Busch-Jaeger 2CKA006700A0041 Bedienungsanleitung

Busch-Jaeger Domotica 2CKA006700A0041

Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Busch-Jaeger 2CKA006700A0041 (2 Seiten) in der Kategorie Domotica. Dieser Bedienungsanleitung war für 24 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/2
Pos: 1 /#Neustruktur#/ Bedienungsanlei tungen (Faltblätter )/6 pol @ 26mod_1343291104046_ 1.docx @ 225514 @ @ 1-sprachig 35x28/42/Ko pf/Kopf 6sprac hig gereng dut r us-- - -- - - -fre - - \
0073 8371-1-
03 .2013 .07
Warnung Warning Avertissement Waarschuwing Предупреждение Ostrzeżenie
Elektrische Spannung!
Lebensgefahr und Brandgefahr durch elektrische
Spannung von 230 V.
Arbeiten am 230 V Netz dürfen nur durch
Elektrofachpersonal ausgeführt werden!
Vor Montage / Demontage Netzspannung
freischalten!
Electric voltage!
Risk of death and fire due to electrical voltage
of 230 V
Work on the 230V supply system may only be
performed by authorised electricians!
Disconnect the mains power supply prior to
installation and/or disassembly!
Tension électrique!
Danger de mort et risque d'incendie dû à une
tension électrique de 230 V.
ersonnel électricien est autorisé à Seul un p
travailler sur le réseau 230 V !
Désactiver la tension réseau avant le
montage / le démontage !
Elektrische spanning!
Levensgevaar en brandgevaar door elektrische
spanning van 230 V.
V- Werkzaamheden aan het 230 net mogen
uitsluitend worden uitgevoerd door
elektromonteurs.
Voorafgaand aan de montage en demontage
dient de netspanning te worden
uitgeschakeld!
Электрическое напряжение!
Опасность для жизни, опасность
возникновения пожара: электрическое
напряжение 230 В.
Работы в сети с напряжением 230 В могут
производиться только специалистами по
электрооборудованию!
Перед монтажем / демонтажем
оборудования отключить питание!
Napięcie elektryczne!
Zagrożenie życia i niebezpieczeństwo pożaru
przez napięcie elektryczne 230 V.
Prace w sieci pod napięciem 230V mogą
zostać wykonywane jedynie przez
fachowców - elektryków.
Przed montażem, demontażem odłączyć
napięcie sieciowe!
WaveLINE
6705- 101
Schaltaktor
DE EN PL FR NL RU
Pos: 2 /#Neustruktur#/ Bedienungsanlei tungen (Faltblätter )/12 35x28/42/Inhalt/ Sonstige Bereiche/Nie ssen/6705/6705 @ 36mod_1367492 895187_1.docx @ 295897 @ @ 1-sprachig -- -101 ger eng dut ruspol -- - - -fre - - \
Pos: 2 /#Neustur#/Bedi enungsanleitungen ( Faltblätter)/ 12 35x28/42/I nhalt/Sonstige Berei che/Niessen/6705/ 6705 101 @ 36 mod_13674928951 87_1.docx @ 295897 @ @ 4-sprachig -- - \
Schaltaktor
Switch actuator
Actionneur de commutation
Schakelaktor
Активатор выключателя
Aktor przełączający
Blatt 1 Page 1 Feuille 1 Blad 1 Лист 1 Kartka 1
Ausführliche Benutzerinformationen erhalten
Sie über den Link im Kapitel “Service” oder
durch Scannen des QR-Codes (Gerät mit
entsprechender Software notwendig).
Detailed user information is available via the
link in the "Service" chapter or by scanning
the QR codes (device with corresponding
software is required).
Vous trouverez des informations détaillées via
le lien au chapitre « » ou en scannant Service
le code QR (dispositif avec logiciel approprié
requis).
Uitgebreide gebruiksinformatie vindt u via de
link in het hoofdstuk “Service” of door het
scannen van de QR-codes (apparaat met de
juiste software vereist).
Пользователи могут получить подробную
информацию перейдя, по главе ссылке в
Сервисное обслуживание или при
сканировании QR-кода необходимо (
устройство с соответствующим
программным обеспечением).
Obszerne informacje dla użytkowników
można uzyskać pod linkiem w rozdziale
“Serwis” lub przez zeskanowanie kodu QR
(wymagane urządzenie z odpowiednim
oprogramowaniem).
Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques Technische gegevens Технические характеристики Dane techniczne
V AC, ±10 Hz 230 %, 50 Betriebsspannung Rated voltage Tension de fonctionnement Bedrijfsspanning Рабочее напряжение Napięcie robocze
transmission 868 MHz Übertragungsfrequenz Transmission frequency Fréquence de Overdrachtfrequentie Частота связи Częstotliwość przesyłu
W Verlustleistung Power loss Puissance dissipée Strata mocy ≤ 1,3 Vermogensverlies Мощность потерь
- 5° C … +45 °C Umgebungstemperaturbereich Ambient temperature range Plage de température ambiante Omgevingstemperatuurbereik Диапазон температуры окружающей среды Zakres temperatur otoczenia
IP Schutzart Protection type 20 Type de protection Beschermingsgraad Степень защиты Stopień ochrony
Funktion als Serienschaltaktor Function as series switch actuator Fonction de l'actionneur de commutation
en série
Functie als serieschakelaktor Работа в качестве активатора
последовательного выключателя
Funkcja jako szeregowy aktor
przełączający
Schaltleistung Switching capacity 2 x 3 AX Puissance de coupure Schakelvermogen Разрывная мощность Moc łączeniowa
700 W / VA Glühlampen / 230 V Halogen / NV-
Halogenlampen mit konventionellem oder
elektronischem Transformator (maximal)
Incandescent lamps / 230 V Halogen / LV
halogen lamps with conventional or electronic
transformer (maximum)
Ampoules / 230 V / halogènes / lampes
halogènes NV avec transformateur
conventionnel ou électronique (maximum)
Gloeilampen / 230 V halogeen / LV-
halogeenlampen met conventionele of
elektronische transformator (maximaal)
Лампы накаливания / 230 В галогенные / НВ
галогенные лампы с обычным или
электронным трансформатором (макс.)
Żarówki / lampy halogenowe 230 V /
niskonapięciowe lampy halogenowe z
transformatorem elektronicznym lub
konwencjonalnym (maksymalnie)
700 VA Leuchtstofflampen
(nicht kompensiert) (maximal)
Fluorescent lamps
(non-compensated) (maximum)
Lampes fluorescentes
(non compensé) (maximum)
Fluorescentielampen
(niet gecompenseerd) (maximaal)
Люминесцентные лампы
(без компенсации) (макс.)
Świetlówki
(bez kompensacji) (maksymalnie)
2
Kontakte
Schließer
Contacts
Normally open contact
Contacts
Contact à fermeture
Contacten
Maakcontact (NO)
Контакты
Замыкатели
Styki
Styk zwierny
Funktion als Jalousieaktor Function as a blind actuator Fonction comme actionneur de store Functie als jalouzieactuator Работа в качестве активатора жалюзи Funkcja jako aktor żaluzjowy
W / Schaltleistung Switching capacity 690 VA cosφ 0,5 Puissance de coupure Schakelvermogen Разрывная мощность Moc łączeniowa
2 (max 3 min.) Kontakte
Schließer
Contacts
Normally open contact
Contacts
Contact à fermeture
Contacten
Maakcontact (NO)
Контакты
Замыкатели
Styki
Styk zwierny
Service Bestimmungsgemäßer Gebrauch Intended use Utilisation conforme Beoogd gebruik Применение по назначению Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
Busch-Jaeger Elektro GmbH - Ein Unternehmen
der ABB Gruppe,
Freisenbergstraße 2, D 58513 Lüdenscheid-
Zentraler Vertriebsservice:
Tel.: +49 2351 956 1600,-
Fax: +49 2351 956 1700-
www.BUSCH-JAEGER.de
QR- Code
www.busch-jaeger-katalog.de/
6700 0041,artikel.html-0-
Der Schaltaktor 6705-101 schaltet bei Empfang
von Funk Telegrammen angeschlossene -
elektrische Lasten.
Switch actuator -6705 101 switches connected
electric loads when receiving radio telegrams. Lors de la réception de télégrammes radio,
l'actionneur de commutation 6705-101 commute
les charges électriques connectées.
De schakelaktor 6705-101 schakelt bij ontvangst
van radiografische telegrammen de aangesloten
elektrische belastingen.
При приёме радиотелеграмм активатор
выключателя 6705-101 включает
подсоединённые электрические нагрузки.
Szeregowy aktor przełączający 6705-101
przełącza podłączone obciążenia elektryczne po
odebraniu telegramu radiowego.
Informationen Information Informations Informatie Informacje Сведения
Die Antenne darf nicht verändert (verlängert / gerzt) werden.
Dieses Funkgerät ist in Verbindung mit anderen Kommunikationssystemen nur im
Rahmen nationaler Gesetze zugelassen. Zur Kommunikation dürfen
Grundscksgrenzen nicht überschritten werden. Die bestimmungsgemäße
Verwendung des Funkgerätes entspricht den Anforderungen der R&TTE Richtlinien
(1995/5/EG).
Die folgenden Werte sind Richtwerte und können je nach örtlichen Gegebenheiten
variieren.
Direkte (Sicht) Verbindungen: ca. 100 m Wände, Geschossdecken und ähnliche
Hindernisse reduzieren die Reichweite des Funksignals. Die Montage des
Funkempfängers in oder unter Metallgehäuse verhindert eine Funkübertragung.
Mit folgenden Richtwerten ist zu rechnen:
Holz, Gips, Glas unbeschichtet 70 100 % -
Backstein, Pressspanplatte 65-95 %
- Armierter Beton 10 90 %
Metall, Aluminiumkaschierung 0- 10 %
Brandschutzwände, Aufzugsschächte, Treppenhäuser und Versorgungsschächte
gelten als Abschottung.
Zur Reichweiternerhung evtl. einen zusätzlichen Aktor auf Repeaterfunktion
stellen.
Der Abstand von Sender und Aktor oder von Aktor zu Aktor und zu fremden
Sendegeräten, die ebenfalls hochfrequente Signale abstrahlen (z.B. Computer,
Audio- und Videoanlagen) sollte mindestens 1,0 m betragen.
The antenna may not be modified (extended or shortened).
This radio device is is only licensed for use with other communication systems within
the framework of national laws. Communication must not cross property boundaries.
The intended use of the radio device conforms to the requirements of the R&TTE
guidelines (1995/5/EG).
The values below are guideline values and may vary, depending on local conditions.
- Direct (visual) connections: approx. 100 m. Walls, ceilings and similar obstacles
reduce the radio transmission coverage. Installing the radio receiver in or under
metal housings impairs the radio transmission.
The following approximate values can be expected:
- Wood, plaster, uncoated glass 70 - 100%
- Bricks, chipboard 65 - 95%
- Reinforced concrete 10 - 90%
- Metal, aluminium lamination 0 - 10%
Fire walls, lift wells, staircases and supply shafts are considered as separating walls.
To increase the range an additional actuator may need to be set on repeater
function.
The distance between transmitter and actuator or between actuators and to other
transmitters that also emit high-frequency signals (e.g. computers, audio and video
systems) should be 1.0 m minimum.
Ne pas modifier (rallonger/raccourcir) l'antenne.
En liaison avec d'autres systèmes de communication, cet appareil radio n'est
homologué que dans le cadre de la législation nationale en vigueur. Pour la
communication, il est interdit de dépasser les limites du terrain. L'utilisation
conforme à l'usage prévu de l'appareil radio est conforme aux exigences des
directives R&TTE (1995/5/CE).
Les valeurs suivantes sont des valeurs indicatives et peuvent varier en fonction des
conditions locales.
Les liaisons directes (visuelles : les murs, plafonds et obstacles similaires situés
à une distance d'env. 100 m) réduisent la portée du signal radio. Le montage de
l'émetteur radio dans ou sous des btiers métalliques empêche toute
transmission radio.
Les valeurs suivantes sont des valeurs approximatives possibles :
Bois, plâtre et verre sans revêtement 70 100 % -
Brique, panneau en bois pres 65-95 %
- ton armé 10 90 %
tal, placage aluminium 0 10 % -
Les cloisons anti incendie, les cages d'ascenseur, les cages d'escaliers et les cages -
d'entretien sont considérées comme un cloisonnement.
Pour augmenter la portée, placer éventuellement un autre actionneur sur la fonction
répétiteur.
L'écart entre l'émetteur et l'actionneur ou lcart entre les actionneurs et les autres
transmetteurs étrangers qui émettent également des signaux haute fréquence (par
ex. des ordinateurs, des installations audio ou des systèmes vidéo) doit être d'au
moins 1,0 m.
De antenne mag niet worden veranderd (verlengt / ingekort).
Dit radiografische apparaat is in combinatie met andere communicatiesystemen
uitsluitend toegelaten binnen de kaders van de nationale wetgeving. Voor de
communicatie mogen de perceelgrenzen niet worden overschreden. Het beoogde
gebruik van het radiografische apparaat voldoet aan de eisen van de R&TTE-
richtlijnen (1995/5/EG).
De volgende waarden dienen als richtlijnen te worden beschouwd en kunnen
variëren afhankelijk van de plaatselijke omstandigheden.
Directe (visuele) verbindingen: ca. 100 m. Wanden, muren, plafonds en
vergelijkbare hindernissen beperken de reikwijdte van het zendsignaal. Als de
radio ontvan- ger in of onder een metalen behuizing wordt gemonteerd, vindt er
geen radio overdracht plaats. -
Er moet rekening worden gehouden met de volgende richtwaarden:
hout, gips, glas zonder coating 70-100%
baksteen, spaanplaat 65- 95%
gewapend beton 10-90%
metaal, aluminiumcachering 0-10%
Brandmuren, liftschachten, trappenhuizen en verdeelgoten worden als afscherming
beschouwd.
Eventueel kan de reikwijdte met een extra aktor met repeaterfunctie worden
vergroot.
De afstand tussen zender en aktor of van aktor tot aktor en andere zendapparaten
die eveneens hoogfrequente signalen uitzenden (bijvoorbeeld computers, audio- en
videoapparatuur) moet minimaal 1,0 m bedragen.
Запрещается модифицировать антенну (удлинять / укорачивать).
Данное радиоустройство допускается к применению в комбинации с другими
коммуникационными системами только в пределах, установленных
национальными законодательными актами. Коммуникация не должна
выходить за рамки земельного участка. Применение радиоустройства по
назначению соответствует требованиям директив R&TTE (1995/5С).
Приведённые ниже значения являются ориентировочными и могут
варьироваться в зависимости от местных условий.
Соединения в зоне прямой видимости: 100 м стены, межэтажные
перекрытия аналогичные и препятствия снижают дальность
распространения радиосигнала . Монтаж приёмника в или под
металлическим корпусом препятствует распространению радиоволн .
Ориентируйтесь на следующие примерные значения:
дерево, гипс, стекло без покрытия 70 100 %
кирпич, ДСП 65 95 %
армированный бетон 10 90 %
металл, алюминиевая оболочка 0– 10 %
Противопожарные стенки, шахты лифтов, лестничные пролёты и шахты
снабжения действуют как разделительные элементы.
Для увеличения зоны действия, возможно, имеет смысл установить
дополнительный активатор на функцию повторителя.
Расстояние от передатчика и активатора или от активатора до активатора и до
внешних передающих устройств, излучающих высокочастотные сигналы
(например, компьютеров, аудио ройств) должно быть не меньше - и видео-уст
1,0 м.
Nie wolno dokonywać zmian anteny (przeużać/skracać).
To urdzenie radiowe wolno stosować w połączeniu z innymi systemami
komunikacji jedynie w ramach krajowych przepisów. Przy komunikacji nie wolno
przekracz granic parceli. Zgodne z przeznaczeniem zastosowanie urządzenia
radiowego odpowiada wymogom dyrektywy RTTE (1995/5/WE).
Poniższe wartości są wartościami orientacyjnymi i mogą zmieniać się w zalności
od lokalnych warunków.
–– Bezprednie (widoczne) pączenia: ok. 100 m ściany, stropy i inne
przeszkody zmniejszają zasięg sygnu radiowego. Montaż odbiornika
radiowego w obudowie metalowej lub pod pokrywą metalową uniemożliwia
transmisję radiową.
Należy liczyć się z następującymi wartościami orientacyjnymi:
drewno, gips, szkło niepowlekane 70-100 %
cegły, płyty wiórowe 65- 95 %
- zbrojony beton 10 90 %
metal, laminat aluminiowy 0 10 % -
Ściany ogniochronne, szyby wind, klatki schodowe i szyby zaopatrzeniowe
traktowane są jako odgrodzenie.
W celu zwiększenia zasięgu w razie potrzeby ustawić dodatkowy aktor na funkcję
powtarzania.
Odleć nadajnika od aktora lub aktora od aktora i od obcych urdzeń
nadawczych emitujących sygnały wysokiej częstotliwości (np. komputer, urządzenia
audio lub wideo) powinna wynos przynajmniej 1,0 m.
Anschluss Connection Aansluiting Raccordement Подключение Sposób podłączenia
Funktion als Serienschaltaktor Function as series switch actuator Fonction comme actionneur de commutation en série Functie als serieschakelaktor Работа в качестве активатора
последовательного выключателя Funkcja jako szeregowy aktor
przączający Funktion als Jalousieaktor Function as a blind actuator Fonction comme actionneur de store Functie als jalouzieactuator Работа в качестве жалюзийного
переключателя Funkcja jako aktor żaluzjowy
Geräteübersicht Apparaatoverzicht Overview of devices Présentation de l'appareil Общий вид устройства Widok urządzenia
Rückseite Rear Face arrière Achterzijde Вид сзади Strona tylna
Fig. 1
1 = Betriebsartschalter
2 = Funktionsschalter
3 = LED + Programmiertaste
1 = Operating mode switch
2 = Function switch
3 = LED + programming button
1 = Commutateur de mode de fonctionnement
2 = Commutateur de fonction
3 = LED + touche de programmation
1 = bedrijfsmodusschakelaar
2 = functieschakelaar
3 = led + programmeertoets
1 = переключатель режимов работы
2 = функциональный переключатель
3 = светодиод (СИД) + клавиша программирования
1 = przełącznik trybu pracy
2 = przełącznik funkcyjny
3 = LED + klawisz programowania
Betriebsartschalter Operating mode switch Commutateur de mode de fonctionnement Bedrijfsmodusschakelaar Переключатель режимов работы Przełącznik trybu pracy
Fig. 2
P1 = Programmiermodus Ausgang 1
P2 = Programmiermodus Ausgang 2
S = Standard
R = Standard + Repeater
EA = alle Senderzuordnungen löschen
P1 = Programming mode, output 1
P2 = Programming mode, output 2
S = Standard
R = Standard + repeater
EA = Delete all transmitter assignments
P1 = Mode de programmation sortie 1
P2 = Mode de programmation sortie 2
S = Standard
R = Standard + répéteur
EA = Supprimer toutes les affectations d'émetteur
P1 = programmeermodus uitgang 1
P2 = programmeermodus uitgang 2
S = standaard
R = standaard + repeater
EA = alle zendertoewijzingen wissen
P1 = режим программирования выхода 1
P2 = режим программирования выхода 2
S = стандарт
R = стандарт + повторитель
EA = удалить все привязки к передатчикам
P1 = tryb programowania wyjście 1
P2 = tryb programowania wycie 2
S = standard
R = standard + repeater
EA = kasowanie wszystkich przyporządkowań nadajników
Funktionsschalter Function switch Commutateur de fonction Functieschakelaar Функциональный переключатель Przełącznik funkcyjny
Fig. 3
(1) Funktion als Jalousieaktor
(2) Funktion als Serienschaltaktor
Beschreibung der Funktionen, siehe Funktionstabelle im Abschnitt Bedienung.
Die Funktionen sind abngig von den Einstellungen des Funktionsschalters
während der Programmierung. Bei Änderung der Betriebsart werden alle
eingelernten Sender gescht.
(1) Function as a blind actuator
(2) Function as series switch actuator
For description of functions see the function table in section Operation. The
functions are dependent on the settings of the function switch during
programming. All programmed transmitters are deleted when the operating
mode is changed.
(1) Fonction comme actionneur de store
(2) Fonction comme actionneur de commutation en série
Description des fonctions, voir le tableau de fonctions de la section
Commande. Les fonctions dépendent des réglages du commutateur de
fonction effectués au cours de la programmation. Les émetteurs programmés
sont tous supprimés dès le changement de mode de fonctionnement.
(1) Functie als jaloezieaktor
(2) Functie als serieschakelaktor
Beschrijving functies, zie functietabel in het deel Bediening.
De functies zijn afhankelijk van de instellingen van de functieschakelaar tijdens
de programmering. Bij het wijzigen van de bedrijfsmodus worden alle
geprogrammeerde zenders gewist.
(1) Работа в качестве активатора жалюзи
(2) Работа в качестве активатора последовательного выключателя
Описание функций см. в таблице функций в разделе «Управление».
Функции зависят от настроек функционального выключателя во время
программирования. При изменении режима работы удаляются все
привязки к передатчикам.
(1) Funkcja jako aktor żaluzjowy
(2) Funkcja jako szeregowy aktor przełączający
Opis funkcji, patrz tabela funkcji w punkcie Obsługa.
Funkcje zależą od ustawienia przełącznika funkcyjnego podczas
programowania.
Przy zmianie trybu pracy wszystkie przyuczone nadajniki są usuwane.
Inbetriebnahme Commissioning Inbedrijfname Mise en service Ввод в эксплуатацию Uruchomienie
Vor der 1. Benutzung muss der Schaltaktor mit einem Sender/Tastenpaar verknüpft
werden. Prior to initial use, the switch actuator must be connected with a transmitter/button
pair. Avant la 1ère utilisation, l'actionneur de commutation doit être relà un
émetteur/une paire de touches. Voor het 1e gebruik moet de schakelaktor eerst aan een zender/toetsenpaar worden
gekoppeld. Перед первым использованием активатор выключателя необходимо связать с
передатчиком / клавишной парой. Przed pierwszym użyciem aktor przełączający naly skojarzyć z nadajnikiem/parą
klawiszy.
Sender zuordnen (WaveLINE Handsender, WaveLINE
Bedienelemente auf einen Aktor anlernen)
Assigning transmitters (WaveLINE remote control, programming WaveLINE
control elements to an actuator) Affecter l'émetteur (lécommande WaveLINE, programmer des éléments de
commande WaveLINE sur un actionneur) Zender toewijzen (WaveLINE- -handzender, WaveLINE bedieningselement op
een aktor afstemmen) Определение назначения передатчика (переносной пульт WaveLINE,
элементы управления WaveLINE привязать к активатору) Przypordkować nadajnik (przyuczyć nadajnik ręczny WaveLINE i elementy
obsługowe WaveLINE do aktora)
P Schaltaktor Betriebsartschalter:
Betriebsartschalter am Schaltaktor auf „P1” (Kanal 1) oder „P2“ (Kanal 2)
stellen.
Switch actuator to operating mode switch:
Set operating mode on switch actuator to "P1" (channel 1) or "P2" (channel 2).
Actionneur de commutation, commutateur du mode de fonctionnement :
Régler le commutateur du mode de fonctionnement de l'actionneur de commutation
sur „P1” (canal 1) ou „P2“ (canal 2).
Schakelaktor bedrijfsmodusschakelaar:
Bedrijfsmodusschakelaar op schakelaktor op “P1” (kanaal 1) of “P2” (kanaal 2)
zetten.
Переключатель режимов работы активатора выключателя:
Установите переключатель режимов активаторе на выключателя положение в
«P ( «P2» (канал 1) или канал 2).
Aktor przączający przełącznik trybu pracy:
Ustawić przełącznik trybu pracy na aktorze przełączającym na „P1” (kan 1) lub
„P2“ (kanał 2).
Schaltaktor LED + Programmiertaste (Fig. 1 Pos. 3):
Die LED blinkt grün.
Programmiertaste dcken.
Die LED leuchtet dauerhaft grün.
Switch actuator LED + programming button (Fig. 1, item 3)
The LED flashes green.
- Press the programming button.
- The LED lights up permanently green.
LED actionneur de commutation + touche de programmation (fig. 1 pos. 3):
La LED clignte en vert.
Actionner la touche de programmation.
La LED émet un signal vert continu.
Schakelaktor led + programmeertoets (afb. 1 pos. 3):
De led knippert groen.
Programmeertoets indrukken.
De led brandt continu groen.
СИД активатора клавиша рис + программирования ( . 1 поз. 3):
СИД начнёт мигать зелёным.
Нажмите клавишу программирования.
СИД начнёт гореть зелёным непрерывно.
Aktor przączający LED + klawisz programowania (rys. 1 poz. 3):
Dioda świeca LED miga na zielono.
Nacisnąć klawisz programowania.
Dioda świecąca LED świeci się zielonym światłem ciągłym.
Sender:
Betriebsartschalter am Sender auf die gewünschte Funktion des Aktors
stellen. Z.B:
(2) „Schalten“ oder (5) „Szene“ (Schaltaktorfunktion als
Serienschaltaktor) oder
(1) „Jalousie“ oder (5) „Szene“ (Schaltaktorfunktion als Jalousieaktor).
Die gewünschte Taste am Sender durch kurzes Drücken zuordnen.
Die LED der Wippe leuchtet für ca. 3 Sekunden.
Transmitter:
Set the operating mode switch on the transmitter to the desired actuator function.
E.g:
(2) "Switching" or (5) "Scene" (switch actuator function as series switch actuator)
or
(1) "Blind" or (5) "Scene" (switch actuator function as blind actuator).
Assign the desired button on the transmitter with a brief press.
The LED on the rocker lights up for approx. 3 seconds.
Émetteur :
Placer le commutateur du mode de fonctionnement de l'émetteur sur la fonction
souhaitée de l'actionneur. Par ex. :
(2) „Commuter“ ou (5) „Scène“ (actionneur de commutation en série) ou
(1) „Store ou (5) „Scène“ (actionneur de store).
Affecter la touche souhaitée à l'émetteur en appuyant brvement dessus.
La LED du bouton poussoir s'allume pendant env. 3 secondes.-
Zender:
Bedrijfsmodusschakelaar op de zender op de gewenste functie van de aktor zetten.
Bijvoorbeeld:
(2) “schakelen” of (5) “scène” (schakelaktorfunctie als serieschakelaktor) of
(1) “jaloezie” op (5) scène(schakelaktorfunctie als jaloezieaktor).
De gewenste toets aan de zender toewijzen door kort op de toets te drukken.
De led van de bedieningswip brandt ca. 3 seconden.
Передатчик:
Установите переключатель режимов на передатчике в положение,
соответствующее от активатора функции, требующейся , напр.:
(2) «переключение» или (5) «сценарий»абота в качестве активатора
последовательного переключателя) или
(1) «жалюзи» или (5) «сценарий» (работа в качестве активатора жалюзи).
Сохраните назначение на клавиши передатчика , кратко нажав неё.
Светодиод клавиши горит прибл. 3 секунды.
Nadajnik:
Ustawić przącznik trybu pracy na nadajniku na żądaną funkcję aktora, np.:
(2) „przełączanie“ lub (5) „scena“ (funkcja aktora przełączającego jako aktor
przączający szeregowy) lub
(1) „żaluzja“ lub (5) „scena“ (funkcja aktora przełączającego jako aktor
żaluzjowy).
Przypordkować żądany klawisz na nadajniku przez krótkie naciśnięcie.
Dioda LED klawisza zwieca s na ok. 3 sekundy.
Anschliend Betriebsartschalter am Sender auf „S” (Standard) stellen. Then set the operating mode switch on the transmitter on "S" (standard). Ensuite, placer le commutateur du mode de fonctionnement de l'émetteur sur „S”
(Standard). Daarna de bedrijfsmodusschakelaar op de zender op “S” (standaard) zetten. Затем установите переключатель режимов работы на передатчике в
положение « (стандарт). Następnie ustawić przełącznik trybu pracy na „S (standard).
Schaltaktor LED + Programmiertaste (Fig. 1 Pos. 3):
Die LED der Programmiertaste blinkt erneut. Die Geräte sind
aufeinander angelernt.
Bei einer fehlerhaften Programmierung leuchtet diese LED weiterhin
dauerhaft grün.
Switch actuator LED + programming button (Fig. 1, item 3)
- The LED of the programming button starts flashing again. The devices are now
programmed to each other.
- In case of incorrect programming, the LED lights up permanently green.
LED actionneur de commutation + touche de programmation (fig. 1 pos. 3):
La LED de la touche de programmation clignote à nouveau. Les appareils sont
synchronis les uns avec les autres.
En cas de programmation erroe, cette LED reste allumée en vert en continu.
Schakelaktor led + programmeertoets (afb. 1 pos. 3):
De led op de programmeertoets knippert opnieuw. De toestellen zijn op elkaar
afgestemd.
Als er een fout is gemaakt bij de programmering blijft deze led continu groen
branden.
СИД активатора + клавиша программирования (рис. 1 поз. 3):
СИД клавиши программирования Теперь снова начинает мигать.
устройства друга запомнили друг .
В случае неправильного программирования продолжать этот СИД будет
гореть зелёным .
Aktor przączający LED + klawisz programowania (rys. 1 poz. 3):
Dioda LED klawisza programowania ponownie miga. Urządzenia są wzajemnie
na siebie zaprogramowane.
Przy błędzie programowania dioda ta dalej świeci zielonym światłem ciąym.
Falls weitere Sender auf den Kanal 1 (P1) oder Kanal 2 (P2) angelernt
werden sollen, wiederholen Sie die Programmierung wie oben
beschrieben.
Blinkt die LED rot, ist der Speicher dieses Aktors voll.
Weitere Sender können nicht mehr zugeordnet werden.
Löschen Sie dann nicht benötigte Zuordnungen wie unter EA=
beschrieben.
If additional transmitters are to be programmed to channel 1 (P1) or channel 2 (P2),
repeat the programming as described above.
If the LED flashes red, the memory of this actuator is full.
- No additional transmitters can be assigned.
- Delete assignments no longer required as described under EA =.
Pour programmer d'autres émetteurs sur le canal 1 (P1) ou le canal 2 (P2), réter
la programmation comme décrit ci-dessus.
Si la LED clignote en rouge, la mémoire de cet actionneur est pleine.
Plus aucun émetteur ne peut être affecté.
Effacer alors les affectations inutiles commecrit sous EA= .
Als er meer zender op het kanaal 1 (P1) of kanaal 2 (P2) moeten worden
afgestemd, herhaalt u de hierboven beschreven programmering.
Als de led rood knippert is het geheugen van de aktor vol.
Er kunnen geen verdere zenders meer worden toegewezen.
In dat geval wist u de niet benodigde toewijzingen zoals beschreven onder EA=.
Если к каналу 1 (P1) или каналу 2 (P2) предполагается привязать
дополнительные передатчики, повторите процедуру программирования,
описанную выше.
Если СИД мигает красным, память данного активатора заполнена.
Привязка дополнительных передатчиков более невозможна.
Удалите неиспользуемые описано разделе привязки, как в EA.
Aby przyuczyć dalsze nadajniki do kanału 1 (P1) lub 2 (P2), naly powtórzyć
programowanie, jak opisano powyżej.
Jeśli dioda LED miga na czerwono, oznacza to, że pamięć aktora jest pełna.
Nie można już przypordkowywać żadnych dalszych nadajników.
W takim wypadku można skasowniepotrzebne już przyporządkowania, jako
opisano w EA=.
S Schaltaktor Betriebsartschalter:
Nach Beendigung der Programmierung Wahlschalter auf „S“ stellen.
Switch actuator to operating mode switch:
After completion of programming set the selector switch on "S".
Actionneur de commutation, commutateur du mode de fonctionnement :
Une fois la programmation terminée, placer lelecteur sur „S“.
Schakelaktor bedrijfsmodusschakelaar:
Na bindiging van de programmering keuzeschakelaar op “S” zetten.
Переключатель режимов работы активатора выключателя:
По завершении программирования установите переключатель в положение «S».
Aktor przączający przełącznik trybu pracy:
Po zakończeniu programowania ustawić przełącznik wyboru naS“.
Repeaterbetrieb Repeater mode Tryb repeatera Mode répéteur Repeatermodus Режим повторителя
R Schaltaktor Betriebsartschalter:
Zutzlich zum Standardbetrieb werden alle empfangenen Funk-
Telegramme unabhängig von einer Programmierung wiederholt und an
weiter entfernte sitzende Aktoren weitergeleitet. (Reichweite vergrößern).
Das Funk Telegramm kann innerhalb einer Installation von einem Aktor -
im Repeaterbetrieb wiederholt werden.
Switch actuator to operating mode switch:
In addition to standard operation all radio telegrams received are repeated
independent of programming and transmitted to remotely located actuators.
(Increase the coverage).
The radio control telegrams can be repeated by an actuator within an installation in
repeater mode.
Actionneur de commutation, commutateur du mode de fonctionnement :
Outre l'exploitation standard, tous leslégrammes radio reçus sont répétés
indépendamment de la programmation et transs à d'autres actionneurs plus
éloigs. (Augmenter la portée).
Lelégramme radio peut être répété à l'inrieur d'une installation par un actionneur
en mode répéteur.
Schakelaktor bedrijfsmodusschakelaar:
Naast de standaardmodus worden alle ontvangen radiografische telegrammen,
onafhankelijk van de programmering, herhaald en doorgestuurd naar aktoren die
zich op een grotere afstand bevinden. (Reikwijdte vergroten).
Het radiografische telegram kan binnen een installatie door een aktor in de
repeatermodus worden herhaald.
Переключатель режимов работы активатора выключателя:
В дополнение к стандартному режиму все принятые радиотелеграммы
повторяются независимо от запрограммированных настроек и передаются на
активаторы, расположенные в удалении. (увеличение зоны действия).
В рамках одной системы радиотелеграмма может быть повторена
активатором, находящимся в режиме повторителя.
Aktor przączający przełącznik trybu pracy:
Dodatkowo do trybu standardowego wszystkie odebrane telegramy radiowe są
niezależnie od programowania powtarzane i przesane do znajducych s w
większej odległości aktorów. (Zwiększanie zasięgu).
Telegram radiowy może w ramach instalacji zost powtórzony przez aktor w trybie
repeatera.
Alle Senderzuordnungen löschen Deleting all transmitter assignments Effacer toutes les affectations d'émetteur Alle zendertoewijzingen wissen Удаление всех привязок к передатчикам Kasowanie wszystkich przyporządkowań nadajników
EA Schaltaktor Betriebsartschalter:
Betriebsartschalter auf „EA” stellen (Fig. 2).
Die LED blinkt rot.
Programmiertaste für ca. 3 Sekunden drücken.
Die LED leuchtet dauerhaft rot.
Programmiertaste erneut für ca. 3 Sekunden drücken.
Die LED blinkt wieder.
Alle Senderzuordnungen zu diesem Aktor sind gescht.
Switch actuator to operating mode switch:
Set operating mode switch on "EA" (Fig. 2).
- The LED flashes red.
Press the programming button for approx. 3 seconds.
- The LED lights up permanently red.
Press the programming button again for approx. 3 seconds.
- The LED flashes again.
- All transmitters assigned to this actuator have been deleted.
Actionneur de commutation, commutateur du mode de fonctionnement :
Placer le commutateur du mode de fonctionnement sur „EA” (fig. 2).
La LED clignote en rouge.
Actionner la touche de programmation pendant env. 3 secondes.
La LED émet un signal lumineux rouge continu.
Réactionner la touche de programmation pendant env. 3 secondes.
La LED clignote de nouveau.
Toutes les affectations d'émetteur de cet actionneur sont effacées.
Schakelaktor bedrijfsmodusschakelaar:
Modusschakelaar opEA” zetten (afb. 2).
De led knippert rood.
Programmeertoets ca. 3 seconden indrukken.
De led brandt continu rood.
Programmeertoets nog een keer ca. 3 seconden indrukken.
De led knippert weer.
Alle zendertoewijzingen voor deze aktor zijn gewist.
Переключатель режимов работы активатора выключателя:
Установите переключатель режимов работы в положение рис «EА» ( . 2).
. СИД начнёт мигать красным
Нажмите клавишу программирования прим. на 3 секунды.
. СИД начнёт гореть красным непрерывно
Еще раз нажмите клавишу программирования прим. на 3 секунды.
. СИД снова начнёт мигать
Все привязки к передатчикам активаторе в данном удалены.
Aktor przączający przełącznik trybu pracy:
Ustawić przełącznik trybu pracy na „EA” (rys. 2).
Dioda świecąca LED miga na czerwono.
Nacisk klawisz programowania przez ok. 3 sekundy.
Dioda LED świeci czerwonym światłem ciągłym.
Ponownie naciskać klawisz programowania przez ok. 3 sekundy.
Dioda świecąca LED znów miga.
Wszystkie przyporządkowania nadajników do tego aktora zostały skasowane.
Nebenstelle des Aktors (Sender) auf anderen Aktor (Empfänger)
anlernen. (Nur zwischen Geräten mit gleicher Funktion möglich.)
Programming the extension unit of the actuator (transmitter) to a different
actuator (receiver). (Only possible between devices with the same function). Programmer le poste supplémentaire de l'actionneur (émetteur) sur un autre
actionneur (récepteur). (N'est possible qu'entre des appareils deme
fonction.)
Nevenpost van aktor (zender) op andere aktor (ontvanger) afstemmen. (Alleen
mogelijk tussen apparaten met dezelfde functie.) Привязка активатора вспомогательного устройства (передатчика) к
другому (возможно только между устройствами активатору (приемнику).
одинакового действия)
Przyuczanie urządzenia dodatkowego aktora (nadajnik) do drugiego aktora
(odbiornik). (Możliwe tylko między urządzeniami o takich samych funkcjach.)
Schaltaktor Betriebsartschalter:
Betriebsartschalter am Aktor (Sender) auf „P1“ (Kanal 1) oder „P2“ (Kanal
2) stellen.
Die gne LED blinkt.
Betriebsartschalter am Aktor (Empnger) auf „P“ stellen.
Die gne LED blinkt.
Programmiertaste am Aktor (Empnger) drücken.
Die LED leuchtet dauerhaft grün.
Programmiertaste am Aktor (Sender) dcken.
Die LED blinkt grün. Die grüne LED am Aktor (Empfänger) blinkt
nach erfolgreichem Anlernen wieder.
Betriebsartschalter an den Aktoren (Empfänger oder Sender) auf „R“
oder „S stellen.
Die Geräte sind jetzt betriebsbereit.
Switch actuator to operating mode switch:
Set operating mode switch on the actuator (transmitter) on "P1" (channel 1) or "P2"
(channel 2).
- The green LED flashes.
Set operating mode switch on the actuator (receiver) on "P".
- The green LED flashes.
Press the programming button on the actuator (receiver).
- The LED lights up permanently green.
Press the programming button on the actuator (transmitter).
- The LED flashes green. The green LED on the actuator (receiver) flashes again
after successful programming.
Set the operating mode switch on the actuators (receiver or transmitter) on "R" or
"S".
The devices are now ready for operation.
Actionneur de commutation, commutateur du mode de fonctionnement :
Placer le commutateur du mode de fonctionnement de l'actionneur metteur) sur
„P1“ (canal 1) ou „P2(canal 2).
La LED verte clignote.
Placer le commutateur du mode de fonctionnement de l'actionneur (récepteur) sur
„P“.
La LED verte clignote.
Actionner la touche de programmation de l'actionneur (cepteur).
La LED émet un signal vert continu.
Actionner la touche de programmation de l'actionneur (émetteur).
La LED clignote en vert. La LED verte de l'actionneur (récepteur) se remet à
clignoter après la réussite de la programmation.
Placer le commutateur du mode de fonctionnement des actionneurs (récepteur ou
émetteur) sur „R“ ou S“. Les appareils sont maintenant orationnels.
Schakelaktor bedrijfsmodusschakelaar:
Bedrijfsmodusschakelaar op de aktor (zender) op “P1” (kanaal 1) of “P2” (kanaal 2)
zetten.
De groende led knippert.
Bedrijfsmodusschakelaar op de aktor (ontvanger) op “P” zetten.
De groende led knippert.
Programmeertoets op de aktor (ontvanger) indrukken.
De led brandt continu groen.
Programmeertoets op de aktor (zender) indrukken.
De led knippert groen. De groene led op de aktor (ontvanger) knippert weer als
de programmering is gelukt.
Bedrijfsmodusschakelaar op de aktoren (ontvanger of zender) op “R” of “S” zetten.
De apparaten zijn nu klaar voor gebruik.
Переключатель режимов работы активатора выключателя:
Установите переключатель режимов работы активатора (передатчика) в
положение «P (канал 1) или «P2» (канал 2).
. СИД начнёт мигать зелёным
Установите переключатель режимов работы активатора (приемника) в
положение «P».
. СИД начнёт мигать зелёным
Нажмите клавишу программирования активаторе на (приемника).
СИД начнёт гореть зелёным непрерывно.
Нажмите клавишу программирования активаторе передатчик на ( а).
СИД будет мигать зелёным. Зелёный активаторе СИД на (приемника)
после привязки успешной снова начнёт мигать.
Установите переключатель режимов работы на активаторах (приемника или
передатчика) в положение «R» или «. Устройства готовы к работе.
Aktor przączający przełącznik trybu pracy:
Ustawić przełącznik trybu pracy na aktorze (nadajnik) na „P1” (kan1) lub „P2“
(kanał 2).
Miga zielona dioda LED.
Ustawić przełącznik trybu pracy na aktorze (odbiornik) na „P”.
Miga zielona dioda LED.
Nacisnąć klawisz programowania na aktorze (odbiornik).
Dioda świecąca LED świeci się zielonym światłem ciągłym.
Nacisnąć klawisz programowania na aktorze (nadajnik).
Dioda świecąca LED miga na zielono. Zielona dioda LED na aktorze (odbiornik)
miga ponownie po skutecznym przyuczeniu.
Ustawić przełącznik trybu pracy na aktorach (odbiornik lub nadajnik) na „R“ lub „S“.
Urządzenia teraz gotowe do pracy.
Bedienung Operation Commande Bediening Управление Obsługa
Die Bedienung dieses Aktors erfolgt über Handsender bzw. Bedienelemente des
WaveLINE-Systems. Folgende Funktionen sind möglich: This actuator is operated via the remote control or the control elements of the the
WaveLINE system. The following functions are possible: La commande de cet actionneur s'effectue via la télécommande ou les éléments de
commande du système WaveLINE. Les fonctions suivantes sont possibles : Deze aktor wordt met een handzender en/of de bedieningselementen van het
WaveLINE-systeem bediend. De volgende functies zijn mogelijk: Управление этим активатором осуществляется с помощью переносного пульта
или элементов системы WaveLINE. Доступны следующие функции: Obsługa tego aktora odbywa się za pomocą nadajnika ręcznego wzgl. elementu
obsługowego systemu WaveLINE. Możliwe są następujące funkcje:
Funktion als Jalousieaktor: Function as a blind actuator: Actionneur de store : Functie als jalouzieactuator: Работа в качестве активатора Funkcja jako aktor żaluzjowy: жалюзи
< 0,4 sek. = < 0.4 seconds = Schritt Step < 0,4 sec. = Pas < 0,4 sec. = Stap < 0,4 с = шаг < 0,4 sek. = Krok
> 0,4 sek. = > 0.4 seconds = Fahrt Movement > 0,4 sec. = placement > 0,4 sec. = Beweging > 0,4 с = перемещение > 0,4 sek. = Przesuwanie
Funktion als Serienschaltaktor Function as series switch actuator: Actionneur de commutation en série Functie als serieschakelaktor: : Работа в качестве активатора последовательного Funkcja jako szeregowy aktor przączający: выключателя
I = I = I = I = I = I = Licht Ein Light On Enclencher l'éclairage licht aan свет вкл. wietlenie wł.
0 = Licht Aus 0 = 0 = Arrêter l'éclairage 0 = 0 = 0 = Light Off licht uit свет выкл. oświetlenie wył.
Szene: Scene: Scène: Scène : Сценарий: Scena:
< 5 sek. = = Szene aufrufen < 5 seconds Call up scene < 5 sec. = Appeler la scène < 5 sec. = Sne oproepen < 5 с = вызов сценария < 5 sek. = wywołanie sceny
> 5 sek. = Szene speichern > 5 seconds = Save scene > 5 sec. = Enregistrer la sne > 5 sec. = Sne opslaan > 5 с = сохранение сценария > 5 sek. = zapisanie sceny
=== Ende der Liste für Textmarke Inhalt ===

Produktspezifikationen

Marke: Busch-Jaeger
Kategorie: Domotica
Modell: 2CKA006700A0041
Color del producto: Blanco
Indicadores LED: Si
Ancho: 48 mm
Profundidad: 22 mm
Altura: 47 mm
Intervalo de temperatura operativa: -5 - 45 °C
Certificación: RoHS\nCE
Tipo de producto: Actuador para estores/persianas
Pantalla incorporada: No
Frecuencia de entrada: 50 Hz
Código IP (International Protection): IP20
Frecuencia: 868 MHz
Corriente: 3 A
Productos compatibles: Waveline
Rango máximo en exteriores: 100 m
Profundidad incorporada: 25 mm
Voltaje: 230 V

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Busch-Jaeger 2CKA006700A0041 benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten