Diana Panther 350 Bedienungsanleitung


Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Diana Panther 350 (4 Seiten) in der Kategorie Nicht kategorisiert. Dieser Bedienungsanleitung war für 11 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/4
Détente
Tous ces modèles sont
équipés d’une détente à
bossette (Image B).
Course avant bossette :
C’est la plus petite course possible qui est réglée en usine.
Pour augmenter cette course il faut tourner la vis (1) vers
la gauche.
Bossette :
Lorsque la course avant a été modifiée il faut gler la bos-
sette à l’aide de la vis (2) comme suit : Lorsqu’on actionne
la détente jusqu'à la bossette et que celle-ci se tire en
longueur avant le départ du coup, le réglage se fait en
dévissant légèrement la vis (2). Lorsque le part se fait
sans ressentir la bossette, la vis (2) doit être tournée vers
la droite (visser).
>En tournant la vis vers la droite = bossette plus longue
>En tournant la vis vers la gauche = bossette plus fine
Poids de détente:
>En tournant la vis (3) vers la droite, on augmente le poids
de la course et par conséquent celui du part.
>En tournant la vis (3) vers la gauche le poids diminue.
Fourchette de réglage du poids detente de 400 à 500 g
Visée
Toutes les carabines DIANA peuvent être équipées d’une
hausse standard ou à fibres optiques TRUGLO (Image C).
Les deux sont réglables verticalement et latéralement par
une vis à cliquet.
>En cas d’impact trop à droite ou trop haut = tourner la
vis de glage 1 et 2 correspondante vers la droite.
>En cas d’impact trop à gauche ou trop bas = tourner la
vis de glage 1 et 2 correspondante vers la gauche.
Les chiffres de 0 à 9 gravées sur la molette de réglage
en hauteur servent uniquement de repères et ne corre-
spondant à aucune notion de distance.
Nettoyage Entretien
A intervalles guliers, le canon doit être nettoyé à l’aide
d’une brosse douce, ou d’un chiffon imbibé d’huile. Au cas
ou une baguette de nettoyage est utilisée, ne jamais intro-
duire celle-ci par la bouche du canon, mais bien par l’arrière
(chambre). L’emploi de brosses talliques est fortement
déconseillé.
Celles-ci peuvent en effet endommager l’âme du canon.
Ne pas retirer le joint de canon. Les pièces métalliques
externes sont protégées de la corrosion par le bronzage.
Il est cependant nécessaire de contrecarrer l’action de
l’humidien les essuyant, après chaque utilisation, avec
un chiffon imbibé d’huile fine pour armes.
En outre, il ne faut jamais ranger une arme à air dont le
piston est armé: en effet, dans ce cas précis, le ressort
comprimé, se détériore rapidement. Dans les armes à air à
canon rayé ne doivent être utilisées que des balles à air à
étranglement. Les fléchettes ou autres projectiles en acier
sont formellement déconseillés.
F Mode d emploiF Mode d emplo i I Manuale di istruzioni I Manuale di istruzioni
Art.-Nr. 454 0048 | Printed in Germany/Imprimé en Allemagne 2014
I Manuale di istruzioni
Il gruppo scatto
La vostra arma ad aria
compressa è dotata di
serie di un gruppo scatto
a due tempi (figura B).
Primo tempo:
La corsa del primo tempo è ridotta al minimo dal fabbricante.
Girando la vite (1) in senso antiorario la corsa del primo
tempo pessere aumentata.
Resistenza della precorsa:
Quando la corsa del primo tempo è stata mutata occorre
modificare anche la resistenza della precorsa. Questo si
ottiene girando la vite (2).
>Girando in senso orario: la resistenza aumente
>Girando in senso antiorario: la resistenza diminui
Peso del grilletto:
Il peso del grilletto può essere regolato girando la vite (3).
>Girando in senso orario: il peso sarà aumentato
>Girando in senso antiorario: il peso sarà diminuito
Il peso di scatto può essere regolato tra 400 g (minimo) a
500 g (massimo).
Mirino in fibra ottica
Il luminoso mirino in fibra ottica offre un contrasto elevato
anche con cattive condizioni di illuminazione. Il mirino è
regolabile sia verticalmente che lateralmente
(figura C).
I gradi di correzione della caduta sono indicati con I numeri
09 sulla vite micrometrica della regolazione in elevazione.
>Se la carabina spara troppo alto: ruotate la vite in senso
orario.
>Se la carabina spara troppo basso: ruotate la vite in senso
antiorario.
Nota: I numeri hanno valore puramente indicativo-
mne monico e non sono pertanto in relazione con la
distanza di tiro.
Pulizia e manutenzione
Ad intervalli regolari la canna va pulita per mezzo di un feltro
in cotone o di una bacchetta con uno scovolo di lana. Non si
devono impiegare scovoli metallici. Inserite la bacchetta dalla
culatta, badando a non rimuovere la guarnizione della canna.
La brunitura preserva le superfici esterne dalla formazione
di ruggine. Conservate intatta tale protezione strofinando di
tanto in tanto queste superfici con un panno leggermente
intriso d’olio. E’ deleterio far sparare la carabina senza che
sia presente il pallino nella camera, poiché l’impatto incon-
trastato sforza Il meccanismo in modo anomalo. Non lascia-
te la carabina armata per lunghi periodi, col pallino o senza,
poiché ciò indebolisce il mollone.
Per le canne rigate, si raccomanda l’uso esclusivo di pallini
di piombo.
DIANA
Mayer & Grammelspacher GmbH & Co. KG
Karlstraße 34, 76437 Rastatt
Germany
Tel. +49 (0) 72 22 / 762 - 0
Fax +49 (0) 72 22 / 762 - 78
info@diana-airguns.de
www.diana-airguns.de
© DIANA Mayer & Grammelspacher GmbH & Co.KG
Gewicht
weight
poids
peso
Lauflänge
barrel length
longueur du canon
lunghezza canna
Mod.
Kal./Cal.
4,5 mm
V0
01160 mm 495 mm 3,4 kg 300 m/s 225 m/s
01110 mm 440 mm 3,2 kg 265 m/s 200 m/s
280*
Gesamtlänge
total length
longueur totale
lunghezza totale
01160 mm 495 mm 3,4 kg 300 m/s 225 m/s34*
Kal./Cal.
5,5 mm
V0
P31*
01230 mm 495 mm 3,8 kg 380 m/s 280 m/s350 Mag*
01160 mm 495 mm 3,6 kg 330 m/s 230 m /s340 N-TEC*
Technische Änderungen vorbehalten / Technical modification rights reserved / Sous réserves de
modification technique / Il fabbricante si riserva di modificare i dati tecnici anche senza preavviso
/ 05.2014
175 m/s 130 m/s
* freiverkäufliche „F-Aushrung
* Velocity is controlled to meet the regulations of certain countries
* Vitesse initiale contrôlée pour certains pays
* La velocità può risultare inferiore in osservazione alle leggi di alcuni paesi
Garantieerklärung
Für diese Luftgewehre gewähren 2
Jahre Garantie. Ausgenommen
sind Defekte, die durch unsach ge -
mäße Behand lung, Gewalt an wen -
dung oder normale Abnutzung ent -
stehen.
Warranty
For these air rifles we provide a
two years warranty. Excluded are
such damages as may occur
through improper handling or as a
result of normal wear and tear.
Warranty obligation becomes in va -
lid if the rifle is dismantled.
Garantie
Pour cette carabine à air, nous don-
nons une garantie de 2 ans. Les
dommages résultant d’une
inter-
vention intempestive ou d’une
usure
normale sont exclus du champ
d’application de la garantie. Nos
obligations de garantie sont auto-
matiquement caduques si la carabi-
ne à air comprimé a été démontée.
Garanzia
Queste carabine ad aria compressa è
garantita 2 anni. Sono esclusi dalla
garanzia i danni causati da uso impro-
prio o risultanti dal normale logorio
d’impiego. La garanzia è invalidata se
l’arma viene smontata.
B
Istruzioni
Grazie mille per aver scelto un prodotto della nostra Casa.
Le armi ad aria compressa DIANA sono apprezzate in tutto
il mondo per la loro struttura avanzata, la qualità e l'eccezio-
nale capacità di tiro. Questo modello, se utilizzato con cura,
vi darà soddisfazioni per molti anni.
Importante: Non puntate mai la Vostra arma verso una
persona, anche se l’arma non è carica e non è armata
mirate sempre in una direzione sicura.
Armament o
>Con una mano afferrate saldamente la calciatura dietro il
ponticello del grilletto.
>Tenendo saldamente la carabina date un colpetto verso il
basso alla canna nelle vicinanze del mirino, sbloccando-
la così dalla posizione di chiusura.
>Afferrate la canna dietro il mirino e tiratela verso il basso
fincudite il netto clickdovuto all’armamento del mec-
canismo di scatto.
>Inserite il pallino nella parte posteriore della canna aper-
ta. Accertatevi che il calibro del pallino coincida con quel-
lo della carabina.
>Riportate la canna nella posizione di chiusura originale.
La sicura si inserisce automaticamente.
>La carabina è ora pronta a sparare (vedi figura A).
Non bloccate il movimento della leva della sicura nel
corso dell’armamento!
A
TACCA ROSSA E BIANCA VISIBILI:
SICURA INSERITA
SOLO TACCA ROSSA VISIBILE:
L'ARMA E' PRONTA PER SPARARE
(sicura non inserita)
B
C C
Luftgewehre
Air rifles
Carabines à
air comprimé
Carabina ad
aria compressa
Mod. 280,
Panther31, 34,
350 Magnum,
340 N-TEC
GB Operating inst ruct ions
DGebrauchsanweisung
FMode demploi
IIstruzioni per luso
www.diana-airguns.de
Anweisungen für Handhabung und Gebrauch
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem neuen DIANA-Luftgewehr.
Dieses Kipplaufmodell aus der neuen Generation soll Ihnen
viele Jahre Spaß und gute Ergebnisse bei Ihrer Freizeit ge stal -
tung bringen.
Achten Sie bitte darauf, dass Sie mit diesem Luftgewehr
nie fahrssig umgehen und halten Sie sich an die gesetz-
lichen Bestimmungen.
Spannen und Laden
Zum Spannen wird das Luftgewehr mit der einen Hand am
Schaft gefasst und durch einen leichten Schlag mit der ande-
ren Hand auf den Lauf in Höhe der ndung geöffnet. Der
Lauf wird dann soweit nach unten gekippt, bis der Abzug hör-
bar einrastet. Die Waffe sichert automatisch. Die
Luftgewehrkugel wird am hinteren Ende des Laufes einge-
hrt. Es ist natürlich darauf zu achten, dass das Kaliber der
Munition dem des Ge wehres entspricht. Nach gleichmäßigem
Zurückbringen des Lau fes in seine Ausgangsstellung ist das
Gewehr schussbereit. Vor der Schussabgabe ist der am hinte-
ren Ende des Zylinders befindliche Sicherungsschieber zu ent-
sichern, in dem er in Rich tung Laufmündung geschoben wird
(Bild A).
Während des Spannvorganges darf der Sicherungs schie -
ber nicht blockiert werden!
D Gebrauchsanweisung
Abzug
Die Modelle sind serien-
mäßig mit dem Druck -
punkt abzug ausgerüstet
(Bild B).
Vorweglänge:
Werkseitig ist der kürzeste Vorweg einjustiert. Durch
Linksdrehung der Schraube 1 kann der Vorweg stufenlos
verlängert werden.
