DeWalt DC 731KA Bedienungsanleitung

DeWalt bohren DC 731KA

Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für DeWalt DC 731KA (204 Seiten) in der Kategorie bohren. Dieser Bedienungsanleitung war für 13 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/204
DC720
DC721
DC722
DC725
DC727
DC730
DC731
DC732
DC735
DC737
DC742
DC743
DC745
www. .eu
2
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 3
Deutsch (Ăźbersetzt von den Originalanweisungen) 17
English (original instructions) 33
EspaĂąol (traducido de las instrucciones originales) 46
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 62
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 78
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 94
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 110
Português (traduzido das instruçþes originais) 124
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttÜohjeesta) 139
Svenska (Ăśversatt frĂĽn de ursprungliga instruktionerna) 153
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 167
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 182
Copyright DEWALT
1
a
b
cd
f
e
Figure 1
Figure 2
Figure 3
AB
g
h
g
h
j
i
2
Figure 4
Figure 7
Figure 6
cc
c
Figure 5
k
i
DANSK
3
DC720, DC721, DC722, DC730, DC731, DC732, DC742, DC743
LEDNINGSFRI KOMPAKT BOREMASKINE/SKRUEMASKINE
DC725, DC727, DC735, DC737, DC745 LEDNINGSFRI KOMPAKT
BOREMASKINE/SKRUEMASKINE/SLAGBOREMASKINE
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT vÌrktøj. Mange ürs erfaring og indgüende produktudvikling og innovation gør
DEWALT til en af de mest pülidelige partnere til professionelle brugere af elvÌrktøj.
Tekniske data
DC720 DC721 DC722 DC725 DC727 DC730 DC731
SpĂŚnding VDC 18 18 18 18 18 14,4 14,4
Type 10 10 10 10 11 10 10
Batteritype NiCd/NiMH NiCd/NiMH Li-Ion NiCd/NiMH Li-Ion NiCd/NiMH NiCd/NiMH
Elektrisk effekt W 400 400 375 400 375 295 295
Hastighed uden belastning
1. gear min-1 0–500 0–500 0–500 0–500 0–500 0–400 0–400
2. gear min-1 0–1700 0–1700 0–1700 0–1700 0–1700 0–1450 0–1450
Slaghastighed
1. gear min-1 – – – 0-8500 0-8500 – –
2. gear min -1 – – – 0–29000 0–29000 – –
Max vridningsmoment Nm 40 44 41 44 41 35 40
Borepatronydeevne mm 10 13 13 13 13 10 13
Maksimal boreydeevne
TrĂŚ mm 38 38 38 38 38 35 35
Metal mm 10 13 13 13 13 10 13
Murværk mm – – – 13 13 – –
VĂŚgt (uden batteri) kg 1,35 1,36 1,36 1,46 1,46 1,34 1,35
DC732 DC735 DC737 DC742 DC743 DC745
SpĂŚnding VDC 14,4 14,4 14,4 12 12 12
Type 10 10 10 10 10 10
Batteritype Li-Ion NiCd/NiMH Li-Ion NiCd/NiMH NiCd/NiMH NiCd/NiMH
Effekt W 270 295 270 240 240 240
Hastighed uden belastning
1. gear min-1 0–400 0–400 0–400 0–400 0–400 0–400
2. gear min-1 0–1450 0–1450 0–1450 0–1450 0–1450 0–1450
Slaghastighed
1. gear min -1 – 0-6800 0-6800 – – 0-6800
2. gear min-1 – 0–25000 0–25000 – – 0–25000
Maksimalt vridningsmoment Nm 37 40 37 32 35 35
Borepatronydeevne mm 13 13 13 10 13 13
Maksimal boreydeevne
TrĂŚ mm 35 35 35 28 28 28
Metal mm 13 13 13 10 13 13
Murværk mm – 13 13 – – 13
VĂŚgt (uden batteri) kg 1,35 1,45 1,45 1,33 1,34 1,44
DANSK
4
DC720 DC721 DC722 DC725 DC727 DC730 DC731
LPA (lydtryk) dB(A 76 76 76 83 83 76 76
KPA (lydtrykusikkerhed) dB(A) 3 3 3 3 3 3 3
LWA (lydeffekt) dB(A) 87 87 87 94 94 87 87
KWA (usikkerhed lydeffekt) dB(A) 3 3 3 3 3 3 3
Samlede vĂŚrdier for vibration (triax vektorsum) bestemt i henhold til EN 60745:
VibrationsemissionsvĂŚrdi a
h
Boring i metal
a
h,D =
m/s²
1,15
1,15 1,15 1,40 1,40 1,15 1,15
Uncertainty K = m/s² 1,70 1,70 1,70 1,58 1,58 1,70 1,70
VibrationsemissionsvĂŚrdi a
h
Boring i beton
a
h,ID =
m/s²
–
–
– 7,8 7,8 – –
Uncertainty K = m/s² – – – 2,7 2,7 – –
DC732 DC735 DC737 DC742 DC743 DC745
LPA (lydtryk) dB(A 76 83 83 76 76 83
KPA (lydtrykusikkerhed) dB(A) 3 3 3 3 3 3
LWA (lydeffekt) dB(A) 87 94 94 87 87 94
KWA (usikkerhed lydeffekt) dB(A) 3 3 3 3 3 3
Samlede vĂŚrdier for vibration (triax vektorsum) bestemt i henhold til EN 60745:
VibrationsemissionsvĂŚrdi a
h
Boring i metal
a
h,D =
m/s²
1,15
1,40
1,40
1,15 1,15 1,40
Usikkerhed K = m/s² 1,70 1,58 1,58 1,70 1,70 1,58
VibrationsemissionsvĂŚrdi a
h
Boring i beton
a
h,ID =
m/s²
–
7,8 7,8 – – 7,8
Usikkerhed K = m/s² – 2,7 2,7 – – 2,7
VibrationsemissionsvĂŚrdi a
h
Skruning
a
h,ID
= m/s² < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Usikkerhed K = m/s² 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Vibrationsemissionsniveauet, som angives pĂĽ
dette informationsark, er blevet mĂĽlt i henhold til
en standardiseret test i EN 60745, og kan bruges
til at sammenligne et stykke vÌrktøj med et andet.
Det kan bruges til en indledende vurdering af
eksponeringsniveauer.
ADVARSEL: Det angivne
vibrationsemissionsniveau reprĂŚsenterer
de primĂŚre anvendelser af dette
vÌrktøj. Hvis vÌrktøjet anvendes til
andre formül, med andet tilbehør,
eller bliver dĂĽrligt vedligeholdt,
kan vibrationsemissionsniveauet
imidlertid Ìndres. Dette kan øge
eksponeringsniveauet markant, mĂĽlt
over hele arbejdsperioden.
En vurdering af niveauet af eksponering
for vibration skal ogsĂĽ tage i betragtning
tidsrum, hvor vÌrktøjet er slukket, og
tidsrum, hvor det kører i tomgang. Dette
kan mindske eksponeringsniveauet mĂĽlt
over hele arbejdsperioden betragteligt.
IdentificĂŠr yderligere
sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte
brugeren mod vibration, deriblandt:
Vedligeholdelse af vÌrktøjet og tilbehør,
holde hĂŚnderne varme, organisering af
arbejdsmetoder.
DANSK
5
Batteri DE9180 DE9181 DE9503 DE9095 DE9098 DE9140 DE9141
Batteritype Li-Ion Li-Ion NiMH NiCd NiCd Li-Ion Li-Ion
SpĂŚnding VDC 18 18 18 18 18 14,4 14,4
Ydeevne Ah 2,0 1,1 2,6 2,0 1,3 2,0 1,1
VĂŚgt kg 0,68 0,45 1,0 1,0 0,87 0,58 0,40
Batteri DE9094 DE9091 DE9074 DE9501 DE9071
Batteritype NiCd NiCd NiCd NiMH NiCd
SpĂŚnding VDC 14,4 14,4 12 12 12
Ydeevne Amperetime 1,3 2,0 1,3 2,6 2,0
VĂŚgt kg 0,60 0,70 0,55 0,69 0,65
Oplader DE9130 DE9135 DE9116
NetspĂŚnding VAC 230 230 230
Battery type NiCd/NiMH NiCd/NiMH/Li-Ion NiCd/NiMH
Cirka min 30 40 60
opladningstid (2,0 Amperetime batterier) (2,0 Amperetime batterier) (2,0 Amperetime batterier)
VĂŚgt kg 0,5 0,52 0,4
Sikringer:
Europa 230 V vÌrktøj 10 Amp, el-net
De nitioner: sikkerhedsretningslinjer
NedenstĂĽende definitioner beskriver
sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord.
LĂŚs vejledningen og vĂŚr opmĂŚrksom pĂĽ disse
symboler.
FARE: Angiver en umiddelbart
farlig situation, der medmindre den
undgüs, vil resultere i død eller alvorlig
personskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig
situation, der medmindre den undgĂĽs,
kunne resultere i død eller alvorlig
personskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig
situation, der medmindre den undgĂĽs,
kan resultere i mindre eller moderat
personskade.
BEMÆRK: Angiver en handling,
der ikke er forbundet med
personskade, men som kan
resultere i produktskade.
Angiver risiko for elektrisk stød.
Angiver brandfare.
EF-overensstemmelseserklĂŚring
MASKINDIREKTIV
DC720, DC721, DC722, DC725, DC727, DC730, DC731,
DC732, DC735, DC737, DC742, DC743, DC745
DEWALT erklĂŚrer, at produkterne beskrevet under
“tekniske data” er udformet i overensstemmelse
med:
2006/42/EF, EN 60745-1, EN 60745-2-1,
EN 60745-2-2.
Disse produkter overholder ogsĂĽ direktivet
2004/108/EF. Kontakt DEWALT pü følgende adresse
for yderligere oplysninger eller se bagsiden af
manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den
tekniske fil og udsteder denne erklĂŚring pĂĽ vegne
af DEWALT.
DANSK
7
støvopsamlingsudstyr kan begrÌnse farer
forürsaget af støv.
4) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF ELEKTRISK
VÆRKTØJ
a) Undlad at bruge magt over for det
elektriske vÌrktøj. Brug det vÌrktøj, der
er bedst egnet til det arbejde, der skal
udføres. VÌrktøjet vil klare opgaven bedre
og mere sikkert med den ydelse, som det er
beregnet til.
b) Undlad at benytte elektrisk vÌrktøj, hvis
kontakten ikke tĂŚnder og slukker for det.
Alt elektrisk vÌrktøj, der ikke kan kontrolleres
med kontakten, er farligt og skal repareres.
c) TrĂŚk stikket ud af stikkontakten og/
eller batterienheden fra det elektriske
vÌrktøj, før det elektriske vÌrktøj justeres,
dets tilbehør udskiftes eller det stilles
til opbevaring. SĂĽdanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen
for at vÌrktøjet startes utilsigtet.
d) Opbevar elektrisk vÌrktøj uden for
rÌkkevidde af børn, og tillad ikke
personer som ikke er bekendt med dette
elektriske vÌrktøj eller disse instruktioner
at betjene vÌrktøjet. Elektrisk vÌrktøj er
farligt i hĂŚnderne pĂĽ personer, som ikke er
instrueret i brugen deraf.
e) Vedligeholdelse af elektrisk vÌrktøj.
Undersøg om bevÌgelige dele sidder
skĂŚvt, binder eller er gĂĽet itu sĂĽvel som
andre forhold, der kan pĂĽvirke betjeningen
af vÌrktøjet. Hvis det elektriske vÌrktøj
er beskadiget, skal det repareres før
brug. Mange ulykker er forĂĽrsaget af dĂĽrligt
vedligeholdt vÌrktøj.
f) Hold skÌrevÌrktøj skarpe og rene.
Ordentligt vedligeholdt skÌrevÌrktøj med
skarpe skÌrekanter har mindre tilbøjelighed til
at binde og er lettere at styre.
g) Brug elektrisk vÌrktøj, tilbehør, bor,
osv. i overensstemmelse med disse
instruktioner, idet der tages hensyn til
arbejdsforholdene og den opgave, som
skal udføres. Brug af elektrisk vÌrktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til,
kan resultere i en farlig situation.
5) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF BATTERI
a) MĂĽ kun genoplades med den oplader,
som er angivet af fabrikanten. En
oplader, der er beregnet til en bestemt type
batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis
den bruges med en anden type batteripakke.
b) Brug kun elektrisk vÌrktøj med de
batteripakker, der er beregnet til hver
enkelt type.Brug af andre batteripakker kan
skabe risiko for personskade og brand.
c) NĂĽr en batteripakke ikke er i brug,
skal den holdes borte fra andre
metalgenstande, sĂĽ som papirclips,
mønter, nøgler, søm, skruer og andre
smĂĽ metalgenstande, der kan danne
forbindelse mellem to elektriske
kontaktflader.Kortslutninger mellem
batterikontakter kan forĂĽrsage forbrĂŚnding
eller brand.
d) Hvis en batteripakke udsĂŚttes for
overlast, kan der sive vĂŚske ud. UndgĂĽ
berøring. Hvis vÌsken berøres ved et
tilfĂŚlde, skal der skylles med masser af
vand. Hvis der kommer vÌske i øjnene,
skal der desuden søges lÌgehjÌlp.
BatterivĂŚske kan forĂĽrsage irritation eller
forbrĂŚnding.
6) SERVICE
a) Elektrisk vÌrktøj skal serviceres
af en kvalificeret servicetekniker
som udelukende benytter identiske
reservedele. Derved sikres at vÌrktøjets
driftssikkerhed opretholdes.
Yderligere speci kke
sikkerhedsregler for boremaskiner/
skruemaskiner/hammerbor
• Anvend høreværn ved brug af slagbor.
UdsÌttelse for støj kan føre til tab af høreevne.
• Hold altid el-værktøj i de isolerede
greb ved arbejdsprocesudførelser, hvor
skÌrevÌrktøjet kan komme i kontakt med
skjulte ledninger eller vÌrktøjets egen
ledning. Hvis skÌretilbehøret kommer i kontakt
med en strømførende ledning, kan vÌrktøjets
metaldele blive strømførende og give operatøren
stød.
• Anvend de hjælpegreb, som følger med
vÌrktøjet. Tab af kontrollen kan føre til
personskade.
• Anvend skruetvinger eller anden anordning
til at fastgøre og understøtte arbejdsemnet
til en stabil platform. At holde emnet med
hünden eller mod kroppen er en ustabil løsning,
der kan føre til tab af kontrollen.
• Anvend høreværn, hvis der hamres i
lĂŚngere perioder. Langvarig udsĂŚttelse for
høje støjniveauer kan føre til tab af høreevne.
Midlertidt tab af høreevne eller alvorlig
beskadigelse af trommehinden kan forĂĽrsages
af høje lydniveauer som følge af slagboring.
DANSK
8
• Anvend beskyttelsesbriller eller anden
øjenbeskyttelse. Hammer- og boreprocesser
kan fĂĽ splinter til at flyve omkring. Flyvende
partikler kan forürsage permanent øjenskade.
• Slagbor og -værktøj bliver varme under
brug. Anvend handsker ved berøring.
Restrisici
Følgende risici er forbundet med brugen af
boremaskiner:
– Skader forårsaget af berøring af de roterende
dele eller varme dele pü vÌrktøjet.
PĂĽ trods af overholdelsen af de relevante
sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan
visse restrisici ikke undgĂĽs. Disse omfatter:
– Hørenedsættelse.
– Risiko for at få fingrene i klemme ved udskiftning
af tilbehøret.
– Sundhedsfarer forårsaget ved indånding af støv,
der dannes, nĂĽr der arbejdes i trĂŚ.
– Risiko for personskade som følge af flyvende
partikler.
– Risiko for personskade som følge af forlænget
brug.
MÌrkning pü vÌrktøjet
Følgende piktogrammer vises pü vÌrktøjet:
LÌs brugsvejledningen før brug.
PLACERING AF DATOKODEN
Datokoden, som ogsĂĽ inkluderer fremstillingsĂĽret,
er trykt ind i kabinetfladen, der danner
monteringssammenføjningen mellem vÌrktøj og
batteri.
Eksempel:
2010 XX XX
ProduktionsĂĽr
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for
alle batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne
vejledning indeholder vigtige sikkerheds- og
betjeningsanvisninger for DE9130, DE9135 og
DE9116 batteriopladere.
• Læs alle instruktioner og
sikkerhedsafmĂŚrkninger pĂĽ opladeren,
batteripakken og det produkt, som
batteripakken anvendes til, før opladeren tages i
brug.
FARE: Fare for livsfarligt elektrisk
stød. Opladningsterminaler er forsynet
med 230 volt spÌnding. Berør aldrig
kontaktflader med strømførende
genstande. Det kan medføre elektrisk
stød og eventuel livsfare.
ADVARSEL: Fare for elektrisk stød. Lad
aldrig vĂŚske trĂŚnge ind i opladeren. Det
kan medføre elektrisk stød.
FORSIGTIG: Fare for forbrĂŚndinger.
For at undgĂĽ fare for personskade mĂĽ
der kun oplades DEWALT genopladelige
batterier. Andre typer risikerer at
sprĂŚnges, hvilket kan forĂĽrsage person-
eller materiel skade.
FORSIGTIG: Under visse
omstĂŚndigheder, nĂĽr opladeren
er sluttet til ledningsnettet, kan
de fritliggende opladerkontakter
inde i opladeren blive kortsluttet
af udefra kommende materialer.
Udefra kommende materialer, som
kan lede strøm, som f.eks. stüluld,
aluminiumsfolie, eller ophobede
metalpartikler og lignende, skal holdes
i sikker afstand fra opladerens hulrum.
Tag altid opladeren ud af strømstikket,
nĂĽr der ikke er et batteri i opladeren.
Tag opladeren ud af strømstikket før
rengøring.
• Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken
med andre opladere end dem, der er vist
her i vejledningen. Opladeren og batteripakken
er konstrueret, sĂĽ de fungerer som en enhed.
• Disse opladere er ikke beregnet til
anden brug end opladning af DEWALT
genopladelige batterier. Anden anvendelse
kan medføre brandfare, fare for elektrisk stød og
eventuel livsfare.
• Opladeren må ikke udsættes for regn eller
sne.
• Træk altid i stikket og ikke i ledningen, når
opladeren skal kobles fra ledningsnettet.
Herved reduceres risikoen for at beskadige stik
og ledning.
• Sørg for at anbringe ledningen, så den ikke
trĂŚdes pĂĽ, rykkes i, eller pĂĽ anden mĂĽde
udsĂŚttes for skade eller overlast.
• Anvend kun en forlængerledning, hvis det
er absolut nødvendigt. Fejlagtig brug af
forlÌngerledninger kan medføre brandfare samt
fare for elektrisk stød og eventuel livsfare.
DANSK
9
• En forlængerledning skal for at være sikker
have tilstrÌkkelig ledningsstørrelse (AWG
eller American Wire Gauge). Jo mindre
ledningsmület er, desto større kapacitet har
kablet. Dvs. et str. 16 har mere kapacitet end et
str. 18. Ved brug af flere forlĂŚngerledninger skal
man i det mindste sørge for, at de alle har den
minimale ledningsstørrelse.
• Placer aldrig andre genstande oven
pĂĽ opladeren, og placer aldrig
opladeren pü et blødt underlag, som
kan blokere ventilationshullerne og
føre til overophedning. Placer ikke
opladeren i umiddelbar nĂŚrhed af andre
varmekilder. Opladeren ventileres gennem
ventilationshullerne i husets top og bund.
• Opladeren må ikke bruges når ledning eller
stik er beskadiget — udskift straks ledning og
stik.
• Opladeren må ikke bruges hvis den har
vÌret udsat for hürde stød, er blevet tabt
eller pĂĽ anden mĂĽde er blevet beskadiget.
Opladeren skal indleveres til et autoriseret
servicevĂŚrksted.
• Skil ikke opladeren ad. Aflever den til et
autoriseret servicecenter for service eller
reparation. Ukorrekt samling kan medføre
brandfare eller fare for elektrisk stød og eventuel
livsfare.
• Afbryd opladeren fra strømstikket før
eventuel rengøring. Herved undgüs risiko
for elektrisk stød. Det er ikke nok at fjerne
batteripakken.
• Forsøg ALDRIG at sammenkoble 2 opladere.
• Opladeren er konstrueret til at fungere med
en standard 230V strømforsyning. Forsøg
ikke at anvende en anden spĂŚnding. Dette
gĂŚlder ikke for bilopladeren.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
Opladere
DE9130 og DE9116 opladerne accepterer
7,2 – 18 V NiCd og NiMH batterier.
DE9135 opladeren accepterer 7,2 – 18 V NiCd,
NiMH eller Li-Ion batterier.
Disse opladere krĂŚver ingen justering og er
konstrueret til yderst nem betjening.
Opladningsprocedure ( g. 2)
FARE: Risiko for livsfarligt elektrisk stød.
Der er 230 volt til stede i
opladningsterminalerne. Undersøg aldrig
med strømførende genstande. Fare for
elektrisk stød, muligvis livsfarligt.
1. Forbind opladeren (j) med en passende
stikkontakt, inden batteriet indsĂŚttes.
2. IndsÌt batteriet (g) i opladeren. Den røde
(opladnings-) lampe blinker uafbrudt som tegn
pĂĽ, at opladningsprocessen er startet.
3. Nür batteriet er helt opladet, er den røde lampe
konstant pĂĽ ON. Batteriet er helt opladet og kan
hermed anvendes eller efterlades i opladeren.
BEMÆRK: For at sikre maksimal ydelse og levetid
for NiCd-, NiMH- og Li-Ion-batterier skal batteriet
oplades minimum 10 timer før første brug.
Opladningsproces
Se batteripakkens opladningstilstand i nedenstĂĽende
skema.
Opladningstilstand
oplader – – – – – –
fuldt opladet –––––––––––
forsinkelse ved varm/kold batteripakke ––– – ––– –
udskift batteripakke •••••••••••
problem •• •• •• ••
Automatisk genopfriskning
Den automatiske genopfriskningsindstilling udligner
eller afbalancerer de enkelte celler i batteripakken
ved dens spidskapacitet. Batteripakker skal
genopfriskes ugentligt, eller nĂĽr batteripakken ikke
lĂŚngere yder maksimalt.
For at genopfriske en batteripakke, sĂŚttes den i
opladeren som normalt. Lad batteripakken blive i
opladeren i mindst 10 timer.
Forsinkelse ved varm/kold
batteripakke
NĂĽr opladeren pĂĽviser en batteripakke, der er for
varm eller for kold, pĂĽbegynder den automatisk
en varm/kold batteripakke-forsinkelsesfunktion,
hvor opladningen indstilles, indtil batteriet har nĂĽet
den rette temperatur. Opladeren skifter derefter
automatisk til opladningsfunktionen. Denne funktion
sikrer maksimal batterilevetid.
KUN LI-ION-BATTERIPAKKER
Li-Ion-batterier er fremstillet med et elektronisk
beskyttelsessystem, der beskytter batteriet mod
overbelastning, overophedning eller dyb afladning.
VÌrktøjet slukker automatisk, hvis det elektroniske
beskyttelsessystem aktiveres. Hvis det sker, skal du
anbringe li-on-batteriet i opladeren, indtil det er fuldt
opladet.
DANSK
10
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for
alle batteripakker
Sørg ved bestilling af nye batteripakker for at
inkludere katalognummer og spĂŚnding. KonsultĂŠr
skemaet for kompatibilitet med opladere og
batteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet i den originale
indpakning. LĂŚs inden brug af batteripakken og
opladeren nedenstĂĽende sikkerhedsinstruktioner.
Følg derefter de beskrevne opladningsprocedurer.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
• Undlad at oplade eller bruge batteri i en
eksplosionsfarlig atmosfĂŚre, f.eks. i nĂŚrhed
af brÌndbare vÌsker, gasser eller støv.
IsĂŚttelse eller fjernelse af batteriet fra opladeren
kan antÌnde støvet eller røgen.
• Oplad kun batteripakker i DEWALT opladere.
• Stænk eller nedsænk IKKE batteripakker i vand
eller andre vĂŚsker.
• Opbevar eller anvend ikke værktøjet og
batteripakken pĂĽ steder, hvor temperaturen
kan nå eller overstige 40˚ C (105° F) (så som
udendørs skure eller metalbygninger om
sommeren).
FARE: Forsøg aldrig at übne
batteripakken uanset grunden.
Batteripakken mĂĽ ikke sĂŚttes i
opladeren, hvis batteripakken er revnet
eller beskadiget. Batteripakken mĂĽ
ikke knuses, tabes eller beskadiges.
En batteripakke eller oplader mĂĽ ikke
anvendes, hvis den har vĂŚret udsat
for et kraftigt slag, er blevet tabt, kørt
over eller pĂĽ anden mĂĽde beskadiget
(f.eks. gennemboret af et søm, ramt
med en hammer eller trĂĽdt pĂĽ). Det
kan medføre elektrisk stød og eventuel
livsfare. Beskadigede batteripakker skal
returneres til servicecenteret til genbrug.
FORSIGTIG: PlacÊr vÌrktøjet pü
siden pĂĽ et fast underlag, hvor det
ikke medfører fare for at vÌlte eller
falde, nĂĽr det ikke er i brug. Visse
vÌrktøjer med store batteripakker kan
stĂĽ oprejst pĂĽ batteripakken, men kan
vĂŚre lette at vĂŚlte.
SPECIFIKKE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR NIKKEL-
KADMIUM (NiCd) ELLER NIKKEL-METAL-HYDRID (NiMH)
• Brænd ikke batteripakken, selv hvis den
er svĂŚrt beskadiget eller helt opslidt.
Batteripakken kan eksplodere i en brand.
• Lidt lækage fra cellerne i batteripakken kan
forekomme under ekstreme brugs- eller
temperaturforhold. Dette udgør dog ikke et
batterisvigt.
Men, hvis det udvendige segl er brudt:
a. og batterivĂŚske fĂĽr kontakt med huden, vask
omgĂĽende huden med sĂŚbe og vand i flere
minutter.
b. og batterivÌske kommer i øjnene, skyl
øjnene med rent vand i mindst 10 minutter
og søg straks lÌgehjÌlp. (medicinsk
notat: VÌsken er en 25-35% opløsning af
kaliumhydroxid.)
SPECIFIKKE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR
LITHIUM-ION (Li-Ion)
• Brænd ikke batteripakken, selv hvis den
er svĂŚrt beskadiget eller helt opslidt.
Batteripakken kan eksplodere i en brand. Giftige
dampe og materialer dannes ved forbrĂŚnding
af lithium-ion batteripakker.
• Hvis indholdet af et batteri kommer i kontakt
med huden, vask omgĂĽende omrĂĽdet
med mild sĂŚbe og vand. Hvis batterivĂŚske
kommer i øjnene, lad vand løbe over det übne
øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører.
Hvis det er nødvendigt at søge lÌgehjÌlp,
bestĂĽr batterielektrolytten af en blanding af
flydende organiske karbonater og lithiumsalte.
• Indholdet af åbnede battericeller kan
forürsage luftvejlsirritation. Flyt til frisk luft. Søg
lĂŚgehjĂŚlp, hvis symptomerne vedvarer.
ADVARSEL: Fare for brandskader.
BatterivĂŚske kan vĂŚre antĂŚndelig ved
udsĂŚttelse for gnister eller flammer.
BatterihÌtte ( g. 3)
En beskyttende batterihÌtte medfølger til at dÌkke
kontakterne pĂĽ en udtaget batteripakke. Uden den
beskyttende hĂŚtte pĂĽ plads er der risiko for, at
løse metalgenstande kan kortslutte kontakterne,
forĂĽrsage brandfare og beskadige batteripakken.
1. Tag batterihÌtten af, før batteripakken sÌttes i
opladeren eller vÌrktøjet (fig. 3A).
2. SĂŚt beskyttelseshĂŚtten over kontakterne
straks efter udtagning af batteripakken fra
opladeren eller vÌrktøjet (fig. 3B).
ADVARSEL: Sørg for, at den
beskyttende batterihĂŚtte er pĂĽ plads,
inden en batteripakke, som ikke er i
brug, opbevares eller transporteres.
DANSK
12
TILTÆNKT BRUG
Disse bor/skruemaskiner/hammerbor er fremstillet til
professionel boring, slagboring og iskruning.
BØR IKKE anvendes under vüde forhold eller i
nĂŚrheden af brandfarlige vĂŚsker eller gasser.
Disse boremaskiner/skruemaskiner/
slagboremaskiner er professionelt el-vÌrktøj.
LAD IKKE børn komme i kontakt med vÌrktøjet.
OvervĂĽgning krĂŚves, nĂĽr uerfarne brugere anvender
dette vÌrktøj.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare ĂŠn
spĂŚnding. Kontroller altid, at batteriets spĂŚnding
svarer til spÌndingen pü mÌrkepladen. Sørg
ogsĂĽ for, at din opladers spĂŚnding svarer til din
el-netspĂŚnding.
Din DEWALT-oplader er dobbeltisoleret
i overensstemmelse med EN 60335.
Derfor krĂŚves der ingen jordledning.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den
erstattes af en specialfremstillet ledning, der fĂĽs
gennem DEWALTS serviceorganisation.
Brug af forlĂŚngerledninger
ForlÌngerledninger bør ikke anvendes, medmindre
det er strengt nødvendigt. Brug en godkendt
forlĂŚngerledning, som er egnet til din opladers
indgangsstrøm (se tekniske data). Den mindste
lederstørrelse er 1 mm2; den maksimale lÌngde
er 30 m.
Ved anvendelse af en kabeltromle, skal kablet altid
vindes helt ud.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: Fjern altid batteriet inden
samling og justering. Sluk altid for
vÌrktøjet, inden batteriet indsÌttes eller
fjernes.
ADVARSEL: Anvend kun DEWALT
batterier og opladere.
IndsĂŚttelse og fjernelse af batteriet
fra vÌrktøjet ( g. 2)
ADVARSEl: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade, skal
vÌrktøjet slukkes og batteripakken
fjernes, før der foretages nogen former
for justering eller af-/pĂĽmontering af
vÌrktøjsdele eller tilbehør. En utilsigtet
opstart kan forĂĽrsage personskade.
BEMÆRK: Kontrollér, at batteripakken er helt
opladet.
SÅDAN INSTALLERES BATTERIET I VÆRKTØJSHÅNDTAGET
1. Stil vÌrktøjets base pü linie med hakket i
vÌrktøjshündtaget (fig. 2).
2. Skub batteriet godt ind i hĂĽndtaget, indtil du kan
høre, at lüsen smÌkker pü plads.
SÅDAN FJERNES BATTERIET FRA VÆRKTØJET
1. Tryk pü batterifrigørelsesknapperne (h) og trÌk
batteriet ud af vÌrktøjshündtaget med en
bestemt bevĂŚgelse.
2. IndsĂŚt batteriet i opladeren som beskrevet i
denne vejlednings afsnit om opladere.
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL: Følg altid
sikkerhedsanvisningerne og gĂŚldende
lovbestemmelser.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du slukke
for vÌrktøjet og afbryde det fra
strømkilden, inden der foretages
justeringer eller der fjernes/
monteres tilbehør eller ekstraudstyr.
Korrekt hündposition ( g. 7)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du ALTID anvende
den rette hĂĽndposition som vist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade skal du ALTID
holde godt fast i tilfĂŚlde af en pludselig
reaktion.
Korrekt hĂĽndposition krĂŚver, at den ene hĂĽnd
anbringes oven pĂĽ boret (k) som vist, mens den
anden hĂĽnd holder om hovedhĂĽndtaget (i).
Kontakt til regularbar
hastighed ( g. 1)
TÌnd for vÌrktøjet ved at presse
triggerafbryderen(a).
Sluk for vÌrktøjet ved at slippe triggerafbryderen.
Dit vÌrktøj er udstyret med en bremse.
Borepatronen standser, nĂĽr triggerafbryderen slippes
helt.
NB: Konstant anvendelse ved regulerbar hastighed
anbefales ikke. Det kan beskadige afbryderen og bør
undgĂĽs.
DANSK
13
Frem/tilbage styreknap ( g. 1)
En frem/tilbage styreknap (b) bestemmer vÌrktøjets
retning, og virker ogsĂĽ som en afspĂŚrringsknap.
VĂŚlg fremadrettet rotation ved at slippe
triggerafbryderen og trykke frem/tilbage
styreknappen pü højre side af vÌrktøjet ned.
VĂŚlg tilbagerettet rotation ved at trykke frem/
tilbage styreknappen pü venstre side af vÌrktøjet
ned.
Midterstillingen for frem/tilbage styreknappen lĂĽser
vÌrktøjet i off-stillingen. Sørg for at afbryderen er
sluppet, nĂĽr frem/tilbage styreknappens position
ĂŚndres.
NB: Den første gang vÌrktøjet er i gang efter
ĂŚndring af rotationsretningen, kan der forekomme
et klik ved opstarten. Det er helt normalt og er ikke
tegn pĂĽ et problem.
