Thule Aero Load Stops 502 Bedienungsanleitung
Thule
Dachträger
Aero Load Stops 502
Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Thule Aero Load Stops 502 (6 Seiten) in der Kategorie Dachträger. Dieser Bedienungsanleitung war für 34 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet
Seite 1/6
5015190_01 1 of 4
AERO LOAD STOPS 502
part
pièce
parte
description
description
descripcion
part number
numéro de pièce
numero de parte
qty.
qté
cant.
A load stop / butée de charge / tope de carga 8537165 4
B knob / bouton / perilla 8535714 4
C t-bolt M8 x 26 mm / boulon en T M8 x 26 mm / perno en T M8 × 26 mm 853571501 4
D washer M8 / rondelle M8 / arandela M8 951082054 4
PARTS INCLUDED • • PIÈCES INCLUSES PIEZAS INCLUIDAS
A B DC
PRODUCT REGISTRATION / / ENREGISTREMENT DE PRODUIT REGISTRO DE PRODUCTO
Model # Purchase Date / / Place of PurchaseXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX XXXXX XXXXX XXXXX XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Register online at www.thuleracks.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388
1
• Pre-assemble all load stops as shown.
Attach knob loosely.
Préassemblez toutes les butées de
charge, comme illustré. Fixer le bouton
de façon lâche.
Arme todos los topes de carga,
como se muestra. Ajuste
ligeramente la perilla.
2• Install load stops by inserting
tab on underside of load stop
and t-bolt into t-track on top
of crossbar. Make sure both the
tab and t-bolt have engaged the
t-track before continuing.
Installez les butées de charge en
insérant la languette sous la butée
et le boulon en T dans la rainure
en T sur le dessus de la barre
transversale. Assurez-vous que la
languette et le boulon en T sont
bien insérés dans la rainure avant
de continuer.
Para instalar los topes de carga,
inserte la lengüeta en la parte
inferior del tope de carga, y el
perno en T en la guía en T, en
la parte superior del travesaño.
Asegúrese de que la lengüeta y el
perno en T estén alineados en la
guía en T antes de continuar.
`
NOTE: Some crossbars have a protective strip on top that must be lifted out of
t-track before inserting load stops. These should be kept for later use.
REMARQUE: Certaines barres transversales ont une bande de protection sur le dessus qui
doit être retirée de la rainure en T avant d’insérer les butées. Vous devez les
conserver pour utilisation future.
NOTA: Algunos travesaños cuentan con una tira de protección en la parte superior;
esta tira debe retirarse de la guía en T antes de colocar los topes de carga.
Guarde la tira para usarla más tarde.
5015190_01 2 of 4
3
• Tighten knob firmly to set load stop position.
Serrez fermement le bouton pour ajuster la position de la butée.
Ajuste la perilla firmemente para que el tope de carga quede en
la posición deseada.
NOTE: Protective t-track strips can be cut to fit around load stops and
re-installed, or left o to allow for maximum load stop adjustability.
Leaving t-track strips o may result in increased wind noise while
travelling.
REMARQUE: Les bandes de protection de la rainure en T peuvent être coupées pour
s’ajuster autour des butées et les réinstaller. Vous pouvez également ne
pas les réinstaller pour permettre un ajustement maximum des butées.
Si les bandes de protection ne sont pas remises en place, le bruit du vent
pourrait être plus fort pendant les déplacements.
NOTA: Las tiras de protección de la guía en T se pueden cortar para instalar los
topes de carga y luego volver a colocarse. Si lo desea, puede optar por
no usarlas, para ajustar el tope de carga al máximo. Tenga en cuenta que,
en caso de no utilizar las tiras de la guía en T, se pueden producir ruidos
por el viento al viajar.
4USAGE GUIDELINES
DIRECTIVES D’UTILISATION
INDICACIONES PARA EL USO
• If payload is below tops of load stops, secure load straps directly to vehicle crossbars.
Si la charge utile se trouve sous le dessus des butées, fixez des sangles de chargements directement sur les barres transversales du véhicule.
Si la carga se encuentra por debajo de los topes de carga, asegure las correas de carga directamente en los travesaños del vehículo.
• If payload extends above tops of load stops, load straps can be secured to load stops or directly to vehicle crossbars.
Si la charge utile dépasse du dessus des butées, des sangles de chargement peuvent être fixées sur les butées ou directement sur les barres
transversales du véhicule.
Si la carga supera la altura de los topes de carga, puede asegurar las correas de carga en los topes de carga o directamente en los travesaños
del vehículo.
• All long loads must be tied down front and rear to the bumpers or tow hooks on the vehicle.
Toutes les longues charges doivent être arrimées à l’avant et à l’arrière sur les pare-chocs ou les crochets de remorquage du véhicule.
Si transporta cargas de gran longitud, amarre la parte frontal y trasera a los paragolpes o los ganchos de remolque del vehículo.
CAUTION: Opening sunroof with payload attached risks damage to sunroof, payload or both. Open sunroof carefully and watch
for contact.
ATTENTION : Si vous ouvrez le toit ouvrant alors que des charges utiles sont fixées, le toit ouvrant, la charge utile ou les deux peuvent être
endommagés. Ouvrez le toit ouvrant avec précautions et évitez les contacts.
PRECAUCIÓN: Si abre el techo deslizante con la carga, puede dañar el techo deslizante, la carga o ambos. Abra el techo deslizante con
cuidado y evite que toque la carga.
When using Thule Load carriers and accessories,
the user must understand the precautions. The
points listed below will assist you in using the
rack system and will encourage safety.
• For quality fits and safety, use only the
recommended rack or accessory as stated in Thule’s
current Fit Guide. Do not assume a rack will fit,
always check the current Fit Guide when obtaining
a new vehicle.
• Unless stated otherwise in these instructions, do
not carry more than 75 kg (165 lbs.) on Thule load
carriers. Thule load carriers do not increase gutter
or roof strength. Thule can not warranty loads that
exceed this limit. Total load = cargo weight plus
weight of accessories used to carry cargo.
• Always make sure all doors are open when
mounting a roof rack system. Make sure all knobs,
bolts, screws, straps, and locks are firmly attached,
tightened and locked before every trip. Knobs,
bolts, screws, straps and locks must be periodically
inspected for signs of wear, corrosion, and fatigue.
Check your load at stops during the trip to ensure
continued fastening security.
• Check local and state laws governing projection
of objects beyond the perimeter of a vehicle. Be
aware of the width and height of your cargo since
low clearance branches, bridges, and parking
garages can aect the load. All cargo will aect
the vehicle’s driving behavior. Never drive with any
lock, knob or rack in an open or unlocked position.
All long loads such as, but not limited to, sailboards,
surfboards, kayaks, canoes, and lumber must be
tied down front and rear to the bumpers or tow
hooks of the vehicle.
• Remove your Thule rack and accessories when
they are not in use and before entering automatic
car washes.
• All locks must be turned and moved periodically
to ensure smooth operation. Use graphite or dry
lubricant to help this. Thule locks are designed
to deter vandalism and theft but should not be
considered theft proof. Remove valuable gear if
your vehicle is unattended for an extended period.
Place at least one key in the glove compartment.
• For safety to your vehicle and rack system, obey all
posted speed limits and trac cautions. Adapt your
speed to the conditions of the road and the load
being carried.
• Do not use Thule load carriers and accessories for
purposes other than those for which they were
designed. Do not exceed their carrying capacity.
Failure to follow these guidelines or the product’s
instructions will void the warranty.
• All loads must be secured using the provided
straps.
• Consult with your Thule dealer if you have any
questions regarding the operations and limits
of Thule products. Review all instructions and
warranty information carefully.
• Not for use on trailers or towed vehicles.
• Not for oroad use.
• Keep bicycle tires away from hot exhaust.
Cuando use portacargas y accesorios Thule, debe
asegurarse de entender todas las precauciones.
Los puntos indicados a continuación le ayudarán
a usar el sistema de bastidor y fomentarán su
seguridad.
• Por seguridad y para obtener un ajuste correcto,
use solamente el bastidor o accesorio Thule
recomendado según en la Guía de ajuste Thule más
actual. No suponga el ajuste del bastidor, siempre
verifique la Guía de ajuste más actual cuando
compre un nuevo vehículo.
• Salvo instrucción contrario, no se debe superar la
capacidad máxima de 75 kg (165 lb) designada
para los portacargas de Thule. No transporte más
de 75 kg (165 lb.) en los portacargas Thule. Los
portacargas Thule no incrementan la resistencia de
las canaletas ni del techo. Thule no garantiza cargas
que excedan este limite. Carga total = el peso de
la carga + el peso de los accesorios usados para el
transporte.
• Siempre asegúrese que las puertas del automóvil
estén abiertas cuando monte un sistema de bastidor
para techo. Cerciórese de que las perillas, los
pernos, los tornillos, las correas y las cerraduras
estén firmemente sujetos, apretados y asegurados
con llave antes de cada viaje. Debe revisar
periódicamente que las perillas, los pernos, los
tornillos, las correas y los seguros no tengan señales
de desgaste, corrosión o fatiga. Revise su carga
en las paradas durante su viaje para garantizar la
seguridad continua de la sujeción.
• Verifique las leyes estatales y locales que rigen
la proyección de objetos más allá del ancho del
vehículo. Esté al tanto de la anchura y altura
de su carga, p3-ya que las ramas, los puentes, los
estacionamientos de baja altura pueden dañar su
carga.Toda carga afectará el comportamiento de
manejo del vehículo. Nunca conduzca con alguno
de los seguros, las perillas o los bastidores abiertos
o sin seguro. Todas las cargas largas, como tablas a
vela, tablas de surf, kayacs, canoas y madera, deban
atarse al frente y atrás los parachoques o ganchos
de remolque del vehículo.
• Quite su bastidor y accesorios Thule cuando no
se usen y antes de entrar a establecimientos para
lavado automático de vehículos.
• Todas los seguros deben girarse y moverse
periódicamente para garantizar que no se atasquen.
Use grafito u otro lubricante en seco similar para
este fin. Los seguros Thule están diseñados para
disuadir el vandalismo y los robos. Saque todo
equipo valioso si su vehiculo no tendrá vigilancia
por largo tiempo.Ponga porlo menos una llave en la
guantera.
• Como seguridad para su vehículo y sistema de
bastidor, obedezca todos las límites de velocidad
y avisos de tráfico. Adapte su velocidad a las
condiciones del camino y de la carga transportada.
• No use portacargas y accesorios Thule con otra
función para la que fue destinada. No exceda su
capacidad de carga. Se anulará la garantia si no
sigue estos lineamientos o las instrucciones del
producto.
• Todas las cargas deben atarse con la correas
incluídas.
• Consulte a su distribuidor Thule si tiene alguna
pregunta sobre el funcionamiento y los límites de los
productos Thule. Repase cuiadosamente todas las
instrucciones y la de garantia.
• No use en tráilers o vehículos de remolque.
• No conduzca fuera del camino.
• Mantenga las ruedas de las bicicletas lejos del tubo
de escape caliente.
THULE RACK GUIDELINES DIRECTIVES POUR SUPPORT THULE
C4
Lorsque vous utilisez les supports et accessoires
Thule pour voiture, vous devez observer les
précautions suivantes. Les conseils ci-dessous
visent à faciliter l’emploi de votre galerie et à
l’utiliser en toute sécurité.
• Pour respecter les règles de sécurité et obtenir un
ajustement de qualité, utilisez uniquementle le
produit ou l’accessoire recommandé dans le guide
actuel de correspondance de Thule. Ne présumez
pas qu’un produit sera adapté; consultex toujours ce
guide de correspondance lorsque vous achetez un
nouveau véhicule.
• Sauf indication contraire, ne dépassez pas la capacité
maximale de 75 kg (165 lb) permise pour les porte
charges de Thule. Ne transportez pas plus de 75
kg (165 lb) sur les galeries Thule. Ces dernières ne
renforcent pas votre toit ni les points de fixation. Les
charges dépassant cette limite ne peuvent pas être
garanties. Charge totale = poids du chargement +
poids des accessoires utilisés pour le transporter.
• Assurez-vous toujours que les portes de la voiture
sont ouvertes lors de l’installation d’une galerie. Avant
de prendre la route, assurez-vous que les molettes,
les boulons et les vis sont bien serrés, les sangles bien
attachées et les dispositifs de verrouillage fermés à
clés. Examinez régulièrement ces éléments afin de
déceler tout signe d’usure, de corrosion ou de fatigue.
Vérifiez votre chargement à tous les arrêts pendant
votre voyage pour vous assurer qu’il est bien attaché.
• Vérifiez les lois locales ou provinciales sur le
dépassement d’objets sur les côtés d’un véhicule.
Soyez conscient de la largeur et de la hauteur de
votre chargement pour passer sous les branches
basses, les ponts et les plafonds de stationnement
couverts. Tout chargement modifie la tenue de route
du véhicule. Ne conduisez jamais avec une serrure,
une barre ou un écrou ouverts ou non bloqués. Tous
les chargements longs, de type surfs, planches à
voile, kayaks, canoës, bois, etc. doivent être attachés à
l’avant et à arrière aux pare-chocs ou aux crochets de
remorquage du véhicule.
• Retirez votre galerie et vos accessoires Thule
lorsque vous ne les utilisez pas et avant de
passer au lave-auto.
• Faites fonctionner régulièrement toutes les serrures
afin qu’elles ne se grippent pas. Employez du graphite
ou un lubrifiant sec pour conserver leur souplesse. Les
antivols Thule sont conçus pour dissuader les voleurs
et éviter les actes de vandalisme. Retirez tout matériel
de valeur de votre véhicule s’il doit rester sans
surveillance pendant une période prolongée. Gardez
au moins une clé dans la boîte à gants.
• Pour protéger votre véhicule et votre galerie,
respectez les vitesses limites et le code de la route.
Adaptez votre vitesse aux conditions de la route et
à la charge transportée.
• N’utilisez pas de galerie et d’accessoires Thule à
d’autres fins que celles pour lesquelles ils ont été
conçus. Ne dépassez pas leur capacité de charge
maximale. Le non respect de ces consignes et des
instructions spécifiques au produit annulera
la garantie.
• Tout chargement doit être attaché en utilisant les
sangles fournis.
• Consultez votre revendeur pour toute question sur
le fonctionnement et les limites des produits Thule.
Lisez attentivement toutes les instuctions et les
informations de la garantie.
• Ne pas utiliser sur une remorque ou un véhicule
remorqué.
• Ne pas utiliser pour la conduite hors route.
• Garder les pneus de vélo éloignés du tuyau
d’échappement chaud.
DIRECTIVES POUR SUPPORT THULE
Thule Inc. • 42 Silvermine Road Seymour, CT 06483 •
Thule Canada Inc. • • 710 Bernard Granby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 Fax 450-777-3615 • www.thule.com /
Produktspezifikationen
Marke: | Thule |
Kategorie: | Dachträger |
Modell: | Aero Load Stops 502 |
Brauchst du Hilfe?
Wenn Sie Hilfe mit Thule Aero Load Stops 502 benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten
Bedienungsanleitung Dachträger Thule
24 September 2024
18 September 2024
18 September 2024
17 September 2024
16 September 2024
3 September 2024
31 August 2024
31 August 2024
24 August 2024
23 August 2024
Bedienungsanleitung Dachträger
- Dachträger Hapro
- Dachträger Ultimate Speed
- Dachträger Tesla
- Dachträger Atera
- Dachträger Menabo
- Dachträger Mont Blanc
- Dachträger Pro User
- Dachträger Twinny Load
- Dachträger Toyota
- Dachträger Farad
- Dachträger Jetbag
- Dachträger Cruz
- Dachträger Menabo - M-plus
- Dachträger Ozone
- Dachträger Whispbar
Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-
10 Oktober 2024
10 Oktober 2024
10 Oktober 2024
9 Oktober 2024
7 Oktober 2024
7 Oktober 2024
2 Oktober 2024
23 September 2024
21 September 2024
19 September 2024