Crivit KS-8675 Bedienungsanleitung


Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Crivit KS-8675 (4 Seiten) in der Kategorie Nicht kategorisiert. Dieser Bedienungsanleitung war für 9 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/4
IAN 351808_2007
SNORKEL SET
A
B
C
11.30.2020 / PM 2:47
DELTA-SPORT HANDELSKONTOR GMBH
Wragekamp 6 • DE-22397 Hamburg
GERMANY
02/2021
Delta-Sport-Nr.: KS-8675
IAN 351808_2007
Snorkel: Allows the snorkeller to breathe on
the surface of the water whilst keeping their head
submerged.
To use the snorkel properly, the head must be
kept in a horizontal position and the snorkel must
project upwards in a vertical position.
Only use the snorkel in water.
Wearing the mask (Fig. A)
Check the mask fits properly by pressing it against
your face (without using the headband) and create
a vacuum by breathing in gently through the nose.
The mask should remain attached to your face by
itself as you hold your breath.
Hold the mask in front of your face with two
hands. The mask should be in your palms with
the headband over the back of your hands.
Now carefully pull the headband around the
back of your head.
Note: Ensure that the headband is at an angle
of approx. 45° to your crown when it sits on your
forehead. This is to prevent the ingress of water.
Adjust the positioning of the headband if re-
quired.
Adjusting the headband (Fig. B)
Adjust the headband so that it sits comfortably and
does not slip.
Pull the two ends of the headband evenly until
the mask sits securely and comfortably.
Temperoitu lasi: turvalasi
VAROITUS.
Käyttö ainoastaan ve-
denpinnalla!
VAROITUS.
Ei saa käyttää sukelta-
miseen!
Snorkkeli soveltuu henkilöille, joilla on
pieni keuhkokapasiteetti (esim. lapset).
SFS-EN 1972:en: Luokka B henkilöille, joilla on
pieni keuhkokapasiteetti (esim. lapset)
Ohje: Snorkkelikoot on jaettu kahteen luokkaan.
Luokka A soveltuu suuren keuhkokapasiteetin
omaaville henkilöille.
Luokka B soveltuu pienen keuhkokapasiteetin
omaaville henkilöille (esim. lapsille).
Yleinen käyttötarkoitus
Maski: Auttaa näkemään snorklatessa ja suojaa
silmiä suoralta kosketukselta veden kanssa.
Snorkkeli: Mahdollistaa vedenpinnalla olevalle
snorklaajalle pään pitämisen veden alla ja yhtä
aikaa hengittämisen.
Onneksi olkoon!
Olet hankkinut korkealaatuisen tuotteen. Tutustu
tuotteeseen ennen sen ensimmäistä käytönottoa.
Lue seuraavat käyttöohjeet
huolellisesti.
Käytä tuotetta vain kuvatulla tavalla ja määritellyllä
käytalueella. Säilytä hyvin nämä käyttöohjeet
myöhempää tarvetta varten. Luovuttaessasi tuot-
teen kolmannelle osapuolelle, luovuta sen mukana
myös kaikki siihen liittyvät asiakirjat.
Toimitussisältö
1 x sukellusmaski
1 x snorkkeli
1 x käyttöohje
Tarkoitettu käyttö
Aloittelijan snorklaussetti. Tuote on tarkoitettu
yksityiskäyttöön.
Turvallisuusohjeita
SÄILYTÄ KAIKKI TURVALLISUUSOHJEET JA MUUT
OHJEET TULEVAA KÄYTTÖÄ VARTEN!
VARO! LOUKKAANTUMISVAARA!
To loosen the mask, press the two adjustment
buttons with your thumb and index finger and
pull the headband back.
Removing water
Take the mask in both hands and tip it forwards so
that the water can escape.
If any water enters the snorkel in spite of the splash
guard, you can remove this with a short, sharp
blow into the mouthpiece (Fig. C).
Removing the mask
Slide your thumbs underneath the headband on both
sides of your head. Run your thumbs around to the
back of your head and pull the headband away from
the back of your head and above your forehead.
Using corrective lenses
If you would like to incorporate corrective lenses into
your mask, consult your local retailer or optician.
Securing the snorkel
Hook the snorkel fastening clip onto the headband
of the mask to hold it in the correct position while
snorkelling and prevent it from being lost.
Storage, cleaning
Make sure that the glass in the mask does not
come into contact with grease.
Pidätä varten päätä vaakasuorassa ja varmista,
että snorkkeli nousee suoraan ylöspäin.
Käytä snorkkelia vain vedessä.
Maskin asettaminen (kuva A)
Tarkistat maskin ihanteellisen istuvuuden siten,
että painat maskia kädellä kasvoja vasten ja luot
kevyesti sisäänhengittämällä alipaineen. Maskin
tulisi kiinnittyä kasvoille itsestään hengitystä pidä-
tetessä.
Pitele maskia molemmin käsin kasvojen edessä.
Maski lepää kämmenillä ja päähihna kulkee
kämmenselkien yli.
Vedä nyt varovaisesti päähihna pään taakse.
Ohje: Varmista, että päähihna kulkee pään
etuosassa n. 45° kulmassa päälakeen. Näin estät
veden sisään pääsyn.
Korjaa tarvittaessa päähihnan sijaintia.
Päähihnan sovittaminen
(kuva B)
Säädä päähihnaa siten, että se istuu miellyttävästi
eikä pääse luistamaan.
Vedä päähihnan molemmista päistä tasaisesti,
kunnes maski istuu tukevasti ja miellyttävästi
paikoillaan.
Maskin löysäämiseksi paina molempia sää-
nappeja peukalolla ja etusormella ja vedä
päähihnaa taaksepäin.
Clean the mask and snorkel with fresh water
after every use and allow both to dry out thor-
oughly.
To prevent the mask from fogging up, wipe an
anti-fogging agent evenly over the inside of the
dry glass before every use. Then rinse the mask
briefly with clear water.
When the diving mask is not in use, store it in
a suitable storage pouch (not included in the
package contents).
When not in use, always store the product clean
and dry at room temperature.
Wipe clean with a dry cloth only. IMPORTANT!
Never clean the product with harsh cleaning
agents.
Disposal
Dispose of the article and the packaging materials
in accordance with current local regulations. Pack-
aging materials such as foil bags are not suitable
to be given to children. Keep the packaging materi-
als out of the reach of children.
Dispose of the products and the packaging
in an environmentally friendly manner.
The recycling code is used to identify
various materials for recycling.
The code consists of the recycling symbol – which
is meant to reflect the recycling cycle – and a
number which identifies the material.
Veden poistaminen
Tartu maskiin molemmin käsin ja käännä eteenpäin
siten, et vesi pääsee ulos.
Mikäli vettä pääsee roiskesuojauksesta huolimatta
maskin sisään, voit poistaa sen snorkkelista puhal-
tamalla voimakkaasti poistoventtiilillä (kuva C).
Maskin pois ottaminen
Työnnä peukalot molemmin puolin päätä pää-
hihnan alle. Vie peukalot pään taakse ja nosta
päähihna takaa pois yli otsan.
Näkövirheiden korjaaminen
Mikäli haluat vähentää näkövirheitä liimattavilla
korjaavilla linsseillä, ota yhteyttä jälleenmyyjääsi
tai optikkoosi.
Snorkkelin kiinnitys
Kiinnitä snorkkelin kiinnitysklipsi maskin päähih-
naan pitääksesi sen snorklauksen aikana oikeassa
asennossa ja estääksesi sen häviämisen.
Säilytys, puhdistus
Pidä huolta, ettei maskin lasi pääse kosketuksiin
rasvan kanssa.
Puhdista maski ja snorkkeli joka käytön jälkeen
makealla vedellä ja anna niiden kuivua.
Levitä lasien sisäpinnalle tasainen kerros huurtu-
misenestoainetta ennen joka käyttöä huurtumisel-
ta suojaamiseksi. Huuhtele maski tämän jälkeen
puhtaalla vedellä.
ilytä käyttämätöntä sukellusmaskia sille sopi-
vassa säilytyslaukussa (ei sisälly toimitukseen).
Kun tuotetta ei käytetä, säilytä sitä aina kuivana
ja puhtaana huoneenlämpötilassa.
Puhdista vain kuivalla puhdistusliinalla.
TÄRKEÄÄ! Älä koskaan puhdista voimakkailla
puhdistusaineilla.
Hävittämistä koskevat ohjeet
Hävitä tuote ja pakkausmateriaalit paikallisten
määräysten mukaisesti. Pakkausmateriaalit, kuten
esim. muovipussit, eivät kuulu lasten käsiin.ilytä
pakkausmateriaalia lasten ulottumattomissa.
Hävitä tuotteet ja pakkaukset ympäristöys-
vällisesti.
Kierrätyskoodi auttaa tunnistamaan eri
materiaalit niiden uusiokäyttöön (kierrätyk-
seen) palauttamista varten.
Koodi koostuu kierrätyssymbolista, jonka on tarkoi-
tus kuvastaa uusiokäyttöä, sekä numerosta, jolla
materiaali tunnistetaan.
Kuljettaminen
Kuljeta puhtaassa ja kuivassa kuljetuslaatikossa
(ei sisälly toimitukseen).
GB FIFI FIFIFI FI FI FI
Congratulations!
You have chosen to purchase a high-quality prod-
uct. Familiarise yourself with the product before
using it for the first time.
Read the following instructions for
use carefully.
Use the product only as described and only for the
given areas of application. Store these instructions
for use carefully. When passing the product on to
third parties, please also hand over all accompany-
ing documents.
Package contents
1 x diving mask
1 x snorkel
1 x instructions for use
Intended use
Snorkel starter kit. The product is intended for
private use.
Safety information
PLEASE RETAIN ALL SAFETY INFORMATION
AND INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE.
CAUTION! RISK OF INJURY!
WARNING.
Do not use for extensive pe-
riods of swimming or swim-
ming training.
Do not extend the snorkel under any cir-
cumstances. This could pose a life-threat-
ening danger of unconsciousness, suffo-
cation or negative pressure in the lungs.
It is essential to read the instructions
thoroughly before use and observe this
information at all times when using the
equipment.
Never leave children unattended with
the packing materials. There is a risk of
suffocation.
Check the product for damage and wear before
each use. The product may only be used in
good order and condition!
Do not expose the product to temperatures
below 5°C or above 40°C. The product is not
intended as protection against mechanically
influenced hazards.
Children should only use this product under adult
supervision.
Do not continue to use the product in the event
of skin or eye irritation.
In accordance with standard EN1972:2015
Class B, the snorkel is designed for people with
limited lung capacity (for example, children).
The orange-coloured semi-dry top of the snorkel
helps the user to be recognised by passing boats.
Never use the snorkel without the coloured top
for this reason. The orange-coloured semi-dry top
also acts a splash guard and protects the snorkel
against the ingress of splash water.
When using this snorkel kit, the maximum permit-
ted jump height is 1m. Never dive in head first
and be sure to hold the mask securely in place
when jumping into the water.
If you would like to dive deeper than 2m, please
use an appropriate diving mask.
Never pull the mask away from your face, as it
may spring back and cause damage to your eyes.
Avoid looking directly at the sun.
Stop using the mask if the glass is damaged, the
headband is brittle or damaged, or the mask
body is defective.
The lifespan of the product depends on its use; how-
ever, the product must be replaced five years after the
date of manufacture (02/2021) at the latest.
General notes
Delta-Sport Handelskontor GmbH hereby
declares that this product complies with the
following basic requirements as well as
other relevant statutory provisions: Regulation (EU)
2016/425 on personal protective equipment (PPE)
The full declaration of conformity is available
under http://www.conformity.delta-sport.com/
VAROITUS.
Ei sovellu laajamittaiseen
uintiin tai uintiharjoituksiin!
Älä pidennä snorkkelia missään olosuh-
teissa. Tajuttomuuden, tukehtumisen
tai keuhkojen alipaineen aiheuttama
hengenvaara.
Tuotteen käyttö edellyttää sen tarkkaa tun-
temista ja käyttöohjeiden noudattamista.
Älä koskaan jätä lapsia ilman val-
vontaa pakkausmateriaalien kanssa.
Tukehtumisvaara.
Tarkista aina ennen tuotteen käyttöä, ettei siinä
ole havaittavissa vaurioita tai kulumista. Tuotetta
saa käyttää vain moitteettomassa kunnossa!
Älä altista tuotetta alle +5 °C:een tai yli
+40 °C:een lämpötiloille. Tuote ei sovellu suo-
jaksi mekaanisilta vaaroilta.
Tuotetta on käytettävä vain aikuisen valvonnassa.
Mikäli silmä- tai ihoärsytystä ilmenee, lopeta
tuotteen käyttö.
Snorkkeli on suunniteltu standardin SFS-EN
1972:en luokan B mukaisesti henkilöille, joilla on
pieni keuhkokapasiteetti (esim. lapset).
Snorkkelin oranssi Semi-Dry-Top on suunniteltu
niin, et ohi ajavat veneilijät havaitsevat sinut.
Tästä syys älä koskaan käytä snorkkelia ilman
värikästä yläosaa. Oranssi Semi-Dry-Top toimii
myös roiskesuojana ja estää roiskeveden pääsyn
snorkkeliin.
Tested by the TÜV Süd Product Service GmbH, Ri-
dlerstraße 65, 80339 Munich, Germany, Notified
Body: 0123.
Date of manufacture (month/year):
02/2021
Tempered glass: safety glass
WARNING.
For use on the surface
of the water only.
WARNING.
Do not use for diving.
The snorkel is designed for people with
limited lung capacity (for example, children).
EN1972:2015: Class B for people with
limited lung capacity (for example, children)
Note: Snorkel sizes are divided into two classes.
Class A is suitable for use by people with a high
lung capacity.
Class B is suitable for use by people with a low
lung capacity (for example, children).
General use
Mask: Allows the wearer to see while snorkelling
and protects the eyes from coming into direct
contact with water.
Suurin sallittu hyppykorkeus snorkkelisettiä käy-
tetessä on 1 m. Älä missään tapauksessa hyp-
pää veteen pää edellä maskista kiinni pitäen.
Mikäli haluat sukeltaa 2 m:ä syvemmälle, käytä
tä varten tarkoitettua sukellusmaskia.
Älä koskaan vedä maskia pois kasvoilta, sillä se voi
lyödä takaisin kasvoille ja aiheuttaa silmävamman.
Vältä suoraan aurinkoon katsomista.
Älä käytä maskia, mikäli lasi on vaurioitunut,
päähihna on hauras tai vaurioitunut tai maskin
runko on viallinen.
Tuotteen käyttöikä riippuu sen käytöstä. Se on
kuitenkin vaihdettava viimeistään viiden vuoden
kuluttua valmistuspäivästä (02/2021).
Yleisiä ohjeita
Täten Delta-Sport Handelskontor GmbH
ilmoittaa, että tämä tuote on seuraavien
perustavanlaatuisten vaatimusten ja
muiden asiaankuuluvien määräysten mukainen:
Asetus (EU) 2016/425 henkilönsuojaimista.
Vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla koko-
naisuudessaan osoitteessa
http://www.conformity.delta-sport.com/
Tarkistuksen on suorittanut TÜV Süd Product
Service GmbH, Ridlerstraße 65, 80339 München,
Saksa, ilmoitettu paikka: 0123.
Valmistuspäivämäärä (kuukausi/vuosi):
02/2021
GB GBGB GBGB GB GB
EN16805:2015
SNORKEL SET
Instructions for use
SNORKELSET
Bruksanvisning
NARDYMO
RINKINYS
Naudojimo instrukcija
SNORKELĒŠANAS
PIEDERUMU
KOMPLEKTS
Lietošanas norādījumi
SNORKLAUSSETTI
Käyttöohje
KOMPLET DO
NURKOWANIA
Instrukcja użytkowania
SNORGELDAMIS-
KOMPLEKT
Kasutusjuhend
SCHNORCHEL-SET
Gebrauchsanweisung
Den orangefärgade hylsan Semi-Dry-Top är ock-
så avsedd som stänkskydd och ser till att inget
vatten tränger in i snorkeln.
Den maximalt tillåtna hopphöjden med snorkeln
är 1 m. Hoppa inte med huvudetre och håll i
masken när du hoppar i vattnet.
Om du vill dyka djupare än 2 m ska du använda
en dykmask som är avsedd för det.
Dra aldrig bort masken från ansiktet, eftersom
den kan slungas tillbaka och skada ögonen.
Rikta aldrig blicken direkt mot solen.
Fortsätt inte använda masken om glaset är ska-
dat, om huvudbandet är skört eller skadat eller
om själva masken är defekt.
Produktens hållbarhet beror på hur den an-
vänds. Dock måste produkten bytas ut senast
fem år efter tillverkningsdatum (02/2021).
Allmän information
Delta-Sport Handelskontor GmbH
rklarar härmed att denna produkt
uppfyller följande väsentliga krav och
övriga relevanta bestämmelser: Förordning (EU)
2016/425 om personlig skyddsutrustning
Fullständig försäkran om överensstämmelse finns
http://www.conformity.delta-sport.com/
Testad hos TÜV Süd Product Service GmbH,
Ridlerstraße 65, 80339 München, Tyskland,
Anmält organ: 0123.
Tillverkningsdatum (månad/år):
02/2021
Härdat glas: Säkerhetsglas
VARNING.
Får endast användas
vid vattenytan!
VARNING.
Får inte användas vid
dykning!
Snorkeln är lämpligr personer med låg
lungkapacitet (t.ex. barn).
EN1972:2015: Klass B för personer med låg
lungkapacitet (t.ex. barn)
Information: Snorkelstorlekar är indelade i t
klasser.
Klass A är lämplig för personer med hög lungka-
pacitet.
Klass B är lämplig för personer med låg lungkapa-
citet (t.ex. barn).
Allmänt användningssyfte
Mask: Används för god sikt vid snorkling och
skyddar ögonen mot direkt kontakt med vattnet.
Snorkel: Tillåter användaren att hålla huvudet
under vattnet vid vattenytan och andas samtidigt.
Håll huvudet vågrätt och se till att snorkeln är riktad
lodrätt uppåt.
Använd bara snorkeln i vatten.
Grattis!
Du har köpt en högkvalitativ produkt. Bekanta dig
med produkten innan du använder den för första
gången.
Läs den medföljande
bruksanvisningen.
Använd produkten endast enligt beskrivningen och
r de angivna användningsområdena. Förvara
bruksanvisningen på en säker plats. Lämna över
alla dokument när du överlämnar produkten till
tredje part.
Leveransomfattning
1 x dykmask
1 x snorkel
1 x bruksanvisning
Avsedd användning
Snorkelsetr nybörjare. Produkten är avsedd för
privat bruk.
Säkerhetsanvisningar
SPARA ALLA SÄKERHETSANVISNINGAR OCH
INSTRUKTIONER FÖR SENARE BRUK!
OBS! RISK FÖR PERSONSKADOR!
Sätta på mask (bild A)
Kontrollera att masken sitter bra genom att trycka
den med handen mot ansiktet och skapa under-
tryck genom att andas in med näsan något. När
du håller andan borde masken häfta vid ansiktet
av sig själv.
Håll masken med båda händer framför ansiktet.
Masken ligger då i dina handflator och huvud-
bandet över handryggen.
Dra nu försiktigt huvudbandet bakom bakhuvu-
det.
Information: Se till att huvudbandet löper i en
vinkel på ca. 45° från framhuvudet till hjässan. På
så sätt förhindras att vatten tränger in.
Rätta till huvudbandet vid behov.
Justera huvudband (bild B)
Ställ in huvudbandet på så sätt att det sitter be-
kvämt och inte glider av.
Dra i huvudbandets båda ändar samtidigt, tills
masken sitter stadigt och känns bekvämt.
Tryck med tummen och pekfingret på de båda
justeringsknapparna och dra tillbaka huvudban-
detr att lossa masken.
Avlägsna vatten
Ta masken i båda händer och tippa den framåt så
att vatten kan rinna ut.
Om det kommer in vatten i snorkeln trots stänkskyd-
det kan du avlägsna vattnet ur snorkeln genom att
kort och kraftigt blåsa i utblåsventilen (bild C).
