Crivit IAN 282813 Bedienungsanleitung


Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Crivit IAN 282813 (2 Seiten) in der Kategorie Nicht kategorisiert. Dieser Bedienungsanleitung war für 12 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/2
KIDS’ GOGGLES
IAN 282813
KIDS’ GOGGLES
Instructions for use
LASTEN UIMALASIT
Käyttöohje
SIMGLASÖGON FÖR BARN
Bruksanvisning
DZIECIĘCE OKULARY DO
PŁYWANIA
Gebrauchsanleitung
VAIKIŠKI PLAUKIMO AKINIAI
Gebrauchsanleitung
KINDER-
SCHWIMMBRILLE
Gebrauchsanleitung
IAN 282813
D
A
B
C
Congratulations!
With your purchase you have decided
on a high-quality product. Get to know the
product before you start to use it.
Carefully read the following instruc-
tions for use.
Use the product only as described and only
for the given areas of application. Keep these
instructions safe. When passing the product
on to a third party, always make sure that the
documentation is included.
Intended use
These swimming goggles are designed for
use on the surface of the water. The product is
intended for the private use of children’s and
young people aged 6-14.
Contents
1x Kids’ Goggles
1x Instructions for use
Safety instructions
KEEP ALL SAFETY PRECAUTIONS
AND INSTRUCTIONS FOR FUTURE
REFERENCE!
CAUTION! RISK OF INJURY!
Check product for damage before every
use. Discontinue use if damaged.
Do not expose the product to extreme
temperatures or severe mechanical strains.
Only use the swim goggles at the surface of
the water. When diving please use a diving
mask.
Children should only use the article under
adult supervision.
Any handling of the mask and the snorkel
assumes exact knowledge and observance
of the instructions for use.
The maximum permitted jump height whilst
wearing swim goggles is 1 metre!
Never pull the lenses away from the face as
they may rebound, causing injury to the
eyes.
Discontinue use if eye or skin irritation
occurs.
Do not look directly into the sun.
Immediately remove swim goggles if water
has entered the goggles and put on again
to form a tight seal.
Discontinue use if lenses are damaged, the
strap is brittle or damaged, or the body is
defective.
This product must not be worn while driving!
We recommend replacing the goggles 5
years after the purchase date.
Discontinue use of the swimming goggles
if the lenses are damaged, the head strap
becomes brittle or damaged, or the frame is
defective.
General Information
The CE mark confirm compliance
with PSA Directive 89/686/EEC.
The article provides 100% pro-
tection to the eyes from UV rays.
Fogging protection prevents the
swimming goggles from fogging.
High-quality elastic plastic
materials with high resistance
to water and heat.
Date of manufacture: 03/2017
General classification of sunglass
lenses according to DIN EN 1836
Protection level (filter category) 0 0-20%
- Light absorption, super bright filter, for mini-
mal light protection or dusk!
Protection level (filter category) 1 20-57%
- Light absorption, bright to medium filter,
suited well for cloudy days and around
town!
Protection level (filter category) 2 57-82%
- Light absorption, dark universal filter, parti-
cularly suited for summer, virtually the
perfect glare filter for our latitude!
Protection level (filter category) 3 82-92%
- Light absorption, very dark filter, suited well
for southern regions, bright water surfaces,
beach and mountains, limited suitability for
driving!
Protection level (filter category) 4 92-97%
- Light absorption, extremely dark filter, suited
for high mountain regions and glaciers, too
dark for road traffic!
The swimming goggles IAN 282813 with
light blue and orange tinted lenses meet the
protection level (filter category) 1.
The swimming goggles IAN 282813 with dark
blue tinted lenses meet the protection level
(filter category) 2.
Putting on swim goggles
Using both hands, hold the swim goggles in
front of your face with the lenses in your
palms and the strap around the back of your
hands (see fig. A).
Place the goggles over your eyes and press
them lightly to your face to secure them
against slipping.
Now carefully pull the straps over your
head and across the back of your head
(see fig. B).
Note: Be sure at the front of the head the
strap runs at an angle of approx. 45° to the
crown of your head. This will prevent water
from entering.
If necessary, adjust the fit of the strap
(see fig. C).
Adjusting the strap
Adjust the strap so it fits comfortably and
doesn’t slip.
Pull both loose ends of the strap to adjust it
to the correct fit.
To loosen the head strap slide the adjust-
ment clip towards the back of the head.
Hold the adjustment clip tightly and loosen
the head strap (see fig. D).
Adjust nose bridge
The length of the nose bridge can be adjusted
on both sides in three stages. Hold the
eyepiece with one hand and push or pull the
nose bridge with the other hand until you
achieve the desired length.
Remove the motif frame
The motif frame is secured against loss with the
head strap.
Release the loose end of the head strap from
the adjustment clip and pull the head strap
out of the mount on the lens. Now remove the
motif frame and then re-attach the head strap.
Removing water
Hold both lenses with your hands and carefully
tip upward to allow water to drain.
Removing swim goggles
Slide your thumbs under the strap at both sides
of the head. Move the thumbs to the back of
your head and remove the strap from the back
of the head forward, across the forehead.
Cleaning and care
Do not allow lenses to come into contact
with grease.
After each use clean the swim goggles with
fresh water.
Never rub or wipe the inside of the lenses to
prevent damage to the anti-fog coating.
If the effect of the fogging protection sub-
sides you can apply anti-fogging agent to
the dry inner surface of the lens in order to
reinstate the fogging protection. Then rinse
the mask with water.
Please keep the swimming goggles in a
suitable storage bag when they are not in
use.
Disposal
Dispose of the article and the packaging
materials in accordance with current local
regulations. Packaging materials such as foil
bags are not suitable to be given to children.
Keep the packaging materials out of the reach
of children.
3-year warranty
The product was produced with great care
and under constant supervision. You receive a
three-year warranty for this product from the
date of purchase. Please retain your receipt.
The warranty applies only to material and
workmanship and does not apply to misuse or
improper handling.
Your statutory rights, especially the warranty
rights, are not affected by this warranty.
With regard to complaints, please contact
the following service hotline or contact us by
e-mail. Our service employees will advise
as to the subsequent procedure as quickly
as possible. We will be personally available
to discuss the situation with you. Any repairs
under the warranty, statutory guarantees or
through goodwill do not extend the warranty
period. This also applies to replaced and
repaired parts. Repairs after the warranty are
subject to a charge.
IAN: 282813
Service Great Britain
Tel.: 0871 5000 720
(£ 0.10/Min.)
E-Mail: deltasport@lidl.co.uk
You can also find spare parts for your product at:
www.delta-sport.com, category Service - Lidl Spare Parts Service
GB GB GB GB GB
Onnittelumme!
Olet hankkinut itsellesi korkealaatuisen
tuotteen. Tutustu tuotteeseen ennen ensimmäi-
stä käyttöä.
Lue käyttöohje huolellisesti läpi.
Käytä tuotetta vain ohjeissa kuvatulla tavalla
ja mainitussa tarkoituksessa. Säilytä käyttöohje
myöhempää tarvetta varten. Jos annat tuotteen
eteenpäin, liitä käyttöohje tuotteen mukaan.
Määräystenmukainen
käyttö
Uimalasit on tarkoitettu käytettäväksi vedenpinn-
an yläpuolella. Tuote on tarkoitettu 6 - 14-vuoti-
aille lapsille ja nuorille yksityiseen käyttöön.
Toimituksen sisältö
1 x Lasten uimalasit
1 x Käyttöohje
Turvallisuusohjeet
ILYTÄ TURVALLISUUS- JA KÄYTTÖOH-
JEET MYÖHEMPÄÄ TARVETTA VARTEN!
VARO! LOUKKAANTUMISVAARA!
Tarkista aina ennen käyttöä, ettei tuote ole
vahingoittunut. Älä käytä tuotetta, jos
havaitset siinä vaurioita.
Älä altista tuotetta äärimmäisille lämpötiloil-
le tai voimakkaalle mekaaniselle rasitukselle.
Käytä uimalaseja vain veden pinnalla.
Käytä sukellukseen sukellusmaskia.
Lasten tulee käyttää tätä tuotetta vain aikui-
sen valvonnassa.
Tuotteen käsittely edellyttää aina käyttöoh-
jeen tarkkaa tuntemista ja noudattamista.
Käytettäessä uimalaseja suurin sallittu
hyppykorkeus on 1 m!
Älä koskaan vedä linssejä kasvoista pois,
sillä ne sinkoutuvat takaisin ja saattavat
vahingoittaa silmiä.
Älä käytä uimalaseja, jos silmäsi tai ihosi
ärtyvät niiden käytöstä.
Vältä katsomasta suoraan aurinkoon.
Ota uimalasit pois silmistä, jos niiden sisään
on päässyt vettä ja aseta ne päähän jälleen
tiiviisti.
Älä käytä uimalaseja, jos linssit ovat vahing-
oittuneet, päänauha on haurastunut tai
vahingoittunut tai kehykset ovat rikki.
Tuotetta ei saa käyttää tieliikenteessä!
Älä käytä uimalaseja, jos lasi on vaurioitu
nut, nauha on haurastunut tai vaurioitunut tai
lasien runko on viallinen.
Suosittelemme uimalasien vaihtamista uusiin
5 vuoden kuluttua ostopäivämäärästä.
Yleisiä ohjeita
• CE-merkintä takaa, että tuote on
yhdenmukainen PSA-direktiivin
89/686/ETY kanssa.
Tuote suojaa silmiä 100-prosent-
tisesti UV-säteilyltä.
Anti-Fog estää uimalasien
huurtumisen.
Korkealaatuista joustavaa muo-
via, jolla on erittäin hyvä veden-
ja lämmönkestävyys.
Valmistuspäivämäärä: 03/2017
Jako aurinkosuojiin DIN EN 1836
-standardin mukaan
Suoja-aste (suodattimen luokka) 0 0-20 %
- Valoa imevä, erittäin vaalea suodatin, sopii
kevyeen valonsuojaan tai iltakäyttöön!
Suoja-aste (suodattimen luokka) 1 20-57 %
- Valoa imevä, vaalea tai keskivaalea suoda
tin, sopii pilvisiin päiviin ja kaupunkiympäri-
stöön!
Suoja-aste (suodattimen luokka) 2 57-82 %
- Valoa imevä, tumma yleissuodatin, sopii
hyvin kesäkäyttöön, oikein hyvä suoja
pohjoisille leveysasteille!
Suoja-aste (suodattimen luokka) 3 82-92 %
- Valoa imevä, hyvin tumma suodatin, sopii
eteläisiin maihin, kirkkaille vesipinnoille,
rannalle ja vuoristoon, vain rajoitetusti
autolla ajoon!
Suoja-aste (suodattimen luokka) 4 92-97 %
- Valoa imevä, erittäin tumma suodatin, sopii
korkeaan vuoristoon ja jäätikölle, liian
tummat käytettäväksi liikenteessä!
Uimalasit IAN 282813, joissa on vaalean-
sinisen ja oranssin sävyiset linssit, vastaavat
suojausluokkaa (suodatusluokkaa) 1.
Uimalasit IAN 282813, joissa on tummansini-
sen sävyiset linssit, vastaavat suojausluokkaa
(suodatusluokkaa) 2.
Uimalasien asettaminen
päähän
Pidä uimalaseja molemmin käsin kasvojesi
edessä. Linssit ovat kämmenissä ja pään-
auha on asetettu kämmenen yli (kuva A).
Aseta linssit silmiin.
Vedä päänauha varovasti pään taakse
(kuva B).
Huomautus: Huomioi, että päänauha kulkee
pään etuosassa n. 45° kulmassa päälakeen
nähden. Näin voidaan estää veden tunkeutu-
minen linsseihin.
Korjaa tarvittaessa päänauhan paikkaa
(kuva C).
Päänauhan säätäminen
Säädä päänauha niin, että se istuu mukavasti
päässä eikä pääse liukumaan paikoiltaan.
Vedä päänauhan molemmista päistä tasai-
sesti haluttuun pituuteen.
Löysätäksesi nauhaa työnnä säätöklipsiä
takaraivon suuntaan. Pidä kiinni säätöklipsi-
stä ja löysää nauhaa (kuva D).
Nenäsillan sovitus
Nenäsillan pituutta voidaan säätää mo-
lemmilta puolilta kolmessa vaiheessa. Pidä
linssiosasta toisella kädellä kiinni ja työnnä tai
vedä nenäsiltaa toisella kädellä, kunnes se on
halutun pituinen.
Vaihtokehyksen
poistaminen
Vaihtokehys on varmistettu nauhalla niin, ettei
se pääse katoamaan. Avaa nauhan irrallinen
pää säätöklipsistä ja vedä nauha linssien
pidikkeestä. Poista nyt vaihtokehys ja kiinnitä
nauha jälleen.
Veden poistaminen
uimalaseista
Ota uimalasit molempiin käsiin ja käännä
niitä varovasti ylöspäin niin, että vesi pääsee
poistumaan.
Uimalasien ottaminen pois
ästä
Työnnä peukalot päänauhan alle pään mo-
lemmin puolin. Siirrä peukaloita taaksepäin ja
nosta päänauha pään takaa otsan yli.
Puhdistus ja hoito
Pidä huoli siitä, että linssit eivät joudu koske-
tuksiin rasvan kanssa.
Puhdista uimalasit jokaisen käytön jälkeen
makealla vedellä.
Älä koskaan hiero tai pyyhi linssien sisäpuo-
lia. Muutoin huurtumista estävä suoja
saattaa vahingoittua. Jos huurtumiseneston
vaikutus vähenee ajan myötä, voit levittää
huurtumisene stoainetta linssin kuivalle
sisäpuolelle saadaksesi vaikutuksen jälleen
aikaan. Huuhdo lasit sen jälkeen vedellä.
Kun et tarvitse uimalaseja, säilytä niitä
sopivassa pussissa tai kotelossa.
Hävittämiskoskevat
ohjeet
vitä tuote ja pakkausmateriaalit paikallisten
määysten mukaisesti. Pakkausmateriaalit, kuten
esim. muovipussit, eit kuulu lasten käsiin. Säily
pakkausmateriaalia lasten ulottumattomissa.
3 vuoden takuu
Tämä tuote on valmistettu erityistä tarkkuutta
noudattaen ja jatkuvan tarkastuksen alaisena.
Tälle tuotteelle saat kolmen vuoden takuun
ostopäivästä lähtien. Säilytä kassakuitti
huolellisesti. Takuu kos- kee ainoastaan
materiaali- ja valmistus-virheitä ja raukeaa,
jos tuotetta käytetään vääränlaisesti tai ei
määräysten mukaisesti. Tämä takuu ei rajoita
laissa määrättyjä oikeuksiasi, erikoisesti
koskien takuu- ja reklamointioikeuksia.
Mahdollisissa reklamaatiotapauksissa ota
meihin yhteyttä soitta- malla allaolevaan
asiakaspalvelunumeroon tai lähettämällä viesti
sähköpostitse. Asiakaspalveli-jamme sopivat
kanssasi tarvittavista toimenpiteistä mi
pikimmin. Palvelemme sinua joka tapau-
ksessa henkilökohtaisesti. Mahdolliset
korjaukset, jotka on suoritettu tämän
takuun, laillisen reklamoin-tioikeuden tai
harkintaoikeuden perusteella eivät
pidennä takuuaikaa.
FI FI
FI FI
Grattis!
Med ditt köp har du bestämtdig för en
högvärdig produkt. Lär känna produkten innan
första användningen.
För detta ändamål bör du noga läsa
igenom efterföljande bruksanvisning.
Använd produkten endast i överensstämmelse
med beskrivningen och endast för nämnda
användningsändamål. Förvara denna manual
väl. Om du ger produkten vidare glöm inte att
samtidigt överlämna alla handlingar.
Avsedd användning
Simglasögonen är avsedda för användning vid
vattenytan. Produkten är avsedd att användas
av barn och ungdomar i åldern 6–14 år och
för privat bruk.
Leveransomfattning
1 x Simglasögon för barn
1 x Bruksanvisning
Säkerhetsinformation
SPARA SÄKERHETSINFORMATIONEN
OCH ALLA ANVISNINGAR FÖR FRAM-
TIDA BRUK!
SE UPP!
RISK FÖR PERSONSKADOR!
Kontrollera produkten före varje användning
med avseende på eventuella skador.
Använd inte artikeln om du fastställer, att
den är skadad.
Utsätt ej produkten för extrema temperaturer
eller stora mekaniska påfrestningar.
Använd simglasögonen endast ovanför vatte-
nytan. Vid dykning måste du använda
dykmask.
Barn bör endast använda produkten under
vuxens uppsikt.
För att använda produkten ska du p1-ha läst
och förstått bruksanvisningen och följa
anvisningarna i den.
Den maximalt tillåtna hopphöjden med
simglasögon är 1 m!
Dra aldrig undan ögonmusslorna från ansik-
tet, då dessa kan fara tillbaka och förorsaka
ögonskador.
Använd inte simglasögonen, om retningar
uppträder på ögon eller hud.
Undvik, att titta direkt in i solen.
Ta av simglasögonen omedelbart, om vatten
trängt in, och se till att de sitter tätt genom
att placera dem på nytt.
Använd inte simglasögonen, om glasen är
skadade, eller huvudbandet är skört resp.
skadat eller om själva glasögonen är defekta.
Produkten får inte användas i trafiken!
Om glasen blir repiga, nackbandet blir
sprött eller skadas, eller ramen är defekt, får
sim glasögonen inte användas längre.
Vi rekommenderar att man byter ut glasö-
gonen 5 år efter inköpsdatum.
Allmännanvisningar
• Genom CE märket bekräftas
överensstämmelsen med
PSA direktivet 89/686/EWG.
Produkten ger ögonen hundra-
procentigt skydd mot UV-strålning.
Imskyddet förhindrar att imma
bildas på simglasögonen.
Elastisk plast av hög kvalitet
med god vatten- och
värmebeständighet.
Tillverkningsdatum: 03/2017
Allmän gradering av solskyddsfil-
ter motsvarande DIN EN 1836
Skyddsklass (filterkategori) 0 0-20 %
- Ljusabsorption, mycket ljust filter, för lätt
ljusskydd eller på kvällen!
Skyddsklass (filterkategori) 1 20-57 %
- Ljusabsorption, ljust till medium filter, mycket
lämpligt för molniga dagar och staden!
Skyddsklass (filterkategori) 2 57-82 %
- Ljusabsorption, mörkt universalfilter, särskilt
lämpligt för användning på sommaren,
egentligen det perfekta bländskyddet för
våra bredd grader!
Skyddsklass (filterkategori) 3 82-92 %
- Ljusabsorption, mycket mörkt filter, mycket
lämpligt för sydliga trakter, ljusa vattenytor,
stranden och bergen, endast i begränsad
omfattning lämpligt för bilkörning!
Skyddsklass (filterkategori) 4 92-97 %
- Ljusabsorption, extremt mörkt filter, lämpligt
för högfjäll och glaciärer, för mörkt för
användning i gatutrafik!
Simglasögonen IAN 282813 med ljusblå
tonade och orange tonade glas motsvarar
skyddsnivån (filterkategorin) 1.
Simglasögonen IAN 282813 med mörkblå
tonade glas motsvarar skyddsnivån (filterka-
tegorin) 2.
Påtagning av solglasögon
Håll simglasögonen med båda händerna
framför ditt ansikte. Glasen befinner sig
därvid i dina handflator och huvudbandet
över handryggen (se bild A).
Placera nu glasen över ögonen.
Dra nu försiktigt huvudbandet över ditt
bakhuvud (se bild B).
Hänvisning: Se till, att huvudbandet framme
på hududet befinner sig i ca 45° vinkel mot
hjässan. På detta sätt undviker du att vatten
tränger in.
Vid behov korrigera huvudbandets place-
ring (se bild C).
Anpassning av huvud-
bandet
Ställ in huvudbandet så att det sitter bekvämt
och inte glider.
Dra samtidigt i huvudbandets båda lösa
ändar, för att ställa in önskad längd.
För att lossa bandet, skjut klämman bakåt.
Håll fast klämman och lossa bandet
(se bild D).
Anpassa näsbryggan
Näsbryggans längd kan anpassas i tre steg
på båda sidor. Håll i glaset med en hand och
skjut eller dra näsbryggan med andra handen
tills du får önskad längd.
SE SE SE
Ta av designramen
Designramen är säkrad med bandet. Lossa
den lösa änden av bandet från klämman och
dra bandet ur fästetglasögat. Ta bort
designramen och sätt fast bandet igen.
Hur man tar bort vatte
Ta glasen med båda händerna och vrid dem
försiktigt uppåt, så att vattnet kan rinna ut.
Avtagning av simglasögon
För tummarna på båda sidor av huvudet under
huvudbandet. För tummarna mot bakhuvudet
och lyft av huvudbandet från bakhuvudet fram
över pannan.
Rengöring och skötsel
Se till, att glasen inte kommer i kontakt med
fett.
Rengör simglasögonen med sötvatten efter
varje användning.
Gnid eller torka aldrig på glasens insida.
Imskyddet kan skadas.
Om beslagskyddet släpper med tiden kan du
applicera ett antibeslagmedel på den torra
insidan av glaset. Spola därefter av simglasö-
gonen med vatten.
Förvara simglasögonen i lämpligt fodral när
de inte används.
Anvisningar för avfalls-
hantering
Sopsortera produkten och förpackningsmate-
rialet enligt lokala föreskrifter. Förpacknings-
material såsom plastpåsar ska inte hanteras
av barn. Förvara förpackningsmaterialet utom
räckhåll för barn.
3 års garanti
Produkten är producerad med stor
noggrannhet och under ständig kontroll. Du
får tre års garanti på produkten från och med
köpdatumet. Spara ditt kassakvitto. Garantin
gäller endast för material- och fabrikationsfel
och upphör att gälla vid felaktig eller icke
ändamålsenlig användning.
SE
DELTA-SPORT HANDELSKONTOR GMBH
Wragekamp 6
D-22397 Hamburg
Version: 03/2017
Delta-Sport-Nr.: KB-3029
Tämä koskee myös vaihde ttuja ja korjattuja
osia. Takuuajan päätyttyä suoritetut korjaukset
ovat maksullisia.
IAN: 282813
Huolto Suomi
Tel.: 010309 3582
E-Mail: deltasport@lidl.fi
Varaosia tuotteeseesi löydät myös osoitteesta:
www.delta-sport.com, välilehdestä Palvelu - Lidl varaosapalvelu
FI
Dina lagliga rättigheter, i synnerhet
garantirätter, begränsas ej av denna garantin.
Vid eventuella reklamationer, vänd dig till
nedanstående service-hotline eller maila
oss. Våra servicemedarbetare kommer att
i samråd med dig fastlägga den fortsatta
handläggningen. Du erhåller alltid en
personlig konsultation.
Garantitiden förlängs ej på grund av
reparationer som utförts på grund av garanti,
lagstadgad garanti eller kulans. Detta gäller
även för utbytta och reparerade delar.
Reparationer som måste utföras efter garantins
utgång är kostnadspliktiga.
IAN: 282813
Service Sverige
Tel.: 0770 930739
E-Mail: deltasport@lidl.se
Service Suomi
Tel.: 010309 3582
E-Mail: deltasport@lidl.fi
Reservdelar till din produkt hittar du dessutom på:
www.delta-sport.com, under rubriken service - Reservdelsservice
Lidl
SE
Herzlichen Glückwunsch!
Mit Ihrem Kauf haben Sie sich für ein
hochwertigen Artikel entschieden. Machen
Sie sich vor der ersten Verwendung mit dem
Produkt vertraut.
Lesen Sie hierzu aufmerksam die
nachfolgende Bedienungsanleitung.
Benutzen Sie den Artikel nur wie beschrieben
und für die angegebenen Einsatzbereiche.
Bewahren Sie diese Anleitung gut auf. Hän-
digen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des
Artikels an Dritte ebenfalls mit aus.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Schwimmbrille ist für die Verwendung
an der Wasseroberfläche vorgesehen. Das
Produkt ist für Kinder und Jugendliche von
6 – 14 Jahren für den privaten Gebrauch
bestimmt.
Lieferumfang
1x Kinder-Schwimmbrille
1x Gebrauchsanleitung
Sicherheitshinweise
BEWAHREN SIE ALLE SICHERHEITS-
HINWEISE UND ANWEISUNGEN
FÜR DIE ZUKUNFT AUF!
VORSICHT!
VERLETZUNGSGEFAHR!
Prüfen Sie das Produkt vor jeder Benutzung
auf evtl. Beschädigungen. Verwenden Sie
den Artikel nicht mehr, wenn Sie Beschädi-
gungen feststellen.
Setzen Sie das Produkt keinen extremen
Temperaturen oder starken mechanischen
Beanspruchungen aus.
Verwenden Sie den Artikel nur an der Was-
seroberfläche. Zum Tauchen verwenden Sie
bitte eine Tauchermaske.
Kinder sollten diesen Artikel nur unter
Aufsicht Erwachsener benutzen.
Jede Handhabung des Artikels setzt die
genaue Kenntnis und Beachtung der Ge-
brauchsanleitung voraus.
Die maximal erlaubte Sprunghöhe mit ange-
legter Schwimmbrille beträgt 1 m.
Ziehen Sie niemals die Augenschalen vom
Gesicht weg, da diese zurückschnellen und
eine Verletzung der Augen auslösen können.
Verwenden Sie die Schwimmbrille nicht
mehr, sollten Augen- oder Hautreizungen
auftreten.
Vermeiden Sie es, direkt in die Sonne zu
schauen.
Nehmen Sie die Schwimmbrille sofort ab,
wenn Wasser eingedrungen ist, und sorgen
Sie durch erneutes Platzieren für einen dich-
ten Sitz.
Der Artikel darf nicht im Straßenverkehr
benutzt werden.
Verwenden sie die Schwimmbrille nicht
mehr, wenn das Glas beschädigt ist, das
Kopfband spröde bzw. beschädigt ist oder
der Brillenkörper defekt ist.
Wir empfehlen die Brille 5 Jahre nach Kauf-
datum auszutauschen.
Allgemeine Hinweise
• Das CE Zeichen bestätigt die
Konformität mit der PSA Richtlinie
89/686/EWG.
Der Artikel schützt die Augen
100% vor UV-Strahlen.
Anti-Fog verhindert das
Beschlagen der Schwimmbrillen.
Hochwertiger elastischer Kunst-
stoff mit hoher Wasser- und
Wärmebeständigkeit.
Herstellungsdatum: 03/2017
Allgemeine Einteilung von
Sonnenschutzfiltern entsprechend
DIN EN 1836
Schutzstufe (Filterkategorie) 0 0-20%
- Lichtabsorption, sehr heller Filter, für leichten
Lichtschutz oder abends!
Schutzstufe (Filterkategorie) 1 20-57%
- Lichtabsorption, heller bis mittlerer Filter, gut
geeignet für bedeckte Tage und die Stadt!
Schutzstufe (Filterkategorie) 2 57-82%
- Lichtabsorption, dunkler Universalfilter,
besonders geeignet für den Sommer,
eigentlich der perfekte Blendschutz für
unsere Breitengrade!
Schutzstufe (Filterkategorie) 3 82-92%
- Lichtabsorption, sehr dunkler Filter, gut
geeignet für südliche Gefilde, helle Wasser-
flächen, den Strand und die Berge, zum
Autofahren nur eingeschränkt geeignet!
Schutzstufe (Filterkategorie) 4 92-97%
- Lichtabsorption, extrem dunkler Filter, geeig-
net für Hochgebirge und Gletscher, für den
Straßenverkehr zu dunkel!
Die Schwimmbrillen IAN 282813 mit hellblau
getönten und orange getönten Sichtscheiben
entsprechen der Schutzstufe (Filterkategorie) 1.
Die Schwimmbrillen IAN 282813 mit dunkel-
blau getönten Sichtscheiben entsprechen der
Schutzstufe (Filterkategorie) 2.
Schwimmbrille aufsetzen
Halten Sie die Schwimmbrille mit beiden
Händen vor das Gesicht. Die Brillengläser
liegen dabei in den Handinnenflächen und
das Kopfband über dem Handrücken (siehe
Abb. A).
Platzieren Sie die Brillengläser auf den
Augen und drücken Sie diese dabei leicht
an, um sie gegen Verrutschen zu sichern.
Ziehen Sie nun vorsichtig das Kopfband
hinter den Hinterkopf (siehe Abb. B).
Hinweis: Achten Sie darauf, dass das Kopf-
band am Vorderkopf in einem Winkel von ca.
45° zum Scheitel verläuft. So verhindern Sie
das Eindringen von Wasser.
Korrigieren Sie ggf. den Sitz des Kopf-
bandes (siehe Abb. C).
Kopfband anpassen
Stellen Sie das Kopfband so ein, dass es be-
quem sitzt und nicht verrutscht.
Ziehen Sie gleichmäßig die beiden losen
Enden des Kopfbandes, um es auf die ge-
wünschte Länge anzupassen.
Um das Kopfband zu lockern, schieben Sie
die Verstellklemme in Richtung Hinterkopf.
Halten Sie die Verstellklemme fest und
lockern Sie das Kopfband (siehe Abb. D).
Nasensteg anpassen
Die Länge des Nasensteges kann beidseitig
in drei Stufen eingestellt werden. Halten Sie
die Augenschale mit der einen Hand fest und
schieben bzw. ziehen Sie den Nasensteg mit
der anderen Hand, bis Sie die gewünschte
Länge erreicht haben.
Motiv-Rahmen abnehmen
Der Motiv-Rahmen ist durch das Kopfband ge-
gen Verlust gesichert. Lösen Sie das lose Ende
des Kopfbandes aus der Verstellklemme und
ziehen Sie das Kopfband aus der Halterung
am Brillenglas. Entfernen Sie nun den Mo-
tiv-Rahmen und befestigen Sie anschließend
das Kopfband wieder.
Wasser entfernen
Nehmen Sie die Brillengläser in beide Hände
und kippen Sie diese vorsichtig nach oben, so
dass das Wasser ablaufen kann.
Schwimmbrille abnehmen
Schieben Sie die Daumen an beiden
Kopfseiten unter das Kopfband. Führen Sie die
Daumen zum Hinterkopf und heben Sie das
Kopfband vom Hinterkopf über die Stirn ab.
Reinigung und Pflege
Achten Sie darauf, dass die Brillengläser
nicht mit Fett in Berührung kommen.
Reinigen Sie die Schwimmbrille nach jedem
Gebrauch mit Süßwasser.
Reiben oder wischen Sie niemals die Innen-
seite der Brillengläser. Bei Nichtbeachtung
kann der Beschlagschutz beschädigt werden.
Sollte die Wirkung des Beschlagschutzes mit
der Zeit nachlassen, können Sie ein Antibe-
schlagmittel auf die trockene Innenseite des
Glases auftragen, um den Beschlagschutz
wiederherzustellen. Anschließend die
Schwimmbrille mit Wasser ausspülen.
Bewahren Sie die Schwimmbrille bei
Nichtgebrauch in einer geeigneten Aufbe-
wahrungstasche auf.
Hinweise zur Entsorgung
Entsorgen Sie den Artikel und die Verpa-
ckungsmaterialien entsprechend aktueller
örtlicher Vorschriften. Verpackungsmaterialien
wie z. B. Folienbeutel gehören nicht in Kinder-
hände. Bewahren Sie das Verpackungsmateri-
al für Kinder unerreichbar auf.
3 Jahre Garantie
Der Artikel wurde mit großer Sorgfalt und unter
ständiger Kontrolle produziert. Sie erhalten auf
diesen Artikel drei Jahre Garantie ab Kaufda-
tum. Bitte bewahren Sie den Kassenbon auf.
Die Garantie gilt nur für Material- und
Fabrikationsfehler und entfällt bei missbräuch-
licher oder unsachgemäßer Behandlung.
Ihre gesetzlichen Rechte, insbesondere die
Gewährleistungsrechte, werden durch diese
Garantie nicht eingeschränkt.
Bei etwaigen Beanstandungen wenden Sie
sich bitte an die unten stehende Service-Hot-
line oder setzen Sie sich per E-Mail mit uns in
Verbindung. Unsere Servicemitarbeiter werden
das weitere Vorgehen schnellstmöglich mit
Ihnen abstimmen. Wir werden Sie in jedem Fall
persönlich beraten.
Die Garantiezeit wird durch etwaige Repa-
raturen aufgrund der Garantie, gesetzlicher
Gewährleistung oder Kulanz nicht verlängert.
Dies gilt auch für ersetzte und reparierte Teile.
Nach Ablauf der Garantie anfallende Repara-
turen sind kostenpflichtig.
IAN: 282813
Service Deutschland
Tel.: 0800 5435 111
E-Mail: deltasport@lidl.de
Service Österreich
Tel.: 0820 201 222 (0,15 EUR/Min.)
E-Mail: deltasport@lidl.at
Service Schweiz
Tel.: 0842 665566 (0,08 CHF/Min.,
Mobilfunk max. 0,40 CHF/Min.
E-Mail: deltasport@lidl.ch
Ersatzteile zu Ihrem Artikel finden Sie auch unter:
www.delta-sport.com, Rubrik Service - Ersatzteilservice Lidl
DE/AT/CH DE/AT/CH DE/AT/CH DE/AT/CH DE/AT/CH
Gratulujemy!
Przez Państwa zakup wybraliście
produkt o wysokiej jakości. Przed pierwszym
użyciem zapoznajcie się z produktem.
W tym celu przeczytajcie następującą
instrukcję obsługi. Z produktu należy
korzystać jedynie jak to zostało opisane i w
podanych zakresach zastosowania. Zachować
niniejszą instrukcję. W razie przekazania
produktu osobom trzecim dołączyć do niego
wszystkie dokumenty.
Przeznaczenie
Okulary pływackie przewidziane są do zasto-
sowania na powierzchni lustra wody. Produkt
przewidziany jest dla dzieci i młodzieży w
wieku od 6 do 14 lat do użytku prywatnego.
Dostawa zawiera
1x Dziecięce okulary do pływania
1x Instrukcja obsługi
Instrukcja bezpieczeństwa
PROSIMY PRZECHOWYWAĊ INSTRUK-
CJE I WSKAZŌWKI BEZPIECZEŃSTWA!
UWAGA! NIEBIEZPIECZEŃSTWO
SKALECZENIA!
Przed każdym użyciem sprawdzić, czy
produkt nie posiada uszkodzeń. Produktu
nie należy używać jeżeli posiada usterki.
Produktu nie poddawać działaniu wysokich
temperatur i silnych naprężeń mechanicz-
nych.
Okularów pływackich należy używać tylko
na powierzchni wody. W celu nurkowania
należy użyć maski do nurkowania.
Dzieciom wolno korzystać z artykułu tylko
pod nadzorem osób dorosłych.
Każde posługiwanie się artykułem wymaga
zapoznania się z instrukcją obsługi i prze-
strzegania jej.
Maksymalna dopuszczalna wysokość skoku
z złożonymi okularami do pływania wynosi
1 m!
Nie należy odciągać nakładek na oczy od
twarzy, ponieważ mogą się na powrót
zatrzasnąć i uszkodzić oczy.
W przypadku podrażnienia oczu lub skóry,
należy zaprzestać używania okularów
pływackich.
Należy unikać patrzenia bezpośrednio na
słońce.
Po przedostaniu się wody do nakładek na
oczy, należy natychmiast zdjąć okulary
pływackie i założyć je ponownie, szczelnie.
Okulary pływackie nie nadają się do
ponownego użytku jeżeli szkła okularów są
uszkodzone, taśma utrzymująca jest skruszo-
na lub obudowa okularów uszkodzona.
Artykułu nie wolno używać w ruchu dro-
gowym!
Nie należy używać okularów pływackich,
jeśli szkła są uszkodzone, pasek jest poro-
waty względnie uszkodzony lub oprawki są
uszkodzone.
Po 5 latach od daty zakupy zalecamy
wymianę okularów.
Wskazówki ogólne
• Oznakowanie CE potwierdza
zgodność z dyrektywą
PPE, 89/686/EWG.
Artykuł chroni oczy w 100 %
przed promieniowaniem UV.
Powłoka Anti-Fog zapobiega
zaparowywaniu okularów
pływackich.
Najwyższej jakości elastyczne
tworzywo sztuczne o wysokiej
odporności na działanie wody i
ciepła.
Data produkcji: 03/2017
Klasyfikacja generalna filtrów
przeciwsłonecznych odpowiada
normie DIN EN 1836
Stopień ochrony (kategoria filtra) 0 0-20%
- Pochłanianie światła, bardzo jasny filtr do
lekkiej ochrony przed światłem lub w porze
wieczornej!
Stopień ochrony (kategoria filtra) 1 20-57%
- Pochłanianie światła, jasny do średniego filtr,
nadaje się w dni pochmurne i do miasta!
Stopień ochrony (kategoria filtra) 2 57-82%
- Pochłanianie światła, uniwersalny, ciemniejs-
zy filtr, idealny na lato, perfekcyjny odcień
dostosowany do naszej szerokości geogra-
ficznej!
Stopień ochrony (kategoria filtra) 3 82-92%
- Pochłanianie światła, bardzo ciemny filtr,
idealnie przeznaczony do klimatu
południowego, jasnych powierzchni wodny-
ch, plaż, gór, używanie do jazdy samocho-
dem raczej ograniczone!
Stopień ochrony (kategoria filtra) 4 92-97%
- Pochłanianie światła, bardzo ciemny filtr do
użytku w wysokich pasmach górskich i
lodowcach, do korzystania w ruchu dro-
gowym zbyt ciemny!
Okulary pływackie IAN 282813 z jasnonie-
bieskimi i pomarańczowymi szkłami posiadają
stopień ochrony 1 (kategoria filtra).
Okulary pływackie IAN 282813 z ciemnonie-
bieskimi szkłami posiadają stopień ochrony 2
(kategoria filtra).
Zakładanie okularów
pływackich
Okulary pływackie trzymać w obydwu
dłoniach, przed twarzą, przy czym szkła
okularów leżą w dnłoniach a taśma przy-
trzymująca przebiega na zewnątrz dłoni
(patrz rys. A).
Szkła okularów przyłożyć do oczu.
Taśmę przeciągnąć ostrożnie do tyłu głowy
(patrz rys. B).
Uwaga: Upewnić się, że taśma przytrzy-mu-
jąca przebiega w przedniej części głowy pod
kątem 45° do wierzchołka głowy.
Zapobiega to dostaniu się wody do okularów.
W razie potrzeby dopasować taśmę
(patrz rys. C).
Dopasowanie taśmy utrzy-
mującej
Taśmę przytrzymującą tak dopasować
aby przy- legała wygodnie do głowy i nie
przesuwała się.
Końcówki taśmy należy pociągać równo-
miernie, celem dopasowania odpowiedniej
długości.
W celu poluzowania paska przesunąć
klamrę nastawczą w kierunku tyłu głowy.
Przytrzymać mocno klamrę nastawczą i
poluźnić pasek (patrz rys. D).
Dostosowanie mostka
nosowego
Długość mostka nosowego można ustawić
obustronnie w trzech zakresach. Przytrzymać
mocno jedną ręką za okular i przesunąć lub
pociągnąć mostek nosowy drugą ręką, aż do
uzyskania odpowiedniej długości.
Zdejmowanie ramki z
motywem
Ramka z motywem jest zabezpieczona przed
zgubieniem przy pomocy paska okularów.
Poluźnić luźny koniec paska w klamrze
nastawczej i wyciągnąć pasek z mocowania
przy szkle okularów. Wyjąć teraz ramkę z
motywem a następnie zamocować ponownie
pasek.
Usuwanie wody
Szkła okularów chwycić ostrożnie obydwu
rękoma i przechylić pod górę tak, aby woda
mogła odpłynąć.
Zdejmowanie okularów
pływackich
Kciuki wsunąć z obydwu stron głowy pod
taśmę przytrzymującą. Kciuki przesunąć w
tył głowy i unieść taśmę, przesuwając ją w
stronę czoła.
Czyszczenie i pielęgnacja
Należy uważać, aby szkła okularów nie
miały kontaktu z tłuszczem.
Okulary należy po każdym użyciu wym
słodką wodą.
Nie należy pocierać ani czyścić szkieł od
wewnątrz. Może to doprowadzić do
uszkodzenia powłoki ochronnej.
W przypadku zmniejszenia ochrony przed
zaparowaniem, można nanieść na suchą
wewnętrzną powierzchnię szkieł środek
przeciwko zaparowaniu, co przywróci
dobrą widoczność pod wodą. Następnie
przepłukać okulary wodą.
Podczas nieużywania okularów pływackich,
należy je przechowywać w odpowiednim
woreczku do przechowywania okularów.
Uwagi odnośnie recyklingu
Artykuł oraz materiały opakowaniowe należy
usunąć zgodnie z aktualnymi przepisami
obowiązującymi w danym miejscu. Materiały
opakowaniowe, jak np. worki foliowe nie
powinny znaleźć się w rękach dzieci. Materiał
opakowaniowy należy przechowywać w
miejscu niedostępnym dla dzieci.
3 lata gwarancji
Produkt został wyprodukowany bardzo
starannie i podczas stałej kontroli. Państwo
otrzymują na ten produkt trzy lata gwarancji
od daty zakupu. Prosimy o zachowanie
paragonu.
Gwarancja obejmuje tylko błędy materiałowe
lub fabryczne i traci ważność podczas
używania produktu nie właściwie i nie zgodnie
z jego przeznaczeniem. Państwa prawa, w
szczególności zasady odpowiedzialności z
tytułu rękojmi, nie zostaną ograniczone tą
gwarancję. W razie ewentualnych reklamacji
należy skontaktować się pod niżej podanym
numerem infolinii lub poprzez pocztę
elektroniczną. Nasi współpracownicy omówią
z Państwem jak najs-zybciej dalszy przebieg
sprawy. Z naszej strony gwarantujemy
doradztwo. Czas gwarancji nie zostanie
przedłużony przez ewentualnie pod-
jęte naprawy na podstawie gwarancji,
prawnej odpowiedzialności z tytułu rękojmi
czy dokonania bezpłatnej naprawy. Dotyczy
to również wymienionych i napra-wionych
części.
Po upłynięciu czasu gwarancji powstałe
naprawy są płatne.
IAN: 282813
Serwis Polska
Tel.: 22 397 4996
E-Mail: deltasport@lidl.pl
Części zamienne do Waszego produktu znajdziecie także pod
adresem: www.delta-sport.com, Rubryka serwisu - Serwis części
zamiennych Lidl
PL PL PL PL PL
Sveikiname!
Pirkdami įsigijote vertingą gaminį.
Prieš panaudodami pirmąjį kartą, susipažinkite
su gaminiu. Tam atidžiai perskaitykite
toliau pateiktą naudojimo instrukciją.
Naudokite gaminį tik taip, kaip aprašyta ir
tik nurodytai paskirčiai. Būtinai išsaugokite
šią instrukciją. Perduodami gaminį tretiesiems
asmenims, kartu perduokite ir visus
dokumentus.
Tinkamas naudojimas
Plaukimo akiniai skirti naudoti vandens paviršiu-
je. Gaminys skirtas naudoti privačiai 6–14 me
amžiaus vaikams ir jaunuoliams.
Komplekto sudėtis
1x Vaikiški plaukimo akiniai
1x Naudojimo instrukcija
Saugos nuorodos
IŠSAUGOKITE VISUS SAUGOS NURO-
DYMUS IR INSTRUKCIJAS, NES JŲ GALI
PRIREIKTI VĖLIAU!
ATSARGIAI!
PAVOJUS SUSIŽALOTI!
Kiekvieną kartą prieš naudodami gaminį,
patikrinkite, ar jis nepažeistas. Nustatę, kad
gaminys pažeistas, jo nebenaudokite.
Saugokite gaminį nuo ypač šaltos ir karštos
aplinkos bei didelės mechaninės apkrovos.
Gaminį naudokite tik vandens paviršiuje.
Nardymui naudokite nardymo kaukę.
Vaikai šį gaminį naudoti gali tik prižiūrimi
suaugusiųjų.
Naudojant gaminį būtina turėti pakankamai
žinių ir laikytis naudojimo vadovo reikala-
vimų.
Nešokite į vandenį su plaukimo akiniais iš
didesnio nei 1 m aukščio.
Jokiu būdu netempkite plaukimo akinių nuo
veido, nes jie gali išsprūsti ir sužaloti akis.
Jei pajutote akių ar odos dirginimą, plauki-
mo akinių nebenaudokite.
Nežiūrėkite tiesiai į saulę.
Jei į plaukimo akinius pateko vandens,
tuojau pat juos nusiimkite ir sandariai
užsimaukite iš naujo.
Gaminį kelių eismo dalyviams naudoti
draudžiama.
Nebenaudokite plaukimo akinių, jei pažeisti
jų stiklai, pažeistas ar trapus galvos dirželis
arba pažeistas akinių korpusas.
Rekomenduojame po 5 metų nuo pirkimo
datos akinius pasikeisti.
Bendrosios pastabos
• Ženklas „CE“ patvirtina, kad
gaminys atitinka Direktyvą
89/686/EEB l asmeninių
apsaugos priemonių.
Gaminys 100 procentų apsaugo
akis nuo ultravioletinių spindulių.
Technologija „Anti-Fog“ apsaugo
plaukimo akinius nuo rasojimo.
Kokybiškas, elastingas ir vandeni-
ui bei šilumai ypač atsparus
plastikas.
Date of manufacture: 03/2017
Bendrasis saulės akinių skirsty-
mas pagal standartą DIN EN 1836
0 apsaugos lygis (filtro klasė) 0–20 %
- Šviesą sugeriantis ypač šviesus filtras, tinka
lengvai apsaugai nuo šviesos arba vakarais!
1 apsaugos lygis (filtro klasė) 20–57 %
- Šviesą sugeriantis šviesus ir vidutinio šviesu
mo filtras, gerai tinka apsiniaukusiomis
dienomis ir mieste!
2 apsaugos lygis (filtro klasė) 57–82 %
- Šviesą sugeriantis tamsus universalusis filtras,
ypač tinka vasarą ir apskritai idealiai pritai-
kytas naudoti mūsų platumoje!
3 apsaugos lygis (filtro klasė) 82–92 %
- Šviesą sugeriantis labai tamsus filtras, gerai
tinka Pietų kraštuose, prie šviesių vandens
paviršių, paplūdimyje ir kalnuose, tačiau
vairuojant automobilį tinka tik iš dalies!
4 apsaugos lygis (filtro klasė) 92–97 %
- Šviesą sugeriantis ypač tamsus filtras, tinka
aukštikalnėse ir prie sniegynų, tačiau yra per
tamsus vairuojant automobilį!
Plaukimo akiniai IAN 282813 su melsvais ir
oranžiniais stiklais atitinka 1 apsaugos ly
(filtrų klasę). Plaukimo akiniai IAN 282813
su mėlynais stiklais atitinka 2 apsaugos lygį
(filtrų klasę).
Plaukimo akinių
užsimovimas
Plaukimo akinius laikykite paėmę abiem
rankomis prieš veidą. Akinių stiklai turėtų
būti delnuose, o galvos dirželis ant
plaštakų (žr. A pav.).
Pridėkite akinių stiklus prie akių.
Atsargiai užtempkite galvos dirželį už
galvos (žr. B pav.).
Pastaba. Atkreipkite dėmesį, kad galvos
dirželis priekinėje galvos dalyje sudarytų
maždaug 45 kampą su viršugalviu. Šitaip
apsisaugosite, kad į akinius nepatektų vanduo.
Jei reikia, pataisykite galvos dirželio padėtį
(žr. C pav.).
Galvos dirželio
reguliavimas
Galvos dirželio ilgį nustatykite taip, kad jis
užsidėtų patogiai ir nenuslystų.
Kad nustatytumėte norimą galvos dirželio
ilgį, tolygiai patraukite abu laisvus dirželio
galus.
Kad atleistumėte galvos dirželį, pastumkite
sagtį link pakaušio. Laikykite suėmę sagtį ir
atleiskite galvos dirželį (žr. D pav.).
Nosies balnelio
reguliavimas
Nosies balnelio ilgį abiejose pusėse galite
reguliuoti trimis pakopomis. Viena ranka tvirtai
laikykite vieną akinių kaušelį, o kita ranka stum-
kite arba traukite nosies balnelį, kol nustatysite
norimą ilgį.
Dekoratyvinio rėmelio
nuėmimas
Dekoratyvinis rėmelis nuo pametimo apsau-
gotas galvos dirželiu. Ištraukite laisvą galvos
dirželio galą iš sagties ir ištraukite galvos
dirželį iš laikiklio prie akinių stiklo. Nuimkite
dekoratyvinį rėmelį ir vėl pritvirtinkite galvos
dirželį.
Vandens šalinimas
Suimkite rankomis abu akinių stiklus ir atsargiai
juos apverskite, kad ištekėtų vanduo.
Plaukimo akinių nusiėmi-
mas
Abiejose galvos pusėse užkiškite nykščius
galvos dirželio. Braukite nykščiais iki pakaušio,
nuo pakaušio galvos dirželį atkelkite ir per
kaktą akinius nusimaukite.
Valymas ir priežiūra
Akinių stiklus saugokite nuo sąlyčio su
riebalais.
Po kiekvieno naudojimo nuplaukite akinius
gėlu vandeniu.
Jokiu būdu netrinkite ir nevalykite vidinės
akinių stiklių pusės. Kitaip galite pažeisti
apsaugą nuo rasojimo. Jei po kurio laiko
apsauga nuo rasojimo taps nebeveiksmin-
ga, kad ją atstatytumėte, sausą vidinę akinių
pusę galite apdoroti priemone nuo rasojimo.
Po to išskalaukite plaukimo akinius vande-
niu.
Nenaudojamus plaukimo akinius laikykite
tinkamoje dėtuvėje.
Išmetimo nurodymai
Gaminio ir pakuotės atliekas šalinkite laikyda-
miesi galiojančių vietos taisyklių. Užtikrinkite,
kad pakuotės medžiagos, pavyzdžiui, plastiki-
niai maišeliai, nepatektų vaikams. Pakavimo
medžiagas laikykite vaikams nepasiekiamoje
vietoje.
3 metų garantija
Šis gaminys buvo labai rūpestingai gamina-
mas, nuolat taikant kontrolės priemones. Šiam
gaminiui suteikiama trijų metų garantija nuo
pirkimo datos. Prašome išsaugoti kasos čekį.
Garantija taikoma tik medžiagų ir gamybos
defektams, bet ne defektams, atsiradusiems dėl
neleistino ar netinkamo naudojimo. Ši garantija
neapriboja Jūsų įstatymais nustatytų teisių,
ypač garantijos suteikiamų teisių.
Jei turėtumėte pretenzijų, prašome kreiptis
žemiau nurodyta klientų aptarnavimo tarnybos
karštąja linija arba susisiekite su mumis elektro-
niniu paštu.
Mūsų klientų aptarnavimo tarnybos darbuo-
tojai kiek įmanoma greičiau suderins su Jumis
kitus veiksmus. Visada pakonsultuosime Jus
asmeniškai. Garantinis laikotarpis nepratęsia-
mas dėl galimo garantinio remonto, įstatymais
nustatytų garantijų ar pogarantinės priežiūros.
Tai taip pat taikoma pakeistoms ir suremontuo-
toms dalims. Pasibaigus garantijai, remontas
yra mokamas.
IAN: 282813
Aptarnavimas Lietuvoje
Tel.: 880033144
E-Mail: deltasport@lidl.lt
Savo gaminio atsargines dalis rasite taip pat pateiktas
www.delta-sport.com, skyriuje Aptarnavimas – Lidl atsarginių
dalių servisas.
LT LT LT LT
LT


Produktspezifikationen

Marke: Crivit
Kategorie: Nicht kategorisiert
Modell: IAN 282813

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Crivit IAN 282813 benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Nicht kategorisiert Crivit

Bedienungsanleitung Nicht kategorisiert

Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-