Theben RAMSES 707 Thermostaat Bedienungsanleitung

Theben Thermostat RAMSES 707 Thermostaat

Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Theben RAMSES 707 Thermostaat (2 Seiten) in der Kategorie Thermostat. Dieser Bedienungsanleitung war für 16 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/2
Montage- u. Bedienungsanleitung
für Raumtemperaturregler
Dieses Gerät darf nur durch einen Fachmann gemäß dem
Schaltbild im Gehäusedeckel installiert werden. Dabei sind die
bestehenden Sicherheitsvorschriften zu beachten.
Öwird nach IEC/EN 60730-1 bei sachgemäßer Montage
auf einen ebenen, nicht leitenden und nicht brennbaren
Untergrund erfüllt.
Dieser unabhängig montierbare Raumtemperaturregler regelt
die Temperatur nur in trockenen und geschlossenen Räumen
mit üblicher Umgebung. Der Regler arbeitet nach der Wir-
kungsweise 1 C.
Beim Drehen des Temperatureinstellknopfes liegt der Schalt-
punkt tiefer als beim selbstständigen Regeln des Temperatur-
reglers. Die Schaltpunktgenauigkeit ist erst nach ca. 1-2 Stun-
den Betriebsdauer erreicht.
Instrucciones de montaje y uso
para termostatos
Este termostato debe ser instalado unicamente por personal
cualificado según el esquema de conexiòn en el interior de la
tapa, observando las normas de seguridad existentes.
Öse cumple según IEC/EN 60730-1 con el montaje co-
rrecto sobre una superficie plana, no conductiva e in-
combustible.
Este regulador de temperatura ambiente, montable separada-
mente, regula la temperatura solamente en habitaciones se-
cas y cerradas bajo condiciones ambientales normales. El re-
gulador funciona en modo 1C.
Al girar manualmente et mando de ajuste de temperatura et
punto de conexión es más bajo que de regulación por el
mismo termostato. La precisión de la conmutación solo se
alcanzará después de 1 a 2 horas de funcionamiento.
Istruzioni per l’installazione e l’uso
dei termostati ambiente
L’apparecchio deve essere installato da tecnico qualificato
secondo lo schema elettrico riportato all’interno del coperchio
della scatola. Devono essere rispettate le norme di sicurezza in
vigore.
Öviene attuata secondo IEC/EN 60730-1 in presenza di
un montaggio corretto su di una base piana, non con-
duttiva e non infiammabile.
Questo regolatore di temperatura ambiente, montabile sepa-
ratamente, regola la temperatura solo in locali asciutti e chiusi
con normali condizioni ambientali. Il regolatore funziona nel
modo 1 C.
Il differenziale è più elevato quando si ruota manualmente la
manopola della temperatura rispetto all’operazione in automa-
tico. Il punto di intervento esatto si raggiunge dopo 1-2 ore di
impiego.
Návod k použití pro
termostaty série
CZ
POZOR!!
Přístroj smí být instalován pouze odborníkem podle schématu
zapojení v krytu přístroje. Pří instalaci musí být dodrženy
stávající normy a bezpečnostní předpisy.
Ö
e splněn podle IEC/EN 60730-1 při odborné montáži na
rovném, nevodivém a nehořlavém podkladu.
Tento nezávisle montovatelný tegulátor teploty v místnosti
reguluje teplotu pouze v suchých a uzavřených místnostech
s obvyklým prostředím. Regulátor pracuje podle funkčního
modu 1 C.
Při otáčení regulačním knoflíkem leží bod spínání níže než pří
vlastní regulaci. Udávaná přesnost regulace je dosažena asi
po 1-2 hodinách provozu.
Instrukcja montażu i obsługi
termostatów pokojowych
Urządzenie musi być zamontowane przez osobę doswiadc-
zoną zgodnie ze schematem polączeń znajdującym się
wewnątrz obudowy. Wszystkie obowiązujace przepisy bez-
pieczeństwa muszą być zachowane.
Ö
jest spełniona według norm ICE/EN 60730-1 przy
montażu na równym, nie palnym i nie przewodzącym
prądu podłożu.
Ten niezależnie montowany regulator temperatury jest
przeznaczony do regulacji temperatury w suchych i zamkniętych
pomieszczeniach. Działa według zasady 1 C.
Kiedy pokręiło regulatora obraca się w systemie automatycz-
nym, stopień przełączenia jest niższy. Dokładny stopień
przełączenia zostanie osiagniety wtedy, gdy czas klimatyzacji
osíagníe I do 2 godzín.
Montasje- og betjeningsanvisning
for termostater
Öoppnås iht. IEC/EN 60730-1 ved korrekt montering på
et jevnt, ikkeledende og ikke brennbart underlag.
Denne romtermostaten kan monteres uavhengig. Den
regulerer temperaturen kun i tørre og lukkede rom med
normale omgivelser og fungerer iht. virkningsmåte 1C.
Vær oppmerksom på at termostatenes koblingspunkt ver
lavere når innstillingsknappen dreies for hånd enn ved auto-
matisk drift. Nøyaktig koblingspunkt vil termostaten først
oppnå etter å ha vært i drift 1-2 timer. Tekniske data og infor-
masjoner om bruksområder vil De finne i vår katalog.
Monterings-og betjeningsvejledning
for rumtermostat
Rumtermostaterne skal installeres af en autoriseret el-instal-
latør i henhold til forbindelsesdiagrammer på indersiden af ter-
mostatens låg og under hensyn til det gældende stærkstrøms-
reglement.
Öopfyldes iht. IEC/EN 60730-1 ved korrekt montage på
et plant, ikke ledende og ikke brændbart underlag.
Denne uafhængige rumtermostat bruges udelukkende til at
regulere temperaturen i tørre og lukkede rum med normale
omgivelser. Termostaten arbejder efter princip 1 C.
Skiftepunktet er lavere når knappen drejes manuelt end under
normal drift når termostaten skifter automatisk. Det korrekte
skiftepunkt opnås først efter 1-2 timers drift.
Montage- en gebruikershandleiding
voor de kamerthermostaat
Dit apparaat mag, met inachtneming van de geldende voor-
schriften, alleen door een vakman geinstalleerd worden vol-
gens het schakelschema in de behuizing.
Öwordt door bijpassende inbouw (volgens IEC/EN
60730-1) en montage op een vlakke, niet geleidende en
niet brandbare ondergrond verwezenlijkt.
Deze onafhankelijk monteerbare ruimtetemperatuurregelaar
dient als regeling van uitsluitend droge en gesloten ruimten
met normale omgeving. De regelaar werkt volgens classe 1C.
Bij het draaien van de temperatuurinstelknob ligt het schakel-
punt lager als bij het zelfstandig regelen van de thermostaat.
De nauwkeurigheid van het schakelpunt wordt na ca. 1-2 uren
bereikt.
Hounetermostaattien asennus-
ja käyttöohjeet
FIN
Tämän säätimen saa asentaa ainostaan sähköalan ammattimies
noudattaen sähköturvallisuutta koskevia määräyksiä. Kyt-
kentäkaava on kotelon kannen sisäpuolella.
ÖLaite on asennettava standardin IEC/EN 60730-1
mukaisesti tasaiselle, ei-johtavalle ja palamattomalle
alustalle.
Tämä itsenäisenä laitteena asennettava huonetermostaatti on
käytettävissä ainoastaan tavallisten, kuivien ja suljettujen
huoneiden lämpötilan säätämiseen. Säätimen toimintatapa on 1 C.
Kytkentäpiste om matalampi säätönuppia kääntäessä kuin
automaattisessa toiminassa. Oikea kytkentäpiste saavutetaan
vasta n. 1…2 tunnin käytön jälkeen.
Mounting and operating instructions
for room thermostats
This unit must be mounted by an expert, according to the wi-
ring diagram inside the housing cover. The existing safety re-
gulations must be observed.
Öis met acc. to IEC/EN 60730-1 when properly mounted
on a flat, non-conductive and non-flammable surface.
This room temperature controller for stand-alone installation
is suitable for temperature control in closed rooms with regu-
lar ambient conditions only. The controller works acc. to ope-
ration method 1 C.
The switching point is lower when temperature control knob is
turned than in automatic operation. The exact switching point is
reached only after a climatisation period of approx. 1-2 hours.
Notice de montage et d’utilisation
des thermostats
Cet appareil ne peut être installé que par un professionnel
selon le schéma à l’interiéur du couvercle et en respectant les
règles de l’art.
Ögaranti par montage approprié suivant CEI/EN 60730-1
sur surface plane, non conductrice et non inflam-
mable.
Ce régulateur pouvant être monté séparément permet de ré-
gler la température uniquement dans des locaux secs et fer-
més aux conditions ambiantes usuelles. Il fonctionne en
mode 1 C.
Le point de déclenchement est inférieur lorsqu’on tourne le
bouton que lors du fonctionnement automatique. Le point de
déclenchement correct n’est attoint qu’au bout d’une à deux
heures de fonctionnement.
Monterings-och skötselföreskrifter
för rumstermostater
Denna termostat får endast installeras av fackman, enligt
kopplingsschemat på insidan av täcklocket. Gällande säker-
hetsföreskrifter måste följas.
Öuppfylls enligt IEC/EN 60730-1 vid en fackmässig mon-
tering på ett jämnt underlag som inte är ledande eller
brännbart.
Denna fritt placerbara rumstermostat är avsedd att uteslutan-
de reglera temperaturen i torra och slutna rum med en normal
omgivning. Termostaten arbetar enligt verkningssätt 1 C.
Thermostaten växlar vid en lägre punkt då ratten vrids manu-
ellt än då den växlar automatiskt. Den exakta växlingspunkten
nås först efter ca 1-2 timmars drift.
ÈÈÍÍÑÑÒÒÐÐÓÓKKÖÖÈÈßß ÏÏÎÎ ÌÌÎÎÍÍÒÒÀÀÆÆÓÓ
ÐÐÅÅÃÃÓÓËËßßÒÒÎÎÐÐÀÀ ÒÒÅÅÌÌÏÏÅÅÐÐÀÀÒÒÓÓÐÐÛÛ,,
ÓÓÑÑÒÒÀÀÍÍÀÀÂÂËËÈÈÂÂÀÀÅÅÌÌÎÎÃÃÎÎ ÂÂ
ÏÏÎÎÌÌÅÅÙÙÅÅÍÍÈÈßßÕÕ
Ïðîâåäåíèå ðàáîò ïî óñòàíîâêå äàííîãî
ïðèáîðà äîëæíî îñóùåñòâëÿòüñÿ òîëüêî
ñïåöèàëèñòîì â ñîîòâåòñòâèè ñ ýëåêòðîñõå-
ìîé, ïðèâåäåííîé íà âíóòðåííåé ñòîðîíå
êðûøêè êîðïóñà. Ïðè ýòîì ñëåäóåò ñîáëþ-
äàòü èìåþùèåñÿ ïðàâèëà áåçîïàñíîñòè.
Öîáåñïå÷èâàåòñß â ñîîòâåòñòâèè ñ
IEC/EN 60730-1 ïðè íàäëåæàùåì
ìîíòàæå íà ðîâíîì, íåïðîâîäßùåì è
íåñãîðàåìîì îñíîâàíèè.
Şòîò íåçàâèñèìî ìîíòèðóåìûé ðåãóëßòîð
òåìïåðàòóðû îáåñïå÷èâàåò ðåãóëèðîâàíèå
òåìïåðàòóðû òîëüêî â ñóõèõ è çàêðûòûõ
ïîìåùåíèßõ ñ îáû÷íûìè óñëîâèßìè
îêðóæàþùåé ñðåäû. łåãóëßòîð ðàáîòàåò â
ñîîòâåòñòâèè ñ ïðèíöèïîì äåéñòâèß 1 C.
Ïðè âðàùåíèè êíîïêè íàñòðîéêè/ðåãó-
ëèðîâêè òåìïåðàòóðû òî÷êà ïåðåêëþ÷åíèÿ
ðàñïîëàãàåòñÿ íèæå, ÷åì ïðè àâòîìàòè÷åñ-
êîì ðåãóëèðîâàíèè òåìïåðàòóðû. Òî÷íîñòü
òî÷êè ïåðåêëþ÷åíèÿ äîñòèãàåòñÿ òîëüêî
ïðèáë. ÷åðåç 1-2 ÷àñà ðàáîòû ïðèáîðà.
R
Theben AG · Hohenbergstr. 32
72401 Haigerloch · DEUTSCHLAND
Fon +49 (0) 74 74 / 6 92-0
Fax +49 (0) 74 74/6 92-150
Service
Fon +49 (0) 74 74/6 92-369
Fax +49 (0) 74 74/6 92-207
hotline@theben.de
Adresses, telephone numbers etc.
at www.theben.de
310 292 01
ÐÐààççúúÿÿññííååííèèåå
ññèèììââîîëëîîââ
Ñåòü “Âêë.“
Ñåòü “Âûêë.“
Îáîãðåâ
Îõëàæäåíèå
Äîïîë-
íèòåëüíûé
îáîãðåâ
Òåìïåðàòóðà
â °C
Ïîñòîÿííàÿ
òåìïåðàòóðà,
çàäàííàÿ íà
äíåâíîå
âðåìÿ
Ïîñòîÿíàÿ
òåìïåðàòóðà,
çàäàííàÿ íà
íî÷íîå
âðåìÿ
Àâòîìàòè-
÷åñêîå
ïåðåêëþ-
÷åíèå ìåæäó
äíåâíîé è
íî÷íîé
òåìïå-
ðàòóðàìè
Äîïóñêàåìàÿ
âëàæíîñòü â
ïîìåùåíèÿõ:
ìàêñ. 95 %,
êîíäåíñàöèÿ
íå äîïóñêàåòñÿ
Pàñ÷åòíîå
èìïóëüñíîå
íàïðÿæåíèå:
2,5 êÂ
Òåìïåðàòóðà
äëÿ
îïðåäåëåíèÿ
òâåðäîñòè
âäàâëèâàíèåì
øàðèêà: 75°C
Íàïðÿæåíèå è
òîê äëÿ öåëåé
èñïûòàíèé íà
ýëåêòðîìàãíèò-
íóþ
ñîâìåñòèìîñòü:
230 Â, 10 À

FIN 
CZ 
Symbol Erklärung Explanation Signification Descripción Descrizione Verklaring Förklaring Tiedot Forklaring Forklaring Vysv˘etlivky Obja´snienia
IEin Mains on sous tension Red On Aan Nät till ON Tændt Nett PÅ Zapnuto W
ł
ą
cz
conectada
OAus Mains off hors tension Red Off Uit Nät från OFF Slukket Nett AV Vypnuto Wy
ł
ą
cz
desconectada
Heizen Heat Chauffer Calor Caldo Verwarmen Värme Lämmitys Varme Varme Topení Ogrzewanie
Kühlen Cool Refroidir Frío Freddo Koelen Kyla Jäähdytys Køling Kjøling Chlazení Ch
ł
odzenie
Zusatz- Aux. Heater Chauffage Calefacción Riscaldamen- Extra Extra Lisälämmitys Ekstra varme Tilleggsvarme Pˇrídavné Ogrezew.
heizung additionnel de apoyo to ausiliare verwarming värmekälla topení pomocnicze
°C Temperatur Temp. in °C Température Temperatura Temperatura Temperatuur Temperatur Lämpötila °C Temperatur Temp. i. °C Teplota °C Temp. w
in °C en °C en °C in °C in °C i °C i °C st. C.
dauernd Daytime Température Temperatura Temperatura Continu Ständig Jatkuva Dag- Innstilt Trvale denní Temp. w.
gewählte Tag- temperature de confort día ajustada giorno gekozen dag- dag- päivä- temperatur normal- teplota dzie
ń
temperatur permanent permanente- temperatuur temperatur lämpötila temperatur
mente
Ñdauernd Nighttime Température Temperatura Temperatura Continu Ständig Jatkuva Nat- Innstilt Trvale Temp. w.
gewählte temperature de réduit
noche ajus-
notte gekozen natt- yölämpötila temperatur senket sníˇzená nocy
Nacht- permanent tada perma- nacht- temperatur temperatur teplota
temperatur nentemente temperatuur
Automatische Autom. Marche Cambio Cambio Automatische Automatisk Päivä-yö- Automatisk Autom. Automatické Automat.
Umschaltung switching automatique automático automatico omschakeling växling mellan automatiikka styring af omkobling repínání prze
ł
ą
cznik
zwischen Tag- between confort/réduit temperatura della tussen dag- dag- och natt- dag- og nat- normal/ mezi denní a z temp.
und Nacht- daytime día/noche temperatura en nacht- temperatur temperatur senket sniˇzenou dziennej na
temperatur and nighttime giorno e notte temperatuur temperatur teplotou nocn
ą
temperature
Zul. rel. Relative Humidité La humedad Umidità Toelaatbare Relativ Suhteellinen Relativ Relativ Max. rel.
Odpowiedni
Raumfeuchte: humidity: relative: relativa relativa: relatieve fuktighet: kosteus: fugtighed: fuktighet: vlkost:
topień
max 95%, max. 95% max. sans admitida: 95% max, vochtigheit: max 95% maks. 95% Max 95% maks. 95% 95% -
wilgotności
nicht konden- without condensation: máx. 95%, senza max. 95%, utan ilman uden kondens uten nekondenzujÌcÌ
maksimum
sierend condensation 95% sin condensar condensa geer. condens- kondensation kondensointia konden- voda
95% bez
vorming sering
kondensacji.
Bemessungs- Rated Surtension Tensión de Tensione Nominale Stötspänning: Mitoitus-
Dimensionerings-
Merkestøts-
Domezovací Pomiar
stoßspannung: impulse transitoire corriente nominale stootspanning: 2,5 KV syöksyjännite: stødspænding:
spenning: 2,5 KV rázové napětí napięcia uder-
2,5 KV voltage: 2.5 KV dimensionnée : asignada: 2,5 K impulsiva: 2.5 KV Temperatur för 2,5 kV 2,5 kV Temperatur for
2,5 KV zeniowego:
Temperatur für Brinell test tem- 2,5 KV Temperatura 2,5 KV Temperatuur kultrycksprovet: Brinell- Temperatur for brinellprøve:
Teplota pro 2,5 kV
die Kugel- perature: 75°C Température para ensayo Temperatura voor 75°C kovuuskokeen Brinell- 75°C
kontrolu Temperatura
druckprüfung: Voltage and d’essai Brinell : de dureza per la verifica hardheids- Spänning lämpötila: 75°C hårdheds- Spenning og
kulového tisku:
kontroli ciśnienia
75°C current for 75°C Brinell: 75°C di durezza meting och ström för EMC- prøvning: 75°C strøm for
75
°
C
kulkowego: 75°C
Spannung und EMC emitted Tension et Tensión y alla sfera: 75°C volgens att kontrollera häiriönkesto- Spænding og EMC-prøving
Napětí a proud Napięcie i prąd
Strom für interference courant de corriente para Tensione Brinell: 75°C EMK- mittauksen strøm til test v avgitt støy:
pro účely dla celów
Zwecke der testing: contrôle de control de e corrente Spanning störsändning: jännite ja virta: af støjemission 230 V, 10 A
kontroly rušivých
EMV-kontroli
EMV-Stör- 230 V, 10 A compatibilité compatibilidad per le verifiche en stroom 230 V, 10 A 230 V, 10 A i forbindelse
vysílání elektro- zgodliwości
aussendungs électro- electro- di compatibilità voor onderzoek med elektro-
magnetické zakłuceń
prüfungen: magnétique : magnética:
elettromagnetica:
EMV-storings- magnetisk
kompatibility elektromagnet-
230 V, 10 A 230 V, 10 A 230 V, 10 A 230 V, 10 A emissie: kompatibilitet. 230 V, 10 A
ycznych:
230 V, 10 A 230 V, 10 A
230 V, 10 A
R
Typ RAMSES (RAM) 701 ... RAMSES (RAM) 709
Zubehör Accessories Accessoire Accesorios Accessori Toebehoren Tillbehör Tarvikkeet Tilbehør Tilbeør rísluˇsenství Dodatkowe
9070480 wyposa
ż
enie Ïðèíàä-
ëåæíîñòè
11,5
83
5 1015202530 °C
1
2
3
4
5
6
°C max
°C ìàêñ.
°C min
°C ìèí.
1
6
5
4
3
2
1
6
5
4
3
2
T 30
230 V~ 10(4) A
10(4) A
5(2) A
230 V~
230 V~
=20 °C
20°C-4 K (fix)
=16°C
-4 K (°C)


Produktspezifikationen

Marke: Theben
Kategorie: Thermostat
Modell: RAMSES 707 Thermostaat

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Theben RAMSES 707 Thermostaat benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Thermostat Theben

Bedienungsanleitung Thermostat

Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-