Krave til justering af
vridningsmomentet ( g. 1)
Dit vÌrktøj har en justerbar
momentskruetrĂŚkkermekanisme til skruning og
fjernelse af et bredt udvalg af skruesikringsformer
og størrelser og pü nogle modeller en
hammermekanisme til boring i murvĂŚrk. Rundt om
kraven (c) er der tal, et borebitsymbol og pĂĽ nogle
modeller et hammersymbol. Disse tal anvendes til
at indstille grebet til levering af et momentomrĂĽde.
Jo højere tallet er pü kraven, jo højere er
vridningsmomentet, og jo større er den skruesikring
der kan skrues. VĂŚlg et hvilket som helst af tallene
ved at rotere indtil det ønskede tal stür ud for pilen.
Dobbeltomrüdegear ( g. 1)
Din skruemaskines/boremaskines
dobbeltomrĂĽdefunktion lader dig skifte gear for
større alsidighed.
For at vÌlge den lave hastighed, høj moment
indstilling, sluk for vÌrktøjet og lad det stoppe. Skub
gearvĂŚlgeren (d) fremad (mod borepatronen) som
vist i Figur 1.
For at vÌlge den høje hastighed, lav moment
indstilling, sluk for vÌrktøjet og lad det stoppe. Skub
gearvĂŚlgeren tilbage (vĂŚk fra borepatronen).
NB: Skift ikke gear, mens vÌrktøjet er i gang. Hvis
du har problemer med at skifte gear, sørg for at
dobbeltomrĂĽde gearvĂŚlgeren er enten skubbet helt
fremad eller skubbet helt tilbage.
Arbejdslampe ( g. 1)
Der er en arbejdslampe (e) placeret lige ovenover
triggerafbryderen (a). Arbejdslampen aktiveres, nĂĽr
triggerafbryderen presses.
NB: Arbejdslampen er til at oplyse den nĂŚrmeste
arbejdsflade og er ikke beregnet til at anvendes som
en lommelygte.
Enkeltmuffeborepatron der ikke
spÌndes med nøgle ( g. 1)
Dit vÌrktøj indeholder en borepatron, der ikke
spÌndes med nøgle (f) med en roterende muffe
sĂĽ borepatronen kan betjenes med ĂŠn hĂĽnd. For
indsÌttelse af borebit eller andet tilbehør, følg disse
trin.
1. LĂĽs triggeren i OFF-positionen som tidligere
beskrevet.
2. Tag fat om borepatronens sorte muffe med ĂŠn
hünd og brug den anden hünd til at fastgøre
vÌrktøjet. Roter muffen mod urets retning langt
nok til, at det ønskede tilbehør accepteres.
3. IndsÌt tilbehøret cirka 19 mm i borepatronen
og stram det sikkert ved at rotere
borepatronmuffen med urets retning med
Ên hünd, mens du holder vÌrktøjet med
den anden. Dit vÌrktøj er udstyret med en
automatisk spindellĂĽsmekanisme. Det lader dig
ĂĽbne og lukke borepatronen med ĂŠn hĂĽnd.
For at fjerne tilbehøret, gentag trin 2 ovenfor.
ADVARSEL: Forsøg ikke at spÌnde
borebits (eller andet tilbehør) ved at
gribe borepatronens forende og tĂŚnde
for vÌrktøjet. Det kan medføre skade pü
borepatronen og personskade. AfspĂŚr
altid triggerafbryderen ved skiftning af
tilbehør.
Sørg for at stramme borepatronen med Ên hünd
pü borepatronmuffen og Ên hünd pü vÌrktøjet for
maksimal stramning.
Anvendelse af boret ( g. 4)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade, sluk for
vÌrktøjet og afbryd forbindelsen til
strømforsyningen, før der foretages
justeringer eller afmonteringer/
pümonteringer af dele eller tilbehør.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade, sørg ALTID for
at arbejdsemnet er grundigt forankret
eller fastgjort. Hvis der bores i tyndt
materiale, anvend en træ “backup”
DANSK
14
blok for at forhindre, at materialet bliver
beskadiget.
1. Anvend kun skarpe borebits. Til TRÆ anvend
den lave hastighedsindstilling og spiralborebits,
spadebits, snegleborebits eller hulsave. Til
METAL anvend den lave hastighedsindstilling og
stålspiralborebits eller hulsave. Til MURVÆRK,
som for eksempel mursten, cement, slagger
osv., anvend karbidstĂĽlbits beregnet til
slagboring. Anvend lav hastighed for bits større
end 10 mm.
2. Anvend altid tryk i en lige linie med bitten.
Anvend tryk nok til at fastholde boringsgrebet,
men skub ikke sĂĽ hĂĽrdt at motoren sĂŚtter ud
eller bitten afbøjes.
3. Hold vÌrktøjet godt fast med begge hÌnder
for at kontrollere borets drejebevĂŚgelse. Hvis
modellen ikke er udstyret med et sidehĂĽndtag,
tag fat om boret med en hĂĽnd pĂĽ hĂĽndtaget og
en hĂĽnd pĂĽ batteriet.
FORSIGTIG: Boret kan sĂŚtte ud, hvis
det overbelastes og dermed forĂĽrsage
en pludselig drejning. Forvent altid at
det gĂĽr i stĂĽ. Tag godt fat i boret for at
kontrollere drejebevĂŚgelsen og undgĂĽ
skade.
4. HVIS BORET GÅR I STÅ, er det som regel fordi
det er blevet overbelastet eller anvendt forkert.
SLIP ØJEBLIKKELIGT TRIGGEREN, fjern
bitten fra emnet og fastslĂĽ ĂĽrsagen til, at det gik
i stĂĽ. KLIK IKKE TRIGGEREN ON OG OFF I
ET FORSØG PÅ AT STARTE ET STANDSET
BOR - DET KAN BESKADIGE BORET.
5. For at minimere standsning eller
gennembrydning af materialet, reducer presset
pĂĽ boret og lemp bitten gennem den sidste
brøkdel af hullet.
6. Hold motoren i gang, mens bitten trĂŚkkes
ud igen af et boret hul. Det hjĂŚlper med at
forhindre blokering.
7. For bor med regulerbar hastighed er det ikke
nødvendigt at slü det punkt, der skal bores,
ned i midten. Anvend en lav hastighed til at
starte hullet og øg hastigheden ved at presse
hĂĽrdere pĂĽ triggeren, nĂĽr hullet er dybt nok til at
forhindre, at bitten hopper ud under boring.
Anvendelse af slagboret ( g. 5)
1. Drej kraven (c) til slagborsymbolet.
2. VÌlg den høje hastighedsindstilling ved at
skubbe vĂŚlgeren tilbage (vĂŚk fra borepatronen).
VIGTIGT: Anvend kun karbidstĂĽls- eller
murvĂŚrksbits.
3. Brug kun lige tilstrĂŚkkelig megen kraft pĂĽ
slagboret til at forhindre, at det bumper
overdrevent eller “stiger” ud af bitten. For megen
kraft vil medføre langsommere borehastigheder,
overophedning og lavere boretempo.
4. Bor lige ved at holde bitten i en ret vinkel pĂĽ
arbejdsemnet. Udøv ikke tryk fra siden af bitten
under boring, da det vil forĂĽrsage tilstopning
af bittens kannelurer og en langsommere
borehastighed.
5. Hvis hammerhastigheden begynder at falde
ved boring af dybe huller, trĂŚk bitten delvist ud
af hullet, mens vÌrktøjet stadig er i gang for at
hjĂŚlpe med at rydde boreaffald fra hullet.
NB: En glat, jÌvn støvstrøm fra hullet tyder pü et
korrekt boretempo.
Anvendelse af skruetrĂŚkkeren
( g. 6)
1. VÌlg den ønskede hastighed/momentomrüde
ved at anvende dobbeltomrĂĽde gearvĂŚlgeren
til at matche hastigheden og den planlagte
anvendelses vridningsmoment.
2. Drej kraven til justering af vridningsmomentet til
den ønskede position. Lavere tal angiver lavere
momentindstillinger; højere tal angiver højere
momentindstillinger.
3. IndsÌt det ønskede skruesikringstilbehør i
borepatronen pĂĽ samme mĂĽde som med alle
bits.
4. Foretag nogle trĂŚningsboringer pĂĽ
skrotmateriale eller pĂĽ skjulte omrĂĽder for at
fastslĂĽ den rigtige position for grebskraven.
5. Start altid med lavere momentindstillinger,
for dernÌst at gü videre til højere
momentindstillinger for at undgĂĽ at beskadige
arbejdsemnet eller skruesikringen.
VEDLIGEHOLDELSE
DEWALT elektrisk vÌrktøj er beregnet til langvarig
brug med minimal vedligeholdelse. Fortsat
tilfredsstillende drift afhÌnger af, at vÌrktøjet
vedligeholdes korrekt og rengøres regelmÌssigt.
ADVARSEL: For at undgĂĽ risiko for
alvorlig personskade skal vÌrktøjet
slukkes og batteripakken tages
ud, før der foretages justeringer eller
der afmonteres/monteres vÌrktøjsdele
eller tilbehør. En utilsigtet opstart kan
forĂĽrsage personskade.
DANSK
15
Smøring
Dette elektriske vÌrktøj skal ikke smøres yderligere.
Rengøring
ADVARSEL: BlÌs støv og snavs
ud af hovedhuset med tør luft, lige
sĂĽ snart der samler sig snavs i og
omkring luftaftrĂŚkket. BĂŚr godkendte
beskyttelsesbriller og godkendt
støvmaske ved udførelse af denne
procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig
opløsningsmidler eller andre kraftige
kemikalier til at rengøre vÌrktøjets ikke-
metalliske dele. Disse kemikalier kan
svĂŚkke de materialer, der anvendes
i disse dele. Brug en klud, der kun er
fugtet med vand og mild sĂŚbe. Der
mĂĽ under ingen omstĂŚndigheder
komme vÌske ind i vÌrktøjet. Ingen af
vÌrktøjets dele mü nedsÌnkes i vÌske.
RENGØRINGSINSTRUKTIONER FOR OPLADEREN
ADVARSEL: Fare for elektrisk stød.
Afbryd strømforsyningen til opladeren
før rengøring. Snavs og fedt kan fjernes
fra opladerens udvendige flader ved
hjÌlp af en klud eller en blød børste
(ikke metal). Brug ikke vand eller
rengøringsmidler.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det,
som stilles til rĂĽdighed af DEWALT, ikke
er afprøvet med dette produkt, kan det
vÌre farligt at bruge südant tilbehør
med dette vÌrktøj. For at mindske
risikoen for personskade, mĂĽ dette
produkt kun anvendes med tilbehør,
som anbefales af DEWALT.
NÌrmere oplysninger om det rigtige tilbehør füs hos
forhandleren.
Miljøbeskyttelse
SĂŚrskilt bortskaffelse. Dette produkt
mĂĽ ikke bortskaffes sammen med
almindeligt husholdningsaffald.
Hvis du pü noget tidspunkt finder det nødvendigt
at udskifte dit DEWALT produkt, eller hvis det ikke
lĂŚngere tjener det tiltĂŚnkte formĂĽl, mĂĽ det ikke
bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg
for, at dette produkt bortskaffes sĂŚrskilt.
SĂŚrskilt bortskaffelse af brugte
produkter og emballage gør det muligt
at genbruge materialer og anvende dem
pĂĽ ny. Genanvendelse af
genbrugsmaterialer bidrager til at
forhindre forurening af miljøet og
reducerer behovet for rĂĽmaterialer.
Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfÌlde
sĂŚrskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra
husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller
hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt
produkt.
DEWALT har stillet faciliteter til rĂĽdighed til indsamling
og genbrug af udslidte DEWALT produkter.
For at benytte sig af denne service kan man
returnere produktet til et hvilket som autoriseret
servicevĂŚrksted, der modtager det pĂĽ vore vegne.
Du kan finde ud af, hvor det nĂŚrmeste autoriserede
servicevĂŚrksted befinder sig ved at kontakte
dit lokale DEWALT-kontor pĂĽ den adresse,
der er angivet i denne vejledning. Alternativt
findes der en liste over autoriserede DEWALT
servicevĂŚrksteder og detaljerede oplysninger om
vores eftersalgsservice og kontakter pü følgende
internetadresse: www.2helpU.com.
Genopladelig batteripakke
Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes,
nĂĽr det ikke afgiver tilstrĂŚkkelig effekt ved opgaver,
der før var lette at udføre. Ved afslutningen af
batteriets rimelige levetid bortskaffes det pĂĽ en
miljøsikker müde:
• Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag
den derpü ud af vÌrktøjet.
• Li-Ion, NiCd og NiMH celler kan genbruges.
Bring dem til din forhandler eller nĂŚrmeste
genbrugsstation. De indsamlede batteripakker
vil blive genbrugt eller bortskaffet pĂĽ forsvarlig
vis.
DANSK
16
GARANTI
DEWALT er sikker pĂĽ produkternes kvalitet
og tilbyder en enestĂĽende garanti til
professionelle brugere af dette vÌrktøj.
Denne garantierklÌring er en tilføjelse
til dine kontraktmĂŚssige rettigheder
som professionel bruger eller dine
lovbefalede rettigheder som privat ikke-
professionel bruger og pĂĽvirker dem pĂĽ
ingen mĂĽde. Garantien er gyldig inden for
medlemsstaterne af Den EuropĂŚiske Union
og Det EuropĂŚiske FrihandelsomrĂĽde.
• 30 DAGES RISIKOFRI
TILFREDSHEDSGARANTI •
Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit
DEWALT vÌrktøj, kan du returnere det
inden for
30 dage, komplet som købt, til den
forhandler, hvor vÌrktøjet blev købt og
fĂĽ alle pengene refunderet eller bytte
det. Produktet skal have vĂŚret underlagt
almindelig brug og slid, og der skal
fremvises gyldig kvittering.
• ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT •
Hvis du har brug for vedligeholdelse
eller service af dit DEWALT vÌrktøj,
inden for 12 müneder efter købet, er du
berettiget til en gratis serviceydelse. Den
vil blive foretaget gratis af et autoriseret
DEWALT servicevÌrksted. Købsbeviset
skal fremvises. Inkluderer arbejdskraft.
Ekskluderer tilbehør og reservedele,
medmindre de var fejlbehĂŚftede under
garantiperioden.
• ET ÅRS FULD GARANTI •
Hvis dit DEWALT produkt bliver defekt
pĂĽ grund af fejlbehĂŚftede materialer eller
produktionsfejl inden for 12 mĂĽneder fra
købsdatoen, garanterer DEWALT gratis
udskiftning af alle defekte dele eller gratis
udskiftning af enheden efter vores valg
under forudsĂŚtning af, at:
• Produktet ikke er blevet misbrugt;
• Produktet har været underlagt
almindelig brug og slid;
• Der ikke er forsøgt reparationer af
uautoriserede personer;
• Købsbeviset fremvises.
• Produktet returneres komplet med
alle originale komponenter.
Hvis du ønsker at reklamere, kontakt
din forhandler eller find adressen pĂĽ
dit nĂŚrmeste autoriserede DEWALT
servicevĂŚrksted i DEWALT kataloget
eller kontakt dit DEWALT kontor pĂĽ den
adresse, der er opgivet i denne manual.
Der findes en liste over autoriserede
DEWALT servicevĂŚrksteder og detaljerede
oplysninger om vores eftersalgsservice pĂĽ
følgende internetadresse: www.2helpU.
com
DEUTSCH
17
DC720, DC721, DC722, DC730, DC731, DC732, DC742, DC743
KOMPAKTE AKKU-BOHRMASCHINEN/-BOHRSCHRAUBER
DC725, DC727, DC735, DC737, DC745
KOMPAKTE AKKU-BOHRMASCHINEN/-BOHRSCHRAUBER/-
BOHRHAMMERHERZLICHEN
GlĂźckwunsch!
Sie haben sich fßr ein Werkzeug von DEWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige
Produktentwicklung und Innovation machen DEWALT zu einem zuverlässigen Partner professioneller
Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
DC720 DC721 DC722 DC725 DC727 DC730 DC731
Spannung VDC 18 18 18 18 18 14,4 14,4
Typ 10 10 10 10 11 10 10
Akkutyp NiCd/NiMH NiCd/NiMH Li-Ion NiCd/NiMH Li-Ion NiCd/NiMH NiCd/NiM
Ausgangsleistung W 400 400 375 400 375 295 295
Leerlaufdrehzahl
1. Gang min-1 0–500 0–500 0–500 0–500 0–500 0–400 0–400
2. Gang min-1 0–1700 0–1700 0–1700 0–1700 0–1700 0–1450 0–1450
Schlagzahl
1. Gang min-1 – – – 0-8500 0-8500 – –
2. Gang min -1 – – – 0–29000 0–29000 –
Max. Drehmoment Nm 40 44 41 44 41 35 40
Bohrfutter-Spannweite mm 10 13 13 13 13 10 13
Maximale Bohrleistung
Holz mm 38 38 38 38 38 35 35
Metall mm 10 13 13 13 13 10 13
Mauerwerk mm – – – 13 13 – –
Gewicht (ohne Akku) kg 1,35 1,36 1,36 1,46 1,46 1,34 1,35
DC732 DC735 DC737 DC742 DC743 DC745
Spannung VDC 14,4 14,4 14,4 12 12 12
Typ 10 10 10 10 10 10
Akkutyp Li-Ion NiCd/NiMH Li-Ion NiCd/NiMH NiCd/NiMH NiCd/NiMH
Ausgangsleistung W 270 295 270 240 240 240
Leerlaufdrehzahl
1. Gang min-1 0–400 0–400 0–400 0–400 0–400 0–400
2. Gang min-1 0–1450 0–1450 0–1450 0–1450 0–1450 0–1450
Schlagzahl
1. Gang min -1 – 0-6800 0-6800 – – 0-6800
2. Gang min-1 – 0–25000 0–25000 – – 0–25000
Max. Drehmoment Nm 37 40 37 32 35 35
Bohrfutter-Spannweite mm 13 13 13 10 13 13
DEUTSCH
18
Maximale Bohrleistung
Holz mm 35 35 35 28 28 28
Metall mm 13 13 13 10 13 13
Mauerwerk mm – 13 13 – – 13
Gewicht (ohne Akku) kg 1,35 1,45 1,45 1,33 1,34 1,44
DC720 DC721 DC722 DC725 DC727 DC730 DC731
LPA (Schalldruckpegel) dB(A 76 76 76 83 83 76 76
KPA (Schalldruckpegel-
Messungenauigkeit) dB(A) 3 3 3 3 3 3 3
LWA (Schallleistung) dB(A) 87 87 87 94 94 87 87
KWA (Schallleistung-
Messungenauigkeit) dB(A) 3 3 3 3 3 3 3
Ermittlung der Gesamtschwingungswerte (Vektorsumme der triaxialen Beschleunigung) gemäß EN 60745:
Schwingungsemissionswert a
h
Bohren in Metall
a
h,D =
m/s²
1,15
1,15 1,15 1,40 1,40 1,15 1,15
Uncertainty K = m/s² 1,70 1,70 1,70 1,58 1,58 1,70 1,70
Schwingungsemissionswert a
h
Bohren in Beton
a
h,ID =
m/s²
–
–
– 7,8 7,8 – –
Uncertainty K = m/s² – – – 2,7 2,7 – –
DC732 DC735 DC737 DC742 DC743 DC745
LPA (Schalldruckpegel) dB(A 76 83 83 76 76 83
KPA (Schalldruckpegel-
Messungenauigkeit) dB(A) 3 3 3 3 3 3
LWA (Schallleistung) dB(A) 87 94 94 87 87 94
KWA (Schallleistung-
Messungenauigkeit) dB(A) 3 3 3 3 3 3
Ermittlung der Gesamtschwingungswerte (Vektorsumme der triaxialen Beschleunigung) gemäß EN 60745:
Schwingungsemissionswert a
h
Bohren in Metall
a
h,D =
m/s²
1,15
1,40
1,40
1,15 1,15 1,40
Unbestimmtheit K = m/s² 1,70 1,58 1,58 1,70 1,70 1,58
Schwingungsemissionswert a
h
Bohren in Beton
a
h,ID =
m/s²
–
7,8 7,8 – – 7,8
Unbestimmtheit K = m/s² – 2,7 2,7 – – 2,7
Schwingungsemissionswert a
h
Schrauben
a
h,ID
= m/s² < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Messungenauigkeit K = m/s² 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
DEUTSCH
19
Akku DE9180 DE9181 DE9503 DE9095 DE9098 DE9140 DE9141
Akkutyp Li-Ion Li-Ion NiMH NiCd NiCd Li-Ion Li-Ion
Spannung VDC 18 18 18 18 18 14,4 14,4
Kapazität Ah 2,0 1,1 2,6 2,0 1,3 2,0 1,1
Gewicht kg 0,68 0,45 1,0 1,0 0,87 0,58 0,40
Akku DE9094 DE9091 DE9074 DE9501 DE9071
Akkutyp NiCd NiCd NiCd NiMH NiCd
Spannung VDC 14,4 14,4 12 12 12
Kapazität Ah 1,3 2,0 1,3 2,6 2,0
Gewicht kg 0,60 0,70 0,55 0,69 0,65
Ladegerät DE9130 DE9135 DE9116
Netzspannung VAC 230 230 230
Akkutyp NiCd/NiMH NiCd/NiMH/Li-Ion NiCd/NiMH
Ungefähre min 30 40 60
Ladezeit (2,0 Ah Akkus) (2,0 Ah Akkus) (2,0 Ah Akkus)
Gewicht kg 0,5 0,52 0,4
FI-Schalter:
Europa 230 V Werkzeuge 10 A Stromversorgung
Der in diesen Anweisungen angegebene
Schwingungspegel ist entsprechend einem in
EN 60745 genormten Messverfahren gemessen
worden und kann fĂźr den Vergleich von
Elektrowerkzeugen miteinander verwendet werden.
Er eignet sich auch fßr eine vorläufige Einschätzung
der Schwingungsbelastung.
WARNUNG: Der angegebene
Schwingungspegel repräsentiert die
hauptsächlichen Anwendungen des
Elektrowerkzeugs. Wenn allerdings
das Elektrowerkzeug fĂźr andere
Anwendungen, mit abweichenden
Einsatzwerkzeugen oder ungenĂźgender
Wartung eingesetzt wird, kann der
Schwingungspegel abweichen. Dies
kann die Schwingungsbelastung Ăźber
den gesamten Arbeitszeitraum deutlich
erhĂśhen.
Fßr eine genaue Abschätzung der
Schwingungsbelastung sollten auch
die Zeiten berĂźcksichtigt werden,
in denen das Gerät abgeschaltet
ist oder zwar läuft, aber nicht
tatsächlich im Einsatz ist. Dies kann
die Schwingungsbelastung Ăźber den
gesamten Arbeitszeitraum deutlich
reduzieren.
Legen Sie zusätzliche
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Bedieners vor der Wirkung von
Schwingungen fest wie zum Beispiel:
Wartung von Elektrowerkzeug und
Einsatzwerkzeugen, Warmhalten der
Hände, Organisation der Arbeitsabläufe.
De nitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen
Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch
und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
drohende gefährliche Situation hin, die,
sofern nicht vermieden, zu tĂśdlichen
oder schweren Verletzungen fĂźhrt.
WARNUNG: Weist auf eine
mÜglicherweise gefährliche Situation hin,
die, sofern nicht vermieden, zu tĂśdlichen
oder schweren Verletzungen fĂźhren
kann.
DEUTSCH
20
VORSICHT: Weist auf eine
mÜglicherweise gefährliche Situation
hin, die, sofern nicht vermieden, u.
U. zu leichten oder mittelschweren
Verletzungen fĂźhren kann
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin,
das nichts mit Verletzungen zu tun
hat, aber, wenn es nicht vermieden
wird, zu Sachschäden fßhren kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
EG-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
DC720, DC721, DC722, DC725, DC727, DC730, DC731,
DC732, DC735, DC737, DC742, DC743, DC745
DEWALT erklärt hiermit, dass diese unter
„Technische Daten“ beschriebenen Produkte die
folgenden Vorschriften erfĂźllen:
2006/42/EG, EN 60745-1, EN 60745-2-1,
EN 60745-2-2.
Diese Produkte erfĂźllen auch die Richtlinie
2004/108/EG. FĂźr weitere Informationen wenden
Sie sich bitte an DEWALT unter der folgenden
Adresse oder schauen Sie auf der RĂźckseite dieser
Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich fĂźr die
Zusammenstellung des technischen Dossiers und
gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab.
Horst Großmann
Vizepräsident fßr Konstruktion und
Produktentwicklung
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
30.07.2009
WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die
Bedienungsanleitung lesen.
Allgemeine Warnhinweise fĂźr
Elektrowerkzeuge
WARNUNG! Alle Sicherheits-/
Warnhinweise und alle
Anweisungen lesen. Die
Nichteinhaltung der nachstehend
aufgefĂźhrten Anweisungen kann
elektrischen Schlag, Brand und/oder
schwere Verletzungen verursachen.
ALLE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN
ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN.
Der nachfolgend verwendete Begriff
„Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene
Werkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene
Werkzeuge (ohne Netzkabel).
1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber
und gut ausgeleuchtet. Unordentliche oder
dunkle Arbeitsbereiche kÜnnen zu Unfällen
fĂźhren.
b) Arbeiten Sie mit Elektrowerkzeugen nicht
in explosionsgefährdeten Umgebungen,
in der sich brennbare FlĂźssigkeiten, Gase
oder Staub befinden. Elektrowerkzeuge
erzeugen Funken, die den Staub oder die
Dämpfe entzßnden kÜnnen.
c) Halten Sie Kinder und andere
Personen während der Benutzung des
Elektrowerkzeugs fern. Ablenkungen
kĂśnnen dazu fĂźhren, dass Sie die Kontrolle
verlieren.
2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a) Der Anschlussstecker des
Elektrowerkzeugs muss in die Steckdose
passen. Der Stecker darf in keiner Weise
verändert werden. Verwenden Sie mit
geerdeten Elektrowerkzeugen keine
Adapterstecker. Unveränderte Stecker und
passende Steckdosen verringern das Risiko
eines Stromschlags.
b) Vermeiden Sie KĂśrperkontakt mit
geerdeten Oberflächen wie Rohre,
Heizungen, Herde und Kßhlschränke. Es
besteht ein erhĂśhtes Stromschlagrisiko, wenn
Ihr KĂśrper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von
Regen oder Nässe fern. Das Eindringen
von Wasser in ein Werkzeug erhĂśht das
Stromschlagrisiko.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht.
Verwenden Sie es niemals, um das
Elektrowerkzeug zu tragen oder zu ziehen
bzw. um den Stecker aus der Steckdose
DEUTSCH
22
Schneidkanten verklemmen sich weniger und
sind leichter zu kontrollieren.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, ZubehĂśr,
Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend
diesen Anweisungen und in der fĂźr
diesen speziellen Elektrowerkzeugtyp
vorgeschriebenen Art und Weise. Der
Gebrauch von Werkzeugen fĂźr andere als
die vorgesehenen Anwendungen kann zu
gefährlichen Situationen fßhren.
5) GEBRAUCH UND WARTUNG VON AKKUBETRIEBENEN
WERKZEUGEN
a) Laden Sie die Akkus nur in vom Hersteller
angegebenen Ladegeräten auf. Ein
Ladegerät, das nur fßr eine bestimmte
Akkuart geeignet ist, kann zu einer
Brandgefahr fĂźhren, wenn es mit anderen
Akkus verwendet wird.
b) Verwenden Sie fĂźr die Elektrowerkzeuge
nur die dafĂźr speziell vorgesehenen
Akkus. Der Gebrauch von anderen Akkus
kann zu Verletzungen und Brandgefahr
fĂźhren.
c) Halten Sie den nicht benutzten Akku
von Metallgegenständen, wie z.B.
BĂźroklammern, MĂźnzen, SchlĂźsseln,
Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen
Metallgegenständen fern, die eine
Überbrückung der Kontakte verursachen
kĂśnnten. Ein Kurzschluss zwischen den
Akkukontakten kann Verbrennungen oder
einen Brand hervorrufen.
d) Bei unsachgemäßer Verwendung kann
FlĂźssigkeit aus dem Akku austreten.
Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei
unbeabsichtigtem Kontakt mit Wasser
abspĂźlen. Wenn die FlĂźssigkeit in die
Augen gelangt, diese ausspĂźlen und einen
Arzt aufsuchen. Austretende AkkuflĂźssigkeit
kann zu Hautreizungen oder Verbrennungen
fĂźhren.
6) REPARATUREN
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit
Originalersatzteilen reparieren. Damit kann
gewährleistet werden, dass der Betrieb des
Elektrowerkzeugs sicher ist
Zusätzliche spezi sche
Sicherheitsvorschriften fĂźr Bohrer /
Schrauber / Schlagbohrer
• Tragen Sie bei der Verwendung von
Schlagbohrern stets einen GehĂśrschutz.
Bei Lärmeinwirkung besteht die Gefahr von
GehÜrschäden.
• Halten Sie das Werkzeug an den
isolierten Oberflächen, wenn Sie in
Bereichen arbeiten, in denen es mit
verborgenen elektrischen Installationen
oder seinem eigenen Netzkabel in Kontakt
kommen kĂśnnte. Bei einem Auftreffen des
SchneidzubehĂśrs auf ein stromfĂźhrendes
Kabel werden die freiliegenden Metallflächen
des Elektrowerkzeugs stromfĂźhrend und der
Bediener ist Stromschlaggefahr ausgesetzt.
• Verwenden Sie die mit diesem Werkzeug
gelieferten Zusatzgriffe. Bei einem Verlust der
Kontrolle sind Verletzungen mĂśglich.
• Das Werkstück muss stets mit Klemmen
oder anderen geeigneten Methoden auf
einer stabilen Oberfläche befestigt werden.
Das WerkstĂźck sollte nicht von Hand oder an
den KĂśrper gehalten werden, da dieser instabile
Halt zum Verlust der Kontrolle fĂźhren kann.
• Tragen Sie einen Gehörschutz, wenn
Sie ßber längere Zeitabschnitte mit dem
Bohrhammer arbeiten. Bei langer Aussetzung
an intensiven Lärm besteht die Gefahr von
GehÜrschäden. Durch Bohrhammerarbeiten
verursachte hohe Lautstärkepegel kÜnnen zu
einem zeitweiligen HĂśrverlust oder ernsthaften
Trommelfellschäden fßhren.
• Tragen Sie eine Schutzbrille oder anderen
Augenschutz. Bei Hammer- und Bohrarbeiten
kĂśnnen Splitter wegfliegen. Fliegende
Partikel kÜnnen permanente Augenschäden
verursachen.
• Bohreinsätze und Werkzeuge werden beim
Betrieb heiß. Ziehen Sie vor Berühren dieser
Teile Schutzhandschuhe an.
Restrisiken
Folgende Risiken sind mit der Verwendung von
Bohrmaschinen untrennbar verbunden:
– Verletzungen beim Berühren rotierender oder
heißer Teile des Gerätes.
Trotz Beachtung der geltenden
Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von
Schutzvorrichtungen kĂśnnen bestimmte Risiken
nicht vermieden werden. Diese sind:
– Schwerhörigkeit.
– Gefahr des Fingerquetschens beim Wechsel
von ZubehĂśr.
– Gesundheitsgefährdung durch Einatmen von
Staub bei Arbeiten mit Holz.
– Verletzungsgefahr durch umherfliegende
Teilchen.
DEUTSCH
23
– Verletzungsgefahr durch andauernden
Gebrauch.
Bezeichnungen am Werkzeug
Am Werkzeug sind folgende Piktogramme
angebracht:
Vor der Verwendung die Bedienung
sanleitung lesen.
LAGE DES DATUMSCODES
Der Datumscode, welcher auch das Baujahr
enthält, ist in die Gehäuseoberfläche an der
Verbindungsstelle zwischen Werkzeug und Akku
aufgedruckt.
Beispiel:
2010 XX XX
Baujahr
Wichtige Sicherheitsanweisungen
fßr alle Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF:
Dieses Handbuch enthält wichtige Sicherheits- und
Betriebsanweisungen fĂźr die DE9130, DE9135 und
DE9116 Ladegeräte.
• Lesen Sie vor Inbetriebnahme des Ladegeräts
alle Anweisungen und Warnhinweise, die am
Ladegerät, Akku und Akkuwerkzeug angebracht
sind.
GEFAHR: TĂśdlicher Stromunfall.
Die Ladestationen weisen 230 Volt
auf. Nicht mit elektrisch leitenden
Gegenständen berßhren. Dies kann
einen elektrischen Schlag oder tĂśdlichen
Stromunfall zur Folge haben.
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine
Flßssigkeiten in das Ladegerät gelangen
lassen. Dies kann einen elektrischen
Schlag zur Folge haben.
VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur
Reduzierung der Verletzungsgefahr
sollten nur Akkus von DEWALT
verwendet werden. Andere Akkutypen
kĂśnnen bersten und Verletzungen und
Sachschäden verursachen.
VORSICHT: Unter bestimmten
Umständen kÜnnen bei an die
Stromquelle angeschlossenem
Ladegerät die Kontakte im Ladegerät
durch Fremdmaterial kurzgeschlossen
werden. Leitende Fremdmaterialien, wie
z. B. Stahlwolle, Aluminiumfolie oder
die Ansammlung von Metallpartikeln
von den Hohlräumen des Ladegerätes
fernhalten. Ziehen Sie den Netzstecker
des Ladegerätes immer aus der
Steckdose, wenn kein Akku in der
Vertiefung steckt. Ziehen Sie den
Netzstecker des Ladegerätes vor dem
Reinigen aus der Steckdose.
• Der Akku darf NIEMALS mit einem
anderen Ladegerät als dem in dieser
Betriebsanleitung beschriebenen geladen
werden. Das Ladegerät und der Akku sind
speziell zur gemeinsamen Verwendung
konstruiert.
• Diese Ladegeräte sind ausschließlich zum
Laden von DEWALT-Akkus bestimmt. Eine
anderweitige Verwendung kann zu Brandgefahr,
elektrischem Schlag oder tĂśdlichem
Stromschlag fĂźhren.
• Setzen Sie das Ladegerät weder Regen
noch Schnee aus.
• Ziehen Sie immer am Stecker statt
am Kabel, um das Ladegerät von der
Stromversorgung zu trennen. Dadurch wird
das Risiko einer Beschädigung von Stecker und
Kabel reduziert.
• Verlegen Sie das Kabel so, dass niemand
darauf treten oder darĂźber stolpern
kann oder dass es auf andere Weise
Beschädigungen oder Belastungen
ausgesetzt wird.
• Verwenden Sie ein Verlängerungskabel
nur, wenn es absolut notwendig ist. Die
Verwendung ungeeigneter Verlängerungskabel
kann zu Brandgefahr, elektrischem Schlag oder
tĂśdlichem Stromschlag fĂźhren.
• Stellen Sie keine Gegenstände auf das
Ladegerät und stellen Sie das Ladegerät
nicht auf eine weiche Fläche. Dadurch
kĂśnnen die LĂźftungsschlitze blockiert und
das Gerät ßberhitzt werden. Stellen Sie das
Ladegerät nicht in die Nähe von Wärmequellen.
Das Ladegerät wird durch Schlitze an der
oberen Seite und am Boden des Gehäuses
belĂźftet.
• Verwenden Sie das Ladegerät nicht mit
beschädigtem Netzkabel oder Netzstecker.
Beschädigte Teile sind unverzßglich
auszuwechseln.
• Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn
es einen harten Schlag erlitten hat,
heruntergefallen ist oder auf andere Weise
beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer
DEUTSCH
24
autorisierten Kundendienststelle.
• Zerlegen Sie das Ladegerät nicht.
Bringen Sie es zu einer autorisierten
Kundendienststelle, wenn es gewartet oder
repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
Zusammenbau kann zur Gefahr eines
elektrischen Schlages, eines tĂśdlichen
Stromschlags oder zu Brandgefahr fĂźhren.
• Trennen Sie das Ladegerät von der
Stromversorgung, bevor Sie es reinigen.
Dadurch wird die Gefahr eines elektrischen
Schlages reduziert. Durch die Entfernung des
Akkus wird dieses Risiko nicht gemindert.
• Versuchen Sie NIEMALS, 2 Ladegeräte
miteinander zu verbinden.
• Das Ladegerät ist zum Betrieb mit
Standard-230-V-Haushaltsstrom konstruiert.
Versuchen Sie nicht, es mit einer anderen
Spannung zu betreiben. Dies betrifft nicht das
Fahrzeug-Ladegerät.en. Dies gilt nicht fßr das
Fahrzeugladegerät.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
LADEGERÄTE
AKKUTYP
Die Ladegeräte DE9130 und DE9116 nehmen nur
NiCd- und NiMH-Akkus von 7,2-18 V auf.
Das Ladegerät DE9135 nimmt nur NiCd-,
NiMH- oder Lithiumionen-Akkus von 7,2-18 V auf.
Diese Ladegeräte mßssen nicht eingestellt werden
und sind fĂźr eine mĂśglichst einfache Bedienung
konzipiert.
Ladevorgang [Abb. ( g.) 2]
GEFAHR: TĂśdlicher Stromunfall.
An den Polen des Ladegerätes liegen
230 Volt an. Nicht mit elektrisch
leitenden Gegenständen berßhren.
Gefährliche oder tÜdliche Verletzungen
durch Elektroschock mĂśglich.
1. Stecken Sie den Netzstecker des Ladegeräts
(j) in eine geeignete Steckdose, bevor Sie den
Akku einsetzen.
2. Setzen Sie dann den Akku (g) in das Ladegerät
ein. Die rote Kontrollleuchte (lädt) blinkt
ununterbrochen und zeigt damit an, dass der
Ladevorgang begonnen hat.
3. Nachdem die Ladung abgeschlossen ist,
leuchtet die rote Kontrollleuchte kontinuierlich.
Der Akku ist nun vollständig aufgeladen und
kann jederzeit verwendet oder im Ladegerät
gelassen werden.
HINWEIS: Om maximale prestaties en levensduur
van de NiCd, NiMH en Li-Ion accu’s te garanderen
laadt u de accu tenminste 10 uur voor het eerste
gebruik op.
Ladevorgang
Die Ladezustände des Akkus sind in der Tabelle
unten aufgefĂźhrt.
Ladezustand
Lädt – – – – – –
Vollständig geladen –––––––––––
Temperaturverzögerung ––– – ––– –
Akku ersetzen •••••••••••
Problem •• •• •• ••
Automatischer Feinausgleich
Beim automatischen Feinausgleich werden die
einzelnen Zellen im Akku fßr ihre Spitzenkapazität
optimiert. Die Akkus sollten wĂśchentlich oder immer
wenn der Akku nicht mehr die gewohnte Leistung
liefert, ausgeglichen werden.
Zum Ausgleichen wird der Akku wie gewĂśhnlich in
das Ladegerät gesteckt. Lassen Sie den Akku dann
mindestens 10 Stunden im Ladegerät.
TemperaturverzĂśgerung
Wenn das Ladegerät feststellt, dass der Akku
zu heiß oder zu kalt ist, wird automatisch die
Temperaturverzögerung ausgelöst, d.h. der
Ladevorgang wird so lange ausgesetzt, bis der Akku
eine normale Temperatur erreicht hat. Das Ladegerät
schaltet dann automatisch auf Ladebetrieb.
Dieses Funktionsmerkmal gewährt die maximale
Lebensdauer des Akkus.
NUR LI-ION-AKKUS
Li-Ion-Akkus sind mit einem elektronischen Schutz
konstruiert, der den Akku gegen Überladung,
Überhitzung oder Tiefentladung schützt.
Das Gerät schaltet sich automatisch aus, wenn
der elektronische Schutz anschlägt. Wenn dies
geschieht, setzen Sie den Li-Ion-Akku in das
Ladegerät, bis er vollständig geladen ist.
Wichtige Sicherheitsanweisungen
fĂźr alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf,
dass Sie die Katalognummer und die Spannung
angeben. Sehen Sie in der Tabelle unten nach der
Ladegerät- und Akkukompatibilität.
Der Akku ist beim Entnehmen aus dem Karton
nicht vollständig geladen. Lesen Sie die unten
aufgefĂźhrten Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den
DEUTSCH
25
Akku und das Ladegerät verwenden. Befolgen Sie
anschließend den beschriebenen Ladevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN.
• Akkus niemals in explosionsgefährdeten
Umgebungen, in der sich brennbare
FlĂźssigkeiten, Gase oder Staub befinden,
laden oder verwenden. Beim Einsetzen und
Herausnehmen des Akkus aus dem Ladegerät
kÜnnen sich Staub oder Dämpfe entzßnden.
• Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von
DEWALT auf.
• Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen
und NICHT in Wasser oder andere FlĂźssigkeiten
eintauchen.
• Das Werkzeug und den Akku niemals in
Bereichen lagern oder verwenden, in denen
die Temperatur 40ºC überschreiten könnte
(z.B. Scheunen oder Metallgebäude im
Sommer).
GEFAHR: Versuchen Sie niemals und
unter keinen Umständen, den Akku zu
Üffnen. Wenn das Akkugehäuse Risse
oder Beschädigungen aufweist, darf
der Akku nicht in das Ladegerät gelegt
werden. Den Akku nicht quetschen,
fallen lassen oder beschädigen.
Verwenden Sie niemals einen Akku
oder ein Ladegerät, wenn diese einen
harten Schlag erlitten haben, fallen
gelassen, Ăźberfahren oder sonst wie
beschädigt wurden (z. B. wenn sie mit
einem Nagel durchlĂśchert wurden, mit
einem Hammer darauf geschlagen oder
getreten wurde). Ein elektrischer Schlag
oder ein tĂśdlicher Stromschlag kann
entstehen. Beschädigte Akkus sollten
zum Recycling zur Kundendienststelle
gebracht werden.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug
nicht gebraucht wird, muss es
seitlich auf eine stabile Fläche
gelegt werden, wo es kein
Stolperrisiko darstellt und nicht
herunterfallen kann. Manche
Werkzeuge mit großen Akkus können
aufrecht auf dem Akku stehen, aber
leicht umgestoßen werden.
SPEZIFISCHE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR
NICKELCADMIUM (NiCd) ODER NICKELMETALLHYDRID
(NiMH)
• Den Akku nicht verbrennen, auch nicht
wenn er stark beschädigt oder vollkommen
verschlissen ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
• Unter extremen Betriebs- oder
Temperaturbedingungen kann etwas
FlĂźssigkeit aus dem Akku austreten. Das
deutet nicht auf einen Fehler hin.
Wenn jedoch die Außendichtung beschädigt ist:
a. und die BatterieflĂźssigkeit mit der Haut in
Kontakt kommt, spĂźlen Sie die Haut sofort
mehrere Minuten lang mit Wasser und Seife
ab.
b. und die BatterieflĂźssigkeit in die Augen
gelangt, spĂźlen Sie diese mindestens 10
Minuten lang mit klarem Wasser aus und
suchen Sie sofort einen Arzt auf. (Hinweis
fĂźr den Arzt: Bei der FlĂźssigkeit handelt
es sich um eine 25-35%ige LĂśsung aus
Kaliumhydroxid.)
SPEZIFISCHE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR
LITHIUMIONEN (Li-Ion)
• Den Akku nicht verbrennen, auch nicht
wenn er stark beschädigt oder vollkommen
verschlissen ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren. Beim Verbrennen eines
Lithiumionen-Akkus werden toxische Dämpfe
und Stoffe freigesetzt.
• Wenn die Batterieflüssigkeit mit der Haut
in Kontakt kommt, waschen Sie den
betroffenen Bereich sofort mit Wasser und
einer milden Seife. Falls die BatterieflĂźssigkeit
mit den Augen in BerĂźhrung kommt, spĂźlen Sie
das offen gehaltene Auge 15 Minuten lang oder
bis die Reizung nachlässt mit Wasser aus. Falls
ein Arzt hinzugezogen werden muss, geben Sie
folgende Informationen an: der Batterieelektrolyt
besteht aus einer Mischung aus flĂźssigen
organischen Karbonaten und Lithiumsalzen.
• Der Inhalt einer geöffneten Batteriezelle
kann Atemwegreizungen verursachen. Die
betroffene Person an die frische Luft bringen.
Wenn die Symptome anhalten, einen Arzt
aufsuchen.
WARNUNG: Brandgefahr. Die
BatterieflĂźssigkeit kann bei einer
Aussetzung an Funken oder Flammen
brennbar sein.
Akkuschutzkappe (Abb. 3)
Zum Abdecken der Kontakte eines abgenommenen
Akkus liegt eine Schutzkappe bei. Ohne
Schutzkappe kĂśnnen lose Metallteile die Kontakte
kurzschließen, was zu einem Brand sowie einer
Beschädigung des Akkus fßhren kann.
1. Nehmen Sie die Schutzkappe ab, bevor Sie den
Akku in das Ladegerät
oder in das Werkzeug stecken (Abb. 3A).
DEUTSCH
26
2. Stecken Sie die Schutzkappe unmittelbar nach
Entnahme des Akkus aus dem Ladegerät bzw.
Werkzeug wieder auf die Kontakte (Abb. 3B).
WARNUNG: Vergewissern Sie sich,
dass die Schutzkappe richtig aufsitzt,
bevor Sie einen abgenommenen Akku
lagern oder transportieren.
Akku
AKKUTYP
Die Modelle DC720, DC721, DC722, DC725 und
DC727 werden mit einem 18-V-Akku betrieben.
Die Modelle DC730, DC731, DC732, DC735 und
DC737 werden mit einem 14,4-V-Akku betrieben.
Die Modelle DC742, DC743 und DC745 werden mit
einem 12-V-Akku betrieben.
Empfehlungen fĂźr die Aufbewahrung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kĂźhl und trocken und
nicht direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger
Hitze oder Kälte ausgesetzt. Fßr optimale
Akkuleistung und Lebensdauer bewahren Sie
nicht benutzte Akkus bei Raumtemperatur auf.
HINWEIS: Li-Ion Akkus sollten vollständig
geladen sein, wenn sie aufbewahrt werden.
2. Eine langfristige Lagerung schadet dem Akku
oder Ladegerät nicht. Unter den richtigen
Bedingungen kÜnnen sie 5 Jahre oder länger
gelagert werden.
Schilder am Ladegerät und am Akku
Die Piktogramme in diesem Handbuch und die
Schilder am Ladegerät und am Akku zeigen
folgende Symbole:
Vor der Verwendung die
Bedienungsanleitung lesen.
Akku wird geladen.
Akku ist geladen.
Akku ist defekt.
TemperaturverzĂśgerung.
Nicht mit elektrisch leitenden
Gegenständen berßhren.
Beschädigte Akkus nicht aufladen.
Nur DEWALT-Akkus verwenden; andere
Akkus kĂśnnten bersten und Sach- und
Personenschäden verursachen.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Beschädigte Kabel sofort ersetzen lassen.
Nur bei einer Umgebungstemperatur
zwischen 4°C und 40°C aufladen.
Akku umweltgerecht entsorgen.
NiMH-, NiCd+- und Lithiumionen-Akkus
nicht verbrennen.
Lädt NiMH- und NiCd-Akkus.
Lädt Lithiumionen-Akkus.
Die Ladezeit ist den technischen Daten zu
entnehmen
Lieferumfang
Die Packung enthält:
1 Bohrmaschine/Bohrhammer
2 Akkus
1 Ladegerät
1 Transportkoffer (nur fĂźr K-Modelle)
1 Bedienungsanleitung
1 Explosionszeichnung
HINWEIS: Bei den Modellen der N-Serie sind keine
Akkus und Ladegeräte enthalten.
• Vergewissern Sie sich, dass das Werkzeug, die
Teile oder ZubehĂśrteile beim Transport nicht
beschädigt wurden.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Bedienungsanleitung
vor Inbetriebnahme grĂźndlich durchzulesen.
Gerätebeschreibung (Abb. 1)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen an dem Elektrowerkzeug
oder seinen Teilen vor. Dies kĂśnnte zu
Sach- und Personenschäden fßhren.
a. AuslĂśser
b. Vorwärts-/Rßckwärtsknopf
c. Einstellring fĂźr Drehmoment
d. Gangumschalter
DEUTSCH
27
e. Arbeitslampe
f. Schnellspannbohrfutter
g. Akku
h. Akku-EntriegelungsknĂśpfe
i. Hauptgriff
VERWENDUNGSZWECK
Diese Bohrer / Schrauber / Schlagbohrer wurden fĂźr
professionellen Einsatz bei Bohr-, Schlagbohr- und
Schraubarbeiten konstruiert.
Verwenden Sie das Werkzeug NICHT in einer
nassen Umgebung oder in der Nähe von
brennbaren FlĂźssigkeiten oder Gasen.
Diese Bohrmaschinen/Bohrschrauber/Bohrhämmer
sind professionelle Elektrowerkzeuge.
Lassen Sie Kinder NICHT in Kontakt mit dem
Werkzeug kommen. Unerfahrene Personen dĂźrfen
das Werkzeug nur unter Beaufsichtigung benutzen.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor ist nur fĂźr eine Netzspannung
ausgelegt. Überprüfen Sie daher, ob die
Netzspannung der auf dem Typenschild des
Ladegerätes angegebenen Spannung entspricht.
Vergewissern Sie sich außerdem, dass die
Netzspannung ihres Ladegerätes mit der ihres
Stromnetzes Ăźbereinstimmt.
DIESES DEWALT-Ladegerät ist gemäß
EN 60335 doppelt isoliert und erfordert
deshalb keinen Erdleiter.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch
ein spezialgefertigtes Kabel ersetzt werden, das Ăźber
die DEWALT-Serviceorganisation erhältlich ist.
CH Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf
Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 fĂźr Klasse II
(Doppelisolierung) - Geräte
Typ 12 fßr Klasse I (Schutzleiter) - Geräte
CH Ortsveränderliche Geräte, die im Freien
verwendet werden, mĂźssen Ăźber einen
Fehlerstromschutzschalter angeschlossen
werden.
Verlängerungskabel
Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet
werden, wenn es absolut notwendig ist. Verwenden
Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das fßr die
Leistungsaufnahme des Ladegerätes ausreichend
ist (siehe Technische Daten). Der Mindestquerschnitt
beträgt 1mm² und die maximale Länge beträgt
30m.
Rollen Sie das Kabel bei Verwendung einer
Kabelrolle immer vĂśllig aus.
Montage und Einstellungen
WARNUNG: Nehmen Sie vor dem
Zusammenbauen und Einstellen immer
den Akku heraus. Schalten Sie das
Werkzeug immer aus, bevor Sie den
Akku einsetzen oder herausnehmen.
WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus
und Ladegeräte von DEWALT.
Einsetzen und Entfernen
des Akkus im Werkzeug (Abb. 2)
WARNUNG: Um die Gefahr
ernsthafter Verletzungen zu
reduzieren, muss vor jeder
Einstellung und jedem Abnehmen/
Installieren von ZubehĂśr das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt
werden. Ein unbeabsichtigtes
Einschalten des Geräts kann zu
Verletzungen fĂźhren.
HINWEIS: Überprüfen Sie, dass Ihr Akku vollständig
geladen ist.
EINLEGEN DES AKKUS IN DEN WERKZEUGGRIFF
1. Richten Sie den Sockel des Werkzeugs auf die
Einkerbung im Werkzeuggriff aus (abb. 2).
2. Schieben Sie dann den Akku fest in den Griff,
bis er hĂśrbar einrastet.
HERAUSNEHMEN DES AKKUS AUS DEM WERKZEUG
1. DrĂźcken Sie die AkkufreigabeknĂśpfe (h) und
ziehen Sie den Akku aus dem Werkzeuggriff
heraus.
2. Anschließend den Akku, wie im Abschnitt
„Ladegerät“ dieses Handbuchs beschrieben, in
das Lagegerät einstecken.
BETRIEB
Bedienungsanleitung
WARNUNG: Beachten Sie stets die
Sicherheitshinweise und anwendbaren
Vorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr
schwerer Verletzungen zu mindern,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor
Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder ZubehÜr
anbringen oder entfernen.
DEUTSCH
28
Richtige Haltung der Hände (Abb. 7)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, beachten Sie
IMMER die richtige Haltung der Hände,
wie dargestellt.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, halten Sie das
Gerät IMMER sicher fest und seien Sie
auf eine plĂśtzliche Reaktion gefasst.
Die richtige Haltung der Hände bedeutet, dass eine
Hand wie abgebildet oben auf dem Bohrer (k) liegt,
während die andere Hand den Hauptgriff (i) hält.
Variabler Drehzahlregelungs-
Schalter (Abb. 1)
Zum Einschalten des Werkzeugs drĂźcken Sie
den AuslĂśser (a).
Zum Ausschalten des Werkzeugs geben Sie den
AuslĂśser frei. Dieses Werkzeug ist mit einer Bremse
ausgestattet. Das Bohrfutter hält an, sobald der
AuslÜseschalter vollständig freigegeben wird.
HINWEIS: Fortgesetzter Einsatz im variablen
Drehzahlbereich wird nicht empfohlen. Das kann den
Schalter beschädigen und sollte vermieden werden.
Vorwärts-/Rßckwärts-Kontrollknopf
(Abb. 1)
Der Vorwärts-/Rßckwärts-Kontrollknopf (b) bestimmt
die Drehrichtung des Werkzeugs und dient ebenso
als Verriegelungsknopf.
Zur Auswahl des Vorwärtslaufs geben Sie den
AuslÜseschalter frei und drßcken den Vorwärts-/
Rßckwärts-Kontrollknopf zur rechten Seite des
Werkzeugs.
Zur Auswahl des Rßckwärtslaufs drßcken Sie den
Vorwärts-/Rßckwärts-Kontrollknopf zur linken Seite
des Werkzeugs.
Die Mittelposition des Kontrollknopfs verriegelt
das Werkzeug in der AUS-Position. Stellen Sie bei
Veränderung der Position des Kontrollknopfs sicher,
dass der AuslĂśseschalter freigegeben ist.
HINWEIS: Wenn das Werkzeug zum ersten Mal
nach erfolgter Änderung der Drehrichtung anläuft,
kann es sein, dass Sie zu Beginn ein Klicken hĂśren.
Das ist normal und deutet nicht auf ein mĂśgliches
Problem hin.
Einstellring fĂźr Drehmoment (Abb. 1)
Dieses Werkzeug hat eine einstellbare
Drehmomentvorrichtung fĂźr Schraubarbeiten
zum Einschrauben und Herausdrehen einer
großen Anzahl von Befestigungsformen und
-größen, und, bei manchen Modellen, eine
Bohrhammervorrichtung fĂźr das Bohren in
Mauerwerk. Der Ring (c) wird von Zahlen, einem
Bohrersymbol und, bei manchen Modellen, einem
Hammersymbol umrundet. Diese Zahlen werden
dazu benutzt, die Kupplung einzustellen, um ein
Drehmoment vorzugeben. Je hĂśher die Zahl auf
dem Ring, desto hĂśher ist das Drehmoment und
desto größer die Befestigung, die eingeschraubt
werden kann. Um eine der Zahlen auszuwählen,
drehen Sie solange, bis die gewĂźnschte Zahl mit
dem Pfeil in einer Linie ist.
Zweigangschaltung (Abb. 1)
Die Ausstattung Ihres Bohrschraubers/Ihrer
Bohrmaschine mit zwei Gängen gestattet Ihnen, die
Gänge zwecks größerer Vielseitigkeit umzuschalten.
Um die Einstellung niedrige Geschwindigkeit, hohes
Drehmoment zu wählen, schalten Sie
das Werkzeug aus und warten, bis es anhält.
Schieben Sie den Gangauswahlschalter (d) nach
vorn (in Richtung Bohrfutter), wie in Abbildung 1
gezeigt.
Um die Einstellung hohe Geschwindigkeit, niedriges
Drehmoment zu wählen, schalten Sie das Werkzeug
aus und warten, bis es anhält. Schieben Sie den
Gangauswahlschalter nach hinten (vom Bohrfutter
weg).
HINWEIS: Wechseln Sie nicht die Gänge, während
das Werkzeug läuft. Falls Sie Schwierigkeiten haben,
die Gänge zu wechseln, vergewissern Sie sich, dass
der Gangauswahlschalter entweder vollständig nach
vorn oder vollständig nach hinten geschoben ist.
Arbeitslampe (Abb. 1)
Über dem Auslöseschalter (a) befindet sich eine
Arbeitslampe (e). Die Arbeitslampe wird durch
DrĂźcken des AuslĂśseschalters aktiviert.
HINWEIS: Die Arbeitslampe dient nur zur
Beleuchtung der unmittelbaren Arbeitsfläche und
sollte nicht als Taschenlampe verwendet werden.
Schnellspannbohrfutter mit
ungeteiltem Mantel (Abb. 1)
Dieses Werkzeug ist mit einem
Schnellspannbohrfutter (f) mit einem drehbaren
Mantel zum Einhandbetrieb des Bohrfutters
ausgestattet. Um einen Bohrer oder anderes
ZubehĂśr einzusetzen, befolgen Sie bitte diese
Schritte.
1. Verriegeln Sie den AuslĂśseknopf in der
AUS-Position (OFF), wie vorher beschrieben.
DEUTSCH
29
2. Umfassen Sie den schwarzen Mantel des
Bohrfutters mit einer Hand und benutzen die
andere Hand zur Stabilisierung des Werkzeugs.
Drehen Sie den Mantel weit genug gegen den
Uhrzeigersinn, um das gewĂźnschte ZubehĂśr
aufzunehmen.
3. Setzen Sie das Zubehör etwa 19mm in
das Bohrfutter ein und ziehen es sicher an,
indem Sie den Bohrfuttermantel mit einer
Hand im Uhrzeigersinn drehen, während Sie
mit der anderen Hand das Werkzeug halten.
Dieses Werkzeug ist mit einem automatischen
Bohrspindelarretierungs-Mechanismus
ausgestattet. Dies gestattet Ihnen, das
Bohrfutter mit einer Hand zu Ăśffnen und zu
schließen.
Um das ZubehĂśr herauszunehmen, wiederholen Sie
den obigen Schritt 2.
WARNUNG: Versuchen Sie nicht,
Bohrer (oder irgendein anderes
ZubehĂśr) festzuziehen, indem Sie den
vorderen Teil des Bohrfutters ergreifen
und das Werkzeug anlaufen lassen.
Dies kÜnnte eine Beschädigung des
Bohrfutters und Verletzungen zur Folge
haben. Verriegeln Sie beim Auswechseln
von ZubehĂśr stets den AuslĂśseschalter.
FĂźr eine maximale Anzugskraft des Bohrfutters
vergewissern Sie sich, dass Sie eine Hand auf dem
Mantel des Bohrfutters und eine Hand auf dem
Werkzeug haben.
Bohrarbeiten (Abb. 4)
WARNUNG: Zur Reduzierung des
Risikos schwerer Verletzungen muss vor
jeder Einstellung und jedem Abnehmen/
Installieren von ZubehĂśr das Werkzeug
ausgeschaltet und der Netzstecker
gezogen werden.
WARNUNG: Zur Reduzierung des
Risikos von Verletzungen IMMER
gewährleisten, dass das Werkstßck
fest verankert oder mit Klemmen
gesichert ist. Falls Sie dĂźnnes Material
bohren, benutzen Sie einen „Unterleg-”
Block, um Schäden am Material zu
verhindern.
1. Benutzen Sie nur scharfe Bohrer. FĂźr
HOLZ verwenden Sie die niedrige
Geschwindigkeitseinstellung und Spiralbohrer,
Flachfräsbohrer, Schneckenbohrer oder
Lochsägen. Fßr METALL, verwenden Sie
die niedrige Geschwindigkeitseinstellung
und Stahlspiralbohrer oder Lochsägen.
FĂźr MAUERWERK, wie etwa Backsteine,
Zement, Betonschalsteine usw., verwenden
Sie hartmetallbestĂźckte Bohrer, die zum
Schlagbohren geeignet sind. Benutzen Sie die
niedrige Geschwindigkeit für Bohrer, die größer
als 10mm sind.
2. Üben Sie Druck stets in einer geraden Linie zum
Bohrer aus. Verwenden Sie genĂźgend Druck,
um die Bohrmaschine voranzutreiben, aber
drĂźcken Sie nicht so fest, dass Sie den Motor
abwĂźrgen oder den Bohrer abbiegen.
3. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen
fest, um die Drehbewegung der Bohrmaschine
zu kontrollieren. Falls das Modell nicht mit
einem Zusatzgriff ausgestattet ist, fassen Sie die
Bohrmaschine mit einer Hand am Griff und mit
der anderen Hand um den Akku.
VORSICHT: Der Bohrer kann
blockieren, was zu einer plĂśtzlichen
Drehbewegung der Bohrmaschine fĂźhrt.
Seien Sie stets darauf gefasst, dass der
Bohrer blockieren kann. Halten Sie die
Bohrmaschine in einem festen Griff, um
die Drehbewegung zu kontrollieren und
eine Verletzung zu vermeiden.
4. FALLS DER BOHRER BLOCKIERT, ist das
gewĂśhnlich darauf zurĂźckzufĂźhren, dass
die Maschine überlastet oder unsachgemäß
eingesetzt wurde. LASSEN SIE SOFORT
DEN AUSLÖSER LOS, ziehen den Bohrer aus
dem WerkstĂźck und ermitteln die Ursache der
Blockierung. SCHALTEN SIE DEN AUSLÖSER
NICHT EIN UND AUS, UM EINEN
BLOCKIERTEN BOHRER ZU BEWEGEN
– DIES KANN DIE BOHRMASCHINE
BESCHÄDIGEN.
5. Um ein Blockieren oder Abbrechen des
Materials zu minimieren, vermindern Sie den
Druck auf die Bohrmaschine und geben Sie
den Bohrer beim letzten BruchstĂźck des Lochs
leicht nach.
6. Lassen Sie den Motor laufen, wenn Sie
den Bohrer aus einem gebohrten Loch
zurĂźckziehen. Das verhindert ein Einklemmen.
7. Bei Bohrmaschinen mit variabler
Geschwindigkeit ist es nicht notwendig, den zu
bohrenden Punkt vorher anzukÜrnen. Wählen
Sie eine niedrige Geschwindigkeit, um das Loch
anzubohren und beschleunigen Sie, indem
Sie den AuslĂśser fester drĂźcken, wenn das
Loch tief genug zum Bohren ist, ohne dass der
Bohrer herausspringt.
DEUTSCH
30
Bohrhammerbetrieb (Abb. 5)
1. Drehen Sie den Ring (c) auf das
Bohrhammersymbol.
2. Wählen Sie eine schnellere Geschwindigkeit,
indem Sie den Wahlschalter zurĂźckschieben
(weg vom Bohrfutter).
WICHTIG: Verwenden Sie ausschließlich
hartmetallbestĂźckte Bohrer oder
Mauerwerkbohrer.
3. Bohren Sie mit gerade ausreichender Kraft auf
dem Hammer, damit es zu keiner übermäßigen
Hüpfbewegung oder einem „Steigen” weg vom
Bohrer kommt. Zu viel Krafteinsatz verursacht
geringere Bohrgeschwindigkeiten, Überhitzung
und eine geringere Bohrfrequenz.
4. Bohren Sie geradlinig, halten Sie den Bohrer
in einem rechten Winkel zur jeweiligen Arbeit.
Üben Sie beim Bohren keinen seitlichen Druck
auf den Bohrer aus, da diese Art von Bohren
ein Verstopfen der Bohrrillen und eine geringere
Bohrgeschwindigkeit verursacht.
5. Falls beim Bohren von tiefen LĂśchern die
Bohrhammergeschwindigkeit abfällt, ziehen Sie
den Bohrer bei laufendem Werkzeug teilweise
aus dem Loch, um die Ablagerungen beseitigen
zu helfen.
HINWEIS: Ein leichtgängiger, gleichmäßiger Abfluss
von Staub aus dem Loch zeigt die ordnungsgemäße
Bohrgeschwindigkeit an.
SCHRAUBBETRIEB (Abb. 6)
1. Wählen Sie den gewßnschten
Geschwindigkeits-/Drehmomentsbereich
unter Einsatz der Zweigangschaltung, um die
Geschwindigkeit und das Drehmoment des
vorgesehenen Einsatzes abzugleichen.
2. Stellen Sie den Einstellring fĂźr das Drehmoment
auf die gewĂźnschte Position. Niedrige Zahlen
zeigen niedrigere Drehmomenteinstellungen
an; hĂśhere Zahlen zeigen hĂśhere
Drehmomenteinstellungen an.
3. Setzen Sie das gewĂźnschte
BefestigungszubehĂśr ins Bohrfutter ein, so wie
sie das mit jedem Bohrer tun wĂźrden.
4. Nehmen Sie einige Übungsläufe mit
AbfallstĂźcken oder in nicht einsehbaren
Bereichen vor, um die richtige Position des
Einstellrings zu bestimmen.
5. Beginnen Sie immer mit niedrigen
Drehmomenteinstellungen und gehen Sie
dann zu hĂśheren Drehmomenteinstellungen
ßber, um Schäden beim Werkstßck oder dem
Befestigungswerkzeug zu vermeiden.
WARTUNG
Ihr DEWALT-Elektrowerkzeug wurde fĂźr eine
lange Lebensdauer bei mĂśglichst geringem
Wartungsaufwand entwickelt. Ein dauerhafter,
einwandfreier Betrieb setzt sachgemäße Wartung
und regelmäßige Reinigung des Werkzeugs voraus.
WARNUNG: Um die Gefahr
ernsthafter Verletzungen zu
reduzieren, muss vor jeder
Einstellung und jedem Abnehmen/
Installieren von ZubehĂśr das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt
werden. Ein unbeabsichtigtes
Einschalten des Geräts kann zu
Verletzungen fĂźhren.
Schmierung
Fßr dieses Elektrowerkzeug ist keine zusätzliche
Schmierung notwendig.
Reinigung
WARNUNG: Immer wenn im
Bereich der LĂźftungsschlitze
Schmutzansammlungen zu sehen sind,
blasen Sie Schmutz und Staub mit
trockener Druckluft aus dem Gehäuse.
Tragen Sie zugelassenen Augenschutz
und eine zugelassene Staubmaske,
wenn Sie diesen Vorgang durchfĂźhren.
WARNUNG: Verwenden Sie
keine LĂśsungsmittel oder scharfen
Chemikalien zum Reinigen der nicht-
metallischen Teile des Werkzeugs.
Durch diese Chemikalien kann der in
diesen Teilen verwendete Werkstoff
geschwächt werden. Verwenden Sie
ein mit Wasser und einer milden Seife
befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf,
dass keine FlĂźssigkeit in das Werkzeug
eindringt. Kein Teil des Werkzeuges darf
in FlĂźssigkeit eingetaucht werden.
DEUTSCH
32
GARANTIE
DEWALT vertraut auf die Qualität
seiner Produkte und bietet daher den
professionellen Anwendern des Produktes
eine herausragende Garantie. Diese
Garantieerklärung gilt als Ergänzung
und unbeschadet Ihrer Rechte aus dem
Vertrag als professioneller Anwender oder
Ihrer gesetzlichen AnsprĂźche als privater,
nichtprofessioneller Anwender. Diese
Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete der
Mitgliedsstaaten der Europäischen Union
und der Europäischen Freihandelszone.
• 30 TAGE ZUFRIEDENHEITSGARANTIE
OHNE RISIKO •
Wenn Sie mit der Leistung Ihres DE-Gerätes
nicht vollständig zufrieden sind, geben Sie
es einfach innerhalb von 30 Tagen komplett
im Originallieferumfang, so wie gekauft, an
den Händler zurßck, um eine vollständige
Erstattung oder ein Austauschgerät zu
erhalten. Das Produkt darf normalem
Verschleiß ausgesetzt sein. Der Kaufbeleg
ist vorzulegen.
• EIN JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION •
Innerhalb der ersten 12 Monate nach dem
Kauf, wird einmalig eine Wartungsinspektion
fĂźr Ihre DEWALT-Maschine ausgefĂźhrt.
Diese Arbeiten werden kostenlos von einem
autorisierten DEWALT-Service-Partner
ausgefĂźhrt. Der Kaufbeleg muss vorgelegt
werden. Gilt einschließlich Arbeitskosten. Gilt
nicht fĂźr ZubehĂśr und Ersatzteile, sofern es
sich nicht um einen Garantiefall handelt.
• EIN JAHR VOLLSTÄNDIGE GARANTIE •
Wenn Ihr DEWALT-Produkt wegen Material-
oder Produktionsmängeln innerhalb von
12 Monaten ab Kauf einen Fehler aufweist,
garantiert DEWALT den kostenlosen
Austausch aller fehlerhaften Teile oder, nach
unserer Wahl, die kostenlose Wandlung des
Gerätes unter den folgenden Bedingungen:
• Das Produkt wurde nicht unsachgemäß
behandelt;
• Das Produkt war normalem Verschleiß
ausgesetzt;
• Es wurden keine Reparaturversuche
durch nicht autorisierte Personen
vorgenommen;
• Der Kaufbeleg wird vorgelegt;
• Das Produkt wird vollständig im
Originallieferumfang zurĂźckgegeben.
Um einen Garantieanspruch anmelden zu
kĂśnnen, wenden Sie sich an einen DEWALT-
Service-Partner in Ihrer Nähe, dessen
Adresse Sie im DEWALT-Katalog finden,
oder Sie wenden sich an die DEWALT-
Niederlassung, die in dieser Anleitung
angegeben ist. Eine Liste der autorisierten
DEWALT-Kundendienstwerkstätten und
vollständige Informationen ßber unseren
Kundendienst finden Sie im Internet unter:
www.2helpU.com.
ENGLISH
33
DC720, DC721, DC722, DC730, DC731, DC732, DC742, DC743
CORDLESS COMPACT DRILL/DRIVERS
DC725, DC727, DC735, DC737, DC745
CORDLESS COMPACT DRILL/DRIVER/HAMMERDRILL
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make
DEWALT one of the most reliable partners for professional power tool users.
Technical Data
DC720 DC721 DC722 DC725 DC727 DC730 DC731
Voltage VDC 18 18 18 18 18 14.4 14.4
Type 10 10 10 10 11 10 10
Battery Type NiCd/NiMH NiCd/NiMH Li-Ion NiCd/NiMH Li-Ion NiCd/NiMH NiCd/NiMH
Power output W 400 400 375 400 375 295 295
No-load speed
1st gear min -1 0–500 0–500 0–500 0–500 0–500 0–400 0–400
2nd gear min -1 0–1700 0–1700 0–1700 0–1700 0–1700 0–1450 0–1450
Impact rate
1st gear min-1 – – – 0-8500 0-8500 – –
2nd gear min -1 – – – 0–29000 0–29000 – –
Max. torque Nm 40 44 41 44 41 35 40
Chuck capacity mm 10 13 13 13 13 10 13
Maximum drilling capacity
Wood mm 38 38 38 38 38 35 35
Metal mm 10 13 13 13 13 10 13
Masonry mm – – – 13 13 – –
Weight (without battery pack) kg 1.35 1.36 1.36 1.46 1.46 1.34 1.35
DC732 DC735 DC737 DC742 DC743 DC745
Voltage VDC 14.4 14.4 14.4 12 12 12
Type 10 10 10 10 10 10
Battery Type Li-Ion NiCd/NiMH Li-Ion NiCd/NiMH NiCd/NiMH NiCd/NiMH
Power output W 270 295 270 240 240 240
No-load speed
1st gear min -1 0–400 0–400 0–400 0–400 0–400 0–400
2nd gear min -1 0–1450 0–1450 0–1450 0–1450 0–1450 0–1450
Impact rate
1st gear min -1 – 0-6800 0-6800 – – 0-6800
2nd gear min-1 – 0–25000 0–25000 – – 0–25000
Max. torque Nm 37 40 37 32 35 35
Chuck capacity mm 13 13 13 10 13 13
Maximum drilling capacity
Wood mm 35 35 35 28 28 28
Metal mm 13 13 13 10 13 13
Masonry mm – 13 13 – – 1
Weight (without battery pack) kg 1.35 1.45 1.45 1.33 1.34 1.44
ENGLISH
34
DC720 DC721 DC722 DC725 DC727 DC730 DC731
LPA
(sound pressure)
dB(A 76 76 76 83 83 76 76
KPA
(sound pressure uncertainty)
dB(A) 3 3 3 3 3 3 3
LWA
(sound power)
dB(A) 87 87 87 94 94 87 87
KWA
(sound power uncertainty)
dB(A) 3 3 3 3 3 3 3
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN 60745:
Vibration emission value a
h
Drilling into metal
a
h,D =
m/s²
1.15
1.15 1.15 1.40 1.40 1.15 1.15
Uncertainty K = m/s² 1.70 1.70 1.70 1.58 1.58 1.70 1.70
Vibration emission value a
h
Drilling into concrete
a
h,ID =
m/s²
–
–
– 7.8 7.8 – –
Uncertainty K = m/s² – – – 2.7 2.7 – –
DC732 DC735 DC737 DC742 DC743 DC745
LPA
(sound pressure)
dB(A 76 83 83 76 76 83
KPA
(sound pressure uncertainty)
dB(A) 3 3 3 3 3 3
LWA
(sound power)
dB(A) 87 94 94 87 87 94
KWA
(sound power uncertainty)
dB(A) 3 3 3 3 3 3
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN 60745:
Vibration emission value a
h
Drilling into metal
a
h,D =
m/s²
1.15
1.40
1.40
1.15 1.15 1.40
Uncertainty K = m/s² 1.70 1.58 1.58 1.70 1.70 1.58
Vibration emission value a
h
Drilling into concrete
a
h,ID =
m/s²
–
7.8 7.8 – – 7.8
Uncertainty K = m/s² – 2.7 2.7 – – 2.7
Vibration emission value a
h
Screwdriving
a
h,ID
=
m/s²
<
2.5
<
2.5
<
2.5
<
2.5
<
2.5
<
2.5
Uncertainty K = m/s² 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5
The vibration emission level given in this information
sheet has been measured in accordance with a
standardised test given in EN 60745 and may be
used to compare one tool with another. It may be
used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration
emission level represents the main
applications of the tool. However if the
tool is used for different applications,
with different accessories or poorly
maintained, the vibration emission may
differ. This may significantly increase the
exposure level over the total working
period.
An estimation of the level of exposure to
vibration should also take into account
the times when the tool is switched off
or when it is running but not actually
doing the job. This may significantly
reduce the exposure level over the total
working period.
Identify additional safety measures to
protect the operator from the effects of
vibration such as: maintain the tool and
the accessories, keep the hands warm,
organisation of work patterns.
ENGLISH
35
Battery pack DE9180 DE9181 DE9503 DE9095 DE9098 DE9140 DE9141
Battery type Li-Ion Li-Ion NiMH NiCd NiCd Li-Ion Li-Ion
Voltage VDC 18 18 18 18 18 14.4 14.4
Capacity Ah 2.0 1.1 2.6 2.0 1.3 2.0 1.1
Weight kg 0.68 0.45 1.0 1.0 0.87 0.58 0.40
Battery pack DE9094 DE9091 DE9074 DE9501 DE9071
Battery type NiCd NiCd NiCd NiMH NiCd
Voltage VDC 14.4 14.4 12 12 12
Capacity Ah 1.3 2.0 1.3 2.6 2.0
Weight kg 0.60 0.70 0.55 0.69 0.65
Charger DE9130 DE9135 DE9116
Mains voltage VAC 230 230 230
Battery type NiCd/NiMH NiCd/NiMH/Li-Ion NiCd/NiMH
Approx. charging time min 30 40 60
(2.0 Ah battery packs) (2.0 Ah battery packs) (2.0 Ah battery packs)
Weight kg 0.5 0.52 0.4
Fuses:
Europe 230 V tools 10 Amperes, mains
U.K. & Ireland 230 V tools 3 Amperes, in plugs
De nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity
for each signal word. Please read the manual and
pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
hazardous situation which, if not avoided,
will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, may result in minor or
moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not
related to personal injury which, if
not avoided, may result in property
damage.
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
DC720, DC721, DC722, DC725, DC727, DC730, DC731,
DC732, DC735, DC737, DC742, DC743, DC745
DEWALT declares that these products described
under “technical data” are in compliance with:
2006/42/EC EN 60745-1, EN 60745-2-1,
EN 60745-2-2.
These products also comply with Directive
2004/108/EC. For more information, please contact
DEWALT at the following address or refer to the
back of the manual.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Germany
30.07.2009
WARNING: To reduce the risk of injury,
read the instruction manual.
ENGLISH
36
General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all safety warnings
and instructions. Failure to follow the
warnings and instructions may result in
electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-
operated (cordless) power tool.
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power
tools create sparks which may ignite the dust
or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
2) ELECTRICAL SAFETY
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do
not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of
electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces such as pipes,
radiators, ranges and refrigerators. There
is an increased risk of electric shock if your
body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will
increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the
cord for carrying, pulling or unplugging
the power tool. Keep cord away from
heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the
risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors,
use an extension cord suitable for outdoor
use. Use of a cord suitable for outdoor use
reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp
location is unavoidable, use a residual
current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric
shock.
3) PERSONAL SAFETY
a) Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a
power tool. Do not use a power tool while
you are tired or under the influence of
drugs, alcohol or medication. A moment of
inattention while operating power tools may
result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment.
Always wear eye protection. Protective
equipment such as dust mask, non-skid
safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce
personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off position before
connecting to power source and/or
battery pack, picking up or carrying the
tool. Carrying power tools with your finger
on the switch or energising power tools that
have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench
before turning the power tool on. A
wrench or a key left attached to a rotating
part of the power tool may result in personal
injury.
e) Do not overreach. Keep proper
footing and balance at all times. This
enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair,
clothing and gloves away from moving
parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection
of dust extraction and collection facilities,
ensure these are connected and properly
used. Use of dust collection can reduce
dust-related hazards.
4) POWER TOOL USE AND CARE
a) Do not force the power tool. Use the
correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job
better and safer at the rate for which it
was designed.
b) Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and off. Any power
tool that cannot be controlled with the switch
is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power
source and/or the battery pack from
the power tool before making any
adjustments, changing accessories, or
storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the
power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach
of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these
instructions to operate the power tool.
ENGLISH
37
Power tools are dangerous in the hands of
untrained users.
e) Maintain power tools. Check for
misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition
that may affect the power tool’s operation.
If damaged, have the power tool repaired
before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp
cutting edges are less likely to bind and are
easier to control.
g) Use the power tool, accessories and
tool bits etc., in accordance with these
instructions taking into account the
working conditions and the work to
be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended
could result in a hazardous situation.
5) BATTERY TOOL USE AND CARE
a) Recharge only with the charger specified
by the manufacturer. A charger that is
suitable for one type of battery pack may
create a risk of fire when used with another
battery pack.
b) Use power tools only with specifically
designated battery packs. Use of any other
battery packs may create a risk of
injury and fire.
c) When battery pack is not in use, keep it
away from other metal objects like paper
clips, coins, keys, nails, screws or other
small metal objects that can make a
connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may
cause burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery, avoid contact.
If contact accidentally occurs, flush with
water. If liquid contacts eyes, additionally
seek medical help. Liquid ejected from the
battery may cause irritation or burns.
6) SERVICE
a) Have your power tool serviced by a
qualified repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
Additional Speci c Safety Rules for
Drill/Driver/Hammerdrill
• Wear ear protectors with impact drills.
Exposure to noise can cause hearing loss.
• Hold power tools by insulated gripping
surfaces when performing an operation
where the cutting tool may contact hidden
wiring or its own cord. Cutting accessory
contacting a “live” wire may make exposed
metal parts of the tool “live” and shock the
operator.
• Use auxiliary handles supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
• Use clamps or other practical way to secure
and support the workpiece to a stable
platform. Holding the work by hand or against
your body is unstable and may lead to loss of
control.
• Wear ear protectors when hammering
for extended periods of time. Prolonged
exposure to high intensity noise can cause
hearing loss. Temporary hearing loss or serious
ear drum damage may result from high sound
levels generated by hammerdrilling.
• Wear safety goggles or other eye protection.
Hammering and drilling operations cause chips
to fly. Flying particles can cause permanent eye
damage.
• Hammer bits and tools get hot during
operation. Wear gloves when touching them.
Residual Risks
T he following risks are inherent to the use of drills:
– Injuries caused by touching the rotating parts or
hot parts of the tool.
In spite of the application of the relevant safety
regulations and the implementation of safety
devices, certain residual risks cannot be avoided.
These are:
– Impairment of hearing .
– Risk of squeezing fingers when changing
accessories.
– Health hazards caused by breathing dust
developed when working in wood.
– Risk of personal injury due to flying particles.
– Risk of personal injury due to prolonged use. .
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual
before use.
ENGLISH
38
DATE CODE POSITION
The Date Code, which also includes the year of
manufacture, is printed into the housing surface that
forms the mounting joint between tool and battery!
Example: 2010 XX XX
Year of Manufacture
Important Safety Instructions for All
Battery Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual
contains important safety and operating instruc-
tions for the DE9130, DE9135 and DE9116 battery
chargers.
• Before using charger, read all instructions and
cautionary markings on charger, battery pack,
and product using battery pack.
DANGER: Electrocution hazard. 230
volts are present at charging terminals.
Do not probe with conductive objects.
Electric shock or electrocution may
result.
WARNING: Shock hazard. Do not allow
any liquid to get inside charger. Electric
shock may result.
CAUTION: Burn hazard. To reduce
the risk of injury, charge only DEWALT
rechargeable batteries. Other types of
batteries may burst causing personal
injury and damage.
CAUTION: Under certain conditions,
with the charger plugged in to the
power supply, the exposed charging
contacts inside the charger can be
shorted by foreign material. Foreign
materials of a conductive nature such
as, but not limited to, steel wool,
aluminum foil, or any buildup of metallic
particles should be kept away from
charger cavities. Always unplug the
charger from the power supply when
there is no battery pack in the cavity.