Druckpunkt:
Bei eventuellem Verstellen des Vorweges jedoch dermuss
Druckpunkt nachgestellt werden. Ist bei der Überwindung
des Druckpunktes ein Nachziehen spürbar, ist dieses durch
Linksdrehen der Druckpunktschraube 2 zu beseitigen. Löst
sich der Schuss ohne spürbaren Druckpunkt, so muss die
Druck punktschraube 2 nach rechts gedreht werden.
>Rechtsdrehen der Schraube 2 = härterer Druckpunkt
>Linksdrehen der Schraube 2 = weicherer Druckpunkt
Abzugsgewicht:
Durch Verstellen der Stellschraube 3 ist es möglich das
Ab zugs gewicht zu regulieren.
>Rechtsdrehen der Schraube 3 = höheres Abzugsgewicht
>Linksdrehen der Schraube 3 = geringeres Abzugsgewicht
Das Abzugsgewicht liegt zwischen min. 400 Gramm bis max.
500 Gramm.
Visierung
Standard-Visier oder TRUGLO-Fiberoptik (Bild C).
DIANA-Luftgewehre nnen mit einem Standard-Visier oder
TRUGLO-Fiberoptik ausgerüstet sein. Beide Mikro meter-
vi siere sind nach Höhe und Seite verstellbar. Die Stell schrau -
ben rasten klickartig ein.
Für die Einstellung gilt die Regel:
>bei Links- oder Hochschuss = Schraube 1 bzw. 2 nach
rechts drehen
>bei Rechts- oder Tiefschuss = Schraube 1 bzw. 2 nach
links drehen
D Gebrauchsanweisung D Gebrauchsanweisung
Operating Instructions
Congratulations on the purchase of your new DIANA air
rifle. We hope that this air rifle with cocking barrel of the
new generation will bring you lots of fun and always top
scores.
Important: Never let your gun point at people even if it
is uncocked and unloaded. Always shoot safely.
Cocking
>With one hand grasp stock firmly behind trigger guard.
>Holding rifle securely tap barrel near front sight, thus
breaking locked position.
>Grasp barrel behind front sight and push down until you
hear an audible click of the trigger mechanism being
engaged.
>The safety engages automatically. This is indicated by a
white and red marking on the safety slide.
>Insert pellet into breech end of open barrel. Make sure
calibre of pellet matches calibre of rifle.
>Return barrel to original locked position. The rifle is now
ready to fire.
>Before firing push safety slide situated at the end of the
compression tube forwards (image A).
Don’t block safety slide during cocking action!
Trigger device
Your air rifle is equipped with
a two-stage trigger as stan-
dard (image B).
First stage travel:
The first stage travel is reduced to a minimum by factory.
By turning the screw (1) counterclockwise the first stage
travel will be extended.
Pull-off:
When the first stage travel will be adjusted the pull-off must
be adjusted also.
This will be done by turning the screw (2).
>Turn clockwise = pull-off will be harder
>Turn counterclockwise = pull-off will be softer
Trigger weight:
The trigger weight can be adjusted by turning the screw (3).
>Turn clockwise = weight will be increased
>Turn counterclockwise = weight will be reduced
Trigger weight ranges from 400 g (at a minimum) to 500 g
(at a maximum).
Sight adjustment
The DIANA air rifles could be equipped with standard sight
or TRUGLO fiber optic sights (image C).
Both sights are adjustable vertically and horizontally.
>If the rifle shoots to the left = turn screw 1 clockwise
>If the rifle shoots to the right = turn screw 1 counter-
clockwise
The settings for the elevation are marked by the numbers
0 9 on the elevation adjustment screw.
>If the rifle shoots high = turn screw 2 clockwise
>If the rifle shoots low = turn screw 2 counterclockwise
Note: The numbers are just a memory aid and do not
indicate the distances.
GB Instruction manualGB Instruction manual GB Instruction manual
Instruction pour lutilisation et lemploi
Nous nous réjouissons de vous compter parmi les utilisa-
teurs des carabines à air DIANA. Que cette carabine à
canon basculant vous apporte divertissement et perfor-
mances dans vos loisirs pendant de longues années.
Nous nous permettons cependant de vous recom-
mander d’utiliser votre carabine avec prudence, et de
respecter les prescriptions légales en la matière.
Armement et chargement
Tenir fermement d’une main la crosse de la carabine, au
niveau de la poignée-pistolet. De l’autre main, saisir le
canon à hauteur de la bouche et l’ouvrir en donnant un
léger coup vers le bas. Basculer complètement le canon
jusqu'à ce que, en fin de course, le déclic d’accrochage de
la gachette se fasse entendre. Introduire alors le projectile
dans la chambre.
Veiller à ce que le calibre de la munition corresponde à celui
de la carabine ! Ramener doucement le canon dans sa
position initiale : L’arme est prête à tirer. La sûreté s’est
enclenchée automatiquement. Avant de tirer, pousser vers
l’avant le poussoir de sûreté qui se trouve à l’arrre du
cylindre (Image A).
Lors de l’armement veillez à ne pas bloquer la sécurité.
F Mode demploi
Care and Cleaning
At intervals the barrel should be cleaned by means of a felt
wad or cleaning rod with wool mop. Wire brushes should
not be used. Insert rod from breech end, do not remove bar-
rel seal. The blueing prevents the outer parts from easy
rusting. Maintain protection by occasionally wiping these
parts with slightly oiled cloth.
It is detrimental to fire the weapon without a pellet in the
barrel, as the free impact strains the mechanism. Do not
leave the rifle in cocked position for long periods whether
loaded or not as this weakens the mainspring.
These air rifles can be used with all types of standard airgun
pellets flat nose, rounded, pointed etc. Do not use steel
bolts, steel darts, BB’s or similar.
A
WEISSER UND ROTER PUNKT SICHTBAR =
GESICHERT
ROTER PUNKT SICHTBAR =
SCHUSSBEREIT
Zur Beachtung: Die Ziffern 0 9 auf der Höhen ver stell -
schraube sind Merkzahlen und keine Entfernungsangaben.
Anweisung für die Pflege der Luftgewehre
Nach gewissen Abständen sollte der Lauf mittels eines mit
Waffenöl getränkten Dochtes oder Filzpropfens gereinigt
werden. Bei Verwendung eines Putzstockes ist zu beach-
ten, dass das Reinigen nicht von der Laufmündung aus
erfolgt. Vom Gebrauch von Drahtbürsten wird dringend
abgeraten, weil dadurch das Laufinnere beschädigt werden
kann. Die Laufdichtung darf nicht entfernt werden.
Die äußeren Metallteile sind zwar durch Brünierung gegen
Rostbefall geschützt, sollten aber trotzdem vor Feuchtig -
keits einwirkung bewahrt und insbesondere nach jedem
Gebrauch mit einem leicht in Waffenöl getränkten Tuch
sorgfältig abgerieben werden.
Ferner müssen die Scharniere am Lauf leicht geölt werden.
Das Luftgewehr sollte nicht leer, also ohne Kugel im Lauf,
abgeschossen werden, da durch den ungehemmten Prell -
schlag der Zylinderboden und andere Teile zu stark bean-
sprucht werden. Ferner sollte es nicht in gespanntem
Zu stand beiseite gestellt werden, weil die Feder dadurch
erlahmt. Für Luftgewehre mit gezogenem Lauf sind nur
Dia bolo-Ku geln, keineswegs aber Bolzen oder sonstige
Stahl kugeln, zu verwenden.
B
A
RED DOT VISIBLE =
READY TO FIRE
WHITE AND RED DOT VISIBLE =
SECURED
B
A
POINT ROUGE VISIBLE =
PRÊT À TIRER
POINT BLANC ET ROUGE VISIBLE =
RE ENCLENCHÉE
CC


Produktspezifikationen

Marke: Diana
Kategorie: Nicht kategorisiert
Modell: Panther 350

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Diana Panther 350 benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Nicht kategorisiert Diana

Bedienungsanleitung Nicht kategorisiert

Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-