Thule Motion 200 Bedienungsanleitung

Thule Dachbox Motion 200

Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung fĂŒr Thule Motion 200 (16 Seiten) in der Kategorie Dachbox. Dieser Bedienungsanleitung war fĂŒr 9 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/16
Thule Roof Box
Security
3DF/16.20130701
1801816400
www.thule.com
WIND
WIND
Not ok
>100 cm
1801816400 2
GB Security regulations
Check at regular intervals (depending on the state of roads) both before
and during each journey that the roofbox is rmly xed to the roof rack,
the load adequately secured , the roofbox locked and the key removed
from the lock.
Inadequately secured loads and incorrectly mounted roof racks and roof
boxes can come loose during a journey and cause serious accidents!
Ensure you give due consideration to the change in height and drive be-
haviour (side-wind sensitivity, corner and braking behaviour) of the given
vehicle when a roof rack and/or roofbox is/are mounted and, above all,
loaded. No further loads may be attached to the outside of the roof box.
The total permissible laden weight of the given motor vehicle may not
be exceeded. The instructions of the motor vehicle manufacturer in
respect of the maximum roof weight must be observed.
Calculation of available roof load:
Weight of roof rack
weight of roofbox +
weight of payload +
available roof load =
The speed driven must be suited to the load to be transported and, of
course, to all relevant ofcial speed limits! In the absence of any speed
limits to the contrary, we recommend a max. speed of 130 km/h. When
transporting any type of load, the speed of the given vehicle must however
take into account all prevailing conditions such as the state of the road, the
surface of the road, trafc conditions, wind, etc.!
The roofbox should be carefully cleaned and maintained, particularly
during the winter months. For this purpose, only use a solution of
water and standard washing-up liquid without any alcohol, bleach or
ammonium additives as otherwise the surface of the roofbox could suf-
fer damage. Please do not use any standard cockpit sprays for cleaning
the roofbox. The locks should be lubricated with spray lubricant
(no lubricant should be allowed to come into contact with the plastic
surface of the roofbox).
Please note the following when using the roofbox:
– The height of the given vehicle can increase by up to 70 cm (depend-
ing on the roof rack used)
– Beware of low garage entrances, low clearances in general, low-hang-
ing branches, etc!
– Wind noise may be generated.
– When using an automatic car-wash facility, the roofbox and roof rack
must rst be removed.
– In addition to these usage instructions, due consideration should also
be given to mounting instructions for the given roof rack and the
operating instructions of the given vehicle!
– For reasons of fuel economy and the safety of other road users, the
roofbox and roof rack should be removed when not in use.
– For your own safety, you should only use tested (e.g. GS-tested) roof
racks that are authorised for usage in conjunction with your vehicle.
– In order to avoid generating excessive lifting forces, the roofbox
should be mounted parallel to the line of the road and not at an angle.
– In the absence of any instructions from the vehicle manufacturer to
the contrary and in compliance with the vehicle specics, the distance
between the rack’s transverse struts should be as large as possible but
still within the setting range of the adjustable mounting system. Please
note that changes (e.g. additional drill holes) to the roofbox’s xing
system are not permissible.
These usage instructions should be kept together with the given vehicle’s
operating instructions and carried in the vehicle when in use and en route.
Any changes made to the mounting sets and roofbox as well as the use of
spare parts or accessories other than those supplied by the manufacturer
will lead to the manufacturer’s warranty and liability for any material
damage or accidents lapsing! You should therefore observe these usage in-
structions to the letter and only use the original parts supplied. In the event
of you losing parts or parts wearing out, you should only replace them with
original spare parts that can be obtained from a specialist stockist or the
manufacturer.
To assure the rapid provision of spare parts and avoid any time-consuming
queries, we would ask you to indicate the so-called „BA No.“ whenever
you order spare parts or have a query. This „BA No.“ can be found on a
sticker located inside the roofbox top.
In order to ensure that you are able to replace any lost or defective keys as
quickly as possible, we would advise you to note down the lock and key
numbers.
The manufacturer is not liable for any damage or accident that may
occur as a result of non-compliance with these usage instructions,
changes made to parts or usage of any parts other than the manufac-
turer’s original parts!
D Sicherheits-Vorschriften
PrĂŒfen Sie vor und wĂ€hrend jeder Fahrt in angemessenen AbstĂ€nden (je
nach Fahrbahnzustand), ob die Dachbox fest auf dem LastentrÀger mon-
tiert, die Ladung ausreichend gesichert, die Dachbox verschlossen ist und
die SchlĂŒssel abgezogen sind.
Nicht genĂŒgend gesicherte Ladung oder nicht richtig befestigte DachtrĂ€ger
und Dachbox können sich wÀhrend der Fahrt lösen und schwere UnfÀlle
verursachen!
Beachten Sie die verÀnderten Höhenabmessungen, sowie das verÀnderte
Fahrverhalten des Fahrzeuges (Seitenwindempndlichkeit, Kurven- und
Bremsverhalten) bei montierten und insbesondere beladenen LastentrÀgern
bzw. Dachboxen. An der Außenseite der Dachbox dĂŒrfen keine weiteren
Lasten angebracht werden.
Das zulĂ€ssige Gesamtgewicht des Kraftfahrzeuges darf nicht ĂŒber-
schritten werden. Die Anweisungen des Kraftfahrzeugherstellers
hinsichtlich der maximalen Dachlast mĂŒssen beachtet werden:
Ermittlung der vorhandenen Dachlast:
Gewicht des LastentrÀgers
+ Gewicht der Dachbox
+ Gewicht der Zuladung
= vorhandene Dachlast
Die Geschwindigkeit muß der zu transportierenden Last und selbstver-
stĂ€ndlich allen geltenden GeschwindigkeitsbeschrĂ€nkungen angepaßt
werden! Sofern keine anderweitigen GeschwindigkeitsbeschrÀnkungen
vorliegen, empfehlen wir eine max. Geschwindigkeit von 130 km/h. Die
Geschwindigkeit des Fahrzeuges beim Transport jeglicher Lasten muß
jedoch den vorherrschenden Bedingungen wie Straßenzustand, Straßenbe-
lag, Verkehr, WindverhĂ€ltnisse usw. angepaßt werden!
Die Dachbox sollte sorgfĂ€ltig gereinigt und gepegt werden, besonders
wĂ€hrend der Wintermonate. Benutzen Sie hierfĂŒr ausschließlich
eine Lösung aus Wasser und einem handelsĂŒblichen SpĂŒlmittel ohne
Alkohol-, Chlor- oder AmmoniakzusĂ€tze, da ansonsten die Ober Ă€che
der Dachbox beschĂ€digt wird. Verwenden Sie bitte keine handelsĂŒbli-
chen Cockpitsprays zur Reinigung der Dachbox. Die Schlösser sollten
mit einem SprĂŒhschmiermittel (Schmiermittel dĂŒrfen nicht auf die
Kunststoffoberîƒ€Ă€che gelangen) geschmiert werden.
Bitte beachten Sie bei der Nutzung der Dachbox:
– Die Fahrzeughöhe kann sich bis zu 70 cm erhöhen (je nach Lasten-
trÀger)
– Achtung bei tiefen Garageneinfahrten oder niedrigen Durchfahrten,
niedrig hĂ€ngenden Ästen usw.!
– Es können WindgerĂ€usche entstehen.
– Bei der Benutzung einer automatischen Autowaschanlage mĂŒssen die
Dachbox und der LastentrÀger entfernt werden.
– Bitte beachten Sie außer den Hinweisen dieser Gebrauchsanleitung
auch die Angaben in der Montageanleitung des LastentrÀgers und der
Bedienungsanleitung des Fahrzeuges!
– Aus GrĂŒnden der Energieeinsparung und der Sicherheit anderer
Verkehrsteilnehmer sollten Dachbox und TrÀger bei Nichtnutzung
demontiert werden.
– Zu Ihrer eigenen Sicherheit sollten Sie nur geprĂŒfte (z.B. GS geprĂŒft)
und fĂŒr Ihr Fahrzeug zugelassene DachtrĂ€ger verwenden.
– Zur Vermeidung erhöhter AuftriebskrĂ€fte ist die Dachbox ohne An-
stellwinkel (möglichst parallel zur Fahrbahn) zu montieren.
– Sofern keine anders lautenden Vorgaben seitens des Fahrzeugherstel-
lers existieren und die fahrzeugspezischen Gegebenheiten es zulas-
sen, sollte ein möglichst großer Abstand der TrĂ€gerstreben – innerhalb
des Verstellbereichs der variablen Befestigung – gewĂ€hlt werden.
Beachten Sie bitte, daß eine VerĂ€nderung (z.B. zusĂ€tzliche Bohrungen)
der Befestigungseinrichtung der Dachbox nicht zulÀssig ist.
Diese Gebrauchsanleitung sollte mit der Bedienungsanleitung des
Fahrzeugs aufbewahrt und mitgefĂŒhrt werden.
Jede VerÀnderung an MontagesÀtzen und an der Dachbox, sowie die
Verwendung anderer Ersatzoder Zubehörteile als die des Herstellers, fĂŒhrt
dazu, daß jede GewĂ€hrleistung und Haftung des Herstellers fĂŒr SchĂ€den
am Material oder UnfÀlle entfÀllt! Halten Sie sich daher genau an diese
Gebrauchsanweisung, verwenden Sie nur die mitgelieferten Originalteile.
Sollten Sie Teile verlieren oder sollten Teile verschleißen, verwenden Sie
bitte nur Original-Erzatzteile, die beim FachhÀndler oder Hersteller zu
beziehen sind. Um eine schnelle Ersatzteilversorgung sicherzustellen und
um zeitintensive RĂŒckfragen zu vermeiden, bitten wir Sie, bei allen Ersatz-
teilbestellungen bzw. Anfragen die „BA-NR.:“ anzugeben. Diese „BANr.:“
bendet sich auf einem im Dachboxoberteil angebrachten Aufkleber.
Damit Sie im Falle von verloren gegangenen oder defekten SchlĂŒsseln
schnellstmöglich Ersatz anfordern können, empfehlen wir Ihnen, die
Schloß- und SchlĂŒsselnummer aufzuschreiben.
Der Hersteller haftet nicht fĂŒr SchĂ€den und UnfĂ€lle, die durch eine
Mißachtung der Gebrauchsanleitung, VerĂ€nderung von Teilen oder
Verwendung anderer Teile als der Original-Ersatzteile des Herstellers
entstehen!
1801816400 3
F Instructions importantes
VĂ©rier que le coffre de toit est solidement xĂ© aux barres de toit avant le
dĂ©part et Ă  intervalles raisonnables en cours de route (en fonction de l’état
de la chaussĂ©e). La charge doit ĂȘtre convenablement immobilisĂ©e, le coffre
de toit fermé et la clé retirée de la serrure.
Une charge insufsamment arrimĂ©e, un coffre de toit ou des barres de toit
mal xĂ©s, peuvent se dĂ©tacher en cours de route et provoquer de graves
accidents !
Tenir compte de la modication de la hauteur et du changement de tenue
de route du véhicule (sensibilité au vent latéral, virages, freinage) lorsque
que le coffre de toit est monté, et tout particuliÚrement si ce dernier est
chargĂ©. Aucune autre charge ne doit ĂȘtre xĂ©e sur l’extĂ©rieur du coffre de
toit.
Ne pas dépasser le poids total autorisé en charge (PTAC) du véhicule.
Les consignes du constructeur du véhicule concernant la charge de toit
maximale doivent ĂȘtre respectĂ©es :
DĂ©termination de la charge de toit effective :
poids des barres de toit
poids du coffre de toit+
+ poids de la charge transportée
charge de toit effective=
La vitesse doit ĂȘtre adaptĂ©e Ă  la charge transportĂ©e et, bien entendu, aux
limitations de vitesse en vigueur. En l’absence de limitations de vitesse
imposées, nous conseillons une vitesse maximale de 130 km/h. Cepend-
ant, pendant le transport de toute charge, la vitesse du vĂ©hicule doit ĂȘtre
adaptĂ©e aux conditions prĂ©dominantes telles que l’état et le revĂȘtement de
la chaussée, les conditions de circulation, le vent, etc.
Le coffre de toit doit ĂȘtre soigneusement nettoyĂ© et entretenu, par-
ticuliùrement pendant les mois d’hiver. Pour le nettoyage, utilisez
uniquement de l’eau et un dĂ©tergent du commerce sans additifs, tels
qu’alcool, chlore ou ammoniaque, qui risqueraient d’endommager la
surface du coffre de toit. Ne pas utiliser d’aĂ©rosol pour tableaux de
bord pour nettoyer le coffre de toit. Nous conseillons de lubrier les
serrures avec de la graisse en aérosol (la graisse ne doit pas entrer en
contact avec les surfaces plastiques ).
Lors de l’utilisation du coffre de toit tenir compte des remarques
suivantes
– L’augmentation de la hauteur du vĂ©hicule peut atteindre 70 cm
(e fonction des barres de toit)
– Faire attention dans les entrĂ©es de garage, les passages bas, les
branches basses etc.
– Des bruits de vents peuvent se produire pendant la conduite. Le coffre
de toit et les barres de toit doivent ĂȘtre dĂ©montĂ©s avant de laver le
véhicule dans une station de lavage automatique.
– Tenir compte, en plus des remarques de ce mode d’emploi, des in-
structions de montage des barres de toit et du manuel d’utilisation du
véhicule !
– Pour Ă©viter une surconsommation de carburant et pour la sĂ©curitĂ© des
autres usagers de la route, nous vous recommandons de démonter le
coffre et les barres de toit en cas non-utilisation.
– Pour votre propre sĂ©curitĂ© n’utiliser que des barres de toit agrĂ©Ă©es
(homologation GS par ex.) pour votre véhicule.
– A n d’éviter une altĂ©ration de la tenue de route (portance accrue), le
coffre de toit doit ĂȘtre montĂ© sans angle d’incidence (le plus parallĂšle
possible à la chaussé).
– Sauf indication contraire du constructeur du vĂ©hicule et dans la
mesure ou le vĂ©hicule le permet, il est conseillĂ© de choisir l’écart entre
les barres de toit le plus important possible, correspondant Ă  la plage
de rĂ©glage maximum des xations. Veuillez noter que toute modi
cation du dispositif de xation du coffre de toit est interdite (perçages
supplémentaires par. ex.).
Conserver ce mode d’emploi avec le manuel d’utilisation du vĂ©hicule, Ă 
bord du véhicule.
Toute modication des dispositifs de xation et du coffre de toit, ainsi
que l’utilisation de piùces de rechange et d’accessoires autres que ceux du
fabricant, annule la garantie et le dégage de toute responsabilité concernant
les dégùts matériels et les accidents ! il est donc indispensable de suivre
les indications du mode d’emploi et de n’utiliser que les piùces d’origine
fournies. En cas de perte ou d’usure de piùces, n’utiliser que des piùces de
rechanges d’origine disponibles chez un distributeur spĂ©cialisĂ© ou directe-
ment chez le fabricant.
An d’assurer une fourniture rapide des piĂšces et pour Ă©viter les longues
demandes d’information supplĂ©mentaires, nous vous prions de bien vouloir
joindre le numéro « BA » à toute commande de piÚce de rechange ou de-
mande d’information. Le numĂ©ro « BA » se situe sur un autocollant apposĂ©
sur le couvercle du coffre de toit.
An de pouvoir obtenir une clĂ© de rechange le plus rapidement possible en
cas de perte ou de défectuosité, nous vous conseillons de noter le numéro
de clé et de serrure.
Le fabricant n’est pas responsable des dĂ©gĂąts et accidents provoquĂ©s
par la non-observation du mode d’emploi, la modication des piùces
ou l’utilisation d’autres piùces que les piùces d’origine du fabricant !
NL Veiligheidsvoorschriften
Controleer voor en tijdens het rijden in gelijkmatige afstanden (afhankelijk
van de rijsituatie) of de dakbox vast op de lastdrager is gemonteerd, de
lading nog is vastgezet en de sleutels eruit zijn.
Onvoldoende vastgezette ladingen of verkeerd bevestigde dakdrager en
dakbox kunnen tijdens het rijden losgaan en leiden tot zware ongevallen!
Neem de veranderde hoogteafmetingen in acht. Bijvoorbeeld het ve-
randerde rijgedrag van het voertuig (zijwindgevoeligheid, bochten- en
remgedrag) bij gemonteerde lastdragers resp. dakboxen. Aan de buitenkant
van de dakbox mogen geen andere lasten worden bevestigd.
Het toegelaten totaalgewicht van het voertuig mag niet worden over-
schreden. De aanwijzingen van de voertuigfabrikant over de maximale
daklast moeten in acht worden genomen:
Bepalen van de voorhandene daklast:
Gewicht van de lastdrager
gewicht van de dakbox +
gewicht van de inhoud +
voorhandene daklast=
De snelheid moet worden aangepast aan de last en natuurlijk ook aan alle
geldende snelheidsbeperkingen! Voor zover geen andere snelheidsbeperk-
ing geldt, raden wij een maximumsnelheid van 130 km/u aan. De voer-
tuigsnelheid tijdens transport van alle lasten moet echter steeds worden
aangepast aan de straattoestand, wegdek, verkeer, windverhoudingen etc.!
De dakbox moet zorgvuldig worden gereinigd en verzorgd, vooral in
de winter. Gebruik hiervoor uitsluitend een oplossing van water en
normaal wasmiddel zonder alcohol-, chloor- of ammoniaktoevoegin-
gen. Anders kan het oppervlak van de dakbox worden beschadigd. Ge-
bruik geen cockpitspray. De sloten moeten met een sproeismeermiddel
(smeermiddelen mogen niet in contact komen met het kunststofopper-
vlak) worden gesmeerd.
Let bij het gebruik van de dakbox op het volgende:
– De voertuighoogte kan tot 70 cm hoger worden (afhankelijk van de
lastdrager)
– -Let dus op bij lage ingangen van garages, doorritten en bij laa
ghangende takken etc.!
– Er kunnen windgeluiden ontstaan.
– Voor automatisch wassen in een autowasserij moeten de dakbox en de
lastdrager worden verwijderd.
– Neem naast de instructies in deze gebruiksaanwijzing ook die in de
gebruiksaanwijzing van de lastdrager en van het voertuig in acht!
– Voor energiebesparing en de veiligheid van de andere verkeersdeel-
nemers moeten dakbox en drager worden gedemonteerd als ze niet
worden gebruikt.
– Voor uw eigen veiligheid alleen goedgekeurde en voor uw voertuig
toegelaten dakdragers gebruiken.
– Ter vermijding van verhoogde opwaartse druk moet de dakbox zonder
hoek (dus parallel met de rijbaan) worden gemonteerd.
– Voor zover er geen andere instructies van de voertuigfabrikant gelden,
en de eigenschappen van het voertuig het toelaten, moet er een zo
groot mogelijke afstand - binnen het toegelaten bereik van bevestiging
–worden gekozen. Een verandering (bijvoorbeeld extra boringen) van
de bevestigingsinrichting van de dakbox niet is toegestaan.
Deze gebruiksaanwijzing moet bij de gebruiksaanwijzing van het voertuig
worden bewaard en meegenomen. Door elke verandering aan de bevestig-
ingen en aan de dakbox zelf alsook door gebruik van reserveonderdelen en
toebehoren van andere fabrikanten, vervalt de garantie en aansprakelijk-
heid van de fabrikant voor beschadiging van het materiaal en ongevallen!
Volg daarom deze gebruiksaanwijzing op en gebruik alleen meegeleverde
originele onderdelen. Bij verlies of onbruikbaar raken van onderdelen,
alleen originele reserveonderdelen gebruiken die u kunt bestellen bij uw
specialist of bij de fabrikant.
Vermeld ten gunste van de leversnelheid en ter voorkoming van tijdrovend
telefoneren bij alle bestellingen en vragen het „BA-NR.:”. Dit „BANr.:” is
vermeld op een sticker in de bovenkant van de dakboxdeksel.
Om sleutels zo snel mogelijk na te kunnen vervangen, is het raadzaam om
de slot- en sleutelnummers ergens te noteren.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor beschadiging en ongelukken
die ontstaan door nietinachtneming van de gebruiksaanwijzing, veran-
deren van onderdelen of het gebruik van andere onderdelen dan de
originele reserveonderdelen!


Produktspezifikationen

Marke: Thule
Kategorie: Dachbox
Modell: Motion 200

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Thule Motion 200 benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Dachbox Thule

Bedienungsanleitung Dachbox

Neueste Bedienungsanleitung fĂŒr -Kategorien-