VARNING.
Använd inte för extensiv sim-
ning eller simträning!
Snorkeln får inte förlängas. Det finns risk
för dödsolyckor genom medvetslöshet,
kvävning eller undertryck i lungorna.
Produkten får endast hanteras av
personer med omfattande kunskap och
enligt bruksanvisningen.
Lämna aldrig barn utan uppsikt till-
sammans med förpackningsmaterialet.
Kvävningsrisk.
Kontrollera produkten innan första användning
med avseende på skador och slitage. Produkten
får endast användas i felfritt skick!
Utsätt inte produkten för temperaturer under +5 °C
eller över +40 °C. Produkten lämpar sig inte som
skydd mot mekaniska risker.
Barn får endast använda produkten under tillsyn
av en vuxen.
Om ögon-eller hudirritation uppstår får produk-
ten inte användas längre.
Snorkeln utvecklades enligt standaren
EN1972:2015 klass B för personer med låg
lungkapacitet (t.ex. barn).
Snorkelns orangefärgade hylsa Semi-Dry-Top
gör att personer på båtar i närheten upptäcker
dig. Använd alltså aldrig snorkeln utan den
färgade hylsan.
Ta av mask
Skjut tummarna under huvudbandet på båda sidor
av huvudet. För tummarna mot bakhuvudet och lyft
huvudbandet från bakhuvudet över pannan.
Korrigera dålig syn
Om du vill korrigera dålig syn genom att klistra in
glas med korrigerande effekt finns information i
experthandeln eller hos din optiker.
Sätta fast snorkel
Haka fast snorkelns klämmor i maskens huvudband
r att hålla den i rätt position när du snorklar och
r att interlora den.
Förvaring, rengöring
Se till att maskens glas inte kommer i kontakt
med fett.
Rengör masken och snorkeln efter varje använd-
ning med sötvatten och låt torka ordentligt.
Som skydd mot imma ska du applicera ett
anti-imningsmedel på glasens insida före varje
användning. Glasen måste vara torra. Spola
sedan masken kort i rent vatten.
Förvara dykmasken i en lämpligrvaringsväska
(medföljer ej) när du inte använder den.
Förvara produkten i rumstemperatur på en torr
och ren plats när den inte används.
Rengör endast med en torr trasa. VIKTIGT!
Rengör aldrig med starka rengöringsmedel.
SESE SE SE SE SE SESE
EN1972:2015: klasa B dla osób z niską wydolno-
ścią płuc (np. dzieci)
Wskazówka: rozmiary rurek do nurkowania są
podzielone na dwie klasy.
Klasa A jest przeznaczona dla osób z wysoką
wydolnością płuc.
Klasa B jest przeznaczona dla osób z niską wydol-
nością płuc (np. dzieci).
Przeznaczenie ogólne
Maska: służy jako wspomaganie wzroku przy
nurkowania z rurką i chroni oczy przed bezpośred-
nim kontaktem z wodą.
Rurka do nurkowania: umożliwia użytkowni-
kowi oddychanie podczas pływania na powierzch-
ni wody z zanurzoną głową.
Przy czym należy trzymać głowę w pozycji pozio-
mej i pilnować, aby rurka była w pozycji pionowej.
Rurki do nurkowania używać wyłącznie w wodzie.
Nakładanie maski (rys. A)
Aby zapewnić optymalne dopasowanie maski,
docisnąć maskę do twarzy dłonią i wytwarzać
podciśnienie poprzez delikatne wdychanie przez
nos. Przy wstrzymanym oddechu maska powinna
przylegać do twarzy.
Trzymać maskę obiema rękami przed twarzą.
Przy czym maska leży po wewnętrznej stronie
dłoni a pasek na grzbiecie dłoni.
Ostrożnie naciągnąć teraz pasek za tylną czę-
ścią głowy.
Wskazówka: upewnić się, że pasek z przodu
głowy znajduje się pod kątem ok. 45° w stosunku
do czubka głowy. Dzięki temu można uniknąć
przedostawania się wody.
W razie potrzeby skorygować ułożenie paska.
Dopasowanie paska (rys. B)
Wyregulować pasek tak, aby leżał wygodnie i nie
ślizgał się.
Równomiernie pociągnąć oba końce paska,
aż maska będzie dobrze i wygodnie przylegać.
Aby poluzować maskę, kciukiem i palcem wska-
zującym nacisnąć dwa pokrętła regulacyjne
i pociągnąć pasek do tu.
Usuwanie wody
Wziąć maskę w obie ręce i przechylić ją do przo-
du, aby woda mogła spłynąć.
Jeśli pomimo ochrony przed rozpryskiem woda do-
stanie się do rurki, można ją usuć poprzez krót-
kie i mocne wydmuchanie przez zawór (rys. C).
Zdejmowanie maski
Wsunąć kciuki pod pasek po obu stronach głowy.
Przesunąć kciuki na tył głowy i przeciągnąć pasek
z tyłu głowy w kierunku czoła.
Gratulujemy!
Decydując się na ten produkt, otrzymują Państwo
towar wysokiej jakości. Należy zapoznać się
z produktem przed jego pierwszym użyciem.
Należy uważnie przeczytać następu-
jącą instrukcję użytkowania.
Produkt ten należy użytkować wyłącznie w opisany
sposób oraz zgodnie ze wskazanym przezna-
czeniem. Niniejszą instrukcję użytkowania należy
przechowywać w bezpiecznym miejscu. Przekazując
produkt innej osobie, należy upewnić się, że otrzyma
ona także całą dokumentację dotyczącą produktu.
Zakres dostawy
1 x maska do nurkowania
1 x rurka do nurkowania
1 x instrukcję użytkowania
Użytkowanie zgodne
z przeznaczeniem
Rurka do nurkowania – zestaw dla początku-
jących. Produkt jest przeznaczony do użytku
prywatnego.
Wskawki bezpieczeństwa
PRZECHOWYWAĆ WSZYSTKIE WSKAZÓWKI
BEZPIECZEŃSTWA I INSTRUKCJE OBSŁUGI NA
PRZYSZŁOŚĆ!
OSTROŻNIE! NIEBEZPIECZEŃSTWO ODNIESIE-
NIA OBRAŻEŃ!
OSTRZEŻENIE.
Nie używać do pływania
wyczynowego lub do treno-
wania!
W żadnym wypadku nie przedłuż
rurki do nurkowania. Istnieje zagroże-
nie życia z powodu utraty przytomności,
uduszenia lub wytworzenia się podci-
śnienia w płucach.
Każde użycie produktu wymaga do-
kładnej znajomości i przestrzegania
instrukcji obsługi.
Nigdy nie pozostawiać dzieci bez nad-
zoru z opakowaniem produktu. Istnieje
ryzyko uduszenia.
Należy sprawdzić artykuł przed każdym
użyciem pod względem uszkodzeń i zużycia.
Artykuł może być używany tylko w nienagan-
nym stanie!
Nie należy wystawiać produktu na działanie
temperatur poniżej +5 °C lub powyżej +40 °C.
Produkt nie jest przeznaczony do ochrony przed
zagrożeniami mechanicznymi.
Dzieci powinny korzystać z tego produktu
wyłącznie pod nadzorem dorosłych.
Przestać używać tego produktu, jeśli wystąpi
podrażnienie oczu lub skóry.
Rurka do nurkowania została zaprojektowana
zgodnie z normą EN1972:2015 klasa B dla
osób z niską wydolnością płuc (np. dzieci).
Funkcja pomarańczowego wierzchołka rurki
Dry-Top pozwala na łatwe zauważenie nur-
kującego przez przepływające obok łodzie.
Dlatego należy zawsze używać rurki wraz
z kolorowym wierzchołkiem. Pomarańczowy
wierzchołek Dry-Top służy również jako osłona
przeciw rozpryskom i chroni rurkę przed wlewa-
niem się wody do środka.
Maksymalna dopuszczalna wysokość skoku z do-
łączonym zestawem do nurkowania wynosi 1 m.
W żadnym przypadku nie skakać na główkę i nie
zakładać maski podczas skoków do wody.
Chcąc nurkować na głębokości większej niż
2 m, zawsze używać maski do nurkowania
przeznaczonej do tego celu.
Nigdy nie odciągać maski od twarzy, ponieważ
może odskoczyć z powrotem i spowodować
uszkodzenie oczu.
Unikać bezpośredniego patrzenia na słońce.
Nie używać maski, jeśli szkło jest uszkodzone,
pasek jest łamliwy czy uszkodzony lub korpus
maski ma uszkodzenia.
Długość funkcjonowania produktu zależy
od jego użytkowania. Jednakże produkt należy
wymienić nie później niż pięć lat po dacie
produkcji (02/2021).
Wskazówki ogólne
Firma Delta-Sport Handelskontor GmbH
oświadcza, że niniejszy produkt spełnia
poniższe wymagania oraz jest zgodny
z podanymi poniżej wytycznymi: Rozporządzenie
(UE) 2016/425 w sprawie środków ochrony
indywidualnej (ŚOI)
Kompletna deklaracja zgodności jest dostępna
pod adresem http://www.conformity.delta-sport.com/
Testowane w TÜV Süd Product Service GmbH,
Ridlerstraße 65, 80339 Monachium, Niemcy,
jednostka notyfikowana: 0123.
Data produkcji (miesiąc/rok):
02/2021
Szkło hartowane: szkło bezpieczne
OSTRZEŻENIE.
Stosować wyłącznie
na powierzchni wody!
OSTRZEŻENIE.
Nie używać do nurko-
wania pod wodą!
Rurka do nurkowania jest odpowiednia
dla osób z niską wydolnością płuc (np.
dzieci).
PL PL PLPL PL PL
Transport
In a clean and dry transport container (not
included in the scope of delivery).
Notes on the guarantee and
service handling
The product was produced with great care and
under constant supervision. You receive a three-
year warranty for this product from the date of
purchase. Please retain your receipt.
The warranty applies only to material and work-
manship and does not apply to misuse or improper
handling. Your statutory rights, especially the war-
ranty rights, are not affected by this warranty.
With regard to complaints, please contact the fol-
lowing service hotline or contact us by e-mail. Our
service employees will advise as to the subsequent
procedure as quickly as possible. We will be per-
sonally available to discuss the situation with you.
Any repairs under the warranty, statutory guar-
antees or through goodwill do not extend the
warranty period. This also applies to replaced
and repaired parts. Repairs after the warranty are
subject to a charge.
IAN: 351808_2007
Service Great Britain
Tel.: 0800 404 7657
E-Mail: deltasport@lidl.co.uk
Takuuta ja huoltoprosessia
koskevat ohjeet
Tämä tuote on valmistettu erityistä tarkkuutta
noudattaen ja jatkuvan tarkastuksen alaisena. Tälle
tuotteelle saat kolmen vuoden takuun ostopäivästä
lähtien. Säilytä kassakuitti huolellisesti.
Takuu koskee ainoastaan materiaali- ja valmistusvir-
heitä ja raukeaa, jos tuotetta käytetään väärän-
laisesti tai ei määräysten mukaisesti. Tämä takuu
ei rajoita laissa määrättyjä oikeuksiasi, erikoisesti
koskien takuu- ja reklamointioikeuksia.
Mahdollisissa reklamaatiotapauksissa ota meihin
yhteyttä soittamalla allaolevaan asiakaspalvelu-
numeroon tai lähettämällä viesti sähköpostitse.
Asiakaspalvelijamme sopivat kanssasi tarvittavista
toimenpiteistä mitä pikimmin. Palvelemme sinua
joka tapauksessa henkilökohtaisesti.
Mahdolliset korjaukset, jotka on suoritettu tämän
takuun, laillisen reklamointioikeuden tai harkinta-
oikeuden perusteella eivät pidennä takuuaikaa.
Tämä koskee myös vaihdettuja ja korjattuja osia.
Takuuajan päätyttyä suoritetut korjaukset ovat
maksullisia.
IAN: 351808_2007
Huolto Suomi
Tel.: 09 4245 3024
E-Mail: deltasport@lidl.fi
FI
Anvisningar för
avfallshantering
Sopsortera produkten och förpackningsmaterialet
enligt lokala föreskrifter. Förpackningsmaterial så-
som plastpåsar ska inte hanteras av barn. Förvara
rpackningsmaterialet utom räckhåll för barn.
Avfallshantera produkten och förpackning-
en på ett miljövänligt sätt.
Återvinningskoden betecknar olika material
som skickas tillbaka för återvinning.
Koden utgörs av återvinningssymbolen, som åter-
speglar återvinningskretsloppet, och ett nummer
som betecknar materialet.
Transport
Transportera i en ren och torr transportbehållare
(ingår inte).
Information om garanti och
servicehantering
Produkten är producerad med stor noggrannhet
och under ständig kontroll. Du får tre års garanti
på produkten från och med köpdatumet. Spara ditt
kassakvitto.
Garantin gäller endast för material- och fabrika-
tionsfel och upphör att gälla vid felaktig eller icke
ändamålsenlig användning.
Dina lagliga rättigheter, i synnerhet garantirätter,
begränsas ej av denna garantin.
Vid eventuella reklamationer, vänd dig till ned-
anstående service-hotline eller maila oss. Våra
servicemedarbetare kommer att i samråd med
dig fastlägga den fortsatta handläggningen. Du
erhåller alltid en personlig konsultation.
Garantitiden förlängs ej på grund av reparationer
som utförts på grund av garanti, lagstadgad ga-
ranti eller kulans. Detta gäller även för utbytta och
reparerade delar. Reparationer som måste utras
efter garantins utgång är kostnadspliktiga.
IAN: 351808_2007
Service Sverige
Tel.: 0770 930739
E-Mail: deltasport@lidl.se
Service Suomi
Tel.: 09 4245 3024
E-Mail: deltasport@lidl.fi
Gwarancja obejmuje tylko błędy materiałowe lub
fabryczne i traci ważność podczas używania pro-
duktu nie właściwie i nie zgodnie z jego przezna-
czeniem. Państwa prawa, w szczególności zasady
odpowiedzialności z tytułu rękojmi, nie zosta
ograniczone tą gwarancję.
W razie ewentualnych reklamacji należy skontak-
tować się pod niżej podanym numerem infolinii lub
poprzez pocztę elektroniczną. Nasi współpracow-
nicy omówią z Państwem jak najszybciej dalszy
przebieg sprawy. Z naszej strony gwarantujemy
doradztwo. W przypadku wymiany części lub ca-
łego artykułu okres gwarancji przedłuża się o trzy
lata zgodnie z art. 581 § 1 kodeksu cywilnego.
Po upłynięciu czasu gwarancji powste naprawy
są płatne.
IAN: 351808_2007
Serwis Polska
Tel.: 22 397 4996
E-Mail: deltasport@lidl.pl
Korekta wad wzroku
W celu skorygowania wady wzroku poprzez przykle-
jenie nakładek o działaniu korygującym należy skon-
taktow s z lokalnym sprzedawcą lub optykiem.
Mocowanie rurki
Przymocować klips mocujący rurkę do paska
maski, aby utrzymywać ją w prawidłowej pozycji
podczas nurkowania i jej nie zgubić.
Przechowywanie, czyszczenie
Należy uważać, aby szkło maski nie miało
kontaktu ze smarem.
Po każdym użyciu opłuk maskę i rurkę
pod słodką wodą, a następnie pozostawić
do całkowitego wyschnięcia.
Aby zabezpieczyć się przed parowaniem,
należy przed każdym użyciem nakładać równo-
miernie na suche szkła środek zapobiegający
parowaniu. Następnie krótko opłuk maskę
czystą wodą.
Jeśli nie jest używana, przechowywać maskę
do nurkowania w odpowiedniej torbie do prze-
chowywania (brak w zakresie dostawy).
Podczas nieużywania należy zawsze przecho-
wywać produkt w suchym i czystym miejscu, w
temperaturze pokojowej.
Wycierać do czysta jedynie suchą ściereczką.
WAŻNE! Nie czyścić przy użyciu ostrych środ-
ków czyszczących.
Uwagi odnośnie recyklingu
Artykuł oraz materiały opakowaniowe należy usu-
nąć zgodnie z aktualnymi przepisami obowiązujący-
mi w danym miejscu. Materiały opakowaniowe, jak
np. worki foliowe nie powinny znaleźć się w rękach
dzieci. Materiał opakowaniowy należy przechowy-
wać w miejscu niedostępnym dla dzieci.
Zutylizować produkt i opakowanie w
sposób przyjazny dla środowiska.
Kod materiału do recyklingu służy do ozna-
czenia różnych materiałów przeznaczo-
nych do zwrotu do przetwórstwa wtórnego
(recyklingu).
Kod składa się z symbolu, który powinien odzwier-
ciedlać cykl odzysku, oraz numeru oznaczającego
materiał.
Transport
W czystym i suchym pojemniku transportowym
(poza zakresem dostawy).
Wskazówki dotyczące
gwarancji i obsługi serwisowej
Produkt został wyprodukowany bardzo starannie i
podczas stałej kontroli. Państwo otrzymują na ten
produkt trzy lata gwarancji od daty zakupu. Prosimy
o zachowanie paragonu.
PLPL PL
Sveikiname!
Įsigijote aukštos kokybės gaminį. Prieš pirmą kartą
naudodami, susipažinkite su gaminiu.
Atidžiai perskaitykite pateiktą nau-
dojimo instrukciją.
Gaminį naudokite tik taip, kaip aprašyta, ir tik nu-
rodytu tikslu. Išsaugokite šią naudojimo instrukciją.
Perduodami gaminį, nepamirškite perduoti trečiajai
šaliai ir visų su juo susijusių dokumentų.
Komplektacija
1 x nardymo kaukė
1 x kvėpavimo vamzdelis
1 x naudojimo instrukcija
Naudojimas pagal paskirtį
Kvėpavimo vamzdelis – rinkinys pradedantiesiems.
Šis gaminys skirtas asmeniniam naudojimui.
Saugos instrukcijos
IŠSAUGOKITE VISAS SAUGOS TAISYKLES IR
NURODYMUS ATEIČIAI!
ATSARGIAI! PAVOJUS SUSIŽEISTI!
ĮSPĖJIMAS.
Nenaudokite ilgiems plauki-
mams ir plaukimo treniruo-
tėse!
Ärge mingil juhul hingamistoru pikenda-
ge. See põhjustab eluohtlikku olukorda
teadvuskao, lämbumise või kopsudes
tekkiva alarõhu tõttu.
Toote käsitsemine eeldab kasutusjuhen-
di täpset tundmist ja järgimist.
Ärge laske lastel järelevalveta pakke-
materjaliga mängida. Valitseb lämma-
tamisoht.
Kontrollige tooteartiklit enne kasutamist kah-
justuste või kulumise suhtes. Tooteartiklit tohib
kasutada ainult laitmatus seisukorras!
Ärge jätke toodet temperatuuride kätte, mis on
alla +5 °C või üle +40 °C. Toode ei ole mõeldud
kasutamiseks mehaaniliste ohtude eest kaitsmiseks.
Lapsed tohivad toodet kasutada ainult täiskasva-
nute järelevalve all.
Silma- või nahaärrituste tekkimise korral ärge
toodet enam kasutage.
Vastavalt normile EN1972:2015, klass B, on
hingamistoru mõeldud väiksema kopsumahuga
inimestele (nt lastele).
Hingamistoru oranž mittemärguv otsak on
mõeldud selleks, et möödasõitvate paatide juhid
seda märkaksid. Seepärast ärge kunagi kasutage
hingamistoru ilma värvilise otsakuta. Oranž mitte-
märguv otsak toimib ka pritsmekaitsena ja kaitseb
hingamistoru sissetungivate pritsemete eest.
Maksimaalselt lubatud hüppekõrgus pealepan-
dud snorgelduskomplektiga on 1 m. Ärge mingil
juhul hüpake pea ees ja hoidke maski vettehüp-
pamise ajal kinni.
Jokiu būdu nebandykite ištempti kvė-
pavimo vamzdelio. Pavojus gyvybei
praradus sąmonę, uždusus arba esant
žemam slėgiui plaučiuose.
Gaminiu naudokis tik iš anksto per-
skaitę naudojimo vado ir jo laikykitės.
Niekada nepalikite vaikų ir pakavimo
medžiagos be priežiūros. Uždusimo
pavojus.
Kiekvieną kartą prieš naudodami gaminį,
patikrinkite, ar jis nepažeistas ir nenusidėvėjęs.
Naudokite tik nepriekaištingos būklės gaminį!
Nenaudokite gaminio žemesnėje nei +5 °C
arba aukštesnėje nei +40 °C temperatūroje.
Gaminys nėra skirtas apsaugai nuo mechaninio
poveikio pavojų.
Vaikai gali naudotis gaminiu tik prižiūrimi suau-
gusiųjų.
Jei atsiras akių arba odos sudirginimas, gaminio
nebenaudokite.
Vadovaujantis EN1972:2015 standarto B klase,
kvėpavimo vamzdelis skirtas mažą plaučių tūrį
turintiems asmenims (pvz. vaikams).
Oranžinė pusiau sausa kaukės viršutinė dalis
reikalingas tam, kad praplaukiančių laivų vairi-
ninkai pastebėtų žmogų. Todėl visada dėvėkite
kaukės spalvotą viršutinę dalį. Oranžinė kaukės
pusiau sausa viršutinė dalis taip pat saugo jus
nuo vandens purslų, o kvėpavimo vamzdelį –
nuo vandens purslų patekimo į jo vidų.
Kui soovite sukelduda rohkem kui 2 m sügavuse-
le, kasutage selleks sobivat sukeldusmaski.
Ärge kunagi tõmmake maski näost eemale,
kuna see võib tagasi paiskuda ja põhjustada
silmakahjustusi.
Vältige otse päikese suunas vaatamist.
Ärge kasutage maski, kui klaas on kahjustatud,
peapael rabedaks muutunud või kahjustatud või
kui maski korpus on defektne.
Toote kasutusiga oleneb selle kasutusviisisit.
Kuid hiljemalt viis aastat pärast tootmiskuupäeva
(02/2021) tuleb toode välja vahetada.
Üldised märkused
Käesolevaga kinnitab ettevõte Del-
ta-Sport Handelskontor GmbH, et antud
toode vastab järgmistele peamistele
nõuetele ja kohalduvatele määrustele: Määrus (EL)
2016/425, mis käsitleb isikukaitsevahendeid
Vastavusavalduse täistekst on saadaval aadressil
http://www.conformity.delta-sport.com/
Kontrollasutus: TÜV Süd Product Service GmbH,
Ridlerstraße 65, 80339 München, Saksamaa,
teavitatud asutus: 0123.
Tootmiskuupäev (kuu/aasta):
02/2021
Karastatud klaas: Turvaklaas
Didžiausias leidžiamas šuolio aukštis dėvint
kaukę su vamzdeliu yra 1 m. Jokiu būdu nešokite
galva žemyn. Įsitikinkite, kad šokant į vandenį
kaukė tvirtai laikosi.
Jei norite nerti giliau nei 2 m, naudokite tam
skirtą nardymo kaukę.
Niekada netraukite kaukės nuo veido staigiu
judesiu, kadangi tai gali sukelti akių pažeidimą.
Nežiūrėkite tiesiogiai į saulę.
Nenaudokite kaukės, jei pažeistas jos stiklas, su-
trūkusi galvos juosta arba sugadintas kvėpavimo
kaukės korpusas.
Gaminio ilgaamžiškumas priklauso nuo jo
naudojimo. Praėjus penkeriems metams nuo
pagaminimo datos (02/2021), gaminį reikia
pakeisti.
Bendrosios nuorodos
„Delta-Sport Handelskontor GmbH“
pareiškia, kad šis gaminys atitinka toliau
nurodytus pagrindinius reikalavimus ir
kitas susijusias nuostatas: Reglamentas (ES)
2016/425 dėl asmeninių apsaugos priemonių
Patikrinta TÜV Süd Product Service GmbH, Ridlers-
traße 65, 80339 Miunchenas, Vokietija, Techninės
ekspertizės įstaiga: 0123.
Visą atitikties deklaraciją žr.
http://www.conformity.delta-sport.com/
WARNUNG! Nicht
zum extensiven Schwimmen
oder Schwimmtraining ver-
wenden!
Verlängern Sie den Schnorchel unter
keinen Umständen. Es besteht Lebens-
gefahr durch Bewusstlosigkeit, Ersti-
cken oder Unterdruck in der Lunge.
Jede Handhabung des Artikels setzt die
genaue Kenntnis und Beachtung der Ge-
brauchsanweisung voraus.
Lassen Sie Kinder niemals unbeaufsich-
tigt mit dem Verpackungsmaterial. Es
besteht Erstickungsgefahr.
Prüfen Sie den Artikel vor jedem Gebrauch auf
Beschädigungen oder Abnutzungen. Der Artikel
darf nur in einwandfreiem Zustand verwendet
werden!
Setzen Sie den Artikel keinen Temperaturen
unter +5°C oder über +40°C aus. Der Artikel
ist nicht als Schutz gegen mechanisch beeinfluss-
te Gefahren bestimmt.
Kinder sollten diesen Artikel nur unter Aufsicht
Erwachsener benutzen.
Sollten Augen- oder Hautreizungen auftreten,
verwenden Sie den Artikel nicht mehr.
Der Schnorchel ist nach Norm EN1972:2015
Klasse B für Personen mit geringer Lungenkapa-
zität (z. B. Kinder) konzipiert worden.
Das orange-farbene Semi-Dry-Top des Schnor-
chels dient dazu, dass Sie von vorbeifahrenden
Bootsfahrern erkannt werden. Verwenden Sie
den Schnorchel deshalb niemals ohne das farbi-
ge Top. Das orange-farbene Semi-Dry-Top dient
auch als Spritzschutz und schützt den Schnor-
chel vor Eindringen von Spritzwasser.
Die maximal erlaubte Sprunghöhe mit angeleg-
tem Schnorchel-Set beträgt 1 m. Machen Sie in
keinem Fall einen Kopfsprung und halten Sie die
Maske beim Sprung ins Wasser fest.
Falls Sie tiefer als 2 m tauchen möchten, verwen-
den Sie bitte eine dar ausgelegte Tauchermaske.
Ziehen Sie niemals die Maske vom Gesicht weg,
da diese zurückschnellen und eine Verletzung
der Augen auslösen kann.
Vermeiden Sie es, direkt in die Sonne zu schauen.
Verwenden Sie die Maske nicht mehr, wenn das
Glas beschädigt ist, das Kopfband spröde bzw.
beschädigt ist oder der Maskenkörper defekt ist.
Die Lebensdauer des Artikels hängt von seinem
Gebrauch ab. Jedoch muss der Artikel spätes-
tens fünf Jahre nach Herstelldatum (02/2021)
ausgetauscht werden.
Allgemeine Hinweise
Hiermit erklärt Delta-Sport Handelskontor
GmbH, dass dieses Produkt mit den
folgenden grundlegenden Anforderun-
gen und den übrigen einschlägigen Bestimmungen
übereinstimmt: 2016/425/EU – PSA-Verordnung
Herzlichen Glückwunsch!
Mit Ihrem Kauf haben Sie sich für einen hochwer-
tigen Artikel entschieden. Machen Sie sich vor der
ersten Verwendung mit dem Artikel vertraut.
Lesen Sie hierzu aufmerksam die
nachfolgende Gebrauchsanweisung.
Benutzen Sie den Artikel nur wie beschrieben und
für die angegebenen Einsatzbereiche. Bewahren
Sie diese Gebrauchsanweisung gut auf. Händigen
Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des Artikels an
Dritte ebenfalls mit aus.
Lieferumfang
1 x Tauchmaske
1 x Schnorchel
1 x Gebrauchsanweisung
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Schnorchel-Einstiegsset. Der Artikel ist für den
privaten Gebrauch bestimmt.
Sicherheitshinweise
BEWAHREN SIE ALLE SICHERHEITSHINWEISE
UND ANWEISUNGEN FÜR DIE ZUKUNFT AUF!
VORSICHT! VERLETZUNGSGEFAHR!
Soovime õnne!
Olete otsustanud kvaliteetse toote kasuks. Enne
esmakordset kasutamist tutvuge tootega.
Selleks lugege tähelepanelikult järg-
mist kasutusjuhendit.
Kasutage toodet ainult toodud kirjelduste kohaselt
ja ainult ettenähtud kasutusvaldkondades. Hoidke
seda kasutusjuhendit kindlas kohas. Toote eda-
siandmisel andke üle ka kõik tootedokumendid.
Tarnekomplekt
1 x sukeldusmask
1 x hingamistoru
1 x kasutusjuhend
Otstarbekohane kasutamine
Snorgeldamise stardikomplekt. Toode on mõeldud
isiklikuks otstarbeks kasutamiseks.
Ohutusjuhised
HOIDKE KÕIK OHUTUSJUHISED JA JUHENDID
HILISEMAKS KASUTAMISEKS ALLES!
ETTEVAATUST! VIGASTUSTE OHT!
HOIATUS! Mitte kasu-
tada pikaajaliseks ujumiseks
ega ujumistreeningu jaoks!
BRĪDINĀJUMS! Nav
paredzēts ekstensīvai peldē-
šanai vai peldēšanas treni-
ņiem!
Nekādā gadījumā nepagariniet gaisa
pievadcaurulīti. Pastāv dzīvības ap-
draudējums, ko rada samaņas zudums,
nosmakšana vai pazemināts spiediens
plaušās.
Jebkurai rīcībai ar preci nepieciešamas
precīzas zināšanas un lietošanas norā-
dījumu ievērošana.
Neatstājiet bērnus bez uzraudzības,
kad tie rotaļājas ar iepakošanas mate-
riālu. Pastāv nosmakšanas risks.
Ikreiz pirms lietošanas pārbaudiet, vai precei nav
bojājumu vai nolietojuma pazīmju. Preci drīkst
lietot tikai tad, ja tā ir nevainojamā stāvoklī!
Nepakļaujiet preci temperatūrai, kas ir zemāka
par +5 °C vai pārsniedz +40 °C. Prece nav pa-
redzēta aizsardzībai pret mehāniskiem riskiem.
Bērni drīkst lietot šo preci tikai pieaugušo uzrau-
dzībā.
Ja rodas acu vai ādas kairinājums, nelietojiet
preci.
Prece atbilstoši standarta EN1972:2015 B klasei
ir paredzēta personām ar mazu plaušu kapacitā-
ti (piem., bērni).
Pagaminimo data (mėnuo/metai):
02/2021
Grūdintas stiklas: saugus stiklas
ĮSPĖJIMAS.
Naudokite tik vandens
paviršiuje!
ĮSPĖJIMAS.
Nepritaikyta nardyti!
Kvėpavimo vamzdelis skirtas mažą plaučių
tūrį turintiems asmenims (pvz. vaikams).
EN1972:2015: B klasė skirta mažą plau-
čių tūrį turintiems asmenims (pvz. vaikams)
Pastaba. Kvėpavimo vamzdelių dydis skirstomas
į dvi klases.
A klasė pritaikyta didelį plaučių tūrį turinčių asmenų
naudojimui.
B klasė skirta mažą plaučių tūrį turintiems asmenims
(pvz. vaikams).
Bendrasis naudojimo tikslas
Kaukė: gaminys padeda matyti kvėpuojant po vande-
niu ir saugo akis nuo tiesioginio vandens kontakto.
Kvėpavimo vamzdelis: gaminys vandens pa-
viršiuje nardančiam žmogui leidžia išlaikyti galvą
po vandeniu ir kvėpuoti.
LT LT LT
EE EE LVEE
DE/AT/CH DE/AT/CH DE/AT/CH
LVEEEE
LT
EE
EE
LV
LT
EE
LT
LV
LT LT
Be to, reikia laikyti galvą horizontalioje padėtyje ir
stebėti, kad kvėpavimo vamzdelis būtų nukreiptas
stačiai į viršų.
Kvėpavimo vamzdelį naudokite tik vandenyje.
Kaukės užmovimas (A pav.)
Patikrinkite optimaliausią kaukės prigludimą, ranka
kaukę spausdami prie veido ir lengvai įkvėpdami
per nosį bei sukeldami slėgį. Sulaikius kvėpavimą,
kaukė pati turėtų laikytis ant veido.
Laikykite kaukę prieš veidą abiem rankomis.
Kaukė turi būti padėta ant delnų, o galvos juosta
už plastakų.
Atsargiai maukite galvos juostą žemiau pakau-
šio.
Pastaba. Atkreipkite dėmesį, kad galvos juosta
ant priekinės galvos dalies turi sudaryti apie 45°
lanką. Taip išvengsite vandens patekimo.
Jei reikia, reguliuokite galvos juostos padėtį.
Galvos juostos reguliavimas
(B pav.)
Sureguliuokite galvos juostą taip, kad ji būtų pato-
giai prigludusi ir neslystų.
Tolygiai užveržkite abi galvos juostas, kol kaukė
tvirtai ir patogiai priglus prie galvos.
Norėdami atlaisvinti kaukę, nykščiu ir rodomuoju
pirštu paspauskite abu reguliavimo spaustukus ir
patraukite galvos juostą atgal.
Vandens pašalinimas
Paimkite kaukę abiem rankomis ir paverskite ją į
priekį, kad išbėgtų vanduo.
Jei, nepaisant apsaugos nuo purslų, į gaminį pate-
ko šiek tiek vandens, jį pašalinsite trumpai ir stipriai
pūstelėję į pūtimo vožtuvą (C pav.).
Kaukės nuėmimas
Pakiškite nykščius po galvos juosta abiejuose
galvos šonuose. Užkiškite nykščius už pakaušio ir
nuimkite galvos juostą nuo pakaušio per kaktą.
Regos sutrikimų koregavimas
Jei norite sumažinti regos sutrikimus koreguojamaisiais
įklijuojamais stiklais, apie tai prankite specializuotai
parduotuvei arba optikos specialistui.
Kvėpavimo vamzdelio tvirtini-
mas
Užkabinkite kvėpavimo vamzdelio tvirtinimo sag-
telę prie kaukės galvos juostos, kad nėrimo metu ji
būtų išlaikyta tinkamoje padėtyje ir apsaugota nuo
pažeidimo.
Laikymas, valymas
Saugokite, kad kaukės stiklas nebūtų riebaluotas.
Išvalykite ir gerai išdžiovinkite kaukę ir kvėpavi-
mo vamzdelį po kiekvieno naudojimo gėlame
vandenyje.
Norėdami apsaugoti kaukę nuo rasojimo,
kaskart prieš naudodami tolygiai įtrinkite sausus
stiklus priemone nuo rasojimo. Tuomet trumpai
nuskalaukte kaukę švariu vandeniu.
Nenaudojamą nardymo kaukę saugokite tam
pritaikytame laikymo krepšyje (komplekte nėra).
Kai gaminio nenaudojate, laikykite sausą ir švarų
kambario temperatūroje.
Tik švariai nuvalykite sausa šluoste. SVARBU!
Niekada nevalykite šiurkščiomis valymo priemo-
nėmis.
Išmetimo nurodymai
Gaminio ir pakuotės atliekas šalinkite laikydamiesi
galiojančių vietos taisyklių. Užtikrinkite, kad pakuo-
s medžiagos, pavyzdžiui, plastikiniai maišeliai,
nepatektų vaikams. Pakavimo medžiagas laikykite
vaikams nepasiekiamoje vietoje.
Šalinkite gaminius ir jų pakuotes tausodami
aplinką.
Perdirbimo kodas skirtas įvairių medžiagų
atskyrimui atiduotant jas į atliekų perdirbimą.
Kodą sudaro perdirbimo simbolis, atspindintis
atliekų perdirbimo rūšį, ir medžiagos identifikacinis
numeris.
Transportavimas
Transportuokite švarioje ir sausoje talpykloje (jos
nėra tiekiamame komplekte).
Pastabos dėl garantijos ir
aptarnavimo
Šis gaminys buvo labai rūpestingai gaminamas,
nuolat taikant kontrolės priemones. Šiam gaminiui
suteikiama trijų metų garantija nuo pirkimo datos.
Prašome išsaugoti kasos čekį.
Garantija taikoma tik medžiagų ir gamybos defek-
tams, bet ne defektams, atsiradusiems dėl neleistino
ar netinkamo naudojimo. Ši garantija neapriboja
sų įstatymais nustatytų teisių, ypač garantijos
suteikiamų teisių.
Jei turėtumėte pretenzijų, prašome kreiptis žemiau
nurodyta klientų aptarnavimo tarnybos katąja
linija arba susisiekite su mumis elektroniniu paštu.
Mūsų klientų aptarnavimo tarnybos darbuotojai
kiek įmanoma greičiau suderins su Jumis kitus veiks-
mus. Visada pakonsultuosime Jus asmeniškai.
Garantinis laikotarpis nepratęsiamas dėl galimo
garantinio remonto, įstatymais nustatytų garantijų
ar pogarantinės priežiūros. Tai taip pat taikoma
pakeistoms ir suremontuotoms dalims. Pasibaigus
garantijai, remontas yra mokamas.
IAN: 351808_2007
Aptarnavimas Lietuvoje
Tel.: 880033144
E-Mail: deltasport@lidl.lt
Apsveicam!
s izvēlējāties iegādāties augstas kvalitātes preci.
Pirms sākat lietot preci, apgūstiet to.
Šajā nolūkā rūpīgi izlasiet tālāk
iekļauto lietošanas norādījumus.
Lietojiet preci tikai atbilstoši aprakstītajam lieto-
jumam un tikai norādītajiem lietošanas mērķiem.
Saudzīgi glabājiet šo lietošanas norādījumus.
Nododot preci trešajām personām, pievienojiet tai
visus dokumentus.
Piegādes komplekts
1 x niršanas maska
1 x gaisa pievadcaurulīte
1 x lietošanas norādījumi
Lietošana atbilstoši paredzēta-
jam mērķim
Snorkelēšanas iesācēja komplekts. Prece ir pare-
dzēta privātai lietošanai.
Norādes par drošību
SAGALBĀJIET VISAS NORĀDES PAR DROŠĪBU
UN NORĀDĪJUMUS TURPMĀKAI LIETOŠANAI!
UZMANĪBU! SAVAINOŠANĀS RISKS!
HOIATUS! Kasu-
tada ainult veepinnal!
HOIATUS! Mitte
kasutada sukeldumi-
seks!
Hingamistoru on mõeldud väiksema
kopsumahuga inimestele (nt lastele).
EN1972:2015 (klass B): klass B, väiksema kopsu-
mahuga inimestele (nt lastele).
Märkus: hingamistoru suurused jagunevad kahte
klassi.
Klass A on mõeldud suure kopusmahuga inimeste
jaoks.
Klass B on mõeldud väiksema kopusmahuga
inimeste (nt laste) jaoks.
Üldine kasutusotstarve
Mask: mõeldud kasutamiseks snorgeldamisel
nägemisabivahendina ja kaitseb silmi veega otsese
kokkupuute eest.
Hingamistoru: võimaldab veepinnal snorgelda-
jatel pead vee all hoida ja samal ajal hingata.
Selleks hoidke pead horisontaalses asendis ja
jälgige, et hingamistoru oleks suunatud vertikaalselt
üles.
Kasutage hingamistoru ainult vees.
Maski pealepanemine (joon. A)
Maski sobivust saate kontrollida, vajutades maski
käega näole ja tekitades nina kaudu sissehinga-
mise teel alarõhu. Hinge kinni hoides peaks mask
iseenesest näol püsima.
Hoidke maski kahe käega näo ees. Mask peab
seejuures toetuma peopesadele ja peapael
käeselgadele.
Nüüd lükake peapael ettevaatlikult kuklale.
Märkus: jälgige, et peapael paikneks laubal
pealae suhtes ca 45° nurga all. Nii takistate vee
sissetungimist.
Vajadusel korrigeerige peapaela asendit.
Peapaela reguleerimine
(joon. B)
Reguleerige peapaela nii, et see istuks mugavalt
ega libiseks.
mmake ühtlaselt peapaela otstest, kuni mask
istub kindlalt ja mugavalt.
Maski lõdvendamiseks vajutage pöidla ja
nimetissõrmega mõlemat reguleerimisnuppu ja
mmake peapaela tagasi.
Juhised garantii ja teenindus-
kulu kohta
Tooteartikkel valmistati suurima hoolikusega ning
pideva kontrolli all. Sellele tooteartiklile saate
kolm aastat garantiid alates ostukuupäevast. Palun
hoidke kassatšekk alles.
Garantii kehtib ainult materjali- ja tootmisvigade
kohta ning kaotab kehtivuse väärkasutuse või asja-
tundmatu käsitsemise korral. Antud garantii ei piira
Teie seaduslikke õigusi, eelkõige garantiiõigusi.
Võimalike kaebuste korral pöörduge palun allole-
val teeninduse otseliinil või võtke meiega ühendust
e-posti teel. Meie teenindustöötajad lepivad Teiega
võimalikult kiiresti kokku edasise toimimisviisi. Nõus-
tame Teid igal juhul isiklikult.
Garantiiaega ei pikendata garantii, seadusliku pre-
tensiooniõiguse või heatahtlikkuse alusel teostatud
võimalike remonditöödega. See kehtib ka asenda-
tud ja remonditud detailide kohta. Pärast garantii
möödumist eesseisvad remonditööd on tasulised.
IAN: 351808_2007
Teenindus Eesti
Tel.: 8000049109
E-post: deltasport@lidl.ee
Vee eemaldamine
Võtke maskist kahe käega kinni ja kallutage seda
ettepoole, nii et vesi saaks ära voolata.
Kui hoolimata pritsmekaitsest on hingamistorusse
vett sattunud, saate selle eemaldada, puhudes
korraks tugevalt läbi väljapuhkeventiili (joon. C).
Maski äravõtmine
Lükake pöidlad mõlemal pea küljel peapaela alla.
Libistage pöidlad kuklale ja lükake peapael kuklalt
lauba suunas maha.
Klaasidefektide korrigeerimine
Kui soovite klaasidefekte kõrvaldada pealeklee-
bitavate klaaside või korrigeerimisvahendi abil,
pidage nõu edasimüüja või optikuga.
Hingamistoru kinnitamine
Kinnitage hingamistoru kinnitusklamber maski
peapaela konksu külge, et see püsiks snorgelda-
mise ajal õiges asendis ja et vältida hingamistoru
kaotsiminekut.
Hoidmine ja puhastamine
Jälgige, et maski klaas ei puutuks kokku rasvaga.
Puhastage maski ja hingamistoru iga kasutus-
korra järel mageda veega ja laske mõlemal
seejärel korralikult kuivada.
Udu tekkimise vältimiseks kandke kuivadele klaa-
sidele iga kasutuskorra eel uduvastast vahendit.
Seejärel loputage maski puhta veega.
Mittekasutamise ajal hoidke sukeldusmaski sobi-
vas hoidekotis (ei sisaldu tarnekomplektis).
Hoidke toodet, kui te seda ei kasuta, alati kuivas
ja puhtas kohas ruumitemperatuuril.
Puhastage üksnes kuiva lapiga. TÄHTIS! Ärge
puhastage tugevatoimeliste puhastusvahenditega.
Jäätmekäitlusjuhised
Andke toode ja pakkematerjalid jäätmekäitlusse
kohapeal kehtivate eeskirjade kohaselt. Pakkema-
terjal, nt kilekotid, ei tohi sattuda laste kätte. Hoidke
pakkematerjali lastele kättesaamatus kohas.
Andke toode ja pakend jäätmekäitlusse
keskkonnasäästlikult.
Jäätmekäitluskood on mõeldud eri
materjalide tähistamiseks nende taaskasu-
tusringlusse tagasisaatmiseks (ringlusse-
võtt). Kood koosneb ringlussevõtu sümbolist, mis
histab kasutusringlust, ja numbrist, mis tähistab
materjali.
Transport
Transportige puhtas ja kuivas mahutis (ei sisaldu
tarnekomplektis).
Gaisa pievadcaurulītes uzgalis Semi-Dry-Top
oranžā krāsā ir paredzēts, lai varētu pamanīt no
garām braucošām laivām.dēļ nekad nelieto-
jiet gaisa pievadcaurulīti bez krāsainā uzgaļa.
Oranžās krāsas uzgalis Semi-Dry-Top kalpo arī
aizsardzībai pret šļakatām un gādā, lai gaisa
pievadcaurulītē neiekļūtu ūdens pilieni.
Maksimāli pieļaujamais lekšanas augstums ar
uzliktu snorkelēšanas komplektu ir 1 m. Nekā
gadījumā neleciet uz galvas un leciena laikā
pieturiet masku.
Ja vēlaties ienirt dziļāk par 2 m, lietojiet tam
paredzētu nirēju masku.
Nekad neatvelciet masku no sejas, jo var
pievilkties atpakaļ un radīt acu savainojumus.
Neskatieties tieši saulē.
Pārtrauciet maskas lietošanu, ja ir bojāts stikls, ir
saplaisājusi vai bojāta galvas lente, vai ir bojāts
maskas korpuss.
Preces kalpošanas ilgums ir atkarīgs no tās
lietošanas. Tomēr preci ir jānomaina ne vēlāk
kā piecus gadus pēc tās ražošanas datuma
(02/2021).
Vispārīgas norādes
Ar šo uzņēmums „Delta-Sport Handelskon-
tor GmbH” apliecina, ka šī prece atbilst
šādām pamatprasībām un pārējiem
attiecīgajiem noteikumiem: Regula (ES) 2016/425 par
individuālajiem aizsardzības līdzeiem
Vollständige Konformitätserklärungen sind erhält-
lich unter http://www.conformity.delta-sport.com
Geprüft beim TÜV Süd Product Service GmbH,
Ridlerstraße 65, 80339 München, Deutschland,
Notified Body: 0123
Herstellungsdatum (Monat/Jahr):
02/2021
Tempered Glass: Sicherheitsglas
WARNUNG!
Ausschließlicher Ge-
brauch auf der Wasser-
oberfläche!
WARNUNG!
Nicht zum Tauchen ver-
wenden!
Der Schnorchel ist für Personen mit geringer
Lungenkapazität (z. B. Kinder) geeignet.
EN1972:2015 (Klasse B): Klasse B für Per-
sonen mit geringer Lungenkapazität (z. B. Kinder).
Hinweis: Schnorchelgrößen sind in zwei Klassen
unterteilt.
Klasse A ist für die Benutzung von Personen mit
hoher Lungenkapazität geeignet.
Pievelciet abus galvas lentes galus vienlaicīgi, lai
maska pieguļ cieši un ērti.
Lai masku atbrīvotu, ar īkšķi un rādītājpirkstu
nospiediet abas regulēšanas pogas un atvelciet
galvas lenti atpakaļ.
Ūdens iztukšošana
Satveriet masku abās rokās un sasveriet uz priekšu,
lai ūdens var izplūst.
Ja gaisa pievadcaurulītē iekļūst ūdens šļakatas,s
var iztukšot, īsi, spēcīgi izpūšot, izmantojot izpūša-
nas vārstu (C att.).
Maskas noņemšana
Ielieciet īkšķus abās galvas pusēs zem galvas
lentes. Virziet īkšķus uz pakauša pusi un pārceliet
galvas lenti no pakauša pāri pierei.
Redzes problēmu korekcija
Ja vēlaties koriģēt redzes problēmas ar ielīmēja-
majiem stikliem, lūdziet informāciju specializēta
tirdzniecības vietā vai pie sava optometra.
Gaisa pievadcaurulītes piestip-
rināšana
Ieāķējiet gaisa pievadcaurulītes stiprināšanas spaili
pie maskas galvas lentes, lai snorkelēšanas laikā
turētu to pareizā stāvoklī un nepazaudētu.
Schnorchel befestigen
Haken Sie den Befestigungsclip des Schnorchels
am Kopfband der Maske ein, um ihn in der korrek-
ten Position während des Schnorchelns zu halten
und ihn vor Verlust zu schützen.
Lagerung, Reinigung
Achten Sie darauf, dass das Glas der Maske
nicht mit Fett in Berührung kommt.
Reinigen Sie die Maske und den Schnorchel
nach jedem Gebrauch mit Süßwasser und lassen
Sie beides anschließend gut trocknen.
Zum Schutz vor Beschlagen vor jedem Benutzen
innen auf die trockenen Gläser ein Antibeschlag-
mittel gleichmäßig aufbringen. Danach die
Maske kurz mit klarem Wasser ausslen.
Bewahren Sie die Tauchmaske bei Nichtge-
brauch in einer geeigneten Aufbewahrungsta-
sche auf (im Lieferumfang nicht enthalten).
Lagern Sie den Artikel bei Nichtbenutzung
immer trocken und sauber bei Raumtemperatur.
Nur mit einem trockenen Reinigungstuch sauber
wischen. WICHTIG! Nie mit scharfen Reini-
gungsmitteln reinigen.
Hinweise zur Entsorgung
Entsorgen Sie den Artikel und die Verpackungs-
materialien entsprechend aktueller örtlicher
Vorschriften. Verpackungsmaterialien, wie z. B.
Folienbeutel, gehören nicht in Kinderhände. Be-
wahren Sie das Verpackungsmaterial für Kinder
unerreichbar auf.
Pilns atbilsbas deklarācijas teksts ir pieejams šajā
vietnē: http://www.conformity.delta-sport.com/
Pārbaudīts TÜV Süd Product Service GmbH, Rid-
lerstraße 65, 80339 Minhene, Vācija, pilnvarotā
iestāde: 0123.
Ražošanas datums (mēnesis/gads):
02/2021
Rūdīts stikls: drošības stikls
BRĪDINĀ-
JUMS! Lietošanai
tikai uz ūdens!
BRĪDINĀ-
JUMS! Nelietot
niršanai!
Prece ir paredzēta personām ar mazu
plaušu kapacitāti (piem., bērni).
EN1972:2015 (B klase): B klase ir paredzēta per-
sonām ar mazu plaušu kapacitāti (piem., bērni).
Norāde: gaisa pievadcaurulītes ir iedalītas divās
klasēs.
A klase ir piemērota lietošanai personām ar lielu
plaušu kapacitāti.
Klasse B ist für die Benutzung von Personen mit nied-
riger Lungenkapazität (z. B. Kinder) geeignet.
Allgemeiner Verwendungszweck
Maske: Dient als Sehhilfe beim Schnorcheln und
schützt die Augen vor direktem Wasserkontakt.
Schnorchel: Ermöglicht dem Schnorchler, an
der Wasseroberfläche den Kopf unter Wasser zu
halten und dabei zu atmen.
Hierzu den Kopf in einer waagerechten Position
halten und darauf achten, dass der Schnorchel
senkrecht in die Höhe ragt.
Verwenden Sie den Schnorchel nur im Wasser.
Maske aufsetzen (Abb. A)
Die optimale Passform der Maske überprüfen Sie,
indem Sie die Maske mit der Hand auf das Gesicht
drücken und durch leichtes Einatmen durch die Nase
einen Unterdruck erzeugen. Bei angehaltenem Atem
sollte die Maske von alleine auf dem Gesicht haften.
Halten Sie die Maske mit beiden Händen vor das
Gesicht. Die Maske liegt dabei in den Handinnen-
flächen und das Kopfband über dem Handrücken.
Ziehen Sie nun vorsichtig das Kopfband hinter
den Hinterkopf.
Hinweis: Achten Sie darauf, dass das Kopfband
am Vorderkopf in einem Winkel von ca. 45° zum
Scheitel verläuft. So verhindern Sie das Eindringen
von Wasser.
Korrigieren Sie ggf. den Sitz des Kopfbandes.
Glabāšana, tīrīšana
Gādājiet, lai maskas stikls nenonāk saskarē ar
taukvielām.
Pēc katras lietošanas tīriet masku un gaisa pieva-
dcaurulīti ar saldūdeni un pēc tam nožāvējiet.
Aizsardzībai pret aizsvīšanu pirms katras lieto-
šanas sausu stiklu iekšpusē vienmērīgi uzklājiet
pretaizsvīduma līdzekli. Pēc tam masku ātri
noskalojiet tīrā ūdenī.
Kad niršanas maska netiek lietota, glabājiet to pie-
mērotā somā (nav iekļauta piegādes komplektā).
Kad preci nelietojat, vienmēr glabājiet to sausā
un tīrā stāvoklī istabas temperatūrā.
Tikai noslaukiet ar sausu tīrīšanas lupatu.
SVARĪGI! Nekad netīriet ar asiem tīrīšanas līdzekļiem.
Norādes par likvidēšanu
Likvidējiet preci un iepakošanas materiālus atbilsto-
ši spēkā esošajiem vietējiem noteikumiem. Bērni ne-
drīkst rotaļāties ar iepakošanas materiāliem, piem.,
plēves maisu. Uzglabājiet iepakošanas materiālu
bērniem nepieejamā vietā.
Likvidējiet preci un iepakojumu vidi
saudzējošā veidā.
Pārstrādes kods ir paredzēts dažādu
materiālu apzīmēšanai, lai tos ievadītu
atpakaļ pārstrādes ciklā. Kods sastāv no
pārstrādes simbola, kas apzīmē pārstrādes ciklu,
un numura, kas apzīmē materiālu.
Entsorgen Sie den Artikel und die
Verpackung umweltschonend.
Der Recycling-Code dient der Kennzeich-
nung verschiedener Materialien zur
Rückführung in den Wiederverwertungs-
kreislauf (Recycling). Der Code besteht aus dem
Recyclingsymbol – das den Verwertungskreislauf
widerspiegeln soll – und einer Nummer, die das
Material kennzeichnet.
Transport
In einem sauberen und trockenen Transportbehäl-
ter transportieren (im Lieferumfang nicht enthalten).
Hinweise zur Garantie und
Serviceabwicklung
Der Artikel wurde mit großer Sorgfalt und unter
ständiger Kontrolle produziert. Sie erhalten auf
diesen Artikel drei Jahre Garantie ab Kaufdatum.
Bitte bewahren Sie den Kassenbon auf.
Die Garantie gilt nur für Material- und Fabrika-
tionsfehler und entllt bei missbuchlicher oder
unsachgemäßer Behandlung. Ihre gesetzlichen
Rechte, insbesondere die Gewährleistungsrechte,
werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
Transportēšana
Transportēt tīrā un sausā transportēšanas tvert
(nav iekļauta piegādes komplektā).
Norādes par garantiju un servi-
sa pakalpojumiem
Prece ir izgatavota, ievērojot lielu rūbu un veicot
pastāvīgas kontroles. Jums šai precei tiek dota
trīs gadu garantija kopš iegādes datuma. Lūdzu,
saglabājiet kases čeku. Garantija attiecas tikai uz
materiālu un ražošanas kļūdām, un ļaunprātīgas
vai nepareizas lietošanas gadījumā tā nav spēkā.
Šī garantija neierobežo jūsu likumīgās tiesības, it
īpaši tiesības uz garantiju. Jebkādu pretenziju ga-
dījumā, lūdzu, zvaniet uz zemāk norādīto servisa
lruni vai sazinieties ar mums pa e-pastu. Mūsu
servisa darbinieki iespējami ātri vienosies ar jums
par tālāko rīcību. Mēs jebkurā gadījumā sniegsim
jums personisku konsultāciju.
Jebkādi remontdarbi, kas izriet no ražotāja garanti-
jas, likumā paredzētās garantijas vai pēcgarantijas
apkalpošanas, nepagarina garantijas laiku. Tas
attiecas arī uz nomainītām un labotām detaļām.
Pēc garantijas laika beigām nepieciešamie remonti
ir maksas pakalpojums.
IAN: 351808_2007
Serviss Latvija
Tel.: 80005808
E-pasts: deltasport@lidl.lv
Bei etwaigen Beanstandungen wenden Sie sich
bitte an die unten stehende Service-Hotline oder
setzen Sie sich per E-Mail mit uns in Verbindung.
Unsere Servicemitarbeiter werden das weitere Vor-
gehen schnellstmöglich mit Ihnen abstimmen. Wir
werden Sie in jedem Fall persönlich beraten.
Die Garantiezeit wird durch etwaige Reparaturen
aufgrund der Garantie, gesetzlicher Gewährleis-
tung oder Kulanz nicht verlängert. Dies gilt auch für
ersetzte und reparierte Teile.
Nach Ablauf der Garantie anfallende Reparaturen
sind kostenpflichtig.
IAN: 351808_2007
Service Deutschland
Tel.: 0800-5435111
E-Mail: deltasport@lidl.de
Service Österreich
Tel.: 0820 201 222
(0,15 EUR/Min.)
E-Mail: deltasport@lidl.at
Service Schweiz
Tel.: 0842 665566
(0,08 CHF/Min.,
Mobilfunk max.
0,40 CHF/Min.)
E-Mail: deltasport@lidl.ch
B klase ir paredzēta lietošanai personām ar mazu
plaušu kapacitāti (piem., bērniem).
Vispārīgs lietošanas mērķis
Maska: kalpo kā skatīšanās palīglīdzeklis snorke-
lējot un pasargā acis no tiešas saskares ar ūdeni.
Gaisa pievadcaurulīte: ļauj snorkelētājam
peldot turēt galvu zem ūdens un elpot.
Šim nolūkam turiet galvu horizontāli un raugiet, lai
gaisa pievadcaurulīte būtu izslieta vertikāli.
Gaisa pievadcaurulīti lietojiet tikai ūdenī.
Maskas uzlikšana (A att.)
Optimālo maskas piemērotība var pārbaudīt, ar
roku piespiežot masku sejai un radot pazeminātu
spiedienu, viegli ieelpojot caur degunu. Aizturot
elpu, maskai ir jāturas pie sejas bez pieturēšanas.
Turiet masku pie sejas ar abām rokām. Maska guļ
plaukstās, un galvas lente ir pārlikta aiz rokām.
Tagad uzmanīgi pārvelciet galvas lenti pāri
pakausim.
Norāde: gādājiet, lai galvas lente no deniņiem
uz pakausi virzās apm. 45° leņķī. Šādi tiks novērs-
ta ūdens iekļuve.
Ja nepieciešams, noregulējiet galvas lenti.
Galvas lentes pielāgošana
(B att.)
Noregulējiet galvas lenti tā, lai tā pieguļ ērti un
neslīd.
Kopfband anpassen (Abb. B)
Stellen Sie das Kopfband so ein, dass es bequem
sitzt und nicht verrutscht.
Ziehen Sie an beiden Kopfbandenden gleichmä-
ßig, bis die Maske fest und bequem sitzt.
Um die Maske zu lockern, drücken Sie mit Dau-
men und Zeigefinger die beiden Verstellknöpfe
und ziehen Sie das Kopfband zurück.
Wasser entfernen
Nehmen Sie die Maske in beide Hände und
kippen Sie diese nach vorne, so dass das Wasser
ablaufen kann.
Sollte trotz Spritzschutz etwas Wasser in den
Schnorchel laufen, können Sie dieses durch kurzes,
kräftiges Ausblasen mittels Ausblasventil (Abb. C)
aus dem Schnorchel entfernen.
Maske abnehmen
Schieben Sie die Daumen an beiden Kopfseiten
unter das Kopfband. Führen Sie die Daumen zum
Hinterkopf und heben Sie das Kopfband vom
Hinterkopf über die Stirn ab.
Korrektur von Sehfehlern
Falls Sie einen Sehfehler durch einzuklebende
Gläser mit Korrektionswirkung mindern möchten,
informieren Sie sich im Fachhandel oder bei Ihrem
Optiker.
LV
DE/AT/CH
LV
DE/AT/CH
LV
DE/AT/CH
LV
DE/AT/CH
LV
DE/AT/CH
LV
DE/AT/CH


Produktspezifikationen

Marke: Crivit
Kategorie: Nicht kategorisiert
Modell: KS-8675

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Crivit KS-8675 benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Nicht kategorisiert Crivit

Bedienungsanleitung Nicht kategorisiert

Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-