer or manufacturer whether the accessories are available. If
they are supplied with the helmet, follow the mounting instructions that come with the accessory.
Only accessories approved by the manufacturer should be used.
CLEANING: Clean the helmet only with water, pH neutral soap, and a soft, clean cloth, allowing
it to air dry at room temperature. The inner lining should be washed by hand in cold water. If it
is removable, it can be removed and washed by hand in cold water or in the washing machine
(max. 30°C - 85°F). Chemical detergents or solvents should not be used under any circumstances.
Petroleum-based solvents are especially dangerous. They can damage a helmet so that its
protective qualities are signicantly impaired
STORAGE: When not in use, the helmet should be stored away from direct sunlight and sources
of heat, and we recommend putting it back in the original package. Do not leave your helmet in
your car or anywhere else near direct or indirect heat. Do not apply adhesives, solvents, stickers, or
paint that do not comply with the manufacturers specications. Any alteration or intervention not
provided for may impair its protective function.
TRANSPORT: Given the type of device (helmet), no particular Instructions are necessary for its
transport.
LIFE: The helmet’s life depends on various factors, which cause deterioration, including sudden
temperature changes, the degree to which it is exposed to sunlight, and the intensity of use.
Inspect the helmet regularly to check for any damage! Cracks, detached parts, warping, aking,
and changes in colour are signicant elements for verifying the helmet’s state of deterioration; in
any case, we advise replacing it after approximately 3 years from the original date of purchase,
because over time its capacity for protection decreases due to the aging of the materials.
2 YEARS GUARANTEE: KASK guarantees the product for 2 years from the date of purchase for
defects in materials or workmanship. The warranty excludes defects due to normal wear and tear,
modications, incorrect storage, improper maintenance or use other than that for which the device
has been certied.
INSPECTION: If you should nd any cuts, abrasions, or other damage, contact the manufacturer
to have the helmet inspected before using it again.
LABELLING: Information contained on the Inside of the helmet, printed on a label, which should
not be removed for any reason.
NOTE: Avant d’utiliser le casque, lisez attentivement les consignes d’utilisation ; Si les consignes
de ce manuel ne sont pas suivies scrupuleusement, le niveau de protection du casque pourrait
être sensiblement réduit. En cas d’accident avec lésions voire décès dues à un usage impropre du
casque, le fabricant et/ou distributeur cline toute responsabilité. Ce casque a é cou pour
absorber les chocs en répartissant partiellement l’impact ou en endommageant des composants
essentiels. Ce casque ne devrait pas être utilisé par des enfants pour des activités qui pourraient
comporter un risque de cès par étranglement si l’enfant se retrouvait pendu par le casque ; Il
doit être utiliexclusivement dans le cadre d’activités pour lesquelles il a été homolog (voir
l’étiquetage). Ce casque a été approuvé par la certication CE - EN 1078 pour le cyclisme et
l’usage avec des skateboards et des roller skates.
Attention: Ce casque ne saurait protéger son porteur contre tout risque de blessure. En particulier,
il ne faut jamais oublier qu’aucun casque ne saurait proger la te contre la force rée par des
impacts particulièrement violents. Après un impact violent, me s’il ne paraît pas endommagé,
le casque doit être remplacé. Car sa capacité à absorber d’autres impacts pourrait être altérée. Le
casque auquel ces instructions se fèrent est un Dispositif de protection personnelle de Catégorie
2 et a été testé en tant que tel pour la Certication CE selon l’article 10 de la Directive du Conseil
euroen 89/686/EEC et amendements subquents.
CONSIGNES: par mesure de protection, ce casque doit être porté en permanence lors de l’activité
sportive an de protéger. Pour une protection adéquate, il est important que le casque soit à la
bonne taille et bien ajusté à la tête du porteur an d’offrir un confort et une protection optimaux. Le
casque doit être réglé à la taille de l’utilisateur ; par exemple, les brides doivent être positionnées
de façon à ne pas couvrir les oreilles, la boucle de se trouver loin de l’os mandibulaire et les brides
et la boucle doivent être toutes deux ges de façon à être fermement et confortablement xées.
Aps avoir attaché et rég la bride, riez toujours que le casque n’est pas trop serré ; celui-ci ne
doit pas pouvoir bouger librement d’avant en arrière (voir Fig.1).
RÉGLAGE DU CASQUE: Mettre le casque en tournant la molette arrière (dans le sens horaire
pour serrer le casque, et antihoraire pour desserrer) jusqu’à obtenir un réglage satisfaisant (Fig.2).
Positionner le système d’ajustement au niveau de la nuque (Fig.3), en glant sa hauteur. Fermer la
bride en insérant une des parties de la boucle dans l’autre partie (Fig.4). Tirer sur la boucle an de
s’assurer qu’elle est bien fere. Ajuster la longueur de la bride jugulaire an que le casque tienne
fermement sur la te. L’anneau en caoutchouc doit être positionné tout au bout de la bride an
d’éviter qu’elle ne se balance.Pour retirer le casque, ouvrir la sangle du cou en appuyant sur les
boutons des deux côtés sur la boucle d’attache enme temps (Fig 4).
PCES DE RECHANGE: Si nécessaire, contactez directement votre revendeur ou le fabricant.
Aucun des composants d’origine du casque ne doit être chan et/ou retiré sans l’autorisation
palable du fabricant. Le casque ne doit pas être modié pour y attacher quelque accessoire que
ce soit, à l’exception de ceux fournis par le fabricant.
ACCESSOIRES: Renseignez-vous aups de votre revendeur ou du fabricant pour savoir quels sont
les accessoires disponibles. S’ils sont fournis avec le casque, suivez les consignes d’assemblage
fournies avec l’accessoire. Utiliser uniquement les accessoires autorisés par le fabricant.
NETTOYAGE: Nettoyez le casque uniquement avec de l’eau, un savon au pH neutre, et un chiffon
doux et propre, puis le laisser sécher à l’inrieur. La doublure interne doit être lavée à la main à
l’eau froide. Si celle-ci est tachable, vous pouvez l’enlever et la laver à la main dans de l’eau
froide ou à la machine (température max. 30°). Ne jamais utiliser de tergents ou de solvants
chimiques. Les solvants troliers sont particulièrement dangereux. Ils peuvent endommager le
casque et réduire de façon importante la protection offerte par celui-ci.
RANGEMENT: lorsque le casque n’est pas utilisé, il doit être ran à l’abri des rayons du soleil
et de toute source de chaleur ; nous vous recommandons de le remettre dans son emballage
d’origine. Ne jamais laisser votre casque dans une voiture où à proximité d’une source directe ou
indirecte de chaleur. Ne pas appliquer d’adhésifs, de solvants, d’étiquettes autoadsives et vernis
qui ne sont pas conformes aux indications du constructeur. Toute modication ou intervention non
autorisée peut porter préjudice à la fonction de protection du casque.
TRANSPORT: Étant donné la typologie du produit (casque), aucune consigne particulière ne doit
être observée pour son transport.
DUE DE VIE: La durée de vie du casque pend de différents facteurs à l’origine de la
dérioration, y compris des changements brutaux de température, le degré d’exposition aux
rayons du soleil et l’intensité de l’utilisation. inspecter gulièrement le casque pour celer
tout dommage ! Des ssures, des pièces détaces, des formations, un écaillage et des
changements de couleur sont les éments indicateurs d’une vérication de l’état de rioration
du casque ; Dans tous les cas de gure, nous vous recommandons de remplacer votre casque
environ 3 ans aps la date d’achat d’origine du produit, car sa capacité de protection diminue
avec le temps à cause du vieillissement des matériaux.
