Dimplex RTW 401 UN Bedienungsanleitung


Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung fĂŒr Dimplex RTW 401 UN (4 Seiten) in der Kategorie Temperaturregler. Dieser Bedienungsanleitung war fĂŒr 12 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/4
RTW 401 UN
02/08/A 1 5 21404 00 (FE)
Raumtemperaturregler im FlĂ€chenschalterrahmen fĂŒr Unterputzmontage mit BodentemperaturwĂ€chter
Room temperature controller for installation in a flush mounted switch frame with floor temperature thermostat
Thermorégulateur avec contrÎleur de température du plancher pour la régulation de la température ambiante; installation encastrée dans un
cadre de recouvrement plat
Regulator temperatury pomieszczenia, do podtynkowego montaĆŒu w ramie powierzchownego przeƂącznika z czujnikiem temperatury podƂogi
Sicherheitshinweis!
Dieses GerĂ€t darf nur durch eine Elektrofachkraft geöffnet und gemĂ€ĂŸ dem entsprechenden Schaltbild im
GehÀusedeckel / auf dem GehÀuse / in der Bedienungsanleitung installiert werden. Dabei sind die beste-
henden Sicherheitsvorschriften zu beachten. Der Betrieb in der NÀhe von GerÀten, welche nichtAchtung!
den EMV-Richtlinien entsprechen, kann zur Beeinflussung der GerĂ€tefunktionen fĂŒhren. Nach der Installa-
tion ist der Betreiber, durch die ausfĂŒhrende Installationsfirma, in die Funktion und Bedienung der Rege-
lung einzuweisen. Die Bedienungsanleitung muss fĂŒr Bedien- und Wartungspersonal an frei zugĂ€nglicher
Stelle aufbewahrt werden.
1. Anwendung
In der Haustechnik zur fußbodenĂŒberwachten Raumtemperaturregelung elektrischer Fußbodenheizungen
und Bodentemperiersysteme, in der UP-Dose montiert. Ist als eigenstÀndiges GerÀt einsetzbar oder
mittels Zwischenrahmen gemĂ€ĂŸ DIN 49075 .in nahezu alle FlĂ€chenschaltersysteme adaptierbar
FĂŒr andere, vom Hersteller nicht vorherzusehende Einsatzgebiete sind die dort gĂŒltigen Sicherheitsvor-
schriften zu beachten. Eignung hierfĂŒr siehe Punkt 17. GewĂ€hrleistung.
Safety Instructions!
This device should be opened only by an electrical expert and installed in accordance with the corresponding
circuit diagram in the E housing lid / on the housing / in the operating instructions. Moreover, the existing
safety regulations are to be observed. Operating the equipment in the vicinity of equipment, which doesNote!
not comply with electromagnetic compatibility guidelines, may affect the functioning of the equipment. After
the installation, the operator is to be oriented by the installing company in the functioning and operation of the
control system. The operating instructions must be kept in a place freely accessible to operating and main-
tenance personnel.
1. Application
The controller suits especially for applications within the domestic engineering sphere. It has been devised
for the floor-temperature dependent control of room temperatures produced by electric floor heating or
temperature equalization systems and is mounted in an UP box (Ø 55 mm). It can either be mounted as
an independent device or be mounted flush using DIN 49075 compliant intermediate frames which
allow an adaptation to almost all currently available flush switch installation frames. Regarding
other applications not to be foreseen by the manufacturer of this device, the safety standards concerning
these applications need to be followed and adhered to. Regarding the aptitude of the device for any such
other application, please refer to section 17. herein (Warranty).
2. Funktion
Der Regler misst mit einem internen FĂŒhler die Raumtemperatur und ĂŒberwacht mit einem externen
FĂŒhler die Bodentemperatur. Solange die maximale Bodentemperatur nicht ĂŒberschritten wird, ist bei
Unterschreitung des Raumtemperatursollwertes der Heizkontakt geschlossen. Skala 
 6 entspricht
ca. 5 
 30°C Raumtemperatur. Die rote Lampe signalisiert die aktive Heizphase. Mit dem Schalter kann
die Heizfunktion abgeschaltet werden.