Unplug charger before attempting to
clean.
• DO NOT attempt to charge the battery pack
with any chargers other than the ones in
this manual. The charger and battery pack are
specifically designed to work together.
• These chargers are not intended for
any uses other than charging DEWALT
rechargeable batteries. Any other uses
may result in risk of fire, electric shock or
electrocution.
• Do not expose charger to rain or snow.
• Pull by plug rather than cord when
disconnecting charger. This will reduce risk of
damage to electric plug and cord.
• Make sure that cord is located so that it
will not be stepped on, tripped over, or
otherwise subjected to damage or stress.
• Do not use an extension cord unless it
is absolutely necessary. Use of improper
extension cord could result in risk of fire, electric
shock, or electrocution.
• An extension cord must have adequate wire
size (AWG or American Wire Gauge) for
safety. The smaller the gauge number of the
wire, the greater the capacity of the cable, that
is 16 gauge has more capacity than 18 gauge.
When using more than one extension to make
up the total length, be sure each individual
extension contains at least the minimum wire
size.
• Do not place any object on top of charger
or place the charger on a soft surface that
might block the ventilation slots and result
in excessive internal heat. Place the charger
in a position away from any heat source. The
charger is ventilated through slots in the top and
the bottom of the housing.
• Do not operate charger with damaged cord
or plug — have them replaced immediately.
• Do not operate charger if it has received a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in
any way. Take it to an authorized service center.
• Do not disassemble charger; take it to an
authorized service center when service or
repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock, electrocution or
fire.
• Disconnect the charger from the outlet
before attempting any cleaning. This will
reduce the risk of electric shock. Removing
the battery pack will not reduce this risk.
• NEVER attempt to connect 2 chargers together.
• The charger is designed to operate on
standard 230V household electrical power.
Do not attempt to use it on any other
voltage. This does not apply to the vehicular
charger.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Chargers
The DE9130 and DE9116 charger accepts
7.2–18 V NiCd and NiMH batteries.
ENGLISH
41
Do not expose to water.
Have defective cords replaced
immediately.
Charge only between 4 °C and 40 °C.
Discard the battery pack with due care for
the environment.
Do not incinerate the battery pack
NiMH, NiCd+ and Li-Ion.
Charges NiMH and NiCd
battery packs.
Charges Li-Ion battery packs.
See technical data for charging time.
Package Contents
The package contains:
1 Drill/Hammerdrill
2 Battery packs
1 Charger
1 Kitbox (K version only)
1 Instruction manual
1 Exploded drawing
NOTE: Battery packs and chargers are not included
with N-models.
• Check for damage to the tool, parts or
accessories which may have occurred during
transport.
• Take the time to thoroughly read and
understand this manual prior to operation.
Description ( g. 1)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or
personal injury could result.
a. Trigger switch
b. Forward/reverse button
c. Torque adjustment collar
d. Gear selector
e. Worklight
f. Keyless chuck
g. Battery pack
h. Battery release buttons
i. Main handle
INTENDED USE
These drills/drivers/hammerdrills are designed
for professional drilling, percussion drilling and
screwdriving applications.
DO NOT use under wet conditions or in presence of
flammable liquids or gases.
These drills/drivers/hammerdrills are professional
power tools.
DO NOT let children come into contact with the
tool. Supervision is required when inexperienced
operators use this tool.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one
voltage only. Always check that the battery pack
voltage corresponds to the voltage on the rating
plate. Also make sure that the voltage of your
charger corresponds to that of your mains.
Your DEWALT charger is double insulated
in accordance with EN 60335; therefore
no earth wire is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced
by a specially prepared cord available through the
DEWALT service organization.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in
the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING: No connection is to be
made to the earth terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good
quality plugs. Recommended fuse: 3 A.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless
absolutely necessary. Use an approved extension
cable suitable for the power input of your charger
(see technical data). The minimum conductor size is
1 mm2; the maximum length is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable
completely.
ENGLISH
42
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: Prior to assembly and
adjustment, always remove the battery
pack. Always switch off the tool before
inserting or removing the battery pack.
WARNING: Use only DEWALT battery
packs and chargers.
Inserting and Removing the
Battery Pack from the Tool ( g. 2)
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, turn tool off
and disconnect battery pack before
making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories.
An accidental start-up can cause injury.
NOTE: Make sure your battery pack is fully charged.
TO INSTALL THE BATTERY PACK INTO THE TOOL HANDLE
1. Align the base of the tool with the notch inside
the tool’s handle (fig. 2).
2. Slide the battery pack firmly into the handle until
you hear the lock snap into place.
TO REMOVE THE BATTERY PACK FROM THE TOOL
1. Press the battery release buttons (h) and firmly
pull the battery pack out of the tool handle.
2. Insert battery pack into the charger as
described in the charger section of this manual.
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety
instructions and applicable regulations.
WARNING: To reduce the risk
of serious personal injury, turn
tool off and disconnect tool from
power source before making any
adjustments or removing/installing
attachments or accessories.
Proper Hand Position ( g. 7)
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS use
proper hand position as shown.
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS hold
securely in anticipation of a sudden
reaction.
Proper hand position requires one hand on the top
of the drill (k) as shown, with the other hand on the
main handle (i).
Variable Speed Switch ( g. 1)
To turn the tool on, squeeze the trigger switch (a).
To turn the tool off, release the trigger switch. Your
tool is equipped with a brake. The chuck will stop as
soon as the trigger switch is fully released.
NOTE: Continuous use in variable speed range is
not recommended. It may damage the switch and
should be avoided.
Forward/Reverse Control Button
( g. 1)
A forward/reverse control button (b) determines the
direction of the tool and also serves as a lock off
button.
To select forward rotation, release the trigger
switch and depress the forward/reverse control
button on the right side of the tool.
To select reverse, depress the forward/reverse
control button on the left side of the tool.
The center position of the control button locks the
tool in the off position. When changing the position
of the control button, be sure the trigger is released.
NOTE: The first time the tool is run after changing
the direction of rotation, you may hear a click on
start up. This is normal and does not indicate a
problem.
Torque Adjustment Collar ( g. 1)
Your tool has an adjustable torque screwdriver
mechanism for driving and removing a wide array of
fastener shapes and sizes and in some models, a
hammer mechanism for drilling into masonry. Circling
the collar (c) are numbers, a drill bit symbol, and in
some models, a hammer symbol. These numbers
are used to set the clutch to deliver a torque range.
The higher the number on the collar, the higher the
torque and the larger the fastener which can be
driven. To select any of the numbers, rotate until the
desired number aligns with the arrow.
Dual Range Gearing ( g. 1)
The dual range feature of your driver/drill allows you
to shift gears for greater versatility.
To select the low speed, high torque setting, turn
the tool off and permit to stop. Slide the gear
selector (d) forward (towards the chuck) as shown
in Figure 1.
To select the high speed, low torque setting, turn the
tool off and permit to stop. Slide the gear selector
back (away from chuck).
ENGLISH
43
NOTE: Do not change gears when the tool is
running. If you are having trouble changing gears,
make sure that the dual range gear selector is either
completely pushed forward or completely pushed
back.
Worklight ( g. 1)
There is a worklight (e) located just above the trigger
switch (a). The worklight will be activated when the
trigger switch is squeezed.
NOTE: The worklight is for lighting the immediate
work surface and is not intended to be used as a
flashlight.
Keyless Single Sleeve Chuck ( g. 1)
Your tool features a keyless chuck (f) with one
rotating sleeve for one-handed operation of the
chuck. To insert a drill bit or other accessory, follow
these steps.
1. Lock the trigger in the OFF position as
previously described.
2. Grasp the black sleeve of the chuck with one
hand and use the other hand to secure the tool.
Rotate the sleeve counterclockwise far enough
to accept the desired accessory.
3. Insert the accessory about 19 mm into the
chuck and tighten securely by rotating the
chuck sleeve clockwise with one hand while
holding the tool with the other. Your tool is
equipped with an automatic spindle lock
mechanism. This allows you to open and close
the chuck with one hand.
To release the accessory, repeat step 2 above.
WARNING: Do not attempt to tighten
drill bits (or any other accessory) by
gripping the front part of the chuck
and turning the tool on. Damage to the
chuck and personal injury may result.
Always lock off trigger switch when
changing acces sories.
Be sure to tighten chuck with one hand on the
chuck sleeve and one hand holding the tool for
maximum tightness.
Drill Operation ( g. 4)
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, turn tool off and
disconnect tool from power source
before making any adjustments or
removing/installing attachments or
accessories.
WARNING: To reduce the risk of
personal injury, ALWAYS ensure
workpiece is anchored or clamped
firmly. If drilling thin material, use a wood
“back-up” block to prevent damage to
the material.
1. Use sharp drill bits only. For WOOD, use the
low speed setting and twist drill bits, spade bits,
power auger bits, or hole saws. For METAL, use
the low speed setting and steel twist drill bits
or hole saws. For MASONRY, such as brick,
cement, cinder block, etc., use carbide-tipped
bits rated for percussion drilling. Use low speed
for bits greater than 10 mm.
2. Always apply pressure in a straight line with the
bit. Use enough pressure to keep drill biting, but
do not push hard enough to stall the motor or
deflect the bit.
3. Hold tool firmly with both hands to control
the twisting action of the drill. If model is not
equipped with side handle, grip drill with one
hand on the handle and one hand on the
battery pack.
CAUTION: Drill may stall if overloaded
causing a sudden twist. Always expect
the stall. Grip the drill firmly to control
the twisting action and avoid injury.
4. IF DRILL STALLS, it is usually because
it is being overloaded or improperly used.
RELEASE TRIGGER IMMEDIATELY, remove
drill bit from work, and determine cause of
stalling. DO NOT CLICK TRIGGER ON AND
OFF IN AN ATTEMPT TO START A STALLED
DRILL — THIS CAN DAMAGE THE DRILL.
5. To minimize stalling or breaking through the
material, reduce pressure on drill and ease the
bit through the last fractional part of the hole.
6. Keep the motor running when pulling the bit
back out of a drilled hole. This will help prevent
jamming.
7. With variable speed drills there is no need to
center punch the point to be drilled. Use a
slow speed to start the hole and accelerate by
squeezing the trigger harder when the hole is
deep enough to drill without the bit skipping out.
Hammerdrill Operation ( g. 5)
1. Turn the collar (c) to the hammerdrill symbol.
2. Select the high speed setting by sliding the
selector back (away from the chuck).
IMPORTANT: Use carbide-tipped or masonry
bits only.
ESPAÑOL
48
significativa el nivel de exposiciĂłn en el
perĂ­odo total de trabajo.
Una estimaciĂłn del nivel de exposiciĂłn
a la vibraciĂłn debe tener en cuenta
ademĂĄs las veces en que se apaga la
herramienta o cuando estĂĄ funcionando
pero no estĂĄ en realidad haciendo el
trabajo. Esto puede disminuir de forma
De niciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de
gravedad de las seĂąales. Lea el manual y preste
atenciĂłn a estos sĂ­mbolos.
PELIGRO: indica una
situaciĂłn de peligro inminente, que si
no se evita, provocarĂĄ la muerte o
lesiones graves.
ADVERTENCIA: indica una situaciĂłn
de posible peligro que, si no se evita,
podrĂ­a provocar la muerte o lesiones
graves.
ATENCIÓN: indica una situación de
posible peligro que, si no se evita,
puede provocar lesiones leves o
moderadas.
AVISO: Indica una prĂĄctica no
relacionada con las lesiones
personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daĂąos materiales..
Indica riesgo de descarga elĂŠctrica.
Indica riesgo de incendio.
Paquete de baterĂ­as DE9180 DE9181 DE9503 DE9095 DE9098 DE9140 DE9141
Tipo de baterĂ­as Li-Ion Li-Ion NiMH NiCd NiCd Li-Ion Li-Ion
Voltaje VCC 18 18 18 18 18 14,4 14,4
Capacidad Ah 2,0 1,1 2,6 2,0 1,3 2,0 1,1
Peso Kg 0,68 0,45 1,0 1,0 0,87 0,58 0,40
Paquete de baterĂ­as DE9094 DE9091 DE9074 DE9501 DE9071
Tipo de baterĂ­as NiCd NiCd NiCd NiMH NiCd
Voltaje VCC 14,4 14,4 12 12 12
Capacidad Ah 1,3 2,0 1,3 2,6 2,0
Peso Kg 0,60 0,70 0,55 0,69 0,65
Cargador DE9130 DE9135 DE9116
Voltaje de la red VCA 230 230 230
Tipo de baterĂ­a NiCd/NiMH NiCd/NiMH/Litio-Ion NiCd/NiMH
Tiempo de min 30 40 60
carga aprox. (paquetes de (paquetes de (paquetes de
baterĂ­as 2,0 Ah) baterĂ­as 2,0 Ah) baterĂ­as 2,0 Ah)
Peso kg 0,5 0,52 0,4
Fusibles:
Europa Herramientas de 230 V 10 A, en la red
significativa el nivel de exposiciĂłn en el perĂ­odo total
de trabajo.
Identifique medidas adicionales de seguridad
para proteger al operador de los efectos de la
vibraciĂłn como: el mantenimiento de la herramienta
y los accesorios, mantener las manos calientes,
organizaciĂłn de patrones de trabajo.
ESPAÑOL
55
Ăştil Ăłptimos de la baterĂ­a, guarde las baterĂ­as
a temperatura ambiente cuando no estĂŠ
usĂĄndolas.
NOTA: Las baterĂ­as de Li-Ion deben cargarse
completamente cuando estĂŠn guardadas.
2. Un almacenamiento de larga duraciĂłn no
daĂąarĂĄ la baterĂ­a o el cargador. En condiciones
adecuadas, se pueden guardar hasta 5 aĂąos.
Etiquetas del cargador y el paquete
de baterĂ­as
AdemĂĄs de las ilustraciones contenidas en este
manual, las etiquetas del cargador y el paquete de
baterĂ­as muestran los siguientes dibujos:
Antes de usarlo, lea el manual de
instrucciones.
La baterĂ­a se estĂĄ cargando.
La baterĂ­a estĂĄ cargada.
BaterĂ­a defectuosa.
Retraso por paquete caliente/frĂ­o.
No realice pruebas con objetos
conductores.
No cargue paquetes de baterĂ­as
deteriorados.
Use sĂłlo paquetes de baterĂ­as DEWALT,
cualquier otro puede estallar, y provocar
lesiones personales y daĂąos materiales.
No lo exponga al agua.
Sustituya inmediatamente los cables
defectuosos.
Cargue sĂłlo a una temperatura
comprendida entre 4 °C y 40 °C.
Elimine las baterĂ­as con el debido respeto
al medio ambiente.
No incinere el paquete de baterĂ­as de
NiMH, NiCd+ y Litio-Ion.
Carga paquetes de baterĂ­as de NiMH y
NiCd.
Carga paquetes de baterĂ­as de Litio-Ion.
Consulte los datos tĂŠcnicos para conocer
el tiempo de carga.
Contenido del paquete
El paquete contiene:
1 Taladro/Taladro percutor
2 paquetes de baterĂ­as
1 cargador
1 caja de accesorios (solo en los modelos K)
1 manual de instrucciones
1 diagrama de desmontaje
NOTA: Los paquetes de baterĂ­as y los cargadores
no van incluidos en los modelos N.
• Compruebe si la herramienta, piezas o
accesorios han sufrido daĂąos durante el
transporte.
• Antes de utilizar la unidad, tómese el tiempo
necesario para leer atentamente el manual y
comprenderlo bien.
Descripción ( g. 1)
ADVERTENCIA: Nunca modifique la
herramienta elĂŠctrica ni ninguna pieza
de esta. Puede producir daĂąos o
lesiones corporales.
a. Interruptor de gatillo
b. BotĂłn de avance/retroceso
c. Anillo de ajuste de torsiĂłn
d. Selector de velocidad
e. LĂĄmpara
f. Mandril sin llaves
g. Paquete de baterĂ­as
h. Botones de liberaciĂłn de la baterĂ­a
i. EmpuĂąadura principal
USO PREVISTO
Estos taladros/percutores/martillos perforadores
estĂĄn diseĂąados para aplicaciones profesionales de
taladrado, taladrado por percusiĂłn y atornillado.
NO USE la herramienta bajo condiciones de
humedad o en presencia de gases o lĂ­quidos
inflamables.


Produktspezifikationen

Marke: DeWalt
Kategorie: bohren
Modell: DC 731KA

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit DeWalt DC 731KA benĂśtigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung bohren DeWalt

Bedienungsanleitung bohren

Neueste Bedienungsanleitung fĂźr -Kategorien-