GARANTIE DE 2 ANS: KASK offre une garantie de 2 ans à partir de la date d’achat pour tout
défaut de matériau ou de fabrication. La garantie exclut les défauts causés par une usure normale,
des modications, un rangement incorrect, un entretien inapproprié ou toute autre utilisation que
celles pour lesquelles le casque a été certié.
INSPECTION: si vous observez des coupures, abrasions ou d’autres dommages, veuillez contacter
le fabricant pour faire inspecter le casque avant de le réutiliser.
ÉTIQUETAGE: les informations contenues à l’intérieur du casque, imprimées sur une étiquette, à
n’enlever sous aucun ptexte.
NOTA: Lea atentamente todas las instrucciones antes de usar el casco; Si no se siguen
correctamente, el nivel de protección ofrecido por el casco puede verse reducido. En caso de
accidente con lesiones o deceso debido a un uso inadecuado del casco, el fabricante y/o el
distribuidor no se asumen ninguna responsabilidad. Este casco está fabricado para absorber los
impactos mediante la distribución parcial del golpe o el deterioro de los componentes esenciales.
Este casco no debe ser utilizado por niños en actividades que pudieran ponerlos en riesgo
de muerte por ahogamiento si el niño se quedara colgando del casco. lo se debe usar en
actividades para las que esté certicado (véase etiquetado). Este casco ha sido homologado con
el certicado CE - EN 1078 para ciclismo y uso con monopatines y patines.
Advertencia: Este casco no puede proteger siempre al usuario de lesiones. En particular, debe
considerarse que ningún casco puede proteger la cabeza del golpe causado por un impacto
violento. Desps de un golpe violento, incluso si no hay daños visibles, el casco debe ser
reemplazado, puesto que su capacidad para absorber impactos puede verse afectada. El casco
objeto de las presentes instrucciones es un Dispositivo de Protección Individual de 2ª categoría y
como tal ha sido sometido a un procedimiento de certicación CE conforme al artículo 10 de la
Directiva del Consejo Europeo 89/686/CEE y las sucesivas enmiendas.
INSTRUCCIONES: a título preventivo, este casco debe usarse durante todo el desarrollo de
la actividad atlética. Para una protección adecuada, es importante que el casco sea de la talla
apropiada y esté bien encajado sobre la cabeza de modo que ofrezca la máxima comodidad y
seguridad. El casco debe regularse para adaptarse al usuario. Por ejemplo, las correas deben
colocarse de tal modo que no cubran las orejas, el cierre debe estar lejos del hueso mandibular
y las correas y el cierre deben regularse de modo que ambos seanmodos y estén bien rmes.
Desps de haber abrochado y ajustado la correa, compruebe siempre que el casco no es
excesivamente apretado ni que se mueva libremente hacia adelante y hacia atrás (véase Fig.1).
AJUSTES DEL CASCO: ngase el casco y adapte el tamaño girando la rueda trasera (sentido
de las agujas del reloj para disminuir el tamaño y al contrario para aumentarlo) hasta que obtenga
la tensión deseada (Fig.2). Coloque el sistema de ajuste de tamaño en la zona de la nuca (Fig.3),
regulándolo en altura. Abroche la correa insertando un lado del cierre en el otro (Fig.4). Tire
para comprobar que el cierre esté bloqueado. Regule la largura de la correa del cuello para jar
rmemente el casco a su cabeza. La anilla de goma debe colocarse al nal de la correa para evitar
que cuelgue. Para quitar el casco, abra la correa del cuello apretando simultáneamente ambos
botones laterales (Fig.4).
PIEZAS DE REPUESTO: Si es necesario, ngase en contacto con su distribuidor o con el
fabricante directamente. Ninguno de los componentes originales del casco de debe cambiar
y/o quitar sin la aprobación del fabricante. El casco no debe ser modicado para jar accesorios
distintos de los suministrados por el fabricante.
ACCESORIOS: Verique con el distribuidor o el fabricante para saber si hay accesorios disponibles.
Si se suministran con el casco, siga las instrucciones de montaje que vienen con el accesorio. Use
lo los accesorios aprobados por el fabricante.
LIMPIEZA: Limpie el casco lo con agua, jabón con pH neutro y un paño suave y limpio,
dejándolo secar a temperatura ambiente. El revestimiento interno debe lavarse a mano en agua
fría. Si es extraíble, se puede quitar y lavar a mano en agua fría o en la lavadora (máx. 30 °C - 85
°F). En ningún caso se deben usar disolventes o detergentes químicos. Los disolventes a base
de petróleo son especialmente peligrosos. Pueden causar daños al casco de manera que sus
cualidades protectoras se vean afectadas.
ALMACENAMIENTO: Cuando no se use, es preferible conservar el casco protegido de la luz
solar directa y lejos de fuentes de calor. Se aconseja guardar el casco en la caja original. No deje
su casco en el coche o en cualquier lugar cercano a fuentes de calor directas o indirectas. Si no
cumplen con las especicaciones dictadas por el fabricante no aplique adhesivos, solventes,
etiquetas autoadhesivas y pinturas. Cualquier alteracn o intervención no autorizada puede
afectar a su función protectora.
TRANSPORTE: Dado el tipo de dispositivo (casco), no se han previsto precauciones especiales
para su transporte.
DURACIÓN: La duración del casco depende de varios factores que pueden causar su deterioro
como, por ejemplo, cambios repentinos de temperatura, grado de exposición a la luz solar e
intensidad de uso. Inspeccione el casco con regularidad para comprobar la presencia de daños.
Las suras, las piezas sueltas, las deformaciones, la descamación y los cambios de color son
elementos signicativos para comprobar el estado de deterioro del casco; En cualquier caso, se
aconseja la sustitución del casco aproximadamente 3 años desps de la fecha de compra original
porque con el tiempo la protección disminuye a causa del envejecimiento de los materiales.
2 OS DE GARANTÍA: KASK ofrece una garantía para el producto de 2 años desde la fecha de
compra por defectos en materiales o de fabricación. La garantía no cubre los defectos causados
por un desgaste normal, modicaciones, almacenamiento incorrecto, mantenimiento inadecuado
o usos distintos de aquellos para los que se p1-ha certicado el producto.
INSPECCIÓN: Si se encontrasen cortes, rozaduras o cualquier otro daño, póngase en contacto
con el fabricante para una inspeccn antes de volver a usar el casco.
ETIQUETADO: La información contenida en el interior del casco, impresa en la etiqueta, que no
debe quitarse por ninn motivo.
NOTA: Leia atentamente todas as instruções antes de utilizar o capacete; Se não forem seguidas
corretamente, o vel de proteção proporcionado pelo capacete podeser reduzido. O fabricante
e/ou distribuidor não assumem qualquer responsabilidade por acidentes que causem lees ou
até a morte devido à utilização incorreta do capacete. Este capacete foi construído para absorver
o impacto através da distribuição parcial do choque ou danicação dos seus componentes
essenciais. Este capacete não deve ser utilizado por crianças em atividades que as coloquem em
risco de morte por enforcamento, se a criança car pendurada no capacete; Deve ser utilizado
exclusivamente para as atividades para as quais está certicado (ver a etiqueta). Este capacete
encontra-se homologado com a certicação CE - EN 1078 para ciclismo e utilização com pranchas
de skate e patins em linha.
Aviso: este capacete nem sempre consegue proteger o utilizador de lesões. Em concreto, há que
ter em atenção que nenhum capacete consegue proteger a cabeça contra o choque provocado
por um impacto violento. No seguimento de um impacto violento, mesmo se não existirem danos
visíveis, o capacete deve ser substituído. Caso contrário, a sua capacidade de absorver novos
impactos poderá ser afetada. O capacete ao qual estas instruções se referem é um Equipamento
de Proteção Individual de Categoria 2 e foi testado como tal para a certicação CE nos termos do
artigo 10.º da Diretiva 89/686/CEE do Conselho Europeue alterações subsequentes.
INSTRUÇÕES: como medida de proteção, este capacete deve ser utilizado sempre durante as
atividades atléticas. Para uma proteção adequada, é importante que o capacete seja do tamanho
correto e esteja bem colocado na caba, para oferecer o conforto e segurança ideais. O capacete
deve ser ajustado para se adaptar ao utilizador, por exemplo, as correias devem estar posicionadas
de modo a não cobrir as orelhas, a vela deve encontrar-se afastada do osso mandibular e as
correias e a vela devem estar ambas ajustadas de forma confortável e segura. Depois de
apertar e ajustar corretamente a correia, vericar sempre que o capacete não esteja apertado
excessivamente; este também não deve mover-se livremente para a frente e para trás (ver Fig.1).
AJUSTE DO CAPACETE: Coloque o capacete rodando o regulador posterior (no sentido horário
para apertar e no sentido anti-horário para alargar) até obter o ajuste desejado (Fig.2). Posicione
o sistema de ajuste de tamanho na zona da nuca (Fig.3), regulando a altura do mesmo. Aperte a
correia inserindo um lado da vela no outro (Fig.4). Puxe para vericar se a vela está apertada.
Ajuste o comprimento da correia do pescoço para ajustar rmemente o capacete à sua caba.
O anel de borracha deve estar colocado na ponta da correia para evitar que a mesma que ao
pendurão. Para retirar o capacete, desaperte a correia situada ao nível do queixo premindo
simultaneamente os boes laterais da vela (Fig.4).
PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO: Se necessário, contacte diretamente o revendedor ou o fabricante.
Nenhum dos componentes originais do capacete pode ser alterado e/ou removido sem a
autorização do fabricante. O capacete o deve ser modicado para acoplar outros acessórios
exceto os fornecidos pelo fabricante.
ACESRIOS: Verique junto do revendedor ou fabricante se os acessórios estão disponíveis. Se
forem fornecidos com o capacete, siga as instruções de montagem fornecidas com o acessório.
Apenas devem ser utilizados os acessórios aprovados pelo fabricante.
LIMPEZA: limpar o capacete apenas com água, sabão de pH neutro e um pano macio e limpo,
deixando secar naturalmente à temperatura ambiente. O revestimento interior deverá ser lavado à
o com água fria. Se removível, podeser retirado e lavado à mão com água fria ou na máquina
de lavar (max. 30°C). Não deve utilizar, em caso algum, detergentes químicos ou solventes. Os
solventes à base de petróleo são especialmente perigosos. Podem danicar um capacete de
modo a afetar signicativamente as suas qualidades protetoras.
CONSERVÃO: quando o estiver a ser utilizado, o capacete deve ser conservado protegido
da luz solar direta e afastado de fontes de calor. É aconselhável voltar a colocar o capacete dentro
da embalagem original. Não deixar o capacete no carro ou pximo de fonte de calor direto ou
indireto. Não aplicar adesivos, solventes, autocolantes e tinta que não estejam em conformidade
com as especicações do fabricante. Qualquer alteração ou intervenção não previstas poderão
afetar a sua função protetora.
TRANSPORTE: dada a tipologia do dispositivo (capacete), não são necessárias instruções
particulares para o seu transporte.
VIDA ÚTIL: a vida útil do capacete depende de rios fatores que causam a deterioração,
incluindo alterações bruscas de temperatura, o grau em que é exposto à luz solar e intensidade
da utilização. Inspecione regularmente o capacete para vericar a existência de danos! As
ssuras, peças soltas, deformações, lascas e alterações de cor são elementos signicativos para
a vericação do estado de deterioração do capacete; Em qualquer caso, recomendamos a sua
substituição aproximadamente 3 anos após a data de compra, porque com o passar do tempo a
sua capacidade de proteção diminui devido ao envelhecimento dos materiais.
GARANTIA 2 ANOS: A KASK concede ao produto uma garantia de 2 anos após a data de compra
por defeitos de materiais ou de fabrico. A garantia não inclui defeitos decorrentes do desgaste de
utilização normal, alterações, armazenamento e manutenção indevidos, ou utilizações diferentes
daquelas para que o dispositivo foi certicado.
INSPÃO: se encontrar algum corte, abrasão ou outro dano, contacte o fabricante para
inspecionar o capacete antes de o utilizar novamente.
ETIQUETAGEM: informações contidas no interior do capacete, impressas numa etiqueta, que
não devem ser removidas de modo algum.
HINWEIS: Lesen Sie die Anweisungen sorgltig durch, bevor Sie den Helm verwenden; werden diese
nicht befolgt,nnte die vom Helm gebotene Sicherheit beeinträchtigt werden. Der Hersteller und/oder
Händler lehnen im Falle eines Unfalls mit entsprechenden Verletzungen oder sogar Todesfolge aufgrund
einer unsachgeßen Verwendung des Helms jegliche Verantwortung ab. Dieser Helm ist so gebaut,
dass er die Energie eines Aufpralls über die partielle Verteilung oder die Beschädigung der wesentlichen
Komponenten abfängt. Dieser Helm sollte nicht von Kindern für Aktivitäten verwendet werden, die mit
Todesgefahr durch Strangulieren einhergehen, wenn das Kind vom Helm herunterhängt; Dieser Helm darf
nur und ausschließlichr die Tätigkeit benutzt werden, r die er zertiziert wurde (siehe Kennzeichnung).
Dieser Helm wurde mit dem CE - EN 1078 Zertizierungszeichenr den Radsport und zum Gebrauch mit
Skateborads und Rollschuhen versehen.
Achtung: Der Helm kann nicht immer vor Verletzungen sctzen. Es ist insbesondere wichtig zu beachten,
dass kein Helm in der Lage ist, den Kopf gegen die durch einen heftigen Aufprall erzeugten Kfte zu
schützen. Nach einem heftigen Aufprall ist der Helm in jedem Fall zu ersetzen, auch dann, wenn er keine
sichtbare Beschädigung aufweist. In einem solchen Falle nnte seine Fähigkeit zum Abfangen weiterer
Sße erschöpft sein. Der Helm, für den diese Anweisungen gelten, ist eine pernliche Schutzausrüstung
der Kategorie 2 und wurde als solcher r die EU-Zertizierung gess Artikel 10 der Richtlinie des
Europarates 89 - 686/EEC und deren Ernzungen geprüft.
ANWEISUNGEN: Als Vorsorge ist es unerlässlich, dass dieser Helm während der gesamten Sportaktivität
getragen wird. Für einen angemessenen Schutz ist es wichtig, dass der Helm die richtige Gße hat und
sich dem Kopf perfekt anpasst, um maximalen Komfort und Sicherheit zu bieten. Der Helm muss dem Kopf
des Benutzers angepasst werden; zum Beispiel müssen die Kinnriemen so positioniert sein, dass sie die
Ohren nicht abdecken, die Schnalle muss sich entfernt vom Unterkieferknochen benden und Riemen und
Schnalle müssen beide komfortabel sein und fest anliegen. Bei geschlossenem und richtig angepassten
Kinnriemen, stellen Sie stets sicher, dass der Helm weder zu eng am Kopf anliegt, noch sich frei hin und
her bewegt (siehe Abb.1)
HELMEINSTELLUNGEN: Passen Sie den Helm an, indem Sie am hintere dchen drehen (im Uhrzeigersinn
zum Festziehen und gegen den Uhrzeigersinn zum Weiten), bis Sie die gewünschte Anpassung erreichen
(Abb.2). Positionieren Sie das Größenverstellsystem im Bereich des Nackens (Abb.3) durch Einstellung der
Höhe. Schnallen Sie das Gurtband fest, indem Sie eine Schnalle in die andere durch hörbares Einrasten
verschlien. (Abb.4). Ziehen Sie an der Schnalle, um sicherzustellen, dass diese verschlossen ist. Stellen
Sie die nge des Halsriemens ein, um den Helm fest am Kopf zu befestigen. Der Gummiring sollte am
Ende des Riemens platziert werden, damit dieser nicht herunterhängt. Um den Helm abzunehmen, öffnen
Sie den Halsriemen, indem Sie gleichzeitig beide seitlichen Knöpfe auf dem Schnappverschluss drücken.
ERSATZTEILE: Wenden Sie sich bei Bedarf an Ihren Händler oder direkt an den Hersteller. Es dürfen
keinerlei Originalkomponenten des Helms ohne die Zustimmung des Herstellers ausgetauscht und/
oder entfernt werden. Der Helm sollte nicht abgeändert werden, um jegliches Zuber anzubringen, mit
Ausnahme des vom Hersteller gelieferten.
ZUBER: Fragen Sie beimndler oder Hersteller nach, ob das Zubehör geliefert werden kann.
Befolgen Sie die mit dem Zubehörteil mitgelieferten Installationsanweisungen. Es dürfen nur Zubehörteile
verwendet werden, die vom Herstellerunternehmen zugelassen sind.
REINIGUNG: Reinigen Sie den Helm nur mit Wasser, Seife mit neutralem ph-Wert und einem weichen,
sauberen Tuch. Lassen Sie den Helm bei Zimmertemperatur von selbst trocknen. Die Innenpolsterung
wird von Hand mit kaltem Wasser gewaschen. Wenn diese herausnehmbar ist, kann sie entweder von
Hand in kaltem Wasser oder in der Waschmaschine (max. 30 C°) gewaschen werden. In keinem Fall sollten
chemische Wasch- oder sungsmittel verwendet werden. sungsmittel auf der Basis von Petroleum sind
ganz besonders gehrlich. Sie nnen den Helm beschaedigen, so dass seine Schutzqualitaeten erheblich
beeinträchtigt werden.
AUFBEWAHRUNG: Ist das Visier nicht im Einsatz, empehlt es sich, es vor direkter Sonneneinstrahlung
geschützt und nicht in der he von Wärmequellen, möglichst in der Originalverpackung aufzubewahren.
Lassen Sie den Helm nicht in Ihrem Auto und auch nicht in der Nähe von direkter oder indirekter Hitze. Es
dürfen keine Aufkleber, Lösemittel, selbstklebenden Etiketten oder Lacke aufgebracht werden, die nicht
den spezischen Angaben des Herstellers entsprechen. Jegliche unangebrachte Anderungen oder
Eingriffe nnten die Schutzfunktion des Helms aufheben.
TRANSPORT: Aufgrund des Getetyps (Helm) sind keine besonderen Vorkehrungen für den Transport
vorgesehen.
LEBENSDAUER: Die Lebensdauer des Helms hängt von verschiedenen Faktoren ab, die zum Verschle
führen, darunter plötzliche Temperaturschwankungen, der Grad der Aussetzung an Sonnenlicht und
die Gebrauchsintensit. Inspizieren Sieden Helm regelmäßig, um ihn auf Schäden zu überpfen!
Risse, abgeste Teile, Verziehen, Abbttern und Farbvenderungen sind wichtige Anzeichen für
eine Verschlechterung des Helms. In jedem Fall empfehlen wir, den Helm nach ca. 3 Jahren ab dem
Originalkaufdatumauszutauschen, da im Laufe der Zeit seine Schutzfähigkeit aufgrund der Materialalterung
nachsst.
GEHRLEISTUNG 2 JAHRE: KASK gewährt eine zweijährige Garantie ab dem Kaufdatum im Hinblick
auf Materialien oder Verarbeitungr dieses Produkt. Die Gehrleistung schließt Defekte aufgrund von
normaler Abnutzung, Anderungen, falscher Lagerung, unsachgemäßer Wartung und aufgrund von
Verwendungen, r die das Produkt nicht zertiziert wurde, aus.
BEGUTACHTUNG:Finden Sie jegliche Schnitte, Abrasionen oder andere Schäden, setzen Sie sich mit
dem Hersteller r eine Begutachtung in Verbindung, bevor Sie den Helm wiederverwenden.
ETIKETTIERUNG: Informationen in der Helminnenseite, auf einem Etikett eingepgt, darf aus keinem
Grund entfernt werden.
IT EN DE FR ES PT
USE AND CARE BOOKLET
CYCLING HELMET
PRODUCT OF ITALY
KASK S.p.A.
24060 Chiuduno, BG
Via Firenze, 5 - Italy
t. +39 035 4427497
info@kask.it
www.kask.com
FAC-SIMILE LABELLING
TESTING BODY : Notied body n° 0497
CSI Spa - viale Lombardia, 20 - 20021 Bollate (MI) - Italy
Protone 2.0, Protone 2.0 Light, Mojito, Mojito Closed, Mojito
Light, Rex, Piuma
Manufacturer: KASK spa
Model: PROTONE 2.0
2
HELMET FOR CYCLISTS AND
FOR USERS OF SKATEBOARDS
AND ROLLER SKATES.
Standard: EN 1078
Size: Adjustable 52-58cm
Weight: 215 g
Date: 07/2016
SN: 16.XX0000.0001
NL TR KO JP ZH
OPMERKING: Lees zorgvuldig alle instructies voordat u de helm gebruikt; Als ze niet juist worden
gevolgd, kan het beschermingsniveau dat door de helm wordt geboden, verminderen. In geval van
ongevallen waarbij sprake is van letsel of zelfs overlijden ten gevolge van onjuist gebruik van de helm,
wijst de fabrikant en/of distributeur elke verantwoordelijkheid van de hand. Deze helm is ontworpen
voor absorptie van de energie van schokken door gedeeltelijke distributie of schade aan essentiële
onderdelen. Deze helm mag niet worden gebruikt door kinderen bij activiteiten waarin ze worden
blootgesteld aan het risico op overlijden door ophanging als het kind aan de helm blijft hangen;
Deze dient uitsluitend te worden gebruikt voor de activiteiten waarvoor deze gecerticeerd is (zie
etikettering). Deze helm is goedgekeurd met de certicering CE - EN1078 voor etsactiviteiten en
gebruik met skateboards en rollerskates.
Waarschuwing: De helm kan niet altijd bescherming bieden tegen letsel. Houd vooral rekening met
het feit dat geen enkele helm het hoofd kan beschermen tegen krachten die door zware schokken
worden gegenereerd. Vervang de helm na een hevige schok, ook als er geen sprake is van zichtbare
schade. Mogelijk is het absorptievermogen namelijk niet meer intact. De helm waarop deze instructies
betrekking hebben is een persoonlijk beschermingsmiddel van categorie 2, en is als zodanig getest voor
EG-certicering volgens artikel 10 van de Europese Richtlijn 89/686/EEG en latere wijzigingen.
INSTRUCTIES: Voor een goede preventie is het noodzakelijk de helm tijdens het volledige verloop
van de sportactiviteiten te blijven gebruiken. Voor een geschikte bescherming is het van belang dat
de helm de juiste maat heeft en juist op het hoofd wordt geplaatst, zodat deze maximale comfort-
en veiligheidsniveaus kan bieden. De helm moet worden afgesteld op de gebruiker: de riempjes
moeten bijvoorbeeld zodanig geplaatst worden dat deze de oren niet afdekken, de gesp mag zich niet
in de buurt van de onderkaak bevinden en de riempjes en de gesp moeten samen zodanig worden
afgesteld dat deze comfortabel en veilig zijn. Nadat het riempje is afgesteld en vastgegespt, moet u
altijd controleren of de helm niet te strak is bevestigd; deze mag ook niet te los heen en weer bewegen
(zie afb.1).
AFSTELLINGEN HELM: Zet de helm op uw hoofd door de functieknop aan de achterkant te verdraaien
(rechtsom om deze vaster op het hoofd te zetten en linksom om deze losser te zetten) tot de helm
juist is afgesteld (afb.2). Plaats het maataanpassingssysteem in de nekzone (afb.3), waarbij u de hoogte
afstelt. Maak het riempje vast door een uiteinde van de gesp in het andere uiteinde te steken (afb.4).
Trek aan het riempje om te controleren of de gespen goed vastzitten. Stel de lengte van het halsriempje
af om de helm stevig op het hoofd te bevestigen. De rubberen ring moet aan het uiteinde van de band
worden geplaatst om te voorkomen dat deze kan bewegen. Om de helm te verwijderen, maakt het u
halsriempje los door tegelijkertijd op beide knoppen aan de zijkant van de klikgesp te drukken (afb.4).
VERVANGENDE ONDERDELEN: Neem zo nodig contact op met de verkoper of rechtstreeks met de
fabrikant. Geen enkel origineel onderdeel van de helm mag worden gewijzigd en/of verwijderd zonder
toestemming van de fabrikant. De helm mag niet worden aangepast om accessoires te bevestigen, met
uitzondering van accessoires die door de fabrikant zijn geleverd
ACCESSOIRES: Neem contact op met de verkoper of fabrikant om te weten te komen of de accessoires
beschikbaar zijn. Als deze met de helm zijn meegeleverd, volgt u de montage-instructies die met het
accessoire zijn meegeleverd. Gebruik uitsluitend accessoires die zijn goedgekeurd door de fabrikant.
REINIGING: Reinig de helm alleen met water, een pH-neutrale zeep en een zachte, schone doek en
laat deze bij kamertemperatuur opdrogen. De binnenvoering moet met de hand in koud water worden
gewassen. Als de binnenvoering afneembaar is, kan deze worden verwijderd en worden gewassen
(handwas of max. 30°C machinaal). In geen enkel geval mogen er chemische reinigingsmiddelen en
oplosmiddelen worden gebruikt. Op aardolie gebaseerde oplosmiddelen zijn bijzonder gevaarlijk. Ze
kunnen een helm beschadigen, zodat de beschermende eigenschappen aanzienlijk worden verminderd
OPSLAG: Wanneer de helm niet wordt gebruikt, kan deze het beste worden bewaard op een plek
die beschermd wordt tegen direct zonlicht en zich niet in de buurt van warmtebronnen bevindt. Het
verdient aanbeveling om de helm in de oorspronkelijke verpakking te bewaren. Laat de helm niet
in uw auto of ergens anders in de buurt van directe of indirecte warmtebronnen liggen. Pas geen
stickers, oplosmiddelen, zelfklevende etiketten of verf aan als deze niet voldoen aan de door de
fabrikant opgegeven specicaties. Onvoorziene manipulatie of wijziging kan afbreuk doen aan de
beschermingsfunctie.
TRANSPORT: Omwille van het type voorziening, gelden er geen specieke vereisten voor het transport
van het product.
LEVENSDUUR: De levensduur van de helm is afhankelijk van verschillende factoren die verslechtering
veroorzaken, waaronder plotselinge temperatuurschommelingen, de mate waarin deze wordt
blootgesteld aan zonlicht en de gebruiksintensiteit. Controleer de helm regelmatig op schade! Barsten,
losse onderdelen, vervormingen, verschilfering en kleurverandering zijn belangrijke elementen om de
verslechtering van de helm te controleren. In ieder geval wordt het aanbevolen om de helm te vervangen
na ongeveer 3 jaar vanaf de oorspronkelijke aankoopdatum, omdat het beschermingsvermogen
vermindert als gevolg van materiaalveroudering.
2 JAAR GARANTIE: KASK biedt 2 jaar garantie op defecten in materialen of veroorzaakt door arbeid.
De garantie geldt niet voor defecten als gevolg van normale slijtage, wijzigingen, onjuiste opslag,
onjuist onderhoud of gebruik anders dan waarvoor het apparaat is gecerticeerd.
CONTROLE: Als u inkervingen, schuurplekken of andere schade vindt, neemt u contact op met de
fabrikant, zodat de helm kan worden gecontroleerd voordat u deze opnieuw gebruikt.
ETIKETTERING: Informatie die is aangebracht aan de binnenkant van de helm en op etiketten is
gedrukt, mag om geen enkele reden dan ook worden verwijderd.
NOT: Kas kullanmadan önce tüm Talimatları dikkatle okuyun. Talimatlara doğru bir şekilde
uyulmadığı takdirde kaskın sunduğuvenlik seviyesi azalır. Üretici ve/veya distribütör, kaskın
uygun kullanılmamasından kaynaklanan ve yaralanmalara ya da ölüme sebebiyet veren kazalarda
hiçbir sorumluluk kabul etmeyecektir. Bu kask, şoku kısmi olarak dıtmak ya da kendi temel
bileşenlerine aktarmak üzere darbeleri sönümlemek üzere tasarlanmıştır. Bu kask, çocukların içinde
boyunlarından asıkalabilecekleri ve buna bağlı olarak ölüm riski taşıyan faaliyetlerde çocuklar
tarafından kullanılmamalıdır. Sadece onaylandığı faaliyetlerde kullanılmalıdır (etikete bakın). Bu
kask bisiklete, kaykaya ve tekerlekli patene binilirken kullanılmaiçin CE - EN 1078 sertika onayına
sahiptir.
Uyarı: Bu kask kullanıcıyı yaralanmalara karşı her zaman koruyamaz. Özellikle, hiçbir kaskın kafanızı
şiddetli çarpmalardan kaynaklanacak kuvvetlere karşı koruyamayacağını unutmayın. Şiddetli
çarpmanın ardından, r bir hasar olmasa dahi kask değiştirilmelidir. Bu durumda kast daha
sonraki çarpmalar için mleme kapasitesini kaybetmolabilir. Bu talimatların geçerli oldu
kask bir Kategori 2 Kişisel Korunma Ekipmanıdır ve EC sertikası için Avrupa Konseyi Yönergesi
89/686/EEC, Madde 10 ve üzerinde yapılan değişikliklere uygun olarak test edilmiştir.
TALİMATLAR: bu kask koruyucu tedbir olarak spor faaliyeti sırasında her zaman takılmalıdır. Uygun
bir koruma için, kask dru ebatta olmalı ve en ksek konfor ile güvenliği sağlamak maksayla
kafanıza tam olarak oturmalıdır. Kask, kullanıcıya göre ayarlanmalıdır. Örneğin, kayışlar kulakları
kapatmayacak şekilde konumlandırılmalı, toka çene kemiğinden uzakta olmalı ve hem konforlu
hem de emniyetli olması sağlamak in kayışlar ile toka birlikte ayarlanmalıdır. Kayış bağlanıp
doğru bir şekilde ayarlandığında daima kaskın aşırı sıkı olmadığıve serbest şekilde ileri geri
oynamadığını kontrol edin (bkz. Şekil 1).
KASK AYARI: Arka kadranı istediğiniz sıkılığı elde edene kadar (sıkmak için saat nde ve
genişletmek için saat yönünün tersine) çevirerek kaskı başınıza geçirin (Şekil 2). Yükseklini
ayarladıktan sonra ebat ayarlama sistemini ekil 3) ensenize getirin. Tokanın birini diğerine
geçirerek kayışı kapatın ekil 4). Tokanın emniyetli olduğunu kontrol etmek için kuvvetlice çekin.
Kaskı başınıza venli şekilde oturtmak için boyun kayışının uzunlunu ayarlayın. Sarkmasını
engellemek için lastik halka kayışın ucuna getirilmelidir. Kaskı çıkarmak için tokanın her iki tarafındaki
düğmeleri aynı anda bastırarak boyun kayışını açın (Şekil 4).
YEDEK PAALAR: Gerektiğinde bayi veya drudan üretici ile iletişime geçin. Üretici onayı
olmadan kaskın orijinal bileşenlerinden herhangi biri değiştirilemez ve/veya çıkarılamaz. Kaska
üretici tarafından tedarik edilenler dışında bir aksesuar takmak için kask üzerinde kesinlikle
değişiklik yapmayın.
AKSESUARLAR: Aksesuarların mevcut olup olmadığını öğrenmek için bayinize veya üreticinize
danışın. Eğer aksesuarlar kask ile birlikte verildiyse, aksesuar ile gelen montaj talimatlarını uygulayın.
Sadece üretici tarafından onaylanan aksesuarlar kullanılmalıdır.
TEZLİK: Kassadece su, tr pH’lı sabun ve yumak, temiz bir bez kullanarak temizleyin ve
ardından oda sıcaklığında kendiliğinden kurumasını bekleyin. İç astar soğuk suda elde yıkanmalıdır.
Sökülebilir ise, sökülebilir elde soğuk suyla veya makinede (maks. 30°C - 85°F) yıkanabilir. Hiçbir
halde kimyasal deterjanlar ya da çöler kullanılmamalıdır. Özellikle petrol bazlı çöcüler
tehlikelidir. Kaska hasar verebilir ve neticesinde kaskın koruma performansı k ölçüdeşebilir.
SAKLAMA: Kullanılmadığı zamanlarda kask doğrudan neş ışığı almayan bir ortamda ve ısı
kaynaklarından uzakta muhafaza edilmelidir. Kaskın orijinal ambalajına konularak muhafaza
edilmesi tavsiye edilir. Kaskını arabada veya doğrudan veya dolaylı ısı alan yerlerin yakınında
bırakmayın. Üretici özelliklerine uygun olmayan yapıştırıcıları, çözücüleri, çıkartmaları ve boyala
kaska uygulamayın. Öngörülmeyen değişiklik ve müdahaleler kaskın koruyucu işlevini azaltabilir.
TIMA: Belirtilen ekipmanın (kask) taşınması için özel bir Talimat gerekli dildir.
KULLANIM ÖM: Kaskın öm ani sıcaklık değişimi, günışığına maruz kalma derecesi ve
kullanım sıklığı gibi yıpranmaya neden olan çeşitli etkenlere bağlıdır. Hasar olup olmadığını
görmek için kaskınızı zenli olarak kontrol edin! Çatlaklar, ayrılan parçalar, rilme, pullanma ve
renk değişikliği kaskın yıpranma seviyesini teyit eden önemli stergelerdir; Zamanla malzeme
yorgunlu nedeniyle koruma kapasitesi azalacağından, her halükarda kaskın ilk satın alınma
tarihinden yaklaşık 3 yıl sonra diştirilmesi önerilir.
2 YIL GARANTİ: KASK, malzeme ve işçilik kusurlarına karşı ürüne satın alma tarihinden itibaren
2 yıl garanti vermektedir. Garanti normal aşınma ve yıpranma, yanlış saklama, yanlış bakım veya
ekipmanın onaylanğı uygulamalar şında kullanılması neticesi meydana gelecek kusurları
kapsamamaktadır.
İNCELEME: Herhangi bir kesik, aşınma ya da diğer bir hasar tespit etmeniz halinde yeniden
kullanımdan önce kaskın incelenmesi için üretici ile irtibat kurun.
ETİKET: Kaskın iç kısmında etiket üzerine basılı olan bilgi herhangi bir nedenle çıkarılmamalıdır.
意:
ヘルメットをお使いになる前に、使用上の注意をよくお読みください。 この内容が守ら
れないと、ヘルメットの保護機能レベルが低下する恐れがありますヘルメットの使用が不
切であったために、怪我を伴う事故があった場合、または死亡にまで至った場合でも、製造者
または販売者は一切の責任を負うものではありません。 このヘルメットは、衝撃を分散させた
り、基本構成部を損傷したりすることによって、衝撃が吸収されるように設計されています。
このヘルメットはお子様による使用には適していません。ストラップが首にかかり、窒息する
恐れがありますので、ヘルメットが適切にフィットしないお子様には絶対に使用しないでく
ださい。このヘルメットの用途は、認証された(ラベルを参照)活動に対してのみに限られま
す。 のヘルメットは、サイクリングやスケートボード、ローラースケートに対しての認証で
あるCE - EN 1078の認証を取得しています。
告:
ヘルメットの使用により、必ずしも怪我から身を守ることができるとは限りません。
に、激しい衝突による衝撃から頭部を保護できるヘルメットは存在しないことにご留意くださ
い。 しい衝撃を受けた後は、目視できるほどの損傷がなくともヘルメットを交換してくださ
い。これ以降に受ける衝撃を吸収できる能力を消耗し尽した可能性があるためです。 取扱説
明書のヘルメットは、第Ⅱカテゴリの個人用保護具であり、欧州指令89/686/EEC第10条および
その後の改定に基づき、EC認証手続きを済ませています
使用方法:
事故を防止するため、運動をしている間は常に必ずヘルメットを使用してくださ
い。ヘルメットの保護機能を正常に得るため、ヘルメットは正しいサイズのものを使い、最適
な快適さと安全性を確保するよう頭にしっかり合わせて装着します。ヘルメットの着用時は、
使う人に合わせて、ストラップが耳を覆わないよう、また留め具があごの骨に当たらないよう
に離して装着します。また、快適さを確保しつつしっかり固定されるよう、ストラップと留め
具を調節します留め具を正しく締め、ストラップを調整したら、ヘルメットがきつすぎた
前後に動いたりしないことを必ず確認してください(図1)
ヘルメットの調節:
ヘルメットがぴったり合うまで、後部のダイヤルを回して装着します。右
回りに回すと締まり、左回りに回すと緩みます(図2) サイズ調節ユニットを首の後ろに配
置し(図3)、適切な高さに合わせます。 留め具の片方をもう片方に差し込み、ベルトを締め
ます。(図4)。
ストラップを引いて、留め具が固定されていることを確認します。 首元のストラップの長さを
調節し、ヘルメットを頭にしっかり固定します。 ラバーリングがストラップの末端にくるよ
にし、ブラブラして邪魔にならないようにします。ヘルメットを外すときは、留め具の左右の
ボタンを同時に押して、首元のストラップを開きます(図4)。
換パーツ
必要に応じて、販売業者または製造業者に直接お問い合わせください。 製造業
の許可なくヘルメット本来の部品を交換したり、取り外したりすることは一切できません
造業者から供給されたもの以外の付属品を取り付ける目的でヘルメットを改造することはでき
ません。
付属品:
付属品について、実際の取扱いの有無は販売業者または製造業者までご確認くださ
い。 ヘルメットに付属のものについては、付属の取付説明書に従ってください 製造業者
ら承認された付属品のみ使用してください。
掃:
必ず、水と中性洗剤、柔らかい清潔な布を使用して清掃してください。清掃後は常温で
自然乾燥させてください。 内側のインナーパッドは、冷水で手洗いします 脱式なら取
外し、冷水で手洗いまたは洗濯機に入れて洗います(最高温度30°C 化学洗剤やシンナー
絶対に使用しないでください。石油系溶剤は特に危険です。 ヘルメットを損傷し、保護性能
大幅に損なうおそれがあります
管:
ご使用にならないときは、直射日光や熱源のそばを避けてヘルメットを保管してくださ
い。お買い上げ時のパッケージに入れておくことを推奨しますヘルメットを、車内や、直
または間接的に熱が当たる場所に放置しないでください製造者が示した仕様と適合しない
合は、シールやラベルを貼ったり、シンナーや塗料を塗ったりしないでください。 何らかの
更を行ったり手を加えたりすると、ヘルメットの保護機能を損なうおそれがあります
輸送:ヘルメットの特性を考慮すれば、輸送にあたっては特に注意事項はありません
使用期間
ヘルメットの使用期間は、温度の急激な変化、日光の直射、使用の頻度をはじめ
する劣化要因に影響されます。ヘルメットを定期的に点検して、損傷していないかどうかを確
認してください。ひび割れやパーツの接着のはがれ、変形、塗料のはげ、変色などは、ヘルメ
ットの劣化の状況を確認するための重要な要素となります。いずれにせよ、購入日からおよそ
3年ほどでヘルメットの素材が経年劣化し、保護機能も低下するため、交換を推奨します
2証:
KASKは、素材または製造における欠陥について、購入日より2年間保証します。
常の使用による摩耗、改造、不適切な保管、不適切なメンテナンス、認証されていない使用方
法による不具合については、保証の範囲外とします
検:
ひび割れや摩耗その他の損傷を発見した場合は、製造業者にお問い合わせの上、点検を
受けてからご使用ください
ラベル:
ヘルメットの内側のラベルに印刷された情報は、いかなる場合も決してはがさないで
ください
意:
使用头盔前请仔细阅读所有说明 未能正确遵守说明,可能导致头盔保护等级降低。
于因不当使用头盔导致发生事故而造成的人员伤害甚至死亡,制造商和/或经销商概不负责。
头盔的生产设计可通过部分分散撞击或主要组件的毁损,来吸收撞击 头盔不得供儿童用于
下活动,即可能由于头盔的悬挂导致儿童出现锁喉致死危险的情形; 本头盔应只用于经过认证的
活动(参见标签)。 头盔经CE - EN 1078 证批准,可用于骑自行车、滑板和滑旱冰的
动。
告:
本头盔无法始终保护用户免于受伤。 尤其请记住任何头盔都无法保护头部不受力道强大
击的影响 受到强大撞击后,即使外观看不出来有损坏也要更换头盔。 因为头盔继续吸收撞
的能力已受损。 据说明所述,本头盔为 2 类个人保护装备,并已通过欧洲委员会指令 89/686/
EEC 第 10 条,修正案 10/10 EEC、10/10 EEC 和 96/686 EEC 规定的 EC 认证的测试
明:
作为一项保护措施,在体育活动过程中必须始终佩戴本头盔 头盔尺寸必须准确且完全
合于头部,以达到最大的舒适性与安全性,提供适当保护 头盔必须针对使用者调整为适合
状态,例如系带必须调整到不会覆盖耳朵的位置,搭扣的位置应远离下颌骨,系带与搭扣两者都
必须调整到舒适且贴合的状态。 每次系紧系带且适当调整后,务必检查确保头盔不会过度挤压头
部,而且不会前后移动(参见图 1)
盔的调整
头盔戴上后再旋转后旋钮以调整尺寸(顺时钟方向为锁紧,逆时钟方向为松开),
直至达到所需的适合状态(2)。 将尺寸调节系统置入后颈区(图 3),并调节其高度。 将搭
扣插入另一端,即闭合系带。(图 4)。 拉扯搭扣,检查是否已锁好。 调整颈部系带的长度,将
头盔固定在您的头部橡胶环必须位在带子的末端以免晃动。要将头盔从头上取下时,同时按
搭扣两端的按钮打开颈带(图 4)。
换零
: 如有必要,请直接联系经销商或制造商。 未经制造商许可,不得更改和/或移除头盔
原装部件。 不得改造头盔用于装上除制造商随附之外的附件。
件:
咨询经销商或制造商是否有附件可用如与头盔随附,请遵守附件随附的安装说明。 仅允
许使用经制造商批准的附件
洁:
请只用水、温和肥皂与干净的软布清洁头盔,并且在室温下风干。 内衬垫应用冷水手洗。
如果可以取下内衬垫,则可以取下后再用冷水手洗或者用洗衣机清洗(最高 3C - 85°F)。
对不能使用化学清洁产品或溶剂。石油基溶剂尤其具有危险性。 可以对头盔造成损坏,严重降
低头盔的保护能
存:
不使用时,最好将头盔保存在不会直接照射日光并且远离热源的地方;我们建议将头盔保
存在原来的包装中。 请勿将头盔放在车中或者有照射日光和热源的地方 不要涂抹或贴上不
合制造商规格的粘剂、溶剂、贴纸以及涂漆。 自行施加原本没有的更改或改造可能会影响头盔的
保护功能
输:
所指定的装备(头盔)类型没有特定的运输标准。
使用寿命:
头盔的使用寿命取决于各种有害因素的发生次数,包括温度变化、受到直接日照以及
使用强度。定期检查头盔是否受损! 须检查是否有头盔耗损的损坏迹象,例如破裂、脱落、变
形、剥落和变色; 无论何种情况下,在生产日期的 3 年之后都建议更换头盔,因为保护的功能会
由于材质随时间老化而降低
2 年质
对于由于材料或工艺方面的缺陷导致的产品问题,KASK 提供 2 质保该质保不
含由于正常佩戴和毁坏、改装、不当存放、不当维护或该产品认证既定用途以外其他用途所导致
出现的缺陷。
查:
如发现任何切割、磨损或其他损坏,请在再次使用前,联系制造商对头盔进行检查。
签:
头盔内侧带有信息的标签不得以任何原因移除
참고: 헬멧을 사용하기 전에 본 설명서를 주의 깊게 읽어주시기 바랍니다. 지침을 제대준수하지
않을 경우 헬멧안전성이 저하있습니다. 멧의 부적절한 용으인해 발생체적
상해 또는 사망대해 제조사나 유통업체는 어떠책임 지지 않습니다. 헬멧 충격을
부분적으분산하거나 헬멧주요 부품이 파손되도록 하여 충격을 흡수하도제작되었습니다.
헬멧매달사망 위험이 발생있는 활동의 경우 아동이 이 헬멧을 사용하지 않아야 합니다.
헬멧인증된 동에만 사용되어니다(라벨 참조). 멧은 사이 스케이트보드,
롤러스케이트와 더불어 사용하기 적합한 것으로 인증(CE - EN 1078)되었습니다.
주의 항: 멧이 사용자를 상해로부항상 보호주지는 않습니다. 특히 떠한 헬멧
극심격으로부터 머리완벽하게 보호없다는 점을 명심하시바랍니다. 극심한 충격
받은 후 헬멧의 손상이 육안으로 확인되지 않더라도 향후 충돌 흡수력이 손상되었을 수 있으므
헬멧교체해야 합니다. 지침에 언급 헬멧카테고 2 개인 보호 장비이며, 개정
유럽이사회 지침 89/686/EEC 10조 및 이후 개정사항에 따라 EC 인증에 대해 테스트되었습니다.
지침: 운동 활동을 는 언제보호 비로서헬멧착용해야 합니다. 최상안함
안정성을 구현 있도 반드시 사용자의 머리 맞는 올바 크기의 헬멧 사용해
합니다. 헬멧사용자에게 맞도조정되어야 합니다. 조절끈귀를 덮지 않도 며,
버클뼈에 닿지 않도올바위치에서 착용해니다. 또한 조절끈버클을 모두 편안하고
안전한 상태로 조정해야 합니다. 버클을 올바로 채우고 조절끈을 적절하게 조정한 후에는 멧이
머리를 과도하게 압박하거나, 앞뒤로 움직이지 않는지 확인해야 합니다(그림 1 참조).
헬멧 조절 방법: 멧이 알맞게 머리맞을 까지 후면에 위치한 이얼돌려(시방향으로
돌려 조이고, 시계 방향으로 돌려 풂) 멧을 절합니다(그림 2 참조). 크기 조절 장치를
뒤쪽위치(그림 3 참조)하도록 맞추고 높이를 조정합니다. 버클 한 쪽다른 쪽에 끼워 조절끈
고정합니다, (그4 참조). 버클안전하게 잠겼는잡아당겨 확인합니다. 헬멧머리완전
고정되도록 턱끈의 길이를 조절합니다. 고무 링은 달랑거리지 않도록 조절끈의 끝 부분놓아
합니다. 헬멧벗을 때에스냅 버클양쪽에 치한 버튼동시에 조절끈을
엽니다(그림 4 참조).
부품 교체: 필요경우 판매또는 제조사직접 문의하십시오. 제조사의 승인 없이 헬멧원래
부품교체하거제거해서안 됩니다. 제조사에서 제공된 세서리를 제외하고, 액세서리
장착하기 위해 헬멧을 개조할 수 없습니다.
액세서리: 액세서리이용 여부 판매업또는 제조사에 문의하시기 바랍니다. 액세서리가
헬멧함께 제공경우 액세서리동봉설치 안내서를 따르십시오. 제조사의 승인받은
액세서리만 사용해야 합니다.
세척: 물과 중성 비누, 부드럽고 깨끗천을 사용하여 헬멧을 세척실온에서 자연 건조합니다.
내부 안감은 찬물손세탁해합니다. 탈부착이 가능한 경우에떼어찬물에서 손세탁하거
세탁기로 세척합니다(최대 30°C). 어떤 경우에화학 세제나 용제를 사용해서는 안 됩니다. 석유
기반 용제는 특히 위험합니다. 제가 헬멧을 상시켜 멧의 보호 질이 현저하게 하될
있습니다.
보관: 사용하지 않헬멧은 직사광선 열원으로부터 떨어진 안전한 곳보관해야 하며 구매 시
기본적으로 제공패키지에 어 보관하것이 좋습니다. 헬멧을 자동차 안이직간접적으
열에 출될 있는 장소두지 않도하십시오. 조사규격맞지 않는 접착제나 용제,
접착 라벨, 페인트는 용하지 마십시오. 정에 어긋나는 정이나 개조헬멧보호 능을
손상할 수 있습니다.
이동: 장비(헬멧)의 유형에 따라 이동에 요구되는 특별지침은 없습니다.
수명: 헬멧의 수명 갑작스러운 온도 변화, 직사광선에의 노출 정도, 사용 강도 등 퇴행을
야기할 수 있는 다양한 요인에 따라 달라집니다. 정기적으로 헬멧을 검사하여 손상이 발생했는지
확인하십시오. 균열, 부품 분리, 변형, 페인트 박리, 변색 등 손상 징후는 헬멧의 기능이
저하되었음을 나타냅니다. 어떠한 경우라도 대략 구매일로부터 3년이 지난 헬멧은 교체하는 것
좋습니다. 헬멧의 소재노후됨에 따라 보호 기능저하되기 때문입니다.
2 보증: KASK 제품 소재 세공 결함 대해 매일로부 2년 동안 품질 보증
제공합니다. 일반적인 마모, 조, 올바르지 보관, 적절한 보수 업이기기인증
용도 이외의 사용으로 인한 결함은 보증 대상에제외됩니다.
검사: 금이 부분이나 긁힌 부분 손상된 분이 보이경우 헬멧사용하전에
먼저 제조사에 연락하검사를 받아야 합니다.
라벨: 헬멧 안쪽라벨에 표시된 정보는 어떠한 이유에서라도 제거할 수 없습니다.
TESTING BODY : Notied body n°0426
Italcert - viale Sarca, 336 - 20126 Milan (MI) - Italy
Innity, Vertigo 2.0, Rapido, KS-50, Crono TT Pro, Crono TT
Pro SF, Crono TT Pro Evo, Crono TT Pro Evo SF, Mistral, Alex
FIG. 1
FIG. 2
FIG. 3 FIG. 4
OK NO


Produktspezifikationen

Marke: Kask
Kategorie: Nicht kategorisiert
Modell: Rapido

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Kask Rapido benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Nicht kategorisiert Kask

Bedienungsanleitung Nicht kategorisiert

Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-