2. Functioning
The controller measures based on the data delivered to it by an internal sensor the existing room tempera-
ture and uses the data detected by an external sensor for the monitoring of the floor temperature. As long
as the maximum admissible floor temperature is not transcended, the heating contact is closed in the
event the actually measured temperature falls short of the previously adjusted room set temperature. The
scale range from to 6 corresponds to a temperature range from 5 to 30°C. The red lamp signals the
active state of the heating phase. The heating function can be deactivated by means of the switch.
3. Öffnen des Reglers
Knopf (1) mit Schraubendreher abhebeln – Schraube (2) lösen – GehĂ€usedeckel (3) abziehen – Schalter-
rahmen (4) abnehmen.
3. Opening of the controller
Use a screwdriver in order to lever the knob (1) off. Loosen the screw (2). Remove the housing cover (3)
by pulling it off: Take the switch frame (4) off.
4. Installation des Reglers
Elektrischer Anschluss gemĂ€ĂŸ „Anschluss-Schaltbild“ (Bild 1) mit Schraubklemmen – Massivleiter Quer-
schnitt lastabhĂ€ngig 1,5 
 2,5 mm2, FĂŒhlerleitungsquerschnitt 0,5 mm2– kein Schutzleiter – Regler (6)
mittels Tragring (5) und Schrauben in UP-Dose auf Tapete montieren.
Nach der Installation muss der Regler mittels Poti (Bild 2) an die angeschlossene Last angepasst werden
(vgl. Punkt 14. „Lasteinstellung“).
4. Installation of the controller
The electrical connection is to be realised in accordance with the enclosed wiring diagram (picture 1) by
means of terminal screws. The cross-section of the solid conductor to be used depends on the actual load
and ranges thus from 1.5 to 2.5 mm2. The cross-section of the sensor line is 0.5 mm2. No protective earthing
wire is used. Using the supporting ring (5) and the screws enables to install the controller (6) into the UP
box. After completion of the installation works, the potentiometer provided for this purpose (picture 2) must
be used in order to adjust the controller to the actually connected load (see section 14., “Load adjustment”).
5. Installation des ÜberwachungsfĂŒhlers
Innerhalb der Wand und des Estrichs im Schutzrohr; – zwischen die Heizschleifen ohne BerĂŒhrung; –
Parallelverlegung mit Netzkabel unzulĂ€ssig; – VerlĂ€ngerung bis 50 m mit 0,5 mm2(flexible Leiter mit
AderendhĂŒlsen); ,bei Falschanschluss oder im Fehlerfall kann Netzspannung am FĂŒhler anliegen
deshalb ist doppelte Isolierung gemĂ€ĂŸ EN 60730-2-1 vorgeschrieben!
5. Installation of the temperature monitoring sensor
The sensor line has to be laid inside a protective tube within the wall or in the floor pavement. The installa-
tion of the sensor has to be made between the serpentine heating tubes in a contactless manner. The
parallel laying with power cables is inadmissible. The sensor line can be extended up to a length of 50 m
(flexible wires with wire-end sleeves, minimum diameter 0.5 mm2). Caution: If not properly connected or
if a failure occurs, mains voltage can be present at the sensor!This is why the sensor and the wire re-
quired for the extension of the sensor line must both be double insulated, EN 60730-2-1 compliant types!
6. GerĂ€t schließen 6. Connection of the device
For the closing of the controller, follow the steps explained in above section 3. in inverse order.
8. Funktion Nachtabsenkung
Wird an die Anschlussklemme L angeschlossen, ist die Nachtabsenkung aktiv. Dies kann z.B. ĂŒber
eine externe Schaltuhr oder einen Uhrenregler realisiert werden. Die grĂŒne Lampe zeigt die aktive Nacht-
absenkung an. (Achtung! Zweite Einspeisung) – bei Arbeiten am Regler ist auch die Nachtabsen-
kung abzuschalten!
D GB
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
7
8
9
8. Night temperature decrease function
Once L is connected to the terminal , the night temperature decrease function is rendered active. This
can, for example, be realised by an external switch clock or a clock controller. The green lamp indicates
the active state of the night temperature decrease function . Prior to(Caution: second incoming supply!)
performing any works on the controller, the night temperature decrease function too must be cut off!
