Alpin 73017 Bedienungsanleitung
Alpin
Kfz-Bausatz
73017
Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Alpin 73017 (2 Seiten) in der Kategorie Kfz-Bausatz. Dieser Bedienungsanleitung war für 15 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet
Seite 1/2
Safety tow rod
For your safeness it is necessary to follow the following points:
• The tow rod is suitable for vehicles with serial towing device which must be fixed at
approximately same level.
• Parts of vehicles where the tow rod should be fixed during towing must be
dimensioned enough, therefore, inquire if the towing lugs are suitable for using the
tow rod either in the servicing book of the vehicle or in a car repair service.
• During towing switch the ignition and warning lights on.
• The rod must be directed straight during drive, i.e. facing the longitudinal vehicle
axis. According to the position of towing lugs it is eventually necessary so that the
vehicles do not go straight one after another.
• Between both vehicles there must be such visibility so that it is possible to recognize
reverse and brake lights of the towing car from the towed car.
• Towing cars with defective brake equipment is not allowed.
• The way of drive must always be suited to certain traffic conditions. For safety
reasons the speed should not exceed 50 km/h even when there are good traffic
conditions.
• Be adequately careful during starting and braking. The tow rod and towing lugs can
not safely eliminate arose towing and compressive forces during full braking.
Mounting and fixation:
Fix both catch hooks (1) to the towing lugs on each vehicle. Squeeze both units (2) to
the catch hooks (1). Place the vehicle so that it is possible to balance the central element
(3). Block the fixation with safety pin (4). Check if both catch pins are set appropriately.
ATTENTION: Before departure switch the ignition on and check if a red flag hangs
visibly from the middle rod.
Tyč tažná bezpečnostní
Pro Vaši bezpečnost je třeba dodržet následující body:
• Tažná tyč je vhodná pro osobní vozy se sériovými tažnými zařízeními, která musí být
umístěná v přibližně stejné výšce.
• Části vozidel, na kterých má být během vlečení vozidla umístěna tažná tyč, musí být
dostatečně dimenzované. Informujte se proto v servisní knížce osobního vozu nebo
v autoservisu, jsou-li tažná oka vhodná pro použití tažné tyče.
• Při vlečení zapněte zapalování a výstražná světla.
• Tyč musí být během jízdy nasměrována rovně, tzn. ve směru podélných os vozidla.
Podle umístění tažných ok je tedy případně nutné, aby vozidla nejela rovně za
sebou.
• Mezi oběma vozidly musí být taková viditelnost, aby bylo možné z taženého vozidla
pozorovat zpětná a brzdová světla tažného vozidla.
• Vlečení vozidel s defektním brzdovým zařízením je nepřípustné.
• Způsob jízdy se musí vždy přizpůsobit daným dopravním podmínkám. Z
bezpečnostních důvodů by neměla rychlost jízdy ani za dobrých dopravních
podmínek překročit 50 km/h.
• Rozjíždění a brždění je nutné provádět s přiměřenou opatrností. Tažná tyč a tažná
oka nejsou schopna při plném brždění bezpečně eliminovat vzniklé tažné a tlakové
síly.
Montáž a upevnění:
Oba úchytné háky (1) upevněte do tažných ok na každém vozidle. Oba prvky (2)
vmáčkněte do úchytných háků (1). Umístěte vozidlo tak, aby bylo možné vyrovnat
centrální prvek (3). Uchycení zajistěte bezpečnostním kolíkem (4). Zkontrolujte, jsou-li
oba úchytné kolíky správně umístěné.
POZOR: Před odjezdem zapněte zapalování a zkontrolujte, visí-li červený praporek
viditelně na prostřední tyči.
Barre de traction de sécurité
LIl faut respecter pour votre sécurité les points suivants :
• La barre de traction convient à des véhicules individuels munis d‘équipements de
traction de série, qui doivent être installés à peu près à la même hauteur.
• Les parties du véhicule sur lesquelles doit être installée la barre de traction pendant le
remorquage doivent être sufisament dimensionnées. Informez-vous de ce fait dans le
livre de du véhicule ou bien dans un garage si les anneaux de traction conviennent à
l’utilisation des barres de traction.
• Mettez le contact et allumez les feux de position pour le remorquage.
• La barre doit être orienté horizontalement durant le voyage, c.-à.-d. dans le sens des
axes longitudinaux du véhicule. Il est donc éventuellement nécessaire, suivant la
disposition des anneaux de traction, que les deux véhicules ne roulent pas l’un juste
derrière l‘autre.
• Il doit y avoir une visibilité entre les deux véhicules telle qu’il soit possible d’observer
depuis le véhicule tracté les feux de recul et les feux stop du véhicule tractant.
• Il n’est pas acceptable de remorquer des véhicules aux équipements de freinage
défectueux.
• La conduite doit toujours s’adapter aux conditions données de conduite. La vitesse de
conduite ne devrait pas dépasser pour des raisons de sécurité 50 km/h même en cas de
conditions de conduite optimale.
• Il est important d’effectuer les démarrages et les freinages avec la précaution
nécessaire. La barre et les anneaux de traction ne sont pas capables d’éliminer
sûrement les forces de pression et de traction engendrées en cas de freinage brusque.
Montage et fixation:
Fixez les deux crochets d’implantation (1) dans les anneaux de traction sur chaque
véhicule. Enfoncez les deux éléments (2) dans les crochets (1). Disposez le véhicule de telle
manière qu’il soit possible d’équilibrer l’élément central (3). Contrôlez que les deux
goupilles d’implantation soient bien placées.
ATTENTION: Mettez le contact avant de démarrez et contrôlez qu’un drapeau rouge soit
suspendu de manière visible sur la barre centrale.
Barra di trazione di sicurezza
Per la vostra sicurezza bisogna osservare le seguenti condizioni:
• La barra di trazione è adatta per le automobili aventi gli organi di traino correnti e deve
essere posizionata approssimativamente nella stessa altezza.
• Le parti delle automobili sulle quali deve essere posizionata la barra di trazione durante
la trazione, devono essere sufficientemente dimensionate. Occorre, dunque, informarsi
nel libretto di servizio dell‘automobile oppure nell‘auto-officina, se le staffe di trazione
sono adatte per l‘utilizzo della barra di trazione.
• Durante la trazione accendere l‘accensione e le luci rosse di segnalazione.
• La barra deve essere posizionata diritta durante il viaggio, cioè in direzione delle assi
longitudinali del veicolo. Secondo il posizionamento delle staffe di trazione è
eventualmente necessario che le automobili non viaggino diritte una dietro l’altra.
• Tra le due automobili deve essere la visibilità per poter vedere bene dal veicolo trainato
i proiettori retromarcia ed i fanali di arresto del veicolo trainante.
• La trazione dei veicoli aventi il sistema dei freni difettoso non è ammissibile.
• Il modo di viaggio deve essere sempre adeguato alle condizioni di circolazione. Per
motivi di sicurezza la velocità non dovrebbe superare 50 km/h anche se le condizioni
di circolazione sono buone.
• La partenza e la frenatura devono essere effettuate con adeguata prudenza. La barra
di trazione e le staffe di trazione non sono in grado durante la frenatura piena di
eliminare le forze di trazione e di pressione che si creano.
Montaggio e fissaggio:
Fissare entrambi i ganci di attacco (1) nelle staffe di trazione su ogni veicolo. Tutti e due
elementi (2) devono essere fissati nei ganci di attacco (1). Posizionare il vostro veicolo in
modo da poter equilibrare l‘elemento centrale (3). Assicurare l‘attacco con la coppiglia di
sicurezza (4). Controllare se entrambe le coppiglie di attacco sono posizionate bene.
ATTENZIONE: Prima della partenza accendere l‘accensione e controllare se è attaccata
in modo visibile la bandierina rossa di sicurezza sulla barra centrale.
Tyč ťažná bezpečnostná
Pre Vašu bezpečnosť je potrebné dodržať nasledujúce body:
• Ťažná tyč je vhodná pre osobné vozy so sériovými ťažnými zariadeniami, ktoré
musia byť umiestnené v približne rovnakej výške.
• Časti vozidiel, na ktorých má byť behom vlečenia vozidla umiestnená ťažná tyč,
musia byť dostatočne dimenzované. Informujte sa preto v servisnej knižke
osobného vozu alebo v autoservise, či sú ťažné oká vhodné pre použitie ťažnej tyče.
• Pri vlečení zapnite zapaľovanie a výstražné svetlá.
• Tyč musí byť počas jazdy nasmerovaná rovno, tzn. po smere pozdĺžnych osí vozidla.
Podľa umiestenia ťažných ôk je teda prípadne nutné, aby vozidlá nešli rovno za
sebou.
• Medzi oboma vozidlami musí byť taká viditeľnosť, aby bolo možné z ťahaného
vozidla pozorovať spätné a brzdové svetlá ťažného vozidla.
• Vlečenie vozidiel s defektným brzdovým zariadením je neprípustné.
• Spôsob jazdy sa musí vždy prispôsobiť daným dopravným podmienkam. Z
bezpečnostných dôvodov by nemala rýchlosť jazdy ani za dobrých dopravných
podmienok prekročiť 50 km/h.
• Rozjazd a brzdenie je nutné vykonávať s primeranou opatrnosťou. Ťažná tyč a ťažné
oká nie sú schopné pri plnom brzdení bezpečne eliminovať vzniknuté ťažné a
tlakové sily.
Montáž a upevnenie:
Oba úchytné háky (1) upevnite do ťažných ôk na každom vozidle. Obidva prvky (2)
vtlačte do úchytných hákov (1). Umiestnite vozidlo tak, aby bolo možné vyrovnať
centrálny prvok (3). Uchytenie zaistite bezpečnostným kolíkom (4). Skontrolujte, či sú
oba úchytné kolíky správne umiestnené.
POZOR: Pred odjazdom zapnite zapaľovanie a skontrolujte, či visí červená zástavka
viditeľne v prostriedku tyče.
Sicherheitsabschleppstange
Folgende Punkte sind zu Ihrer Sicherheit zu beachten:
• Die Abschleppstange ist geeignet für PKW mit serienmäßigen
Abschleppvorrrichtungen,die etwa in einer gleichen Bodenhöhe angebracht sein
müssen.
• Die Teile der Fahrzeuge, an denen die Zugstange während des Schleppvorganges
befestigt werden soll, müssen ausreichend stark dimensoniert sein.Informieren Sie
sich deshalb anhand der Betriebsanleitung des PKW oder in einer Fachwerkstätte,ob
die Abschleppösen für den Einsatz einer Abschleppstange geeignet sind.
• Beim Abschleppen grundsätzlich Zündung einschalten und Warnblinklicht
einschalten.
• Die Stange muss während des Fahrens gerade, d.h. in Richtung der
Fahrzeuglängsachsen verlaufen. Je nach Anordnung der Abschleppösen muss also
evtl. versetzt gefahren werden.
• Zwischen den beiden Fahrzeugen müssen die Sichtverhältnisse so sein, dass die Rück-
und Bremsleuchten des Zugfahrzeuges aus dem geschleppten Fahrzeug heraus
beobachtet werden können.
• Das Abschleppen von Fahrzeugen mit defekter Bremsanlage ist nicht zulässig.
• Die Fahrweise muss stets dem jeweils vorhandenen Verkehr angepaßt werden. Aus
Sicherheitsgründen sollte selbst unter günstigen Verkehrsverhältnissen nicht über 50
km/h gefahren werden.
• Die Anfahr- und Abbremsvorgänge sind mit angemessener Vorsicht durchzuführen.
Die Zugstange und die Abschleppösen sind nicht in der Lage,die bei einer
Vollbremsung auftretenden Kräfte sicher aufzunehmen.
Montage und Befestigung:
Die beiden Anschlaghaken ( 1) an den Abschleppösen an jedem Fahrzeug anbringen.
Die beiden Elemente (2) in die Anschlaghaken (1) klemmen. Plazieren Sie das
Fahrzeug, um das Zentralelement (3) auszurichten. Sicherungsstift (4) anbringen.
Überprüfen Sie, dass die Anschlagstifte ordnungsgemäß in ihren Lagern sitzen.
ACHTUNG: Vor Abfahrt Zündung einschalten und prüfen, ob die rote Fahne an der
Mittelstange sichtbar hängt.
Art.Nr. 73017 Art.Nr. 73017 Art.Nr. 73017 Art.Nr. 73017 Art.Nr. 73017 Art.Nr. 73017
Barra de remolque, de seguridad
Буксирная штанга безопасности
Для Вашей безопасности необходимо соблюдать следующие пункты:
• Буксирная штанга подходит для легковых автомобилей с серийным
буксирным оборудованием, которое должно быть помещено примерно на
такой же высоте.
• Части автомобилей, на которых в ходе буксировки должна помешаться
штанга, должны иметь соответствующий размер. Поэтому уточните в
сервисной книжке легкового автомобиля или в автосервисе, подходят ли
буксирные петли для использования буксирной штанги.
• При буксировке включите зажигание и предупредительные фары.
• Во время движения штанга должна быть направлена прямо, то есть в
направления продольных осей автомобиля. В зависимости от
расположения буксирный петель возможно будет необходимо, чтобы
автомобили не двигались прямо друг за другом.
• Между двумя автомобилями должна быть такая видимость, чтобы было
можно с автомобиля на буксире наблюдать задние и тормозные фары
автомобиля, проводящего буксировку.
• Буксировка автомобилей с дефектным тормозным оборудованием
недопустима.
• Способ движения следует обязательно приспособить данным дорожно-
транспортным условиям. По соображениям безопасности скорость
движения и в хороших дорожно-транспортных условиях не должна
превышать 50 км/ч.
• Набирать скорость и тормозить следует с соответствующей осторожностью.
Буксирная штанга и буксирные петли не способны при полном торможении
безопасно устранить возникшие тяговые и напорные силы.
Монтаж и крепление:
Оба крепежных крюка (1) закрепите в буксирный петлях на каждом
автомобиле. Оба элемента (2) вдавите в крепежные крюки (1). Расположите
автомобиль так, чтобы было можно выровнять центральный элемент (3).
Крепление зафиксируйте штырем безопасности (4). Проверьте, правильно ли
расположены оба крепежных штыря.
POZOR: Перед началом движения включите зажигание и проверьте, виден ли
красный флажок на штанге посередине.
Vlečni varnostni drog
Za vašo varnost je treba upoštevati naslednje napotke:
• Vlečni drog je primeren za osebna vozila s serijskimi vlečnimi napravami, ki morajo
biti nameščene približno v enaki višini.
• Deli vozil, na katerih naj je med vleko vozila nameščen vlečni drog, morajo biti
zadostno dimenzionirani. Zato se informirajte v servisni knjižici osebnega vozila ali
v servisu, ali so vlečna ušesa vozila primerna za uporabo vlečnega droga.
• Med vleko vklopite vžig in opozorilne luči.
• Drog mora biti med vožnjo usmerjen naravnost, t.j. v smeri vzdolžnih osi vozila.
Glede na namestitev vlečnih ušes je torej v nekaterih primerih nujno, da vozila nista
drugo za drugim v eni liniji.
• Med obema voziloma mora biti takšna vidnost, da se iz vlečenega vozila lahko sledi
povratnim in zavornim lučem vlečnega vozila.
• Vleka vozil s pokvarjeno zavorno napravo je nedopustna.
• Način vožnje se mora vedno prilagoditi trenutnim prometnim pogojem. Iz varnostnih
razlogov ne sme hitrost vožnje prekoračiti 50 km/h, in to niti pri ugodnih prometnih
pogojih.
• Vozilo je potrebno speljevati in zavirati s primerno previdnostjo. Pri močnem
zaviranju niso vlečni drog niti vlečna ušesa sposobna varno odstraniti nastalih
vlečnih in tlačnih sil.
Montaža in pritrditev:
Oba prijemalna kavlja (1) pritrdite v vlečna ušesa na vsakem vozilu. Oba elementa (2)
vtisnite v prijemalna kavlja (1). Vozilo namestite tako, da se centralni element (3)
lahko izravna. Pritrditev zavarujte z varnostnim čepom (4). Preverite, ali sta oba
prijemalna kavlja pravilno nameščena.
POZOR: Pred odhodom vklopite vžig in preverite, ali je rdeča zastavica vidno
nameščena na sredinskem drogu.
Biztonsági vonórúd
Az Ön biztonsága érdekében a következő pontokat kell betartani :
• A vonórúd megfelelő a sorozatos vonóberendezéssel ellátott személygépkocsik
részére, amelyet körülbelül azonos magasságban kell elhelyezni
• A jármű azon részeit, amelyeken a vonórúdnak kellene elhelyezkednie a jármű
vontatása folyamán, elégségesen kell dimenzálni. Informálják magukat ezért a
személygépkocsi szervízkönyvében vagy az autoszervízben, hogy a vonószem
megfelel-e a vonórúd felhasználásának.
• Vontatásnál kapcsolják be a begyújtást és a figyelmeztető lámpát.
• A rúdnak menetközben egyenesen kell irányulnia, ami azt jeleni, hogy a jármű
hosszanti tengelye irányába. A vonószemek elhelyezkedése alapján ezért esetleg
arra van szükség, hogy a járművek ne menjenek egyenesen egymás után.
• A két jármű között olyan láthatóságnak kell lennie, hogy a vontatott járműből
figyelni lehessen a vontató jármű hátsó és féklámpáit.
• A meghibásodott fékberendezéssel rendelkező járművek vontatása nem
megengedett.
• A menet módjának mindig alkalmazkodnia kell az adott közlekedési feltételekhez.
Biztonsági okból a menet sebességének nem szabadna meghaladnia jó közlekedési
feltételek mellett sem a 50 km/h.
• Az elindulást és a fékezést megfelelő óvatossággal kell végrehajtani. A vonórúd és a
vonószem nem képesek teljes fékezésnél biztonságosan eliminálni a keletkezett
húzó és nyomóerőket.
Szerelés és felerősítés:
Mindkét megfogó horgot (1) erősítse a vonószemekbe mindegyik járművön. Mindkét
elemet (2) nyomja bele a megfogó horgokba (1). Helyezze el a járművet úgy, hogy ki
lehessen egyenesíteni a központi elemet (3). A rögzítést biztosítsa be biztonsági
pecekkel (4). Ellenőrizze, hogy mindkét fogantyúpecek helyesen van-e elhelyezve.
FIGYELEM: Indulás előtt kapcsolja be a begyújtást és ellenőrizze, hogy ott függ-e
láthatóan a piros zászlócska a középső rúdon.
Sigurnosna vučna šipka Drążek holowniczy
Dla Twojego bezpieczeństwa dotrzymuj następujących punktów:
• Drążek holowniczy jest odpowiedni dla samochodów wyposażonych w seryjne
urządzenia holownicze, które muszą być umieszczone na mniej więcej tej samej
wysokości.
• Części samochodów, do których ma zostać podczas holowania doczepiony drążek
holowniczy, muszą mieć odpowiednie wymiary. Zasięgnij więc informacji w książce
serwisowej samochodu osobowego lub w warsztacie samochodowym, czy ucha
holownicze nadają się do użycia drążka holowniczego.
• Podczas holowania włącz zapłon oraz światła ostrzegwacze.
• Drążek w czasie jazdy powinien zostać ustawiony prosto, tzn. w kierunku
wzdłużnych osi samochodu. Ze wzglądu na umiejszczenie uch holowniczych jest więc
ewentulnie konieczne, aby samochody nie jechały równo za sobą.
• Pomiędzy obu samochodami powinna być taka widzialność, aby z holowanego
samochodu możliwa była obserwacja świateł cofania oraz hamowania holującego
samochodu.
• Holowanie samochodu z uszkodzonym systemem hamowania jest zabronione.
• Sposób jazdy musi być zawsze dostosowany do panujących warunków drogowych. Z
powodów bezpieczeństwa prędkość jazdy nie powinna, nawet podczas dobrych
warunków drogowych, przekroczyć 50 km/h.
• Ruszanie z miejsca oraz hamowanie należy wykonywać z należytą uwagą. Drążek
holowniczy oraz ucha holownicze nie są zdolne w zupełności podczas pełnego
hamowania bezpiecznie wyeliminować powstałe siły rozciągające oraz ściskające.
Montaż oraz zamocowanie:
Obydwa haki (1) zamocuj do uch holowniczych na każdym samochodzie. Obydwa
elementy (2) wciśnij do haków (1). Ustaw samochód w taki sposób, aby możliwe było
wyrównanie środkowego elementu (3). Zaczepienie zabezpiecz za pomocą kołka
bezpieczeństwa (4). Skontroluj, czy oba kołki zaczepne są umieszczone we właściwy
sposób.
UWAGA: przed wyruszeniem włącz zapłon i sprawdź, czy czerwona chorągiewka jest
widoczna na drążku środkowym.
Para su seguridad debe cumplir las siguientes advertencias:
• La barra de remolque es conveniente para coches con equipos de remolque de serie
que deben estar situados aproximadamente a la misma altura.
• Las partes, en las que se sitúa la barra de remolque durante el remolque, deben
estar dimensionadas de manera suficiente. Para informarse de lo dicho, consulte la
libreta de servicio de su coche o consulte en un taller si el ojete de remolque de su
coche es conveniente para el uso de la barra de remolque.
• Al remolcar encienda el encendido y luces de advertencia.
• La barra debe estar situada en dirección recta entre los dos coches, es decir en el
sentido de los ejes longitudinales de los coches. La posición de los ojetes de
remolque de ambos coches puede causar que los dos coches no vayan alineados
perfectamente.
• Entre los dos coches debe haber suficiente visibilidad para que se puedan ver del
coche remolcado las luces de frenado y de marcha atrás del coche que remolca.
• Está prohibido remolcar coches con el sistema de frenado averiado.
• El modo de conducir debe siempre acomodarse a las condiciones de tráfico actuales.
La velocidad de la marcha no debería superar 50 Km/h ni en condiciones de tráfico
buenas por motivos de seguridad.
• Hace falta arrancar y frenar con cuidado y atención adecuados. La barra de
remolque y los ojetes de remolque no son capaces de eliminar las fuerzas de tracción
y compresión existentes en caso del frenado pleno.
Montaje y fijación:
Fije los ganchos de fijación (1) en los ojetes de ambos coches. Encaje ambos elementos
(2) en los ganchos de fijación (1). Sitúe el coche de tal manera para que sea posible
rectificar el elemento central (3). Asegure la unión con el pasador de seguridad (4).
Averigüe si los dos pasadores están colocados correctamente.
ATENCIÓN: Antes de empezar la marcha, encienda el encendido y averigüe si la
banderilla roja situada en la barra central es visible de manera suficiente.
Art.Nr. 73017 Art.Nr. 73017 Art.Nr. 73017 Art.Nr. 73017 Art.Nr. 73017 Art.Nr. 73017
Radi sigurnost prilikom vožnje neophodno je postupati sukladno slijedećim
uputama i preporukama:
• Vučna šipka je prigodna za osobna vozila koja su serijski opremljena vučnom
kukom, koja kora biti smještena otprilike na istoj visini.
• Dijelovi vozila na kojima će biti pričvršćena vučna kuka tijekom vuče mora biti
dovoljno dimenzionirano. Zbog toga provjerite u servisnoj knjižici osobnog vozila ili
u autoservisu, da li su vučna okca prigodna za korištenje vučne šipke.
• Prilikom vuče upalite motor i upozorna svjetla.
• Šipka mora biti tijekom vožnje namještena sasvim ravno, tj. u smjeru uzdužnih
osovina vozila. Ovisno o položaju okca za vuču može biti eventualno neophodno da
vozila ne voze točno za sobom.
• Izme–
du oba vozila mora biti dovoljna vidljivost da bi bilo moguće iz vučenog vozila
pratiti stražnja i kočna svjetla vozila koje ga vuče.
• Zabranjeno je vuči vozila s defektnim kočničkim sistemom.
• Stil vožnje mora biti uvijek prilago –
den uvjetima prometa. Brzina vožnje iz
sigurnosnih razloga ne smije prekoračiti brzinu 50 km/h niti ako je dobra vidljivost
na cesti.
• Prilikom polaska vozila i kočenja potrebno je postupati oprezno. Vučna šipka i okca
za vuču na vozilu ne mogu kod intenzivnog kočenja na siguran način eliminirati
nastale vučne i tlačne sile.
Montaža i pričvršćenje:
Obje kuke za pričvršćenje (1) čvrsto spojite na okca za vuču na svakom vozilu. Oba
elementa (2) utisnite u kuke za pričvršćenje (1). Namjestite vozilo tako da bi bilo
moguće centralni element (3). Učvršćenje osigurajte sigurnosnim štapićem (4).
Provjerite da li su oba sigurnosna štapića dobro namještena.
POZOR: Prije polaska upalite motor i provjerite da li je na vučnoj šipki izme –
du oba
vozila u sredini zavješena crvena zastavica.
Produktspezifikationen
Marke: | Alpin |
Kategorie: | Kfz-Bausatz |
Modell: | 73017 |
Brauchst du Hilfe?
Wenn Sie Hilfe mit Alpin 73017 benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten
Bedienungsanleitung Kfz-Bausatz Alpin
9 September 2024
21 Juli 2024
21 Juli 2024
21 Juli 2024
21 Juli 2024
Bedienungsanleitung Kfz-Bausatz
- Kfz-Bausatz BeeWi
- Kfz-Bausatz Belkin
- Kfz-Bausatz Exibel
- Kfz-Bausatz Gembird
- Kfz-Bausatz Hama
- Kfz-Bausatz Medion
- Kfz-Bausatz Nedis
- Kfz-Bausatz SilverCrest
- Kfz-Bausatz T'nB
- Kfz-Bausatz Siemens
- Kfz-Bausatz Thule
- Kfz-Bausatz Dymond
- Kfz-Bausatz Technaxx
- Kfz-Bausatz Renkforce
- Kfz-Bausatz Blaupunkt
- Kfz-Bausatz Kenwood
- Kfz-Bausatz Pyle
- Kfz-Bausatz B-Speech
- Kfz-Bausatz Caliber
- Kfz-Bausatz Pioneer
- Kfz-Bausatz Jabra
- Kfz-Bausatz JVC
- Kfz-Bausatz Motorola
- Kfz-Bausatz Nokia
- Kfz-Bausatz MT Logic
- Kfz-Bausatz Livoo
- Kfz-Bausatz Sony Ericsson
- Kfz-Bausatz Scosche
- Kfz-Bausatz SuperTooth
- Kfz-Bausatz SBS
- Kfz-Bausatz Parrot
- Kfz-Bausatz EnVivo
- Kfz-Bausatz Alpine
- Kfz-Bausatz Uniden
- Kfz-Bausatz Clarion
- Kfz-Bausatz Kogan
- Kfz-Bausatz TomTom
- Kfz-Bausatz HQ
- Kfz-Bausatz Cobra
- Kfz-Bausatz Ergotron
- Kfz-Bausatz I-Tec
- Kfz-Bausatz BURY
- Kfz-Bausatz Mr Handsfree
- Kfz-Bausatz Cellular Line
- Kfz-Bausatz BlueAnt
- Kfz-Bausatz Iluv
- Kfz-Bausatz Veho
- Kfz-Bausatz Metra
- Kfz-Bausatz PAC
- Kfz-Bausatz Konig & Meyer
- Kfz-Bausatz KRAM
- Kfz-Bausatz Brigmton
- Kfz-Bausatz Havis
- Kfz-Bausatz Hamron
- Kfz-Bausatz SiriusXM
- Kfz-Bausatz Novus
- Kfz-Bausatz Perfect Choice
- Kfz-Bausatz Foliatec
- Kfz-Bausatz THB
- Kfz-Bausatz Arkon
- Kfz-Bausatz Brodit
Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-
29 September 2024
22 September 2024
21 September 2024
19 September 2024
18 September 2024
18 September 2024
17 September 2024
14 September 2024
14 September 2024
6 September 2024