9.Technische Daten
Betriebsspannung: 230V / 50Hz
Regelbereich: 5 
 30°C (Skala 
 6)
Bodentemp.begrenzung 20 
 60°C (Skala 2 
 6) (intern einstellbar)
Schaltdifferenz: ca.1K
Leistungsaufnahme: ca.1W
Nachtabsenkung: ca. 4K fest; Anschluss an L
Kontakt: Schließer max. 230V 10 (1,5)A
Interner FĂŒhler: 47k , NTCâČ
Externer FĂŒhler (doppelt isoliert):
2k , NTC entspr. DIN EN 44574-3, DIN EN 50350 entspr. DIN EN 60730-2-1âČ
FĂŒhlerbrucherkennung: Heizung wird abgeschaltet
Anzeigen: LED fĂŒr Heizen, Nachtabsenkung
SchraubanschlĂŒsse: 0,5 
 2,5mm2
Befestigung: in UP-Dose Ø 55 mm
Schutzart: IP30
Schutzklasse: II nach entspr. Montage
Umgebungstemperatur: 0 
 40°C
Lagertemperatur: 20 
 +70°C
Funkentstörung: gemĂ€ĂŸ EN 50081-1, EN 50082-1
Operating voltage: 230V / 50Hz
Control range: 5 
 30°C (scale range 
 6)
Floor temperature limitation: 20 
 60°C (scale range 2 
 6) (internally adjustable)
Switching difference: approx.1K
Power consumption: approx.1W
Night temperature decrease: approx. 4K (fixed); connection of to L
Contact: make contact, max. 230V 10(1.5)A
Internal sensor: 47k , NTCâČ
External sensor (double-insulated): 2k , NTC acc. to. DIN EN 44574-3,âČ
DIN EN 50350 in compliance with DIN EN 60730-2
Sensor breakdown detection: heating is turned off
Indicators: LED’s for heating and night temp. decrease mode
Terminal screws: screw terminals (0.5 
 2.5 mm 2)
Mounting: in an UP box (Ø 55 mm)
Degree of protection: IP30
Protection class: II (after according installation)
Ambient temperature: 0 
 40°C
Storage temperature: -20 
 +70°C
Radio interference suppression: acc. to EN 50081-1 and EN 50082-1
9. Technical Data
Das Schließen des GerĂ€tes erfolgt in umgekehrter Reihenfolge zum Öffnen.
7. Begrenzung des Einstellbereiches
Stift (7) abziehen; – Anschlag rot (8) fĂŒr Maximalteperatur und Anschlag blau (9) fĂŒr Minimaltemperatur
verdrehen; – Stift (7) zum Verriegeln der AnschlĂ€ge wieder einstecken.
7. Limitation of the setting range
Remove the pin (7). Set the red end stop (8) for maximum and the blue one (9) for minimum temperature.
Plug-in the pin (7) to lock the end stops.
Bedien- und Anzeigesymbole Anschluss-Symbole
Regelung EIN Anschluss Heizung
Regelung AUS Anschluss Nachtabsenkung
Heizung EIN L Anschluss Phase 230V~
Nachtabsenkung EIN N Anschluss Neutralleiter
Frostschutz (bei Regelung EIN) F Anschluss FĂŒhler
WohlfĂŒhltemperatur (ca. 20°C)
13. Verwendete Symbole
2
11. Anschluss-Schaltbilder und Maßzeichnungen / Wiring diagrams and dimensioned drawings
Operating and display symbols Connection symbols
Control ON Heating connection
Control OFF Night tem. decrease connection
Heating ON L Mains supply connection (phase) 230V~
Night temperature decrease ON N Neutral conductor connection
Frost protection (with control ON) F Sensor connection
Thermal well-being level (approx. 20°C)
13. Explanation of symbols
Temp. [ÂșC] R[k ] U [V]âČ
10 3,66 2,59
20 2,43 2,34
25 2,00 2,20
30 1,65 2,06
40 1,15 1,77
50 0,82 1,48
60 0,59 1,22
12. Kennwerte des FußbodentemperaturfĂŒhlers (NTC)
Temp. [ÂșC] R[k ] U [V]âČ
10 3.66 2.59
20 2.43 2.34
25 2.00 2.20
30 1.65 2.06
40 1.15 1.77
50 0.82 1.48
60 0.59 1.22
12. Characteristics of the floor temperature sensor
Maßzeichnung Regler / Controller, dimensioned drawing Maßzeichnung FĂŒhler / Sensor, dimensioned drawing
Elektronik
Electronics
Bild 1: Anschluss-Schaltbild /
Picture 1: wiring diagram
FĂŒhler doppelt isoliert /
Double-insulated sensor
Last
max.10A
230V~
Load
max.10A
230V~
10. Zubehör
Der Regler wird komplett mit 4 m HĂŒlsenfĂŒhler ausgeliefert.
10. Accessories
The controller is supplied complete with a corresponding sleeve sensor (4 m).
230V/50Hz
10
Last-Justage
Load adjustment
Fußbodentemperaturbegrenzung
Floor temperature limitation
Bild 2: Last- und Begrenzungseinstellung fĂŒr Fußbodentemperatur
Picture 2: Load and limitation adjustment for floor temperature control
14. Lasteinstellung
Der Regler verfĂŒgt ĂŒber einen internen Sensor, nach dem die Raumtemperatur geregelt wird. Die vom
Regler geschaltete Last verursacht eine interne ErwÀrmung, welche den Sensor beeinflusst. Um diese
Beeinflussung zu kompensieren, muß eine Lasteinstellung vorgenommen werden. Der Regler ist fĂŒr eine
Last von 6A bis 7A (1350W bis 1600W) werkseitig eingestellt.
DurchfĂŒhrung der Lasteinstellung:
Das fertig montierte geschlossene GerĂ€t einschalten. Den Temperatureinstellknopf fĂŒr die entsprechende
Last gemĂ€ĂŸ der Lasteinstelltabelle einstellen. Drehknopf abnehmen und den GehĂ€usedeckel abschrau-
ben, ohne den Drehknopf zu verstellen. Nun mit einem isolierten Schraubendreher das interne Poti (10)
entgegen dem Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen. Die grĂŒne Lampe fĂ€ngt an zu blinken. Zur Über-
prĂŒfung der Lasteinstellung die Blinkanzahl mit den Werten in der Lasteinstelltabelle vergleichen. Die Blin-
kanzahl wird, unterbrochen durch kleine Pausen (ca. 2-3 Sek.), stÀndig wiederholt. Stimmt die Lasteinstel-
lung, wird die Begrenzungstemperatur des Fußbodens mit dem internen Poti (10) eingestellt.
15. Einstellen der Begrenzung der Fußbodentemperatur
Die Begrenzung der Fußbodentemperatur ist nach der Skala im GehĂ€usedeckel mit dem internen Poti (10)
auf die gewĂŒnschte maximale Fußbodentemperatur einzustellen. Werkseinstellung: 50°C. Diese Einstel-
lung erfolgt nach DurchfĂŒhrung der Lasteinstellung.
16. FĂŒhlerbruch
Ein FĂŒhlerbruch bzw. -kurzschluss des externen und internen Sensors wird durch dauerndes Blinken der
grĂŒnen Lampe signalisiert. Dieses Blinken ist nicht zu verwechseln mit dem Blinken bei der Lastein-
stellung. Die Heizung wird abgeschaltet.
Die folgenden Einstellungen dĂŒrfen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgefĂŒhrt werden! Bei
geöffnetem GehÀuse besteht, unabhÀngig von der Schalterstellung, Lebensgefahr!
Vorhandene Last Einzustellende Zugehörige Blinkanzahl
Drehknopfposition nach Einstellung
1150 - 1150 W (0 - 5A) 1
1150 - 1350 W (5 - 6A) 2 2
1350 - 1600 W (6 - 7A) 3 3
1600 - 1850 W (7 - 8A) 4
1850 - 2050 W (8 - 9A) 5 5
2050 - 2300 W (9 -10A) 6 6
Lasteinstelltabelle
14. Load adjustment
The controller has been equipped with an internal sensor that serves for the regulation of the room tempe-
rature. The load switched by the controller causes an internal warming that impinges on the sensor. To
compensate this influencing, a corresponding load setting has to be made. Ex factory, the controller has
been adjusted to a load of 6 to 7A (1350W up to 1600W).
Load setting procedure:
Activate the device after its installation. Then adjust the temperature adjusting knob in accordance with the
load setting table so that it corresponds to the related load. After that, remove the turning knob and un-
screw the housing cover. Take care not to misplace the turning knob while doing so. Following this, use an
isolated screwdriver and turn the internal potentiometer (10) in anticlockwise direction until to its stop. The
green lamp starts blinking. In order to check the load adjustment actually made, compare the number of
blinks with the values specified in the load setting table. The number of blinks during one blinking sequence
is, interrupted by little pauses (approx. 2 to 3 sec.), repeated permanently. Once the load setting actually
made is correct, use the internal potentiometer to adjust the floor temperature limitation.
15. Adjustment of the floor temperature limitation
The desired maximum floor temperature (floor temperature limitation) must be adjusted in compliance with
the scale imprinted in the housing cover using the internal potentiometer (10). Factory setting: 50°C. This
adjustment is to be made only after the completion of the load setting adjustments.
16. Sensor breakdown
The permanent blinking of the green lamp indicates a sensor breakdown or short circuit. This blinking is
not to be confounded with the blinking sequences shown during the load setting procedure. Once a sensor
breakdown or short circuit occurs, the heating is being turned off.
An expert electrician only may make the following settings and adjustments! Caution! Danger to
life with the housing in opened condition, no matter in what position the switch may be!
Existing load Position of control knob Number of blinks
to be adjusted after adjustment
1150 - 1150 W (0 - 5A) 1
1150 - 1350 W (5 - 6A) 2 2
1350 - 1600 W (6 - 7A) 3 3
1600 - 1850 W (7 - 8A) 4
1850 - 2050 W (8 - 9A) 5 5
2050 - 2300 W (9 -10A) 6 6
Load adjustment table
3
Consignes de sécurité!
Seuls des Ă©lectriciens qualifiĂ©s sont autorisĂ©s Ă  ouvrir cet appareil et Ă  l’installer, conformĂ©ment au schĂ©ma
des connexions correspondant qui est collĂ© Ă  l’intĂ©rieur du couvercle du boĂźtier Ă©lectrique / sur le boĂźtier /
dans la notice d’utilisation. Pendant ce travail, les prescriptions de sĂ©curitĂ© existantes devront ĂȘtre respec-
tĂ©es. Attention! L’utilisation de cet appareil Ă  proximitĂ© d’appareils qui ne sont pas conformes aux direc-
tives sur la CME peut influer sur son fonctionnement. AprĂšs l’installation, l’utilisateur devra ĂȘtre mis au
courant par l’entreprise chargĂ©e de l’installation du fonctionnement et du mode d’utilisation du dispositif de
commande. Cette notice d’utilisation doit ĂȘtre conservĂ©e Ă  un endroit librement accessible, Ă  l’intention du
personnel chargĂ© de faire fonctionner et d’entretenir l’appareil.
Uwagi doatyczące bezpieczeƄstwa!
Niniejsze urządzenie moĆŒe być otwierane wyƂącznie przez wykwalifikowanego elektryka. NaleĆŒy instalować
je stosownie do schematu znajdującego sie˛ na pokrywie obudowy / na obudowie / w instrukcji obsƂugi.
Podczas instalowania naleĆŒy przestrzegać obowiązujących przepisĂłw bezpieczeƄstwa. Uwaga! Praca w
pobliĆŒu urządzeƄ, ktĂłre nie speƂniają przepisĂłw w zakresie kompatybilnoƛci elektromagnetycznej, moĆŒe
prowadzić do zakƂócenia funkcji urządzenia. Po wykonaniu instalacji uĆŒytkownik winien zostać poinstruo-
wany przez firme˛ instalującą o dziaƂaniu i obsƂudze funkcji regulujących. Instrukcja obsƂugi musi być prze-
chowywana w miejscu swobodnie dostępnym dla personelu obsƂugującego i konserwującego.
F PL
1. Application
Ce régulateur convient spécialement pour des applications sur le plan de la technique du bùtiment. Il a été
conçu pour le contrÎle de températures produites par de systÚmes sol chauffants électriques et de systÚ-
mes pour la mise en équilibre de la température du plancher en fonction de la température effective du
plancher. Le dispositif est installĂ© dans une boĂźte de branchement encastrĂ©e (Ø 55 mm). Il peut ĂȘtre
montĂ© soit en tant que dispositif indĂ©pendant ou peut, lors de l’utilisation des cadres intermĂ©diaires en
conformitĂ© avec DIN 49075, ĂȘtre intĂ©grĂ© dans presque tous les systĂšmes de cadres de recouvrement
actuellement en vente. Concernant des autres applications pas à prévoir par le fabricant de ce dispositif,
les standards de sĂ©curitĂ© se rapportant Ă  ces applications sont Ă  respecter. En ce qui concerne l’aptitude
ou l’approbation du dispositif pour des telles applications, veuillez Ă©galement faire attention aux informati-
ons de garantie dans chapitre 17. (Garantie) dans cette notice d’instructions.
1. Zastosowanie
W technice domowej do nadzorownia podƂogi regulatora temperatury pomieszczenia elektrycznego ogrze-
wania podƂogi i sytemów temperowania podƂogi w zamontowanej up-(podtynkowej) puszce. Jest jako
samodzielny przyrząd dający się zastosować albo przy pomocy pierƛcieni oddzielających wedƂug DIN
49075 w prawie wszystkich systemach zaadoptowanych pƂaskich przeƂącznikach.
Dla innych, od producenta nie do przewidzenia obszarów zastosowania, musi sie˛ tam przestrzegać
obowiązujących przepisów bezpieczeƄstwa. Przydatnoƛć na to patrz punkt 17. Gwarancja.
2. Fonctionnement
Le régulateur mesure, sur la base des données délivrées par un détecteur interne la température ambiante
existante et utilise les données saisies par un détecteur externe pour la surveillance de la température du
plancher. Tant que la tempĂ©rature du plancher maximalement admissible n’est pas dĂ©passĂ©e, le contact de
chauffage est fermé lorsque la température effectivement mesurée sous-dépasse la température de consi-
gne ambiante préalablement ajustée. La gamme au bouton de réglage allant de à 5 correspond à une
gamme de tempĂ©rature de 5 Ă  30°C. La lampe-tĂ©moin rouge prĂ©vue Ă  cet effet sert pour l’indication de l’état
actif de la phase de chauffage. La fonction de chauffage peut ĂȘtre dĂ©sactivĂ©e par moyen de l’interrupteur.
2. Funkcja
Regulator mierzy z wewne˛trznym czujnikiem temperature˛ pomieszczenia i nadzorowuje z zewne˛trzym czuj-
nikiem temperature˛ podƂogi. Dopóki maksymalna temperatura podƂogi nie zostanie przekroczona, zostanie
zamknie˛ty przy przekroczeniu na dóƂ wartoƛci zadanej temperatury pomieszczenia, kontakt ogrzewacza.
Skala 30
 6 odpowiada ca. 5 
 °C temperaturze pomieszczenia. Czerwona lampka sygnalizuje
aktywną faze˛ ogrzewania (ogrzewanie wƂączone). PrzeƂącznikiem moĆŒe zostać wyƂączona funkcja ogrzewa-
nia.
3. Ouverture du régulateur
Soulever le bouton (1) à l’aide d’un tournevis et l’enlever. Ensuite desserrer la vis (2) et îter le couvercle
du boĂźtier (3) en tirant. AprĂšs ceci, enlever le cadre de recouvrement (4).
3. Otwarcie regulatora
Przycisk (1) podnieƛć ƛrubociągiem Đ ƛrube˛ (2) poluzować Đ pokrywe˛ obudowy Đ (3) odciągnąć Đ rame˛ Đ
przeƂączników (4) zdjąć.
4. Installation du régulateur
Le raccordement électrique est à réaliser en conformité avec le schéma de branchement inclus (illustration1)
en utilisant les bornes à vis prévues à cet effet. La section du conducteur solide à utiliser dépend de la char-
ge actuelle et doit, selon le cas, avoir une taille de 1,5 à 2,5 mm 2. La section de la ligne du détecteur fait 0,5
mm2. Aucun conducteur de terre n’est utilisĂ©. L’installation du rĂ©gulateur (6) dans la boĂźte encastrĂ©e se fait
par moyen du collier support (5) et des vis fournies avec l’appareil. Les travaux d’installation une fois
terminĂ©s, il faut faire attention Ă  utiliser le potentiomĂštre prĂ©vu Ă  cet effet (illustration 2) afin d’ajuster le rĂ©gu-
lateur à la charge effectivement connectée (voir chapitre14., «Ajustage à la charge connectée»).
4. Instalacja regulatora
Elektryczne przyƂącze zamontować wedƂug „przyƂącza-planu poƂączeƄ
“
(Rysunek 1) z zaciskami ƛrubowymi
Đ masywnym przewodem przekroju zaleĆŒnego od 1,5 
 2,5 mm
2, przekrĂłj przewodu czujnika 0,5 mm
2Đ
ĆŒaden przewĂłd ochronny Đ regulator (6) przy pomocy pierƛciena noƛnego (5) i ƛrub w up-(podtynkowej)
puszce na tapecie. Po instalacji regulator musi zostać dopasowany przy pomocy potencjometra (Rysunek 2)
do przyƂączonego obciÄ…ĆŒenia (porĂłw. punkt 14. „Nastawienie obciÄ…ĆŒenia
“
).
5. Installation du détecteur pour la surveillance de la température
La ligne du dĂ©tecteur doit, aprĂšs son insertion dans un tube protecteur, ĂȘtre posĂ©e dans le mur ou dans l’aire en
plĂątre ou en ciment. L’installation du dĂ©tecteur dans le tube protecteur est Ă  faire entre les serpentins rĂ©chauf-
feur de telle maniĂšre qu’il ne les touche pas. La pose en parallĂšle avec des cĂąbles de rĂ©seau est interdite. La
ligne du dĂ©tecteur peut ĂȘtre prolongĂ©e jusqu’à une longueur de 50m (fil flexible avec des embouts, section mini-
male 0,5 mm
2
). Attention! Le dĂ©tecteur peut, lors de l’apparition d’une panne ou d’un dĂ©faut, ĂȘtre sous
potentiel de tension de rĂ©seau! C’est pourquoi le dĂ©tecteur ainsi que le cĂąble requis pour la prolongation de la
ligne du dĂ©tecteur doivent ĂȘtre des types Ă  double isolation en conformitĂ© avec la norme EN 60730-2-1!
5. Instalacja nadzoru czujnika
Wewnątrz ƛciany i jastrycha rurze ochronnej; Đ pe˛tlami ogrzewczymi bez stycznoƛci; Đ rozƂoĆŒenie rĂłwn-
olegƂe z kablem sieciowym niedopuszczalne; Đ przedƂuĆŒenie do 50 m z 0,5 mm
2(elastyczne przewody z
koƄcĂłwkami pochewek ĆŒyƂ); przy bƂe˛dnym poƂączeniu albo w przypadku bƂędu moĆŒe przylegać na czuj-
niku napięcie sieci, dlatego jest podwójna izolacja wedƂug EN 60730-2-1 nakazana!
6. Raccordement du dispositif
7. Limitation de l’étendue de rĂ©glage
8. Fonction d’abaissement de la tempĂ©rature nocturne
Le raccordement de L Ă  la borne rĂ©sulte dans l’activation de la fonction d’abaissement de la tempĂ©ra-
ture nocturne. Ceci peut, par exemple, ĂȘtre rĂ©alisĂ© par une minuterie externe ou par un rĂ©gulateur pilotĂ©
par une horloge. La lampe-tĂ©moin verte sert pour l’indication de l’état actif de la fonction d’abaissement de
la tempĂ©rature nocturne. . Avant tous travaux au rĂ©gula-(Attention! DeuxiĂšme alimentation d’arrivĂ©e!)
teur, la fonction d’abaissement de la tempĂ©rature nocturne aussi est Ă  dĂ©brancher en tout cas!
7. Ograniczenie zakresu nastawiania
8. Funkcja obniĆŒenie nocne
Zostanie na zacisku przyƂączeniowym L przyƂączony, to obniĆŒenie nocne jest aktywne. To moĆŒe np.
zostać zrealizowane przez zewne˛trzny zegar sterujący albo regulator zegarów. Zielona lampka pokazuje
aktywne obniĆŒenie nocne. Uwaga! Drugie zasilanie) Đ przy pracach na regulatorze naleĆŒy teĆŒ obniĆŒenie
nocne wyƂączyć!
9.Caractéristiques techniques
Tension de service: 230 V / 50Hz
Plage de rĂ©glage: 5 
 30°C (gamme 
 6)
Limitation de la temp. du plancher: 20 
 60°C (gamme 2 
 6) (ajustable Ă  l’intĂ©rieur)
Différentiel: env.1K
Puissance absorbée: env. 1W
Abaissement de la temp. nocturne: env. 4K (réglé fixe); branchement de à L
Contact: contact de fermeture, max. 230V 10(1.5)A
DĂ©tecteur interne: 47k
âČ
, NTC
DĂ©tecteur externe: 2k
âČ
, NTC selon DIN EN 44574-3,
(type à double isolation): DIN EN 50350 en conformité avec DIN EN 60730-2
RĂ©action en cas d’une dĂ©faillance
du détecteur: mise hors du circuit du chauffage
Indicateurs: Voyants DEL pour les indications «chauffage» et
«mode de service abaissement de la temp. nocturne»
Raccordement Ă©lectrique: bornes Ă  vis (0,5 
 2,5 mm2)
Montage: dans une boßte encastrée (Ø 55 mm)
Type de protection: IP30
Indice de protection: II (aprĂšs installation correspondante)
TempĂ©rature ambiante: 0 
 40°C
TempĂ©rature de stockage: -20 
 +70°C
Antiparasitage: en conformité avec EN 50081-1 et EN 50082-1
Napięcie sieciowe: 230 V / 50Hz
Zakres regulacji: 5


30
°
C (skala


6)
Ograniczenie temperatury podƂogi: 20


60
°
C (skala 2


6) (wewnątrz nastawialna)
RĂłĆŒnica przeƂączania: ca. 1K
PobĂłr mocy: ca. 1W
ObniĆŒenie nocne: ca. 4K staƂe; przyƂącze na L
Kontakt: normalnie otwarty, max. 230V 10(1,5)A
Wewne˛trzny czujnik: 47k
âČ
, NTC
Zewne˛trzny czujnik (podwójnie izolowany): 2k
âČ
, NTC odpow. DIN EN 44574-3,
DIN EN 50350 odpow. DIN EN 60730-2
Rozpoznanie uszkodzenia czujnika: Ogrzewanie zostanie wyƂączone
Wyƛwietlać: LED dla ogrzewania, obniĆŒenie nocne
PrzyƂącza ƛrubowe: 0,5


2,5 mm2
Umocowanie: w UP-puszce (
Ø
55 mm)
Rodzaj ochrony IP30
Klasa ochrony: II (po odpowiednim montaĆŒu)
Temperatura otoczenia: 0


40
°
C
Temperatura skƂadowania: -20


+70
°
C
ZakƂócenie iskrowe: wedƂug EN 50081-1 i EN 50082-1
9. Techniczne dane
Pour refermer le régulateur, suivre les pas expliqués dans chapitre 3. ci-dessus en ordre inverse.
10.Accessoires
Le régulateur est fourni avec une sonde à douille correspondante (4 m).
10. Osprze˛t
Regulator zostanie dostarczony z 4 m osƂonki czujnika.
7
8
9
7
8
9
D’abord enlever la goupille (7). Ensuite mettre la butĂ©e (8) pour l’ajustage de tempĂ©rature maximale et la
butĂ©e bleue (9) pour celui de la tempĂ©rature minimale. AprĂšs ceci, rĂ©enficher la goupille (7) pour arrĂȘter
les deux butées.
6. Przyrząd zamknąć
Zamknie˛cie naste˛puje w odwrotnej kolejnoƛci do otwarcia.
Sztyft (7) ƛciągnąć Đ znak czerwony (8) dla maksymalnej temperatury a znak niebieski (9) dla minimalnej
temperatury wybrać Đ sztyft (7) do zablokowania koƄcowych znaków wetknąć.
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6


Produktspezifikationen

Marke: Dimplex
Kategorie: Temperaturregler
Modell: RTW 401 UN

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Dimplex RTW 401 UN benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten