Sony DCR-TRV20E Bedienungsanleitung
Lesen Sie kostenlos die đ deutsche Bedienungsanleitung fĂŒr Sony DCR-TRV20E (220 Seiten) in der Kategorie Camcorder. Dieser Bedienungsanleitung war fĂŒr 18 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet
Seite 1/220

3-059-594-43 (1)
© 2000 Sony Corporation
Istruzioni per lâuso
Prima di usare lâapparecchio, leggere attentamente questo
manuale e conservarlo per riferimenti futuri.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de
gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor
eventuele naslag.
DCR-TRV6E/TRV11E/TRV20E
Digital
Video Camera
Recorder
DCR-TRV20E
SERIES
TM

2
Italiano
Benvenuti!
Congratulazioni per lâacquisto di questa
videocamera Sony Digital Handycam. Con
questa Digital Handycam potrete catturare i
momenti preziosi della vostra vita con immagini
e suono di qualitĂ superiore.
Questa Digital Handycam dispone di numerose
funzioni avanzate, ma Ăš molto facile da usare.
Presto potrete produrre video personali di cui
potrete godere negli anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse
elettriche, non esporre lâapparecchio alla
pioggia o allâumiditĂ .
Per evitare scosse elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per riparazioni rivolgersi esclusivamente a
personale qualificato.
ATTENZIONE
I campi elettromagnetici a determinate frequenze
potrebbero influenzare lâimmagine e lâaudio di
questa videocamera digitale.
Nederlands
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam camcorder. Met de superieure
beeld- en geluidskwaliteit van de Digital
Handycam kunt u de dierbare momenten in uw
leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-videoâs te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
digitale camcorder beĂŻnvloeden.

3
Italiano
Indice
Controllo degli accessori in dotazione ................. 5
Guida rapida allâuso ......................................... 6
Preparativi
Utilizzo del manuale ............................................. 10
Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione
.. 13
Installazione del blocco batteria .................... 13
Carica del blocco batteria................................ 14
Collegamento alla presa di rete .....................19
Punto
2 Inserimento di una cassetta ................... 20
Registrazione â Operazioni basilari
Registrazione di immagini ...................................21
Ripresa di soggetti in controluce (BACK LIGHT)
.... 30
Riprese al buio
(NightShot/Super NightShot) ....................... 31
Controllo della registrazione
âEND SEARCH / EDITSEARCH /Revisione
della registrazione............................................34
Riproduzione â Operazioni basilari
Riproduzione di un nastro ................................... 36
Visione delle registrazioni su un televisore....... 41
Operazioni di registrazione avanzata
Registrazione di un fermo immagine su un nastro
â Registrazione di foto ....................................... 45
Regolazione manuale del bilanciamento del bianco
......49
Utilizzo del modo ampio...................................... 51
Utilizzo della funzione di dissolvenza ...............53
Utilizzo degli effetti speciali â Effetto immagine
......56
Utilizzo degli effetti speciali â Effetto digitale
.... 58
Utilizzo della funzione PROGRAM AE .............61
Regolazione manuale dellâesposizione .............. 64
Messa a fuoco manuale......................................... 65
Operazioni di riproduzione avanzate
Riproduzione di un nastro con effetti immagine
.... 67
Riproduzione di un nastro con effetti digitali ...68
Ingrandimento di immagini registrate sui nastri
â PB ZOOM..........................................................70
Individuazione di una scena tramite la funzione
di memoria del punto zero................................ 72
Ricerca di una registrazione tramite titolo
â Ricerca di titolo ................................................ 73
Ricerca di una registrazione tramite data
â Ricerca di data ..................................................75
Ricerca di una foto
â Ricerca di foto/Scorrimento di foto .............. 77
Montaggio
Duplicazione di nastri........................................... 80
Duplicazione delle sole scene desiderate
â Montaggio digitale di programmi.................84
Utilizzo di unâunitĂ video analogica e di un PC
â Funzione di conversione del segnale ............96
Registrazione video o di programmi televisivi
..... 97
Inserimento di una scena da un videoregistratore
â Montaggio per inserimento.......................... 101
Duplicazione audio ............................................. 104
Sovrapposizione di titoli.....................................108
Creazione di titoli personalizzati ......................112
Assegnazione di nomi alle cassette................... 114
Personalizzazione della videocamera
Modifica delle impostazioni del menu............. 116
Regolazione di data e ora ................................... 129
Operazioni con la âMemory Stickâ
(Solo DCR-TRV11E/TRV20E)
Utilizzo della âMemory Stickââ Introduzione
... 131
Registrazione di fermi immagine sulle âMemory Stickâ
â Registrazione di foto in memoria ................ 138
Sovrapposizione di un fermo immagine nella
âMemory Stickâ su unâimmagine in movimento
â MEMORY MIX ...............................................144
Registrazione di unâimmagine da un nastro mini
DV come fermo immagine .............................. 149
Copia di fermi immagine da un nastro mini DV
â Salvataggio foto..............................................152
Visione di un fermo immagine â Riproduzione di
foto in memoria................................................. 154
Copia dellâimmagine registrata sulle âMemory
Stickâ su nastri mini DV .................................. 158
Ingrandimento dei fermi immagine registrati sulle
âMemory Stickâ â Memoria PB ZOOM
........... 160
Riproduzione delle immagini in un ciclo
continuo â SLIDE SHOW................................. 162
Protezione da cancellazioni accidentali
â Protezione immagini ..................................... 164
Cancellazione delle immagini............................ 166
Scrittura di simboli di stampa â PRINT MARK
.... 169
Altre informazioni
Cassette utilizzabili ............................................. 171
Informazioni su i.LINK....................................... 174
Soluzione dei problemi ....................................... 176
Indicazioni di autodiagnostica ..........................182
Indicatori e messaggi di avvertimento ............. 183
Utilizzo della videocamera allâestero ............... 194
Informazioni sulla manutenzione e precauzioni
..... 195
Caratteristiche tecniche....................................... 200
Riferimento rapido
Identificazione delle parti e dei comandi......... 204
Guida rapida alle funzioni ................................. 216
Indice ..................................................................... 218

4
Nederlands
Inhoud
Gebruik met analoog videoapparaat en PC
â signaalconversiefunctie................................... 96
Opnemen van video- of TV-programmaâs......... 97
Invoegen van een scĂšne van een videorecorder
â invoegmontage............................................... 101
Nieuwe geluidsopnamen inlassen ....................104
Een titel in beeld opnemen................................. 108
Uw eigen titelbeelden samenstellen .................112
Een videocassette van een naam voorzien....... 114
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-
instellingen......................................................... 116
Instellen van de datum en tijd ........................... 129
âMemory Stickâ functies
(Alleen bij de DCR-TRV11E/TRV20E)
Gebruik van de âMemory Stickâ â inleiding... 131
Opnemen van stilstaande beelden op een âMemory
Sticksâ â Memory foto-opnamefunctie ..................
138
Dubbelbeeld van een stilstaand beeld van een
âMemory Stickâ samen met bewegende
beelden â MEMORY MIX ................................ 144
Een beeld van een mini-DV cassette opnemen als
stilstaand beeld ................................................. 149
Kopiëren van stilstaande beelden van een mini-
DV cassette â Foto-opslagfunctie ................... 152
Bekijken van een stilstaand beeld
â MEMORY fotoweergavefunctie .................. 154
KopiĂ«ren van beeldopnamen op âMemory
Sticksâ naar mini-DV cassettes ....................... 158
Vergroten van stilstaande beelden op een
âMemory Sticksâ â MEMORY PB ZOOM functie
.. 160
Weergeven van een doorlopende serie beelden
â SLIDE SHOW ................................................. 162
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
â Wispreventie................................................... 164
Wissen van beelden............................................. 166
Markeren van af te drukken beelden â PRINT MARK
..... 169
Aanvullende Informatie
Geschikte videocassettes .................................... 171
Betreffende i.LINK .............................................. 174
Verhelpen van storingen .................................... 185
Zelfdiagnose-aanduidingen ............................... 191
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
.... 192
Gebruik van uw camcorder in het buitenland
.... 194
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ............. 195
Technische gegevens........................................... 202
Compleet overzicht
Plaats en functie van de bedieningsorganen ... 204
Nuttige functies in Ă©Ă©n oogopslag..................... 217
Index ...................................................................... 219
Controleren van het bijgeleverd toebehoren .......5
Snelle startgids ....................................................... 8
Aan de slag
Omtrent deze handleiding ................................... 10
Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening
.... 13
Aanbrengen van het batterijpak .................... 13
Opladen van het batterijpak........................... 14
Gebruik op stroom van het lichtnet .............. 19
Stap 2 Inleggen van een videocassette .............. 20
Opnemen â basisbediening
Video-opnamen maken ........................................ 21
Opnemen bij tegenlicht (BACK LIGHT) ...... 30
Opnemen in het donker
(NightShot/Super NightShot) ....................... 31
Controleren van de gemaakte opnamen
âEND SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review
opnamecontrole................................................ 34
Afspelen â basisbediening
Afspelen van een videocassette........................... 36
Aansluitingen voor videoweergave op TV........ 41
Uitgebreide opnamefuncties
Een stilstaand beeld op de band opnemen
â Foto-opnamefunctie ........................................45
Handmatig instellen van de kleurbalans ........... 49
Breedbeeld-opnamefunctie .................................. 51
Beelden in- en uitfaden .........................................53
Speciale effecten â Beeldeffect/kleurenpalet..... 56
Speciale effecten â Digitale opname-effecten .... 58
PROGRAM AE belichtingsprogrammaâs........... 61
Handmatig instellen van de belichting .............. 64
Handmatig scherpstellen...................................... 65
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/kleureffecten ..........67
Videoweergave met digitale beeldeffecten........ 68
Beeldopnamen op de videoband vergroten
â PB ZOOM functie ............................................70
Snel opzoeken van een scĂšne met de nulpunt-
terugkeer .............................................................. 72
Opzoeken van een gewenste opname a.h.v. de
titel â titel-zoekfunctie........................................ 73
Opzoeken van een gewenste opname volgens
datum â datum-zoekfunctie .............................. 75
Opzoeken van een foto-opname
â foto-zoekfunctie/foto-serieweergave ........... 77
Videomontage
Video-opnamen overkopiëren............................. 80
Alleen gewenste opnamen kopiĂ«ren â Digitale
programmamontage........................................... 84

5
Preparativi Snelle startgids
Controllo degli
accessori in dotazione
Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti
insieme alla videocamera.
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
8
1 Telecomando (1) (p. 212)
RMT-809: DCR-TRV6E
RMT-812: DCR-TRV11E
RMT-811: DCR-TRV20E
2 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 213)
3 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
cavo di alimentazione (1) (p. 14)
4 Blocco batteria NP-FM50 (1) (p. 13, 14)
5Cavo seriale per PC (1) (p. 157)
Solo DCR-TRV11E/TRV20E
6âMemory Stickâ (1) (p. 131)
Solo DCR-TRV11E/TRV20E
7 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 41, 80)
8 Tracolla (1) (p. 208)
9 Adattatore a 21 piedini (1) (p. 42)
0Copriobiettivo (1) (p. 21)
qa Software applicativo: PictureGear 4.1Lite
(CD ROM) (1) (p. 157)
Solo DCR-TRV11E/TRV20E
qs Paraluce per obiettivo (1) (p. 26)
Solo DCR-TRV20E
12
345
6 7 9
RMT-809 RMT-811
o/of
0
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 212)
RMT-809: DCR-TRV6E
RMT-812: DCR-TRV11E
RMT-811: DCR-TRV20E
2 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 213)
3 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), en netsnoer (1) (blz. 14)
4 NP-FM50 batterijpak (1) (blz. 13, 14)
5Seriële PC-aansluitkabel (1) (blz. 157)
Alleen bij de DCR-TRV11E/TRV20E
6âMemory Stickâ (1) (blz. 131)
Alleen bij de DCR-TRV11E/TRV20E
7 Audio/video-aansluitsnoer (1) (blz. 41, 80)
8 Schouderband (1) (blz. 208)
9 21-polige verloopstekker (1) (blz. 42)
0Lensdop (1) (blz. 21)
qa Toepassingsprogramma: PictureGear
4.1Lite (CD ROM) (1) (blz. 157)
Alleen bij de DCR-TRV11E/TRV20E
qs Lenskap (1) (blz. 26)
Alleen bij de DCR-TRV20E
qs
qa
o/of
RMT-812
DCR-TRV20E DCR-TRV6E/
TRV11E
o/of

6
Guida rapida allâuso
Italiano
Guida rapida allâuso
Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della
videocamera. Per ulteriori informazioni, vedere le pagine tra
parentesi â( )â.
Aprire il coperchio
della presa DC IN.
Collegare la spina con il
simbolo v rivolto verso
lâobiettivo.
Inserimento di una cassetta (p. 20)
Collegamento del cavo di alimentazione (p. 19)
Utilizzare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 13).
1Spostare OPEN/
EJECT in direzione
della freccia e aprire il
coperchio.
2Spingere al centro del
dorso della cassetta
per inserirla.
3Chiudere lo scomparto
cassetta premendo in
corrispondenza di
sullo scomparto
cassetta.
Trasformatore CA (in dotazione)
4Dopo che lo
scomparto cassetta si Ăš
abbassato
completamente,
chiudere il coperchio
fino ad udire uno
scatto.
EJECT

7
Guida rapida allâuso
Registrazione di immagini (p. 21)
Mirino
Quando il pannello LCD Ăš chiuso, utilizzare il
mirino appoggiando lâocchio contro lâoculare.
Controllo dellâimmagine di riproduzione sullo
schermo LCD (p. 36)
NOTA
Non sollevare la videocamera
tenendola per il mirino o il pannello
LCD.
1Impostare lâinterruttore POWER
su VCR
(DCR-TRV20E)/
PLAYER
(DCR-TRV6E/
TRV11E) tenendo
premuto il
piccolo tasto
verde.
2Premere m per riavvolgere il nastro.
3Premere N per avviare la riproduzione.
3Per aprire il pannello
LCD, premere OPEN.
Lâimmagine appare
sullo schermo LCD.
4Premere START/STOP. La videocamera
avvia la registrazione. Per arrestare la
registrazione, premere di nuovo START/
STOP.
REW
PLAY
1Rimuovere il copriobiettivo. 2Impostare lâinterruttore POWER su
CAMERA tenendo premuto il piccolo tasto
verde.
VCR
OFF(CHG)
MEMORY
CAMERA
POWER
VCR
OFF(CHG)
MEMORY
CAMERA
POWER

8
Snelle startgids
Nederlands
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van
uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden
de bladzijden waarnaar tussen haakjes â( )â wordt verwezen.
Inleggen van een videocassette (zie blz. 20)
Voorbereiden van de stroomvoorziening (blz. 19)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 13).
2Druk in het midden
van de rugzijde van de
videocassette om deze
in te schuiven.
3Druk op de kant van
de cassettehouder
waar staat
aangegeven om deze
te sluiten.
4Wanneer de
cassettehouder geheel
omlaag is geschoven,
sluit u het deksel
totdat dit vastklikt.
Open het DC IN
aansluitklepje.
Sluit de stekker aan met
het v teken naar de lens
gericht.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
1Schuif de OPEN/
EJECT knop in de
richting van de pijl en
open het deksel van
de cassettehouder.

9
Snelle startgids
Opnemen (zie blz. 21)
Controleren van de gemaakte opnamen op het
LCD-scherm (zie blz. 36)
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de
beeldzoeker of het LCD-scherm op.
1Druk het kleine groene knopje op
de POWER
schakelaar in en
schuif de
schakelaar in de
VCR
(DCR-TRV20E)/
PLAYER
(DCR-TRV6E/
TRV11E) stand.
2Druk op de m toets om de band terug
te spoelen.
3Druk op de N toets om de weergave
te starten.
REW
PLAY
Beeldzoeker
Wanneer het LCD-scherm gesloten is, gebruikt u
de beeldzoeker door uw oog op de oogdop te
plaatsen.
3Druk op de OPEN toets
om het LCD-scherm
open te maken. Het
beeld verschijnt op het
LCD-scherm.
4Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. Om
te stoppen met opnemen drukt u
nogmaals op de START/STOP toets.
1Verwijder de lensdop. 2Druk het kleine groene knopje op de
POWER schakelaar in en schuif de
schakelaar in de CAMERA stand.
VCR
OFF(CHG)
MEMORY
CAMERA
POWER
VCR
OFF(CHG)
MEMORY
CAMERA
POWER

10
â Preparativi â
Utilizzo del manuale â Aan de slag â
Omtrent deze handleiding
Le istruzioni in questo manuale sono per i tre
modelli indicati nella tabella sotto. Prima di
iniziare la lettura e utilizzare la videocamera,
controllare il numero di modello riportato nella
parte inferiore della videocamera. Per le
illustrazioni viene utilizzato il modello
DCR-TRV20E. Negli altri casi, il numero di
modello Ăš indicato nelle illustrazioni. Eventuali
differenze nel funzionamento sono chiaramente
indicate nel testo, ad esempio con âsolo
DCR-TRV20Eâ.
Nel testo del manuale, i tasti e le impostazioni
della videocamera sono indicati in lettere
maiuscole.
Ad esempio: Impostare lâinterruttore POWER su
CAMERA.
Quando si esegue unâoperazione, Ăš possibile
udire un segnale acustico che indica lâesecuzione
dellâoperazione.
Tipi di differenze/Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR-
Posizione MEMORY*
(sullâinterruttore POWER)
MEMORY stand*
(op de POWER schakelaar)
DV IN/OUT
AUDIO/VIDEO
De instructies in deze handleiding zijn van
toepassing op de drie modellen in de
onderstaande tabel. Controleer vóór het
doorlezen van deze handleiding en het in
gebruik nemen van uw camcorder eerst het
modelnummer, dat aan de onderkant van de
camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in
deze gebruiksaanwijzing tonen het model
DCR-TRV20E, tenzij er bij de afbeelding een
ander modelnummer staat aangegeven.
Verschillen in bediening tussen de modellen
worden in de tekst duidelijk aangegeven, als
bijvoorbeeld âalleen voor de DCR-TRV20Eâ.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er Ă©Ă©n of
meer pieptonen klinken, om u op het
overschakelen te attenderen en vergissingen te
voorkomen.
zPresente
â Non presente
* Il modello dotato della posizione MEMORY
sullâinterruttore POWER Ăš dotato di funzioni
di memoria. Per ulteriori informazioni, vedere
a pagina 131.
** Solo uscita.
zVoorzien
âNiet voorzien
* Het model voorzien van een MEMORY
markering op de POWER schakelaar beschikt
over een aantal geheugenfuncties. Zie blz. 131
voor nadere bijzonderheden hieromtrent.
** Alleen uitgang.
TRV6E
â
z**
z**
TRV11E
z
z**
z**
TRV20E
z
z
z

11
Preparativi Snelle startgids
Utilizzo del manuale Omtrent deze handleiding
Nota sulla memoria cassetta
Questa videocamera si basa sul formato DV ed Ăš
quindi possibile utilizzare solo videocassette
mini DV. Si consiglia di utilizzare cassette dotate
di memoria cassetta .
Le funzioni che dipendono dalla presenza o
assenza di memoria cassetta sul nastro sono:
âąRicerca della fine (p. 34, 40)
âąRicerca di una registrazione tramite data -
Ricerca di data (p. 75)
âąRicerca di foto (p. 77)
Le funzioni che possono essere utilizzate solo con
la memoria cassetta sono:
âąRicerca di parti del nastro registrato tramite
titolo â Ricerca di titolo (p. 73)
âąSovrapposizione di titoli (p. 108)
âąCreazioni di titoli personali (p. 112)
âąAssegnazione di nomi alle cassette (p. 114)
Per ulteriori informazioni, vedere a pagina 171.
Questo marchio appare nellâintroduzione
delle funzioni utilizzabili solo con la
memoria cassetta.
I nastri dotati di memoria cassetta sono
contrassegnati dal simbolo (Cassette
Memory).
Betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat
en is uitsluitend geschikt voor mini-DV
videocassettes. Wij raden u aan gebruik te
maken van videocassettes met het
cassettegeheugen-beeldmerk .
De werking van de volgende functies is
afhankelijk van het cassettegeheugen van de
videocassette:
âąEindzoekfunctie (zie blz. 34, 40)
âąOpzoeken van een gewenste opname volgens
datum (zie blz. 75)
âąFoto-zoekfunctie (zie blz. 77)
De volgende functies werken uitsluitend met het
cassettegeheugen:
âąTitel-zoekfunctie (zie blz. 73)
âąEen titel in beeld opnemen (zie blz. 108)
âąEigen titelbeelden maken (zie blz. 112)
âąBetitelen van een cassette (zie blz. 114)
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 171.
Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de
beschrijving van de functies die werken
met het cassettegeheugen.
Cassettes die voorzien zijn van een
cassettegeheugen zijn te herkennen aan het
cassettegeheugen-beeldmerk .
Preparativi Aan de slag

12
Uso del manuale
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore
Ăš necessario un televisore basato sul sistema PAL.
Precauzione per i diritti dâautore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere coperti da diritti
dâautore.
La registrazione non autorizzata di tali materiali
puĂČ contravvenire alle leggi sui diritti dâautore.
Precauzioni per la cura della
videocamera
âąIl mirino Ăš stato fabbricato con tecnologia ad
alta precisione. Tuttavia possono essere
presenti alcuni minuscoli puntini neri e/o
puntini luminosi (rossi, blu, verdi o bianchi)
che rimangono fissi nel mirino.
Tali puntini sono un normale risultato del
processo di fabbricazione e non influiscono
in alcun modo sullâimmagine registrara.
Il rapporto effettivo di pixel e/o schermo Ăš il
99,99% o piĂč.
âąEvitare che la videocamera si bagni. Proteggere
la videocamera dalla pioggia e dallâacqua
marina. Se la videocamera si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili [a].
âąNon lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60°C, come allâinterno
di unâauto parcheggiata al sole o in un luogo
dove batte direttamente il sole [b].
âąNon collocare la videocamera in modo che il
mirino o lo schermo LCD rimanga puntato
verso il sole. Lâinterno del mirino o lo schermo
LCD puĂČ essere danneggiato [c].
[a] [b] [c]
Il contenuto della registrazione non puĂČ essere
compensato se la registrazione o la
riproduzione non viene eseguita a causa di
problemi di funzionamento della videocamera,
videocassetta, ecc.
Omtrent deze handleiding
Verschillende televisie-
kleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogrammaâs, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten. Het zonder toestemming
opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd
zijn met deze auteursrechten.
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
âąDe beeldzoeker van uw camcorder is
vervaardigd met precisie-technologie.
In het zoekerscherm kunnen echter wel eens
bepaalde stippen zwart blijven of juist in
een enkele kleur (rood, blauw of groen)
oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze
stippen worden niet op de band opgenomen
en duiden niet op storing in de werking.
Het aantal effectieve beeldpunten bedraagt
in elk geval meer dan 99.99%.
âąLaat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
âąLaat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
âąRicht de camera niet met de beeldzoeker of het
LCD scherm recht op de zon. Het inwendige
van de zoeker of het LCD scherm kan door
direct zonlicht beschadigd worden. [c]
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of
weergeven iets misgaat door een storing in de
camcorder, de videocassette e.d.

13
Preparativi Aan de slag
Installazione del blocco batteria
Installare il blocco batteria per utilizzare la
videocamera in esterni.
(1)Sollevare il mirino.
(2)Fare scorrere il blocco batteria verso il basso
fino ad udire uno scatto.
Punto 1 Preparazione della
fonte di alimentazione
1
2
BATT
1
2
2
Aanbrengen van het batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken,
brengt u er een batterijpak op aan.
(1)Klap de beeldzoeker omhoog.
(2)Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.
Stap 1Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Leva di rilascio
BATT /BATT
ontgrendelknopje
Dopo avere installato il blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il
blocco batteria. Diversamente, il blocco batteria
potrebbe sfilarsi accidentalmente e la
videocamera venire danneggiata.
Se si utilizza il blocco batteria a capacitĂ
elevata
Se si installa il blocco batteria NP-FM70/FM90/
FM91 sulla videocamera, estendere il mirino.
Fare attenzione a non schiacciarsi le dita quando
si solleva o si abbassa il mirino.
Per rimuovere il blocco batteria
(1)Sollevare il mirino.
(2)Fare scorrere il blocco batteria in direzione
della freccia tenendo premuto verso il basso
BATT.
Losmaken van het batterijpak
(1)Klap de beeldzoeker omhoog.
(2)Houd het BATT ontgrendelknopje ingedrukt
en schuif het batterijpak in de richting van de
pijl.
Na het aanbrengen van het batterijpak
Houd in geen geval de camcorder aan het
batterijpak vast. Als het batterijpak losraakt, kan
uw camcorder vallen en beschadigd raken.
Aanbrengen van een batterijpak met hoge
capaciteit
Bij het installeren van een NP-FM70/FM90/
FM91 batterijpak op de camcorder dient u de
beeldzoeker uit te schuiven. Pas bij het omhoog
en omlaag klappen van de beeldzoeker op dat u
zich de vingers niet knelt.

14
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Carica del blocco batteria
Utilizzare il blocco batteria dopo averlo caricato
per la videocamera.
La videocamera funziona solo con blocchi
batteria âInfoLITHIUMâ (serie M).
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN
tirandolo leggermente verso lâesterno e
facendolo ruotare. Collegare il trasformatore
CA in dotazione con la videocamera alla presa
DC IN della videocamera con il simbolo v
della presa rivolto verso lâobiettivo.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di rete.
(4)Impostare lâinterruttore POWER su OFF
(CHG). La carica ha inizio. Il tempo di
funzionamento rimanente del blocco batteria
Ăš indicato in minuti nella finestra del display.
Quando lâindicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria diventa ,
significa che la carica normale Ăš stata
completata. Per caricare completamente il blocco
batteria (carica completa), lasciarlo collegato per
circa unâora dopo che la carica normale Ăš stata
completata finché FULL non appare nella finestra
del display. La carica completa permette di
utilizzare la batteria piĂč a lungo del solito.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u
eerst het batterijpak op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
âInfoLITHIUMâ batterijen (van de M-serie).
(1)Open het DC IN aansluitklepje door het
ietwat uit te schuiven en dan open te klappen.
Sluit de bij uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang met het v teken op de
stekker naar de lens gericht.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand. Het opladen begint. In het
uitleesvenster verschijnt de resterende
batterijspanning in minuten.
Wanneer de batterijspanningsindicator volledig
oplicht als , is het batterijpak grotendeels
opgeladen (normale lading). Om het batterijpak
nog verder op te laden (volledige lading), laat u
het batterijpak nog ongeveer Ă©Ă©n uur op de
netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding
FULL in het uitleesvenster verschijnt. Na
volledig opladen zult u het batterijpak langer dan
gemiddeld kunnen gebruiken.
2
14
VCR
OFF(CHG)
MEMORY
CAMERA
POWER

15
Preparativi Aan de slag
Dopo avere caricato il blocco batteria
Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN
della videocamera.
Note
âąEvitare che oggetti metallici entrino in contatto
con le parti metalliche della presa CC del
trasformatore CA. CiĂČ potrebbe causare un
cortocircuito che danneggerebbe il
trasformatore CA.
âąMantenere asciutto il blocco batteria.
âąSe non si intende utilizzare il blocco batteria per
un lungo periodo, caricarlo completamente una
volta, quindi utilizzarlo fino a che non si scarica
completamente. Conservare il blocco batteria in
un luogo fresco.
Indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria
Viene visualizzato il tempo rimanente della
registrazione con il mirino.
Lâindicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria nella finestra del
display indica approssimativamente il tempo di
registrazione con il mirino.
Mentre la videocamera calcola il tempo di
funzionamento rimanente effettivo del blocco
batteria
ââ â â minâ appare nella finestra del display.
Durante la carica del blocco batteria, nella
finestra del display non appare alcun
indicatore oppure lâindicatore lampeggia nei
seguenti casi:
âIl blocco batteria non Ăš installato correttamente.
âIl trasformatore CA Ăš scollegato.
âProblemi con il blocco batteria.
Blocco batteria
Il blocco batteria viene in parte caricato prima di
lasciare la fabbrica.
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Na het opladen van het batterijpak
Neem de stekker van de netspanningsadapter uit
de DC IN gelijkstroomingang op uw camcorder.
Opmerkingen
âąZorg dat geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de
gelijkstroomstekker van de
netspanningsadapter komen. Dit kan
kortsluiting veroorzaken en de
netspanningsadapter beschadigen.
âąHoud uw batterijpakken zorgvuldig droog.
âąWanneer een batterijpak gedurende lange tijd
niet is gebruikt, moet u het eenmaal volledig
opladen en dan blijven gebruiken tot het weer
helemaal leeg is. Bewaar het batterijpak in een
koele plaats.
Aanduiding van de resterende
batterijspanning
De resterende batterijlading verschijnt in de
beeldzoeker.
De batterijspanningsindicator in het
uitleesvenster geeft bij benadering de resterende
opnameduur met de beeldzoeker.
Voordat de resterende batterijspanning wordt
aangegeven
Er verschijnt eerst â- - - minâ in het
uitleesvenster.
Tijdens het opladen van het batterijpak kan
de indicator in het uitleesvenster knipperen of
helemaal niet oplichten in de volgende
gevallen:
âAls het batterijpak niet juist is geĂŻnstalleerd.
âAls de stekker van de netspanningsadapter is
losgeraakt.
âAls er iets mis is met het batterijpak.
Batterijpak
Het batterijpak wordt in de fabriek lichtjes
opgeladen.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening

16
Tempo di carica/Vereiste oplaadtijd
Blocco Batteria/ Carica completa (carica normale)/
Batterijpak Voor volledige lading (resp. normale lading)
NP-FM50 (in dotazione)/ 150 (90)
(bijgeleverd)
NP-FM70 240 (180)
NP-FM90 330 (270)
NP-FM91 360 (300)
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Tempo di registrazione/Beschikbare opnameduur
DCR-TRV6E Registrazione Registrazione con
con il mirino/ lo schermo LCD/
Blocco Batteria/ Opnemen met Opnemen met het
Batterijpak de zoeker LCD-scherm
Continua*/ Tipica**/ Continua*/ Tipica**/
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
NP-FM50 (in dotazione)/
200 (180) 110 (95) 145 (130) 75 (70)
(bijgeleverd)
NP-FM70 415 (375) 225 (205) 305 (270) 165 (145)
NP-FM90 630 (565) 345 (310) 460 (410) 250 (225)
NP-FM91 725 (655) 395 (360) 535 (480) 290 (260)
DCR-TRV11E Registrazione Registrazione con
con il mirino/ lo schermo LCD/
Blocco Batteria/ Opnemen met Opnemen met het
Batterijpak de zoeker LCD-scherm
Continua*/ Tipica**/ Continua*/ Tipica**/
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
NP-FM50(in dotazione)/
195 (175) 105 (95) 140 (125) 75 (65)
(bijgeleverd)
NP-FM70 400 (360) 220 (195) 295 (265) 160 (145)
NP-FM90 600 (540) 330 (295) 450 (400) 245 (220)
NP-FM91 695 (625) 380 (340) 520 (465) 285 (255)
DCR-TRV20E Registrazione Registrazione con
con il mirino/ lo schermo LCD/
Blocco Batteria/ Opnemen met Opnemen met het
Batterijpak de zoeker LCD-scherm
Continua*/ Tipica**/ Continua*/ Tipica**/
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
NP-FM50(in dotazione)/
135 (120) 80 (70) 110 (100) 65 (60)
(bijgeleverd)
NP-FM70 285 (255) 170 (150) 230 (210) 135 (125)
NP-FM90 435 (390) 260 (230) 355 (315) 210 (185)
NP-FM91 505 (455) 300 (270) 410 (370) 245 (220)
Numero approssimativo di minuti necessari per
la carica di un blocco batteria scarico
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak duurt

17
Preparativi Aan de slag
Numero approssimativo di minuti quando si
utilizza un blocco batteria completamente carico
I numeri tra parentesi â( )â indicano il tempo
utilizzando un blocco batteria caricato
normalmente.
*Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C. La durata del blocco batteria
Ăš inferiore se si utilizza la videocamera in un
luogo freddo.
**Numero approssimativo di minuti quando si
registra ripetendo le operazioni di avvio/
arresto, zoom e accensione/spegnimento della
registrazione. La durata effettiva del blocco
batteria potrebbe essere inferiore.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes â( )â geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan.
*Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
**Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uitzoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Tempo di riproduzione/Beschikbare speelduur
DCR-TRV6E
Tempo di riproduzione
Tempo di riproduzione
Blocco Batteria/ sullo schermo LCD/
con il pannello LCD chiuso
/
Batterijpak Speelduur op het Speelduur met het
LCD-scherm LCD-scherm gesloten
NP-FM50
(in dotazione)
/145 (130) 200 (180)
(bijgeleverd)
NP-FM70 305 (270) 415 (375)
NP-FM90 460 (410) 630 (565)
NP-FM91 535 (480) 725 (655)
DCR-TRV11E
Tempo di riproduzione
Tempo di riproduzione
Blocco Batteria/ sullo schermo LCD/
con il pannello LCD chiuso
/
Batterijpak Speelduur op het Speelduur met het
LCD-scherm LCD-scherm gesloten
NP-FM50
(in dotazione)
/140 (125) 195 (175)
(bijgeleverd)
NP-FM70 295 (265) 400 (360)
NP-FM90 450 (400) 600 (540)
NP-FM91 520 (465) 695 (625)

18
Che cosa Ăš âInfoLITHIUMâ
âInfoLITHIUMâ Ăš un blocco batteria a ioni di litio
in grado di scambiare dati, come ad esempio il
consumo energetico, con apparecchi elettronici
compatibili. Questo apparecchio Ăš compatibile
con il blocco batteria âInfoLITHIUMâ (serie M).
La presente videocamera funziona solo con il
blocco batteria âInfoLITHIUMâ. I blocchi batteria
âInfoLITHIUMâ della serie M hanno il
contrassegno
SERIES
TM
.
âInfoLITHIUMâ Ăš un marchio di fabbrica di Sony
Corporation.
Numero approssimativo di minuti quando si
utilizza un blocco batteria completamente carico
I numeri tra parentesi â( )â indicano il tempo
utilizzando un blocco batteria caricato
normalmente. La durata del blocco batteria Ăš
inferiore se si utilizza la videocamera in un luogo
freddo.
DCR-TRV20E
Tempo di riproduzione
Tempo di riproduzione
Blocco Batteria/ sullo schermo LCD/
con il pannello LCD chiuso
/
Batterijpak Speelduur op het Speelduur met het
LCD-scherm LCD-scherm gesloten
NP-FM50
(in dotazione)
/125 (110) 160 (145)
(bijgeleverd)
NP-FM70 265 (235) 335 (300)
NP-FM90 400 (360) 505 (455)
NP-FM91 465 (415) 585 (525)
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video-
opnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes â( )â geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal
minder lang meegaan bij gebruik van de
camcorder in een koude omgeving.
Wat is âInfoLITHIUMâ?
Het âInfoLITHIUMâ batterijpak is een lithium-
ionenbatterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van batterijverbruiksgegevens aan de
hiervoor geschikte video-apparatuur. Deze
camcorder is geschikt voor elk âInfoLITHIUMâ
batterijpak van de M-serie. Uw camcorder zal
alleen goed werken met dit type âInfoLITHIUMâ
batterijen. âInfoLITHIUMâ M-serie batterijen zijn
te herkennen aan het
SERIES
TM
beeldmerk.
âInfoLITHIUMâ is een handelsmerk van Sony
Corporation.

19
Preparativi Aan de slag
Collegamento alla presa di rete
Quando si utilizza la videocamera per un tempo
lungo, si consiglia di alimentarla dalla presa di
rete utilizzando il trasformatore CA.
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN
tirandolo leggermente verso lâesterno e
facendolo ruotare. Collegare il trasformatore
CA in dotazione con la videocamera alla presa
DC IN della videocamera con il simbolo v
della presa rivolto verso lâobiettivo.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di rete.
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
2, 3
1
Gebruik op stroom van het lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1)Open het DC IN aansluitklepje door het
ietwat uit te schuiven en dan open te klappen.
Sluit de bij uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang met het v teken op de
stekker naar de lens gericht.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
PRECAUZIONE
Anche se spento, lâapparecchio non Ăš scollegato
dalla fonte di alimentazione CA fintanto che
rimane collegato alla presa di rete.
Note
âąIl trasformatore CA puĂČ alimentare la
videocamera anche se il blocco batteria Ăš
applicato alla videocamera.
âąLa presa DC IN ha âprioritĂ di fonteâ. CiĂČ
significa che il blocco batteria non puĂČ fornire
alimentazione se il cavo di alimentazione Ăš
collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di
alimentazione non Ăš collegato alla presa di rete.
Utilizzo con una batteria auto
Utilizzare un adattatore/caricatore CC Sony (non
in dotazione).
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
het apparaat zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
âąU kunt de camcorder ook op stroom van de
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een
batterijpak op de camcorder is aangesloten.
âąDe DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang
bij de stroomvoorziening. Dat wil zeggen dat
het batterijpak géén stroom kan leveren zolang
het snoer van de netspanningsadapter is
aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit
de stekker van de netspanningsadapter niet in
het stopcontact.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik de Sony gelijkstroomadapter/lader (niet
bijgeleverd).

20
(1)Installare la fonte di alimentazione.
(2)Spostare OPEN/EJECT in direzione della
freccia e aprire il coperchio. Lo scomparto
cassetta si solleva e si apre automaticamente.
(3)Premere al centro del dorso della cassetta per
inserirla. Inserire la cassetta diritta e a fondo
nello scomparto cassetta con la finestrella
rivolta verso lâesterno.
(4)Chiudere lo scomparto cassetta premendo in
corrispondenza di sullo scomparto
cassetta. Lo scomparto si abbassa
automaticamente.
(5)Dopo che lo scomparto cassetta si Ăš abbassato
completamente, chiudere il coperchio fino ad
udire uno scatto.
Per estrarre una cassetta
Seguire la procedura descritta sopra e al punto 3
estrarre la cassetta.
Note
âąNon premere verso il basso lo scomparto
cassetta, onde evitare problemi di
funzionamento.
âąLo scomparto cassetta potrebbe non chiudersi
completamente se si preme una parte del
coperchio diversa da quella con la scritta .
Quando si utilizza una cassetta mini DV con
memoria cassetta
Leggere le istruzioni relative alla memoria
cassetta per utilizzare correttamente questa
funzione (p. 171).
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
Punto 2 Inserimento di
una cassetta
23, 4
OPEN/EJECT
(1)Sluit een stroombron aan.
(2)Schuif de OPEN/EJECT knop in de richting
van de pijl en open het deksel van de
cassettehouder. De cassettehouder komt dan
automatisch omhoog en gaat open.
(3)Druk in het midden van de rugzijde van de
videocassette om deze in te schuiven. Schuif
de videocassette met de vensterzijde naar
boven recht in de cassettehouder.
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat dan verder vanzelf
omlaag.
(5)Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel totdat dit
vastklikt.
Uitnemen van de videocassette
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar
neem in stap 3 de cassette uit de houder.
Opmerkingen
âąProbeer niet de cassettehouder met de hand
omlaag te drukken. Hierdoor zou u het
apparaat kunnen beschadigen.
âąDe cassettehouder gaat niet dicht wanneer u op
een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
Bij gebruik van een mini-DV cassette met
cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen omtrent het
cassettegeheugen om gebruik te maken van de
beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 171).
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
Stap 2
Inleggen van een
videocassette
5
3
4

21
Registrazione â Operazioni basilari Opnemen â basisbediening
â Registrazione â Operazioni basilari â
Registrazione di immagini
La videocamera mette a fuoco automaticamente.
(1)Rimuovere il copriobiettivo premendo
entrambe le sporgenze sui lati e agganciare il
copriobiettivo alla cinghia dellâimpugnatura.
(2)Installare la fonte di alimentazione e inserire
una cassetta. Per ulteriori informazioni,
vedere âPunto 1â e âPunto 2â (da p. 13 a
p. 20).
(3)Impostare lâinterruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. La
videocamera Ăš impostata sul modo di attesa.
(4)Per aprire il pannello LCD, premere OPEN. Il
mirino si spegne automaticamente.
(5)Premere START/STOP. La videocamera avvia
la registrazione. Appare lâindicatore âRECâ.
La spia di registrazione della videocamera
nella parte anteriore della videocamera si
illumina. Per arrestare la registrazione,
premere di nuovo START/STOP.
â Opnemen â basisbediening â
Video-opnamen maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
(1)Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan
weerszijden in te drukken en maak de
lensdop aan de handgreepband vast.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
âStap 1â en âStap 2â (blz. 13 t/m 20).
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
CAMERA stand. De camcorder komt dan in
de opnamepauzestand.
(4)Druk op de OPEN toets om het LCD-scherm
open te maken. De beeldzoeker wordt
automatisch uitgeschakeld.
(5)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding âRECâ licht op. Het camera-
opnamelampje voor op de camcorder gaat
branden. Om te stoppen met opnemen drukt
u nogmaals op de START/STOP toets.
Microfono/Microfoon
VCR
OFF(CHG)
MEMORY
CAMERA
POWER
2
4
13
5
0:00:01
40
min
REC
Interruttore LOCK/
LOCK schakelaar
Spia di registrazione
della videocamera/
Camera-opnamelampje

22
Nota
Fissare saldamente la cinghia dellâimpugnatura.
Nota sul modo di registrazione
La videocamera registra e riproduce nel modo SP
(riproduzione normale) e nel modo LP
(riproduzione prolungata). Selezionare SP o LP
nelle impostazioni del menu. Nel modo LP, Ăš
possibile registrare per un tempo pari a 1,5 volte
superiore rispetto al modo SP.
Quando si registra un nastro nel modo LP sulla
videocamera, si consiglia di riprodurlo sulla
videocamera.
Nota sullâinterruttore LOCK (solo DCR-TRV11E/
TRV20E)
Spostando LOCK verso destra, non sarĂ piĂč
possibile impostare accidentalmente
lâinterruttore POWER su MEMORY. Come
impostazione di fabbrica, LOCK si trova sulla
posizione di sinistra.
Per ottenere transizioni uniformi
Ă possibile ottenere transizioni uniformi tra
lâultima scena registrata e quella successiva
fintanto che la cassetta non viene estratta, anche
se la videocamera viene spenta.
Tuttavia, controllare quanto segue:
âąNon effettuare registrazioni nel modo SP e nel
modo LP sullo stesso nastro.
âąQuando si cambia il blocco batteria, impostare
lâinterruttore POWER su OFF (CHG).
Quando si utilizza un nastro con memoria
cassetta, tuttavia, Ăš possibile ottenere transizioni
uniformi anche dopo avere estratto la cassetta se
si utilizza la funzione END SEARCH(p. 34).
Se si lascia la videocamera nel modo di attesa
per cinque minuti mentre la cassetta Ăš inserita
La videocamera si spegne automaticamente. CiĂČ
serve a conservare la carica del blocco batteria e
ad evitare lâusura della batteria e del nastro. Per
ripristinare il modo di attesa, impostare
lâinterruttore POWER su OFF (CHG), quindi di
nuovo su CAMERA.
Registrazione di immagini
Opmerking
Trek de handgreepband stevig aan.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu. Met de LP langspeelsnelheid
kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als
met de SP snelheid.
Een videoband die is opgenomen met de LP
langspeelsnelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder.
Betreffende het LOCK vergrendelknopje
(alleen voor de DCR-TRV11E/TRV20E)
Wanneer u LOCK naar rechts schuift, kan de
POWER schakelaar niet meer per ongeluk in de
MEMORY stand worden gezet. In de fabriek
wordt LOCK naar links in de vrije stand
geschoven voor uw camcorder wordt afgeleverd.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, ook al schakelt u de
camcorder uit, mits u de videocassette niet uit de
camcorder verwijdert.
Controleer echter het volgende:
âąMaak geen opnamen met SP en LP snelheid
door elkaar op dezelfde videocassette.
âąAls u tijdens het opnemen het batterijpak moet
verwisselen, zet u dan eerst de POWER
schakelaar in de OFF (CHG) stand.
Bij gebruik van een videoband met
cassettegeheugen kunt u zelfs na het verwijderen
van de cassette de video-opnamen weer perfect
laten aansluiten door gebruik te maken van de
eindzoekfunctie (END SEARCH) (zie blz. 34).
Als u de camcorder, met een cassette erin,
langer dan 5 minuten in de
opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om in de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen
zet u de POWER schakelaar eerst op OFF (CHG)
en daarna weer terug in de CAMERA stand.
Video-opnamen maken

23
Registrazione â Operazioni basilari Opnemen â basisbediening
Quando si registra nei modi SP e LP su un
nastro o si registrano alcune scene nel modo
LP
Lâimmagine di riproduzione potrebbe risultare
distorta o il codice temporale non essere scritto
correttamente tra le scene.
Regolazione dello schermo LCD
Ă possibile spostare il pannello LCD di circa 90
gradi verso il mirino e di circa 180 gradi verso
lâobiettivo.
Se si gira il pannello LCD in modo che sia rivolto
verso il lato opposto, nel mirino e sullo schermo
LCD appare lâindicatore (modo a specchio).
Quando si chiude il pannello LCD, posizionarlo
verticalmente fino ad udire uno scatto, quindi
farlo aderire alla videocamera.
Nota
Quando si utilizza lo schermo LCD in modi
diversi dal modo a specchio, il mirino si spegne
automaticamente.
Quando si utilizza lo schermo LCD in esterni
alla luce solare diretta
La visione dello schermo LCD potrebbe essere
difficile. In questo caso, si consiglia di utilizzare il
mirino.
Als u op een enkele videocassette zowel met
de SP als met de LP snelheid opneemt, of als u
bepaalde scĂšnes tussendoor opneemt met de
LP snelheid
Dan kan er bij weergave vervorming in het beeld
optreden, of kan de tijdcode tussen de scĂšnes niet
juist worden aangebracht.
Instellen van het LCD-scherm
Het LCD-scherm is horizontaal tot ongeveer 90°
uit te klappen en verticaal ongeveer 180°
draaibaar naar de lens toe.
Wanneer u het LCD-scherm zo omklapt dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst,
verschijnt er in de zoeker en op het LCD-scherm
een indicator in de vorm van een hoofdje
(spiegelstandindicator).
Om het LCD-scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in de verticale stand tot het klikt en dan
klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD-scherm in gewone
stand, dus niet in de spiegelstand, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD-scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD-scherm
wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is
het aanbevolen in plaats van het LCD-scherm de
gewone beeldzoeker te gebruiken.
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
180°
90°

24
LCD BRIGHT
Registrazione di immagini
Immagine nel modo a specchio
Lâimmagine sullo schermo LCD Ăš a specchio.
Tuttavia, lâimmagine registrata sarĂ normale.
Durante la registrazione nel modo a specchio
ZERO SET MEMORY sul telecomando non
funziona.
Indicatori nel modo a specchio
Lâindicatore STBY appare come Xz e REC come
z. Alcuni degli altri indicatori appaiono invertiti
e altri non vengono visualizzati.
Regolazione della luminositĂ
dello schermo LCD
Per regolare la luminositĂ dello schermo LCD,
premere uno dei due tasti LCD BRIGHT.
Retroilluminazione dello schermo LCD
Ă possibile modificare la luminositĂ della
retroilluminazione. Selezionare LCD B.L. nelle
impostazioni del menu.(p. 116)
Anche se si regola la retroilluminazione o la
luminositĂ dello schermo LCD
Lâimmagine registrata non cambia.
Dopo la registrazione
(1)Impostare lâinterruttore POWER su OFF
(CHG).
(2)Chiudere il pannello LCD.
(3)Estrarre la cassetta.
Video-opnamen maken
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD-scherm verschijnt werkelijk
in spiegelbeeld. De opgenomen beelden zijn echter
wel normaal.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u
de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening niet gebruiken.
Aanduidingen in de spiegelstand
De STBY pauze-aanduiding verschijnt als Xz en
de REC opname-aanduiding als z. Andere
aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en
sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand
niet zichtbaar zijn.
Bijregelen van de helderheid
van het LCD-scherm
Zet een van de twee instelknoppen op LCD
BRIGHT om de helderheid van het LCD-scherm
bij te regelen.
Verlichting van het LCD-scherm
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting
van het LCD-scherm omschakelen. Kies bij het
onderdeel LCD B.L. in het instelmenu de
gewenste schermverlichting. (zie blz. 116)
Bij omschakelen van de LCD-schermverlichting
of bijregelen van de helderheid van het LCD-
scherm
Dit heeft geen enkele invloed op de opgenomen
beelden.
Na afloop van het opnemen
(1)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand.
(2)Sluit het LCD-scherm.
(3)Neem de videocassette uit de camcorder.
per
aumentare la
luminositĂ /
lichter
per
diminuire la
luminositĂ /
donkerder

25
Registrazione â Operazioni basilari Opnemen â basisbediening
Regolazione del mirino
Se si registra tenendo chiuso il pannello LCD,
controllare lâimmagine tramite il mirino.
Regolare la lente del mirino in base alla propria
vista in modo che gli indicatori nel mirino siano
bene a fuoco.
Sollevare il mirino e spostare la leva di
regolazione della lente del mirino.
Scherpstellen van het
zoekerbeeld
Bij opnemen met het LCD-scherm gesloten zult u
het opgenomen beeld in de zoeker kunnen
volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u de
aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp
kunt zien.
Klap de zoeker omhoog en draai het
zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
Retroilluminazione del mirino
Ă possibile modificare la luminositĂ della
retroilluminazione. Selezionare VF B.L. nelle
impostazioni del menu. (p. 116)
Achtergrondverlichting beeldzoeker
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting
regelen. Kies in het instelmenu het onderdeel VF
B.L. (zie blz. 116)

26
Applicazione del paraluce per
obiettivo in dotazione (solo
DCR-TRV20E)
Per registrare immagini nitide alla luce solare
diretta, si consiglia di applicare il paraluce per
obiettivo. Ă possibile applicare il coperchio
dellâobiettivo anche se il paraluce Ăš fissato.
Note
âąSe si utilizza il telecomando quando il paraluce
per obiettivo Ăš applicato, il telecomando
potrebbe non funzionare correttamente poiché
il paraluce ne blocca i raggi infrarossi. In questo
caso, rimuovere il paraluce per obiettivo dalla
videocamera.
âąNon Ăš possibile applicare filtri o altri accessori
al paraluce per obiettivo.
Quando si utilizzano filtri (non in dotazione)
Ă possibile che lâombra del paraluce per obiettivo
appaia negli angoli dello schermo LCD o del
mirino.
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
Vastmaken van de bijgeleverde
lenskap (alleen voor de
DCR-TRV20E)
Wij raden u aan de lenskap te bevestigen om bij
sterk licht fijne beelden op te nemen. De lensdop
kan zelfs met geplaatste lenskap worden
vastgemaakt.
Opmerkingen
âąWanneer u de afstandsbediening en de lenskap
gebruikt, is het mogelijk dat de
afstandsbediening niet juist functioneert
doordat de lenskap de infraroodstralen van de
afstandsbediening tegenhoudt. Verwijder in dit
geval de lenskap van uw camcorder.
âąHet is niet mogelijk filters of andere
voorwerpen op de lenskap vast te maken.
Bij gebruik van het filter (niet bijgeleverd)
De schaduw van de lenskap kan zichtbaar zijn in
de hoeken van het LCD-scherm of de
beeldzoeker.

27
Registrazione â Operazioni basilari Opnemen â basisbediening
T
W
Utilizzo della funzione zoom
Spostare leggermente la leva dello zoom elettrico
per effettuare una zoomata lenta, spostarla
ulteriormente per una zoomata piĂč veloce.
Un utilizzo non eccessivo della funzione zoom
permette di ottenere registrazioni migliori.
Lato âTâ: per teleobiettivo (il soggetto sembra
piĂč vicino)
Lato âWâ:per grandangolo (il soggetto sembra
piĂč lontano)
Per utilizzare la funzione zoom oltre 10Ă
Se si imposta D ZOOM su 20Ă o su 40Ă nelle
impostazioni del menu, la funzione zoom oltre
10Ă viene eseguita digitalmente. La funzione
zoom digitale Ăš preimpostata su OFF. (p. 116)
Il lato destro della barra indica lâarea di
zoom digitale.
Lâarea di zoom digitale appare quando
si imposta D ZOOM su 20Ă o su 40Ă./
De rechterkant van de zoombalk toont
het digitale zoombereik.
Dit digitale gedeelte verschijnt alleen
als u het onderdeel D ZOOM instelt op
20Ă of 40Ă.
T
WT
W
WT
In-en uitzoomen
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp inzoomen.
Durk de zoomknop verder opzij voor een snelle
zoombeweging.
Gebruik het in-en uitzoomen met mate, voor een
beter resultaat dat niet te onrustig oogt.
âTâ kant: voor tele-opnamen (met het
onderwerp âdichter bijâ of groter in
beeld)
âWâ kant: voor groothoekopnamen (met het
object âverder afâ, klein in een ruimer
beeldveld)
Zoombewegingen van meer dan 10Ă
Zoombewegingen van meer dan 10Ă worden
digitaal verkregen, als het onderdeel D ZOOM in
het instelmenu op 20Ă of 40Ă staat ingesteld. Bij
aflevering vanaf de fabriek is de digitale
zoomfunctie op OFF ingesteld. (zie blz. 116)
Registrazione di immagini Video-opnamen maken

28
Quando si riprende un soggetto da vicino
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco
nitida, spostare la leva dello zoom elettrico verso
il lato âWâ fino ad ottenere una messa a fuoco
nitida. Nella posizione teleobiettivo, Ăš possibile
riprendere un soggetto che si trova ad almeno 80
cm di distanza dalla superficie dellâobiettivo;
nella posizione grandangolo il soggetto puĂČ
essere ripreso a circa 1 cm di distanza dalla
superficie dellâobiettivo.
Note sullo zoom digitale
âąLo zoom digitale entra in funzione quando
lâingrandimento supera 10Ă.
âąSpostando la leva dello zoom elettrico verso il
lato âTâ, la qualitĂ dellâimmagine peggiora.
âąNon Ăš possibile utilizzare lo zoom digitale
quando lâinterruttore POWER Ăš impostato su
MEMORY (solo DCR-TRV11E/TRV20E).
Bij scherpstellen op een nabij onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de âWâ
kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling
op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand
een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u
in de groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
âąDe digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 10Ă op uw onderwerp
inzoomt.
âąNaarmate u verder naar de âTâ tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen.
âąU kunt de digitale zoomfunctie niet gebruiken
als de POWER schakelaar op MEMORY is
ingesteld. (alleen met de DCR-TRV11E/
TRV20E)
Registrazione di immagini Video-opnamen maken

29
Registrazione â Operazioni basilari Opnemen â basisbediening
Aanduidingen in het beeld
tijdens het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op band
opgenomen.
Indicatori visualizzati nel modo
di registrazione
Gli indicatori non vengono registrati sui nastri.
[a] Indicatore di tempo di
funzionamento rimanente del blocco
batteria
[b] Indicatore di memoria cassetta
Appare quando si utilizza un nastro dotato di
memoria cassetta.
[c] Indicatore di modo di registrazione
[d] Indicatore STBY/REC
[e] Codice temporale/Contatore del nastro
[f] Indicatore di nastro rimanente
[g] Indicatore di ora
Il tempo viene visualizzato dopo circa 5
secondi che si Ăš attivata lâalimentazione.
[h] Indicatore di data
La data viene visualizzata dopo circa 5
secondi che si Ăš attivata lâalimentazione.
Codice temporale
Il codice temporale indica il tempo di
registrazione o di riproduzione, â0:00:00â (ore:
minuti: secondi) nel modo CAMERA e
â0:00:00:00â (ore: minuti: secondi: fotogrammi)
nel modo VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER ( DCR-
TRV6E/TRV11E). Non Ăš possibile riscrivere
soltanto il codice temporale.
Indicatore di nastro rimanente
A seconda del nastro utilizzato, lâindicatore
potrebbe non venire visualizzato accuratamente.
Data e ora di registrazione
Durante la registrazione, la data e lâora non
vengono visualizzate. Tuttavia, vengono
registrate automaticamente sul nastro. Per
visualizzare la data e lâora, premere DATE CODE
durante la riproduzione.
[a] Resterende batterijspanningsaanduiding
[b] Cassettegeheugenaanduiding
Deze verschijnt wanneer u een videoband
met cassettegeheugen gebruikt.
[c] Opnamesysteemaanduiding
[d] STBY/REC pauze/opname-aanduiding
[e] Bandteller/tijdcode-aanduiding
[f] Resterende bandlengte-aanduiding
[g] Tijdsaanduiding
De tijd verschijnt circa 5 seconden na het
inschakelen van de voeding.
[h] Datumaanduiding
De datum verschijnt circa 5 seconden na het
inschakelen van de voeding.
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of
weergavespeelduur aan als â0:00:00â (uren:
minuten: seconden) in de CAMERA stand en als
â0:00:00:00â (uren: minuten: seconden:
beeldnummers) in de VCR (DCR-TRV20E)/
PLAYER ( DCR-TRV6E/TRV11E) stand. U kunt
deze tijdcode niet naderhand wijzigen.
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze aanduiding kan niet altijd juist worden
aangegeven, afhankelijk van de gebruikte
videocassette.
Opnamedatum en-tijd
De opnamedatum en-tijd verschijnen niet tijdens
het opnemen. Deze worden wel automatisch op
de videocassette opgenomen. Druk op de DATE
CODE toets tijdens het afspelen om de
opnamedatum en-tijd weer te geven.
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
[d]
[f]
[a]
[e]
[b] [c]
[g]
[h]
0:00:01
45min
40
min
REC
4 7 2000 12:05:56

30
Ripresa di soggetti in
controluce (BACK LIGHT)
Quando si riprende un soggetto con la sorgente
luminosa alle spalle o un soggetto con uno
sfondo chiaro, utilizzare la funzione di
controluce.
Nel modo di attesa, di registrazione o MEMORY,
premere BACK LIGHT.
Lâindicatore . appare nel mirino o sullo schermo
LCD.
Per disattivare la funzione di controluce, premere
di nuovo BACK LIGHT.
Se si preme EXPOSURE durante la ripresa di
soggetti in controluce
La funzione di controluce viene disattivata.
Opnemen bij tegenlicht
(BACK LIGHT)
Voor het maken van tegenlichtopnamen, met
achter het onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets in de
opnamepauzestand, tijdens opnemen of in de
MEMORY stand.
De . tegenlichtindicator verschijnt in het
zoekerbeeld of op het LCD-scherm.
Om de tegenlichtcompensatie uit te schakelen,
drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets.
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het
opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlichtcompensatie
uitgeschakeld.
BACK LIGHT
Registrazione di immagini Video-opnamen maken

31
Registrazione â Operazioni basilari Opnemen â basisbediening
Riprese al buio
(NightShot/Super NightShot)
La funzione NightShot permette di riprendere
soggetti in luoghi bui. Ad esempio, grazie a
questa funzione Ăš possibile ottenere registrazioni
soddisfacenti di animali notturni.
Nel modo di attesa, di registrazione o MEMORY,
impostare NIGHTSHOT su ON. Gli indicatori
e âNIGHTSHOTâ lampeggiano sullo schermo
LCD o nel mirino. Per disattivare la funzione
NightShot, impostare NIGHTSHOT su OFF.
Emettitore di luce NightShot /
NightShot Light infraroodlampje
Utilizzo del modo Super NightShot
Il modo Super NightShot aumenta la luminositĂ
dei soggetti di oltre 16 volte rispetto al modo
NightShot.
(1)Nel modo di attesa o di registrazione,
impostare NIGHTSHOT su ON. Lâindicatore
appare sullo schermo LCD o nel mirino.
(2)Premere SUPER NIGHTSHOT. Gli indicatori
e âSUPER NIGHTSHOTâ appaiono.
Per disattivare il modo Super NightShot,
premere SUPER NIGHTSHOT.
Utilizzo della luce NightShot
Lâimmagine risulta piĂč chiara se la luce
NightShot Ăš attivata. Per attivare la luce
NightShot, impostare N.S.LIGHT su ON nelle
impostazioni del menu (p. 116).
Opnemen in het donker
(NightShot/Super NightShot)
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u
een onderwerp ook bij duisternis helder
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in
hun natuurlijke omgeving observeren en
opnemen.
Schuif in de opnamepauzestand, tijdens
opnemen of in de MEMORY stand de
NIGHTSHOT schakelaar in de ON stand. De
indicator en de âNIGHTSHOTâ aanduiding
knipperen op het LCD-scherm of in de zoeker.
Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te
schakelen schuift u de NIGHTSHOT schakelaar
in de OFF stand.
Gebruik van de Super NightShot
functie
Met de Super NightShot functie kunt u het
onderwerp meer dan 16 maal zo helder in beeld
brengen als met alleen de NightShot
nachtopnamefunctie.
(1)Schuif tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand de NIGHTSHOT
schakelaar in de ON stand. De indicator
licht op in het LCD-scherm of in de zoeker.
(2)Druk op de SUPER NIGHTSHOT toets. De
indicator en de âSUPER NIGHTSHOTâ
aanduiding lichten op.
Druk op de SUPER NIGHTSHOT schakelaar
om de Super NightShot nachtopnamefunctie
uit te schakelen.
Voor gebruik van de NightShot Light
verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u
helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik
van de NightShot Light functie zult u eerst het
onderdeel N.S.LIGHT op ON moeten zetten in
het instelmenu (zie blz. 116).
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
NIGHTSHOT
OFF
SUPER
NIGHTSHOT
ON

32
Note
âąNon utilizzare la funzione NightShot in luoghi
luminosi (ad esempio in esterni di giorno) onde
evitare problemi di funzionamento della
videocamera.
âąSe durante la registrazione normale
NIGHTSHOT Ăš impostato su ON, lâimmagine
potrebbe venire registrata con colori errati o
innaturali.
âąSe Ăš difficile mettere a fuoco con il modo di
messa a fuoco automatica quando si utilizza la
funzione NightShot, mettere a fuoco
manualmente.
Durante lâutilizzo della funzione NightShot,
non Ăš possibile utilizzare le seguenti funzioni:
âEsposizione
âPROGRAM AE
âBilanciamento del bianco
Durante lâutilizzo della funzione Super
NightShot
La velocitĂ dellâotturatore viene regolata
automaticamente in base alla luminositĂ . In
questo caso, lâimmagine in movimento potrebbe
subire un rallentamento.
Durante lâutilizzo della funzione Super
NightShot, non Ăš possibile utilizzare le
seguenti funzioni:
âEsposizione
âPROGRAM AE
âDissolvenza
âEffetto digitale
âModo memoria (solo DCR-TRV11E/TRV20E)
Luce NightShot
I raggi della luce NightShot sono a infrarossi e
quindi invisibili. La distanza di ripresa massima
utilizzando la luce NightShot Ăš di circa 3 m.
Opmerkingen
âąGebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorzaken.
âąAls u de NIGHTSHOT schakelaar op ON laat
staan en dan normale opnamen gaat maken,
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk
onjuist of onnatuurlijk overkomen.
âąAls het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u
beter handmatig instellen.
Bij het gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende
functies niet kunnen gebruiken:
âBelichtingsregeling
âPROGRAM AE belichtingsprogrammaâs
âKleurbalansinstelling
Wanneer u de Super NightShot functie
gebruikt
De sluitersnelheid wordt automatisch geregeld
afhankelijk van de lichtomstandigheden. De
weergave kan dan worden vertraagd.
Bij het gebruik van de Super NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende
functies niet kunnen gebruiken:
âBelichtingsregeling
âPROGRAM AE belichtingsprogrammaâs
âIn-en uitfaden
âDigitale opname-effecten
âMEMORY stand (alleen voor de DCR-TRV11E/
TRV20E)
NightShot Light verlichting
De stralen van de NightShot Light verlichting
zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot
lichtstralen bedraagt ongeveer 3 m.
Registrazione di immagini Video-opnamen maken

33
Registrazione â Operazioni basilari Opnemen â basisbediening
Registrazione in autoripresa
Ă possibile effettuare registrazioni con il timer di
autoripresa. Questo modo Ăš utile se si desidera
riprendere se stessi.
(1) Nel modo di attesa, premere SELFTIMER.
Lâindicatore (autoripresa) appare sullo
schermo LCD o nel mirino.
(2) Premere START/STOP.
Lâautoripresa viene avviata dopo un conto
alla rovescia che parte da 10 con un segnale
acustico. Negli ultimi due secondi del conto
alla rovescia, il segnale acustico aumenta di
velocitĂ , quindi la registrazione viene avviata
automaticamente.
Per arrestare lâautoripresa durante la
registrazione
Premere START/STOP.
Per comoditĂ , utilizzare il telecomando.
Per registrare fermi immagine
utilizzando lâautoripresa
Premere PHOTO al punto 2 (p. 47).
Per registrare fermi immagine su
âMemory Stickâ
Premere SELFTIMER, quindi premere PHOTO
nel modo memoria (p. 143).
Per disattivare la registrazione in
autoripresa
Premere SELFTIMER per fare sparire lâindicatore
dallo schermo LCD o dal mirino mentre la
videocamera Ăš nel modo di attesa.
Nota
Il modo di registrazione in autoripresa viene
disattivato automaticamente quando:
âLa registrazione in autoripresa Ăš terminata.
âLâinterruttore POWER Ăš impostato su OFF
(CHG) o su VCR(DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV6E/TRV11E).
START/STOP
Opnemen met de zelfontspanner
U kunt de camcorder volautomatisch laten
opnemen met de zelfontspanner. Dit is handig
als u zichzelf in beeld wilt opnemen.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de
SELFTIMER toets. De zelfontspanner-
indicator verschijnt op het LCD-scherm of in
het zoekerbeeld.
(2)Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste 2
seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
Stoppen van het opnemen met de
zelfontspanner
Druk op de START/STOP toets.
Voor het gemak kunt u hiervoor het best de
afstandsbediening gebruiken.
Opnemen van stilstaande beelden
met de zelfontspanner
Druk in stap 2 op de PHOTO toets (zie blz. 47).
Opnemen van stilstaande beelden op
âMemory Sticksâ
Druk op de SELFTIMER toets, en druk
vervolgens op de PHOTO toets in de MEMORY
stand (zie blz. 143).
Uitschakelen van de zelfontspanner-
opname
Druk op SELFTIMER zodat de indicator op
het LCD-scherm of in de beeldzoeker verdwijnt
terwijl de camcorder zich in de wachtstand
bevindt.
Opmerking
De zelfontspanner-opnamefunctie wordt
automatisch uitgeschakeld wanneer:
âde zelfontspanner-opname beĂ«indigd is.
âde POWER schakelaar op OFF (CHG) of op
VCR(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) wordt gezet.
SELFTIMER
Registrazione di immagini Video-opnamen maken

34
Controllo della registrazione
â END SEARCH / EDITSEARCH /
Revisione della registrazione
Ă possibile utilizzare questi tasti per controllare
lâimmagine registrata o ripresa in modo da
rendere uniforme la transizione tra lâultima scena
registrata e la successiva scena da registrare.
END SEARCH
Dopo la registrazione, Ăš possibile passare alla
fine della parte registrata.
Nel modo di attesa, premere END SEARCH.
Gli ultimi cinque secondi della parte registrata
vengono riprodotti, quindi la riproduzione viene
arrestata. Ă possibile controllare lâaudio tramite il
diffusore o le cuffie.
EDITSEARCH
Ă possibile ricercare il punto di inizio della
registrazione successiva.
Nel modo di attesa, tenere premuto il lato +/â 7
di EDITSEARCH. La parte registrata viene
riprodotta.
+ : per avanzare
â 7: per retrocedere
Per arrestare la riproduzione, rilasciare
EDITSEARCH. Se si preme START/STOP, la
registrazione viene avviata dal punto in cui
EDITSEARCH Ăš stato rilasciato. Non Ăš possibile
controllare lâaudio.
Controleren van de gemaakte opnamen
â END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Review opnamecontrole
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste
opgenomen beelden controleren of teruggaan
naar het punt waarop u de volgende opname
soepel wilt laten aansluiten.
END SEARCH eindzoekfunctie
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van
de laatste opname zoeken.
Druk in de opnamepauzestand op de END
SEARCH toets.
Nu worden de laatste 5 seconden van de video-
opnamen weergegeven en dan stopt de band.
Het geluid van de opnamen kunt u beluisteren
via de luidspreker of een hoofdtelefoon.
EDITSEARCH montagezoekfunctie
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor
de volgende opname zoeken.
Houd in de opnamepauzestand de +/â 7 kant
van de EDITSEARCH toets ingedrukt. De laatste
opgenomen beelden worden dan weergegeven.
+:vooruitzoeken
â 7:terugzoeken
Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave
te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt
waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze
montagezoekfunctie is er geen geluid te horen.
EDITSEARCH
END SEARCH

35
Registrazione â Operazioni basilari Opnemen â basisbediening
Controllo della registrazione
â END SEARCH / EDITSEARCH /
Revisione della registrazione
Revisione della registrazione
Ă possibile controllare lâultima parte registrata.
Nel modo di attesa, premere per un attimo il lato
â 7 di EDITSEARCH.
Gli ultimi secondi della parte selezionata
vengono riprodotti. Ă possibile controllare
lâaudio tramite il diffusore o le cuffie.
Funzione di ricerca della fine
Se si utilizza un nastro privo di memoria cassetta,
la funzione di ricerca della fine non Ăš operativa
una volta che si Ăš estratta la cassetta dopo la
registrazione sul nastro. Se si utilizza un nastro
dotato di memoria cassetta, la funzione di ricerca
della fine Ăš operativa anche una volta che si Ăš
estratta la cassetta.
Se nella parte registrata Ăš presente una parte
vuota, la funzione di ricerca della fine potrebbe
non funzionare correttamente (p. 171).
Controleren van de gemaakte opnamen
â END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Review opnamecontrole
Rec Review opnamecontrole
Hiermee kunt u controleren of de laatste
opnamen geslaagd zijn.
Druk in de opnamepauzestand de â 7 kant van
de EDITSEARCH toetsen even kort in.
Nu worden automatisch de laatste paar seconden
van de voorgaande opname weergegeven.
Hierbij kunt u het geluid van de opnamen via de
luidspreker of een hoofdtelefoon beluisteren.
Betreffende de eindzoekfunctie
Wanneer u een videoband zonder
cassettegeheugen gebruikt, zal de
eindzoekfunctie niet meer werken als u de
cassette na het opnemen uit de cassettehouder
hebt verwijderd. Bij een videoband met
cassettegeheugen zult u de eindzoekfunctie nog
wel kunnen gebruiken, ook als de cassette al eens
is uitgenomen.
Als er tussen de video-opnamen een blanco of
onbespeeld bandgedeelte open is gebleven, kan
de eindzoekfunctie niet altijd goed werken (zie
blz. 171).

36
â Riproduzione â Operazioni basilari â
Riproduzione di un nastro
Ă possibile controllare lâimmagine di
riproduzione sullo schermo LCD. Se si chiude il
pannello LCD, lâimmagine di riproduzione puĂČ
essere controllata nel mirino. Ă possibile
controllare la riproduzione utilizzando il
telecomando in dotazione con la videocamera.
(1)Installare la fonte di alimentazione e inserire il
nastro registrato.
(2)Impostare lâinterruttore POWER su VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) tenendo premuto il piccolo tasto
verde. I tasti di controllo video si illuminano.
(3)Per aprire il pannello LCD, premere OPEN.
(4)Premere m per riavvolgere il nastro.
(5)Premere N per avviare la riproduzione.
(6)Per regolare il volume, premere uno dei due
tasti VOLUME. Quando il pannello LCD Ăš
chiuso, il diffusore della videocamera non Ăš
attivo.
â Afspelen â basisbediening â
Afspelen van een videocassette
U kunt de gemaakte video-opnamen terugzien op
het LCD-scherm of, als u het LCD-scherm sluit, in de
beeldzoeker. Voor de bediening bij het afspelen kunt
u de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening
gebruiken.
(1)Sluit een stroombron aan en plaats een cassette
met video-opnamen in de camcorder.
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) stand. Nu lichten de bandlooptoetsen
op.
(3)Druk op de OPEN toets om het LCD-scherm
open te maken.
(4)Druk op de m toets om de band terug te
spoelen.
(5)Druk op de N weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
(6)Om de geluidssterkte te regelen drukt u op een
van de VOLUME toetsen. Overigens zal de
ingebouwde luidspreker van de camcorder geen
geluid geven wanneer het LCD-scherm gesloten
is.
Per arrestare la riproduzione
Premere x.
Quando si guarda sullo schermo LCD
Ă possibile capovolgere il pannello LCD e farlo
aderire alla videocamera con lo schermo LCD
rivolto verso lâesterno.
Stoppen met afspelen
Druk op de x stoptoets.
Video-opnamen weergeven op het LCD-
scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het
LCD-scherm helemaal omkeren en dan
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
LCD-scherm naar buiten gericht staat.
5
PLAY
4
REW
2
6
VOLUME
1
3
VCR
OFF(CHG)
MEMORY
CAMERA
POWER

37
Riproduzione â Operazioni basilari Afspelen â basisbediening
Riproduzione di un nastro
Per visualizzare gli indicatori
dello schermo â Funzione di
visualizzazione
Premere DISPLAY sulla videocamera o sul
telecomando in dotazione.
Gli indicatori appaiono sullo schermo LCD.
Per disattivare gli indicatori, premere di nuovo
DISPLAY.
Utilizzo della funzione di codice dati
La videocamera registra automaticamente non
solo le immagini sul nastro ma anche i dati di
registrazione (data/ora o varie impostazioni in
vigore durante la registrazione) (codice dati).
Nel modo di riproduzione, premere DATA
CODE sulla videocamera o sul telecomando.
La schermata cambia come segue:
data/ora t varie impostazioni (SteadyShot,
bilanciamento del bianco, guadagno, velocitĂ
otturatore, valore diaframma) t nessun
indicatore
DISPLAY
Afspelen van een videocassette
Opname-aanduidingen op het
LCD-scherm
â beeldschermaanduidingen
Druk op de DISPLAY toets van de bij uw
camcorder geleverde afstandsbediening.
De aanduidingen in het zoekerbeeld verschijnen
ook op het LCD-scherm.
Om de beeldschermaanduidingen weer te laten
verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY
toets.
Automatische opnamegegevens
(Data Code)
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met
de beelden automatisch ook de datum en
tijdsaanduiding (en/of diverse opname-
instellingen) op de band vast (Data Code).
Druk tijdens het afspelen op de DATA CODE
toets op uw camcorder of op de
afstandsbediening.
De aanduidingen veranderen dan als volgt:
datum/tijd t diverse instellingen (SteadyShot
beeldstabilisatie, kleurbalans, gevoeligheid,
sluitertijd, diafragma) t geen aanduiding
DATA CODE
4 7 2000
12:05:56 50 AWB
F1.8 9dB
AUTO
Data/ora/
Datum/tijd Varie impostazioni/
Diverse instellingen
[a] Indicatore SteadyShot OFF
[b] Indicatore di modo di esposizione
[c] Bilanciamento del bianco
[d] Indicatore di guadagno
[e] Indicatore di velocitĂ otturatore
[f] Valore diaframma
[d]
[a]
[e]
[b]
[c]
[f]
[a] SteadyShot OFF aanduiding
[b] Aanduiding belichtingsregeling
[c] Kleurbalansinstelling
[d] Gevoeligheidsaanduiding
[e] Sluitertijd
[f] Diafragma

38
Riproduzione di un nastro
Per non visualizzare le varie impostazioni
Impostare DATA CODE su DATE nelle
impostazioni del menu (p. 116).
La schermata cambia come segue:
data/ora t nessun indicatore
Dati di registrazione
I dati di registrazione sono informazioni relative
alla videocamera durante la registrazione. Nel
modo di registrazione, i dati di registrazione non
vengono visualizzati.
Quando si utilizza la funzione di codice dati,
appaiono dei trattini (-- -- --) se:
âąViene riprodotta una parte vuota del nastro.
âąNon Ăš possibile leggere il nastro a causa di
danni o disturbi.
âąIl nastro Ăš stato registrato da una videocamera
senza che la data o lâora fossero impostate.
Codice dati
Se si collega la videocamera ad un televisore, il
codice dati viene visualizzato sullo schermo del
televisore (p. 37).
Afspelen van een videocassette
Om de andere opnamegegevens niet te laten
verschijnen
Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in
de DATE stand (zie blz. 116).
Dan zullen bij indrukken de aanduidingen als
volgt veranderen:
datum/tijd t geen aanduiding
Opnamegegevens
Met de opnamegegevens legt de camcorder vast
wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt.
Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens
niet worden aangegeven.
Bij het controleren van de Data Code
opnamegegevens kunnen er wel eens enkel
streepjes (-- -- --) verschijnen als:
âąEr een blanco (onbespeeld) gedeelte van de
band wordt afgespeeld.
âąDe opnamegegevens op de band niet leesbaar
zijn, door storing of beschadiging van de band.
âąVóór het opnemen de datum en/of de tijd van
de camcorder niet was ingesteld.
Opnamegegevens op TV
De opnamegegevens kunnen worden
weergegeven op het TV-scherm, als u de
camcorder aansluit op uw TV-toestel (zie blz. 37).

39
Riproduzione â Operazioni basilari Afspelen â basisbediening
Vari modi di riproduzione
Per utilizzare i tasti di comando, impostare
lâinterruttore POWER su VCR (DCR-TRV20E)/
PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
Per vedere un fermo immagine
(pausa di riproduzione)
Premere X durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione, premere X o N.
Per fare avanzare il nastro
Premere M nel modo di arresto. Per riprendere
la riproduzione normale, premere N.
Per riavvolgere il nastro
Premere m nel modo di arresto. Per riprendere
la riproduzione normale, premere N.
Per cambiare la direzione di
riproduzione
Premere sul telecomando durante la
riproduzione per invertire la direzione di
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, premere N .
Per individuare una scena guardando
le immagini (ricerca di immagine)
Tenere premuto m o M durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, rilasciare il tasto.
Per vedere le immagini ad alta
velocitĂ durante lâavanzamento o il
riavvolgimento del nastro
(scorrimento a salto)
Tenere premuto m durante il riavvolgimento o
M durante lâavanzamento del nastro. Per
riprendere il riavvolgimento o lâavanzamento,
rilasciare il tasto.
Per vedere le immagini a bassa
velocitĂ (riproduzione al
rallentatore)
Premere y sul telecomando durante la
riproduzione. Per la riproduzione al rallentatore
nella direzione opposta, premere , quindi y
sul telecomando. Per riprendere la riproduzione
normale, premere N.
Riproduzione di un nastro Afspelen van een videocassette
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u
eerst de POWER schakelaar in de VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) stand te zetten.
Stilzetten van het beeld
(weergavepauzestand)
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets. Om
weer bewegende beelden te zien, drukt u
opnieuw op de X pauzetoets of op de N
weergavetoets.
Vooruitspoelen van de band
Druk in de stopstand op de M
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de m terugspoeltoets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
op de N weergavetoets.
Omkeren van de weergaverichting
Druk tijdens weergave op de toets van de
afstandsbediening voor weergave in
terugwaartse richting. Om de normale weergave
te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scĂšne (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de m of M
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de m toets
ingedrukt of tijdens vooruitspoelen de M toets.
Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets
los.
Opgenomen beelden langzamer
weergeven (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de y vertraagde-
weergavetoets van de afstandsbediening. Voor
vertraagde weergave in terugwaartse richting
drukt u eerst op de toets en dan op de y
vertraagde-weergavetoets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.

40
Riproduzione di un nastro
Per vedere le immagini a velocitĂ
raddoppiata
Premere Ă2 sul telecomando durante la
riproduzione. Per riprodurre a velocitĂ
raddoppiata nella direzione opposta, premere
, quindi Ă2 sul telecomando. Per riprendere la
riproduzione normale, premere N.
Per vedere lâimmagine fotogramma
per fotogramma
Premere C sul telecomando nel modo di pausa
della riproduzione. Per riprodurre fotogramma
per fotogramma nella direzione opposta,
premere c. Per riprendere la riproduzione
normale, premere N.
Per cercare lâultima scena registrata
(END SEARCH)
Premere END SEARCH nel modo di arresto.
Vengono riprodotti gli ultimi cinque secondi
della parte registrata, quindi il nastro si arresta.
Funzione di ricerca della fine
Se si utilizza un nastro privo di memoria cassetta,
la funzione di ricerca della fine non Ăš operativa
una volta che si Ăš estratta la cassetta dopo la
registrazione sul nastro. Se si utilizza un nastro
dotato di memoria cassetta, la funzione di ricerca
della fine Ăš operativa anche una volta che si Ăš
estratta la cassetta.
Nei vari modi di riproduzione
âąLâaudio Ăš disattivato.
âąLâimmagine precedente potrebbe rimanere
come immagine mosaico durante la
riproduzione.
Se il modo di pausa della riproduzione dura
cinque minuti
La videocamera entra automaticamente nel modo
di arresto. Per riprendere la riproduzione
normale, premere N.
Riproduzione al rallentatore
Con questa videocamera, Ăš possibile effettuare la
riproduzione al rallentatore senza problemi;
tuttavia, questa funzione non Ăš operativa per un
segnale di uscita proveniente dalla presa DV
IN/OUT (DCR-TRV20E) o dalla presa DV OUT
(DCR-TRV6E/TRV11E).
Quando si riproduce un nastro nella direzione
opposta
Appaiono disturbi orizzontali nella parte centrale
o nelle parti superiore e inferiore dello schermo.
CiĂČ non indica problemi di funzionamento.
Afspelen van een videocassette
Weergave met dubbele snelheid
Druk tijdens weergave op de Ă2 toets van de
afstandsbediening. Voor versnelde weergave in
terugwaartse richting drukt u eerst op de
toets en dan op de Ă2 toets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Beeld-voor-beeld weergave
Zet het beeld stil en druk in deze
weergavepauzestand op de C toets van de
afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld
weergave in terugwaartse richting drukt u op de
c toets. Om de normale weergave te hervatten,
drukt u op de N weergavetoets.
Opzoeken van de laatst opgenomen
beelden (END SEARCH
eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op de END SEARCH toets.
De laatste 5 seconden van de video-opnamen
worden weergegeven en dan stopt de band.
Betreffende de eindzoekfunctie
Wanneer u een videoband zonder
cassettegeheugen gebruikt, zal de
eindzoekfunctie niet meer werken als u de
cassette na het opnemen uit de cassettehouder
hebt verwijderd. Bij een videoband met
cassettegeheugen zult u de eindzoekfunctie nog
wel kunnen gebruiken, ook als de cassette al eens
is uitgenomen.
Bij de speciale weergavefuncties
âąDe geluidsweergave zal gedempt zijn.
âąHet vorige beeld kan tijdens de weergave als
mozaĂŻekbeeld blijven.
Na meer dan 5 minuten in de
weergavepauzestand
De camcorder zal automatisch terugschakelen
naar de stopstand. Om de weergave te hervatten,
drukt u op de N weergavetoets.
Bij de vertraagde weergave
Alle opgenomen beelden kunnen op deze
camcorder vertraagd worden weergegeven; dit
geldt echter niet bij weergave van een
videosignaal via de DV IN/OUT
uitgangsaansluiting (DCR-TRV20E) of de DV
OUT uitgangsaansluiting (DCR-TRV6E/TRV11E).
Bij het terugwaarts weergeven
Hierbij kunnen boven en onder in beeld
ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op een
storing in de werking.

41
Riproduzione â Operazioni basilari Afspelen â basisbediening
Visione delle registrazioni
su un televisore
Per vedere lâimmagine di riproduzione sullo
schermo del televisore, collegare la videocamera
al televisore o al videoregistratore tramite il cavo
di collegamento A/V in dotazione con la
videocamera. I tasti di comando della
riproduzione possono essere utilizzati come
quando si guarda lâimmagine sullo schermo
LCD. Quando si guarda lâimmagine di
riproduzione sullo schermo del televisore, si
consiglia di alimentare la videocamera tramite il
trasformatore CA collegato alla presa di rete (p.
19). Fare riferimento alle istruzioni per lâuso del
televisore o del videoregistratore.
Aprire il coperchio delle prese. Collegare la
videocamera al televisore utilizzando il cavo di
collegamento A/V. Quindi, impostare il selettore
TV/VCR sul televisore TV su VCR.
: Flusso del segnale/Signaalstroom
Se il televisore Ăš giĂ collegato
ad un videoregistratore
Collegare la videocamera allâingresso LINE IN
sul videoregistratore utilizzando il cavo di
alimentazione A/V in dotazione con la
videocamera. Impostare il selettore di ingresso
sul videoregistratore su LINE.
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
of videorecorder wanneer u video-opnamen wilt
weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij het
afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net als
bij weergave op het LCD-scherm. Bij het afspelen
van video-opnamen op de camcorder, voor
weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen
het apparaat op stroom van het lichtnet te
gebruiken met behulp van de
netspanningsadapter (zie blz. 19). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of
videorecorder.
Open het dekseltje van de audio/video-
stekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TV-
toestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel
uw TV-toestel met de TV/videoschakelaar in op
videoweergave.
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een
videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van
de videorecorder (LINE IN), met behulp van het
bij uw camcorder geleverde audio/video-
aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar
van de videorecorder in de LINE stand.
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
AUDIO/VIDEO

42
TV
Se il televisore o il
videoregistratore Ăš di tipo
monofonico
Collegare la spina gialla del cavo di collegamento
A/V alla presa di ingresso video e la spina bianca
o quella rossa alla presa di ingresso audio sul
videoregistratore o sul televisore. Se si collega la
spina bianca, lâaudio sarĂ il segnale del canale
sinistro L; se si collega la spina rossa, lâaudio sarĂ
il segnale del canale destro R.
Se il televisore/videoregistratore
Ăš dotato di un connettore a 21
piedini (EUROCONNECTOR)
Utilizzare lâadattatore a 21 piedini in dotazione
con la videocamera.
Se il televisore o il videoregistratore Ăš dotato
di una presa S video
Per ottenere immagini di alta qualitĂ , effettuare il
collegamento utilizzando un cavo S video (non in
dotazione). Con questo collegamento, non Ăš
necessario collegare la spina gialla (video) del
cavo di collegamento A/V.
Collegare il cavo S video (non in dotazione) alle
prese S video della videocamera e del televisore o
del videoregistratore.
Grazie a questo collegamento Ăš possibile ottenere
immagini in formato DV di alta qualitĂ .
Visione delle registrazioni su un
televisore Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Als uw TV-toestel of
videorecorder slechts geschikt
is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/video-
aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of rode stekker op de audio-ingangsaansluiting
van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de
witte stekker aansluit, zal het geluid van het
linker (L) kanaal klinken. Als u de rode stekker
aansluit, klinkt het geluid van het rechter (R)
kanaal.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder
geleverde 21-polige verloopstekker.
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt
over een S-video ingangsaansluiting
Sluit de camcorder daarop aan met een (niet
bijgeleverd) S-video aansluitsnoer voor
videoweergave van uitstekende kwaliteit. Bij
deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)
stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet
aan te sluiten.
Verbind het S-video aansluitsnoer (niet
bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van de
camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Door deze wijze van aansluiten zult u
videobeelden met betere DV-kwaliteit kunnen
weergeven.

43
Riproduzione â Operazioni basilari Afspelen â basisbediening
Utilizzo del ricevitore AV IR
(raggi infrarossi) senza fili
Una volta collegato il ricevitore AV IR senza fili
(non in dotazione) al televisore o al
videoregistratore, Ăš possibile vedere facilmente le
immagini sul televisore. Per ulteriori
informazioni, fare riferimento alle istruzioni per
lâuso del ricevitore AV IR senza fili.
Inserire un nastro nella videocamera.
(1)Dopo avere collegato il ricevitore AV IR senza
fili e il televisore, impostare lâinterruttore
POWER sul ricevitore AV IR senza fili su ON.
(2)Impostare lâinterruttore POWER su VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E)
(3)Accendere il televisore e impostare il selettore
TV/VCR sul televisore su VCR.
(4)Premere SUPER LASER LINK. La spia SUPER
LASER LINK si illumina.
(5)Premere N sulla videocamera per avviare la
riproduzione.
(6)Puntare lâemettitore SUPER LASER LINK in
direzione del ricevitore AV IR senza fili.
Regolare la posizione della videocamera e del
ricevitore AV IR senza fili in modo da
ottenere immagini di riproduzione nitide.
Per disattivare la funzione di
collegamento laser super
Premere di nuovo SUPER LASER LINK. La spia
sul tasto SUPER LASER LINK si spegne.
SUPER LASER LINK
Emettitore SUPER LASER LINK /
SUPER LASER LINK infraroodzender
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Gebruik van een draadloze
infraroodontvanger
Als u eenmaal een draadloze A/V
infraroodontvanger (niet bijgeleverd) hebt
aangesloten op uw TV-toestel of videorecorder,
dan wordt het weergeven van video-opnamen op
het TV-scherm zo eenvoudig als het maar kan.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van de draadloze A/V
infraroodontvanger.
Plaats een cassette in de camcorder.
(1)Sluit de draadloze A/V infraroodontvanger
aan op uw TV-toestel en zet de POWER
schakelaar van de draadloze
infraroodontvanger in de ON stand.
(2)Zet de POWER schakelaar in de VCR (DCR-
TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E)
stand.
(3)Schakel het TV-toestel in en stel met de TV/
videoschakelaar in op videoweergave.
(4)Druk op de SUPER LASER LINK toets. Het
lampje van de SUPER LASER LINK toets licht
op.
(5)Druk op de N weergavetoets van uw
camcorder om te beginnen met afspelen.
(6)Richt de SUPER LASER LINK
infraroodzender recht op de draadloze A/V
infraroodontvanger. Verstel de stand van uw
camcorder en van de draadloze A/V
infraroodontvanger zodanig dat de
weergegeven beelden optimaal helder
doorkomen.
Uitschakelen van de SUPER LASER
LINK signaaloverdracht
Druk weer op de SUPER LASER LINK toets. Het
lampje van de SUPER LASER LINK toets dooft.
Visione delle registrazioni su un
televisore

44
Se si disattiva lâalimentazione
La funzione di collegamento laser super viene
disattivata automaticamente.
Quando la funzione di collegamento laser
super Ăš attivata (il tasto SUPER LASER LINK Ăš
illuminato)
La videocamera consuma energia. Premere
SUPER LASER LINK per disattivare la funzione
di collegamento laser quando non Ăš necessaria.
Ăš un marchio di fabbrica di Sony
Corporation.
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Visione delle registrazioni su un
televisore
Wanneer u de stroomvoorziening uitschakelt
De SUPER LASER LINK signaaloverdracht
wordt ook automatisch uitgeschakeld.
Zolang de SUPER LASER LINK
signaaloverdracht is ingeschakeld (dus zolang
het lampje van de SUPER LASER LINK toets
brandt),
verbruikt de camcorder stroom. Druk op de
SUPER LASER LINK toets om de
signaaloverdracht uit te schakelen wanneer u
deze niet gebruikt.
is een handelsmerk van Sony Corporation.

45
Operazioni di registrazione avanzata Uitgebreide opnamefuncties
Ă possibile registrare un fermo immagine, ad
esempio una fotografia o un disegno. Questo
modo risulta utile quando si desidera stampare
unâimmagine utilizzando una stampante video
(non in dotazione).
Ă possibile registrare circa 510 immagini nel
modo SP e circa 765 immagini nel modo LP su un
nastro da 60 minuti.
Oltre alle operazioni descritte, la videocamera
puĂČ registrare fermi immagine sulla âMemory
Stickâ (p. 138) (solo DCR-TRV11E/TRV20E).
(1)Impostare lâinterruttore POWER su
CAMERA.
(2)Nel modo di attesa, tenere premuto
leggermente PHOTO finché non appare un
fermo immagine.
Appare lâindicatore CAPTURE. La
registrazione non ha ancora inizio.
Per cambiare fermo immagine, rilasciare
PHOTO, selezionare di nuovo un fermo
immagine, quindi premere e tenere premuto
leggermente PHOTO.
(3)Premere PHOTO piĂč a fondo.
Il fermo immagine sullo schermo LCD o nel
mirino viene registrato per circa sette secondi.
Durante i sette secondi viene inoltre registrato
lâaudio.
Il fermo immagine viene visualizzato sullo
schermo LCD o nel mirino finché la
registrazione non Ăš completa.
Met de foto-opnamefunctie kunt u een stilstaand
beeld op de band opnemen. Dat is handig als u
de kijker een goede blik wilt gunnen op een niet-
bewegend onderwerp, zoals een schilderij e.d. of
als u een afdruk wilt maken met behulp van een
videoprinter (niet bijgeleverd).
Op een 60-minuten videocassette kunt u met de
SP snelheid ongeveer 510 stilstaande beelden
opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765
beelden.
Naast de hier beschreven opnamefunctie kan uw
camcorder ook stilstaande beelden opnemen op
een âMemory Stickâ (zie blz. 138) (alleen voor de
DCR-TRV11E/TRV20E).
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2)Houd in de opnamepauzestand de PHOTO
toets licht ingedrukt tot er een stilstaand beeld
verschijnt.
De aanduiding CAPTURE licht op. Het
opnemen begint nog niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand
beeld kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en dan de
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te
houden.
(3)Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u in de zoeker of op
het LCD-scherm ziet wordt nu ongeveer 7
seconden lang opgenomen. Gedurende deze 7
seconden loopt de geluidsopname gewoon
door.
Tijdens de foto-opname verschijnt alleen het
opgenomen beeld in de zoeker of op het LCD-
scherm.
â Operazioni di registrazione avanzata â
Registrazione di un fermo immagine
su un nastro â Registrazione di foto
2
âąâąâąâąâąâąâą
3
CAPTURE
1
PHOTO
PHOTO
â Uitgebreide opnamefuncties â
Een stilstaand beeld op de band
opnemen â Foto-opnamefunctie

46
Note
âąDurante la registrazione di foto su nastro, non Ăš
possibile cambiare il modo o lâimpostazione.
âąDurante la registrazione di un fermo immagine,
non muovere la videocamera onde evitare che
lâimmagine risulti mossa.
âąIl tasto PHOTO non funziona:
âmentre la funzione di dissolvenza Ăš impostata
o in uso
âmentre la funzione di effetto digitale Ăš
impostata o in uso
Se si registra un soggetto in movimento con la
funzione di registrazione di foto su nastro
Quando si riproduce il fermo immagine su un
altro apparecchio, lâimmagine potrebbe risultare
mossa.
Per utilizzare la funzione di registrazione di
foto su nastro tramite il telecomando
Premere PHOTO sul telecomando. La
videocamera registra immediatamente
unâimmagine sullo schermo LCD o nel mirino.
Per utilizzare la funzione di registrazione di
foto su nastro durante la registrazione
normale nel modo CAMERA
Premere PHOTO piĂč a fondo. Il fermo immagine
viene registrato per circa sette secondi, quindi la
videocamera torna al modo di attesa. Non Ăš
possibile selezionare un altro fermo immagine.
Per registrare fermi immagine nitidi e meno
mossi
Si consiglia di registrare sulla âMemory Stickâ.
(solo DCR-TRV11E/TRV20E)
Registrazione di un fermo immagine
su un nastro â Registrazione di foto
Opmerkingen
âąTijdens de foto-opname kunt u geen menu-
instellingen maken of veranderen.
âąTijdens het opnemen van een stilstaand beeld
moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De
trilling kan fluctuaties in het beeld veroorzaken.
âąDe PHOTO opnamefunctie zal niet werken:
âwanneer er een in/uitfade-functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt
âwanneer er een digitale beeldeffectfunctie is
ingeschakeld of gebruikt wordt
Bij opnemen van een bewegend onderwerp
met de foto-opnamefunctie
Wanneer u het resulterende stilstaande beeld
weergeeft met andere apparatuur, kan het beeld
fluctueren.
Maken van een foto-opname met de
afstandsbediening
Druk op de PHOTO toets van de
afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een
stilstaande opname van het beeld op het LCD-
scherm of in de zoeker.
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de
normale CAMERA opnamen door
Druk de PHOTO toets dieper in. Dan wordt er 7
seconden lang een stilstaand beeld opgenomen
en daarna komt de camcorder in de
opnamepauzestand. Het is hierbij niet mogelijk
tussendoor een ander stilstaand beeld te kiezen.
Voor opnamen van scherpe en minder
fluctuerende beelden
Wij raden u aan opnamen te maken op de
âMemory Stickâ. (alleen voor de DCR-TRV11E/
TRV20E)
Een stilstaand beeld op de band
opnemen â Foto-opnamefunctie

47
Operazioni di registrazione avanzata Uitgebreide opnamefuncties
Registrazione di foto su nastro
in autoripresa
Ă possibile effettuare registrazioni di foto su
nastro con il timer di autoripresa. Questo modo
risulta utile se si desidera registrare se stessi.
(1)Impostare lâinterruttore POWER su
CAMERA.
(2)Premere SELFTIMER. Lâindicatore
(autoripresa) appare sullo schermo LCD o nel
mirino.
(3)Premere PHOTO piĂč a fondo.
Lâautoripresa viene avviata dopo un conto
alla rovescia che parte da 10 con un segnale
acustico. Negli ultimi due secondi del conto
alla rovescia, il segnale acustico aumenta di
velocitĂ , quindi la registrazione viene avviata
automaticamente.
Per disattivare la registrazione di
foto su nastro in autoripresa
Premere SELFTIMER per fare sparire lâindicatore
dallo schermo LCD o dal mirino mentre la
videocamera Ăš nel modo di attesa. Non Ăš
possibile disattivare la registrazione di foto su
nastro in autoripresa tramite il telecomando.
Nota
Il modo di registrazione di foto su nastro in
autoripresa viene disattivato automaticamente
quando:
âąLa registrazione di foto su nastro in autoripresa
Ăš terminata.
âąLâinterruttore POWER Ăš impostato su OFF
(CHG) o su VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV6E/TRV11E).
Registrazione di un fermo immagine
su un nastro â Registrazione di foto
Een stilstaand beeld op de band
opnemen â Foto-opnamefunctie
Foto-opnamen met de
zelfontspanner
U kunt foto-opnamen maken met de
zelfontspanner. Dat is handig als u zichzelf in
beeld wilt opnemen.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2)Druk op de SELFTIMER toets. De
zelfontspanner-indicator verschijnt op het
LCD-scherm of in het zoekerbeeld.
(3)Druk nu de PHOTO toets steviger in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste 2
seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
Uitschakelen van de zelfontspanner-
foto-opname
Druk op SELFTIMER zodat de indicator op
het LCD-scherm of in de beeldzoeker verdwijnt
terwijl de camcorder zich in de wachtstand
bevindt. U kunt de zelfontspanner-foto-opname
niet uitschakelen met behulp van de
afstandsbediening.
Opmerking
De zelfontspanner-foto-opnamefunctie wordt
automatisch uitgeschakeld wanneer:
âąDe zelfontspanner-foto-opname beĂ«indigd is.
âąDe POWER schakelaar op OFF (CHG) of op
VCR(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) wordt gezet.
2
3
3
1
PHOTO
SELFTIMER

48
Stampa di un fermo immagine
Ă possibile stampare un fermo immagine
utilizzando una stampante video (non in
dotazione). Collegare la stampante video
utilizzando il cavo di collegamento A/V in
dotazione con la videocamera.
Collegarla alla presa AUDIO/VIDEO e collegare
la spina gialla del cavo allâingresso video della
stampante video. Fare inoltre riferimento alle
istruzioni per lâuso della stampante video.
Se la stampante video Ăš dotata di ingresso
S video
Utililzzare il cavo di collegamento S video (non
in dotazione). Collegarlo alla presa S VIDEO e
allâingresso S video della stampante video.
: Flusso del segnale/Signaalstroom
Afdrukken van een stilstaand
beeld met een video-
fotoprinter
U kunt een afdruk maken van een stilstaand
beeld met behulp van een videoprinter (niet
bijgeleverd). Sluit de videoprinter aan met het bij
uw camcorder geleverde audio/video-
aansluitsnoer.
Sluit dit snoer aan op de AUDIO/VIDEO
stekkerbus en sluit de gele stekker van het snoer
aan op de video-ingang van de videoprinter. Zie
voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van de videoprinter.
Als uw videoprinter is voorzien van een
S-video ingang
Sluit het apparaat dan aan met een S-video
aansluitsnoer (niet bijgeleverd). Verbind dat
snoer met de S VIDEO aansluiting en met de
S-video ingangsaansluiting van de videoprinter.
Registrazione di un fermo immagine
su un nastro â Registrazione di foto
Een stilstaand beeld op de band
opnemen â Foto-opnamefunctie
LINE IN
VIDEO S VIDEO
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
Stampante video/
Videoprinter

49
Operazioni di registrazione avanzata Uitgebreide opnamefuncties
Regolazione manuale del
bilanciamento del bianco
Ă possibile regolare e impostare manualmente il
bilanciamento del bianco. Questa regolazione fa
apparire bianchi i soggetti bianchi e permette un
bilanciamento del colore piĂč naturale.
Normalmente, il bilanciamento del bianco viene
regolato automaticamente.
Nel modo di attesa, di registrazione o MEMORY,
selezionare il modo di bilanciamento del bianco
desiderato in nelle impostazioni del menu.
(p. 116)
n (INDOOR):
âąPer luoghi in cui le condizioni della luce
cambiano velocemente
âąPer luoghi eccessivamente luminosi quali studi
fotografici
âąSotto a lampade al sodio o al mercurio
(OUTDOOR):
âąPer la registrazione di tramonti/albe, subito
dopo il tramonto, subito prima dellâalba,
insegne al neon o fuochi artificiali
âąSotto a lampade a fluorescenza a luce fredda
HOLD:
Per la registrazione di soggetti o sfondi
monocromatici
Per tornare al modo di bilanciamento
automatico del bianco
Impostare WHT BAL su AUTO nelle
impostazioni del menu.
Handmatig instellen
van de kleurbalans
U kunt de kleurbalans handmatig bijregelen en
vaststellen. Deze instelling dient om witte
onderwerpen ook zuiver wit op te nemen en om
zo natuurlijk mogelijke huidtinten te verkrijgen.
Gewoonlijk wordt de kleurbalans automatisch
ingesteld.
Tijdens opnemen, in de opnamepauzestand of in
de MEMORY stand kunt u in het instelmenu
onder de gewenste kleurbalansinstelling
kiezen. (zie blz. 116)
n INDOOR (Binnenshuis-instelling):
âąWisselende lichtomstandigheden
âąExtreem heldere verlichting, zoals bijvoorbeeld
onder studiolampen
âąOnderwerpen onder een natrium- of kwiklamp
OUTDOOR (Buitenshuis-instelling):
âąBuitenopnamen bij zonsopgang/
zonondergang, juist na zonsondergang, juist
vóór zonsopgang, nachtopnamen met
neonverlichting of vuurwerk
âąOpnamen onder een fluorescerende
daglichtlamp
HOLD (Vasthoud-stand):
Opname van een geheel eenkleurig onderwerp of
achtergrond
Terugkeren naar de automatische
kleurbalansinstelling
Zet in het instelmenu het onderdeel WHT BAL
op AUTO.
MENU

50
Se lâimmagine viene ripresa in uno studio con
luci TV
Si consiglia di effettuare le riprese nel modo per
interni n.
Quando si registra sotto a lampade a
fluorescenza
Utilizzare il modo di bilanciamento automatico
del bianco o il modo di tenuta.
La videocamera potrebbe non regolare
correttamente il bilanciamento del bianco nel
modo per interni n.
Nel modo di bilanciamento automatico del
bianco
Puntare la videocamera verso un soggetto bianco
per circa 10 secondi dopo avere impostato
lâinterruttore POWER su CAMERA per ottenere
una regolazione migliore quando:
âąIl blocco batteria viene sostituito.
âąLa videocamera viene spostata da interni ad
esterni o viceversa.
Nel modo di bilanciamento del bianco tenuto
Impostare il bilanciamento del bianco su AUTO,
quindi impostare di nuovo su HOLD dopo
qualche secondo quando:
âąSi cambia il modo PROGRAM AE.
âąLa videocamera viene spostata da interni ad
esterni o viceversa.
Regolazione manuale del
bilanciamento del bianco
Bij opnemen onder felle studiolampen
Hierbij is het aanbevolen de n INDOOR
binnenshuis-kleurbalansinstelling in te
schakelen.
Bij opnemen onder fluorescerende lampen
Gebruik de automatische kleurbalansinstelling of
de HOLD vasthoud-stand.
De camcorder zal met de n INDOOR
binnenshuis-kleurbalansinstelling niet de juiste
kleurbalans kunnen bereiken.
Opnemen met automatische
kleurbalansinstelling
Richt uw camcorder ongeveer 10 seconden lang
op een wit oppervlak nadat u de POWER
schakelaar op CAMERA zet om een kleurbalans
fijner in te stellen wanneer:
âąu het batterijpak verwisselt tijdens het opnemen
met automatische kleurbalansinstelling.
âąu met de camcorder van binnen naar buiten
gaat, of andersom.
Tijdens het opnemen met de HOLD vasthoud-
stand zet u de kleurbalans
voor de juiste aanpassing eerst op AUTO en pas
enkele seconden later terug in de HOLD
vasthoud-stand wanneer:
âąu een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest.
âąu met de camcorder van binnen naar buiten
gaat, of andersom.
Handmatig instellen van de
kleurbalans

51
Operazioni di registrazione avanzata Uitgebreide opnamefuncties
Ă possibile registrare immagini ampie 16:9 da
vedere su televisori a schermo ampio 16:9
(16:9WIDE).
Durante la registrazione nel modo 16:9WIDE,
sullo schermo appaiono delle bande nere [a].
Durante la riproduzione su un televisore normale
[b] o a schermo ampio [c], le immagini vengono
compresse orizzontalmente. Se si imposta il
modo schermo del televisore a schermo ampio
sul modo pieno, Ăš possibile riprodurre immagini
normali [d].
Nel modo di attesa, impostare 16:9WIDE in
su ON nelle impostazioni del menu (p. 116).
Per disattivare il modo ampio
Impostare 16:9WIDE su OFF nelle impostazioni
del menu.
Utilizzo del modo
ampio
[a]
[c]
[b]
[d]
16:9
WIDE
U kunt video-opnamen maken in een extrabreed
16:9 formaat speciaal voor weergave op een 16:9
breedbeeld-TV (16:9WIDE).
Tijdens het opnemen zullen er boven en onder in
het beeld zwarte balken verschijnen in de
16:9WIDE stand [a]. Bij weergave op een gewoon
TV-scherm [b] of een breedbeeld-televisie [c] ziet
u een versmald en in elkaar gedrukt beeld.
Wanneer u het breedbeeld-televisietoestel instelt
op schermvullende weergave, verdwijnen de
zwarte balken en zal het beeld precies op het
scherm passen [d].
In de opnamepauzestand zet u in het instelmenu
onder het onderdeel 16:9WIDE op ON (zie
blz. 116).
Uitschakelen van de breedbeeld-
opnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op
OFF.
Breedbeeld-
opnamefunctie
MENU

52
Utilizzo del modo ampio
Nel modo ampio, non Ăš possibile selezionare
le seguenti funzioni:
âFilm dâepoca
âDissolvenza a rimbalzo (solo DCR-TRV6E/
TRV11E)
Durante la registrazione
Non Ăš possibile selezionare o disattivare il modo
ampio.
Quando si disattiva il modo ampio, impostare la
videocamera sul modo di attesa, quindi
impostare 16:9WIDE su OFF nelle impostazioni
del menu.
Breedbeeld-opnamefunctie
Tijdens gebruik van de breedbeeld-
opnamefunctie zult u de volgende functies
niet kunnen gebruiken:
âOude-speelfilmsfeer
âBOUNCE fader-functie (alleen voor de
DCR-TRV6E/TRV11E)
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds in- of uitschakelen.
Om de breedbeeld-opnamefunctie uit te
schakelen, dient u eerst het opnemen te pauzeren
en dan de 16:9WIDE breedbeeld-opnamefunctie
in het instelmenu op OFF te zetten.

53
Operazioni di registrazione avanzata Uitgebreide opnamefuncties
Ă possibile eseguire dissolvenze in apertura o in
chiusura per dare un tocco professionale alle
registrazioni.
Utilizzo della funzione
di dissolvenza
MONOTONE
Quando si esegue la dissolvenza in apertura,
lâimmagine passa gradualmente dal bianco e
nero al colore.
Quando si esegue la dissolvenza in chiusura ,
lâimmagine passa gradualmente dal colore al
bianco e nero.
*1) Solo DCR-TRV6E/TRV11E
*2) Ă possibile utilizzare questa funzione solo se
D ZOOM Ăš impostato su OFF nelle
impostazioni del menu.
*3) Lâaudio non viene disattivato.
Met in-en uitfaden kunt u uw video-opnamen
een professionele aanblik geven.
Beelden in- en
uitfaden
MONOTONE zwart-wit in/uitfaden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart-
witbeeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met zwart-witbeeld.
*1) Alleen voor de DCR-TRV6E/TRV11E
*2) U kunt deze functie alleen gebruiken wanneer
de D ZOOM functie voor digitaal zoomen in
het instelmenu op OFF is gezet.
*3) Het geluid wordt niet onderdrukt.
FADER
M.FADER*1) (dissolvenza a
mosaico)/(mozaĂŻekbeeld)
BOUNCE*1) 2)
(solo dissolvenza in
apertura)/(Alleen infaden)
OVERLAP
(solo dissolvenza in
apertura)/(Alleen infaden)
WIPE*3)
(solo dissolvenza in
apertura)/(Alleen infaden)
RANDOM DOT
(solo dissolvenza in
apertura)/(Alleen infaden)
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]

54
Utilizzo della funzione di
dissolvenza
(1)Per la dissolvenza in apertura [a]
Nel modo di attesa, premere FADER finché
non lampeggia lâindicatore di dissolvenza
desiderato.
Per la dissolvenza in chiusura [b]
Nel modo di registrazione, premere FADER
finchĂ© non lampeggia lâindicatore di
dissolvenza desiderato.
Lâindicatore cambia come segue:
FADER t M.FADER* t BOUNCE* t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t nessun indicatore
Lâultimo modo di dissolvenza selezionato
viene indicato per primo.
(2)Premere START/STOP, lâindicatore di
dissolvenza smette di lampeggiare.
* Solo DCR-TRV6E/TRV11E
Per disattivare la funzione di
dissolvenza
Una volta eseguita la dissolvenza in apertura/
chiusura, la videocamera torna automaticamente
al modo normale.
Prima di eseguire la dissolvenza in apertura/
chiusura, prima di premere START/STOP,
premere FADER finchĂ© lâindicatore non sparisce.
Beelden in- en uitfaden
(1)Voor infaden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FADER toets tot de aanduiding
voor de gewenste fader-functie gaat
knipperen.
Voor uitfaden [b]
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot
de gewenste fader-aanduiding gaat
knipperen.
Bij indrukken verspringt de fader-indicator
als volgt:
FADER t M.FADER* t BOUNCE* t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE tDOT
tgeen aanduiding
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd
als eerste weer aangegeven.
(2)Druk op de START/STOP toets. De fader-
indicator stopt met knipperen.
* Alleen voor de DCR-TRV6E/TRV11E
Uitschakelen van de in/uitfader-
functie
Na afloop van het in-of uitfaden: de camcorder
keert automatisch terug naar de normale
opnamefunctie.
Vóór het in- of uitfaden: vóór het indrukken van
de START/STOP toets drukt u eerst enkele
malen op de FADER toets totdat de fader-
indicator dooft.
1
FADER
FADER

55
Operazioni di registrazione avanzata Uitgebreide opnamefuncties
Nota
Durante lâutilizzo del modo di dissolvenza, non Ăš
possibile usare le seguenti funzioni. Inoltre, non Ăš
possibile utilizzare il modo di dissolvenza
durante lâimpiego delle seguenti funzioni:
âEffetto digitale
âModo di luce scarsa di PROGRAM AE (solo
funzione di dissolvenza a sovrapposizione,
Wipe o Random Dot)
âSuper NightShot
âRegistrazione di foto
Quando lâindicatore OVERLAP, WIPE o
RANDOM DOT appare nel modo di attesa
La videocamera memorizza automaticamente
lâimmagine registrata sul nastro. Mentre
lâimmagine viene memorizzata, gli indicatori
lampeggiano velocemente e lâimmagine di
riproduzione sparisce. A questo punto,
lâimmagine potrebbe non venire registrata
chiaramente, a seconda delle condizioni del
nastro.
Durante lâutilizzo della funzione di
dissolvenza a rimbalzo, non Ăš possibile
utilizzare le seguenti funzioni (solo
DCR-TRV6E/TRV11E):
âEsposizione
âMessa a fuoco
âZoom
âEffetto immagine
Nota sulla funzione di dissolvenza a rimbalzo
(solo DCR-TRV6E/TRV11E)
Lâindicatore BOUNCE non viene visualizzato nei
seguenti modi o funzioni:
âD ZOOM attivato nelle impostazioni del menu
âModo ampio 16:9
âEffetto immagine
âPROGRAM AE
Durante il modo MEMORY (solo DCR-TRV11E/
TRV20E)
Non Ăš possibile utilizzare la funzione di
dissolvenza.
Utilizzo della funzione di
dissolvenza
Opmerking
Tijdens het in-en uitfaden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens
gebruik van de onderstaande functies ook niet
het beeld in of uit laten faden:
âDigitale opname-effecten
âHet PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma (alleen de OVERLAP,
WIPE of RANDOM DOT functie)
âDe Super NightShot nachtopnamefunctie
âDe foto-opnamefunctie
Wanneer de OVERLAP, WIPE of RANDOM DOT
aanduiding oplicht in de opnamepauzestand
Uw camcorder zal automatisch het laatst
opgenomen beeld vasthouden. Terwijl dit beeld
in het geheugen wordt vastgelegd, gaan de
aanduidingen snel knipperen en verdwijnt het
weergavebeeld. Afhankelijk van de toestand van
de videoband kan het beeld niet altijd perfect
scherp worden opgenomen.
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie
kunt u geen gebruik maken van de volgende
functies (alleen voor de DCR-TRV6E/TRV11E):
âBelichtingsregeling
âScherpstelling
âIn- en uitzoomen
âBeeld/kleureffecten
Betreffende de BOUNCE infader-functie
(alleen voor de DCR-TRV6E/TRV11E)
Bij gebruik van een van de volgende functies zal
de BOUNCE infader-indicator niet verschijnen:
âWanneer het D ZOOM digitale zoombereik in
het instelmenu op ON is gezet
âBij de breedbeeld-opnamefunctie
âBij de speciale beeld/kleureffecten
âBij de PROGRAM AE belichtingsprogrammaâs
In de MEMORY stand (alleen voor de
DCR-TRV11E/TRV20E)
U kunt de fader-functie dan niet gebruiken.
Beelden in- en uitfaden

56
Ă possibile elaborare digitalmente le immagini
per ottenere effetti speciali come quelli dei film o
della televisione.
NEG. ART [a] : Il colore e la luminositĂ
dellâimmagine sono invertiti.
SEPIA : Lâimmagine Ăš color seppia.
B&W : Lâimmagine Ăš in bianco e nero.
SOLARIZE [b] : La luce Ăš piĂč chiara e lâimmagine
sembra unâillustrazione.
SLIM [c] : Lâimmagine viene stirata
verticalmente.
STRETCH [d] : Lâimmagine viene stirata
orizzontalmente.
PASTEL [e] : Il contrasto dellâimmagine viene
enfatizzato e lâimmagine sembra
un cartone animato.
MOSAIC [f] : Lâimmagine Ăš a mosaico.
Utilizzo degli effetti speciali
â Effetto immagine
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo
treffend maken als een speelfilm of TV-productie
met speciale effecten.
NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude fotoâs.
B&W : Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden
verkrijgen een abstract effect,
zoals van een illustratie.
SLIM [c] : Het beeld wordt smaller, in de
hoogte uitgerekt.
STRETCH [d] : Het beeld wordt in de breedte
uitgerekt.
PASTEL [e] : Versterkt het beeldcontrast en
geeft tekenfilmachtige kleuren.
MOSAIC [f] : Uw onderwerp komt als een
mozaĂŻek van kleine blokjes in
beeld.
Speciale effecten
â Beeldeffect/kleurenpalet

57
Operazioni di registrazione avanzata Uitgebreide opnamefuncties
Utilizzo degli effetti speciali
â Effetto immagine
(1) Nel modo di attesa o di registrazione,
selezionare P EFFECT in nelle
impostazioni del menu. (p. 116)
(2) Selezionare il modo di effetto immagine
desiderato nelle impostazioni del menu.
Per disattivare la funzione di effetto
immagine
Impostare P EFFECT su OFF nelle impostazioni
del menu.
Durante lâutilizzo della funzione di effetto
immagine
Non Ăš possibile selezionare il modo di film
dâepoca con DIGITAL EFFECT.
Quando si disattiva lâalimentazione
La videocamera torna automaticamente al modo
normale.
MENU
MANUAL SET
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
RETURN
[MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEP
I
A
B&W
SOLAR
I
ZE
SL
I
M
STRETCH
PASTEL
MOSA
I
C
Speciale effecten
â Beeldeffect/kleurenpalet
(1) Selecteer in opnamepauzestand of tijdens
opnemen het onderdeel P EFFECT onder
in het instelmenu. (zie blz. 116)
(2) Selecteer het gewenste beeld/kleureffect in
het instelmenu.
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in
de OFF stand.
Tijdens gebruik van de beeld/
kleureffectfunctie
U kunt nu niet de oude-speelfilmsfeer
inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets.
Bij uitschakelen van de camcorder
Uw camcorder keert automatisch terug naar de
normale beeldweergave.

58
Utilizzo degli effetti speciali
â Effetto digitale
Ă possibile aggiungere effetti speciali alle
immagini registrate utilizzando le varie funzioni
digitali. Lâaudio viene registrato normalmente.
STILL
Ă possibile registrare un fermo immagine da
sovrapporre ad unâimmagine in movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Ă possibile registrare fermi immagine in
successione ad intervalli regolari.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Ă possibile sostituire unâarea piĂč luminosa di un
fermo immagine con unâimmagine in
movimento.
TRAIL
Ă possibile registrare unâimmagine in modo che
lasci immagini incidentali, come una traccia.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Ă possibile ridurre la velocitĂ dellâotturatore. Il
modo di otturatore lento Ăš indicato per rendere
piĂč luminosa la registrazione di immagini scure.
Tuttavia, lâimmagine potrebbe risultare meno
nitida.
OLD MOVIE
Ă possibile dare alle immagini lâeffetto tipico dei
film dâepoca. La videocamera imposta
automaticamente il modo ampio su ON, lâeffetto
immagine su SEPIA e la velocitĂ di otturazione
piĂč adatta.
Speciale effecten
â Digitale opname-effecten
Met de volgende digitale functies kunt u allerlei
interessante effecten aan uw video-opnamen
toevoegen. Hierbij wordt het geluid wel normaal
opgenomen.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand âachtergrondbeeldâ tegelijk
met het gewone doorlopende videobeeld
opnemen.
FLASH interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden
opnemen.
LUMI. helderheidssleutel-opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een
spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld
donkere beelden een helderder aanblik te geven.
De beelden kunnen hiermee wel iets minder
scherp worden.
OLD MOVIE oude-speelfilmsfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een
oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw
camcorder automatisch de breedbeeldfunctie en
het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte
sluitertijd bij.
STILL
LUMI.
Fermo immagine/ Immagine in movimento/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Fermo immagine/ Immagine in movimento/
Stilstaand beeld Bewegende beelden

59
Operazioni di registrazione avanzata Uitgebreide opnamefuncties
Utilizzo degli effetti speciali
â Effetto digitale
(1)Nel modo di attesa o di registrazione,
premere DIGITAL EFFECT. Appare
lâindicatore di effetto digitale.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo di effetto digitale
desiderato.
Lâindicatore cambia come segue:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
Lâindicatore si illumina e appaiono le barre.
Nei modi STILL e LUMI., il fermo immagine
viene memorizzato.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare lâeffetto.
Voci regolabili
STILL Rapporto del fermo immagine
che si desidera sovrapporre
allâimmagine in movimento
FLASH Intervallo del movimento rapido
LUMI. Schema di colore dellâarea del
fermo immagine da cambiare con
unâimmagine in movimento
TRAIL Tempo di sparizione delle
immagini incidentali
SLOW SHTR VelocitĂ di otturazione. Maggiore
Ăš il numero della velocitĂ di
otturazione, inferiore Ăš la velocitĂ
di otturazione.
OLD MOVIE Nessuna regolazione necessaria
Maggiore Ăš il numero di barre sullo schermo, piĂč
forte sarĂ lâeffetto digitale. Le barre appaiono nei
modi seguenti: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
2
1
3
LUMI.
LUMI.
DIGITAL EFFECT
Speciale effecten
â Digitale opname-effecten
(1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT
toets. De digitale opname-effectaanduiding
verschijnt.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op het gewenste digitale opname-effect.
De reeks digitale opname-effecten wordt als
volgt doorlopen:
Dubbelbeeld-opname (STILL) y Interval-
opname (FLASH) y Helderheidssleutel-
opname (LUMI.) y Nabeeld-opname (TRAIL)
y Langzame sluitertijd (SLOW SHTR) y
Oude-speelfilmsfeer(OLD MOVIE)
(3)Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. De
aanduiding licht op en er verschijnen enkele
instelbalkjes. Bij de STILL en LUMI. effecten
wordt er een stilstaand beeld in het geheugen
vastgelegd.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
digitale effect naar wens bij te regelen.
Instelmogelijkheden
STILL U kunt de intensiteit van het
toegevoegde stilstaande
achtergrondbeeld instellen.
FLASH U kunt de lengte van het interval
tussen de stilstaande beelden
kiezen.
LUMI. U kunt het kleurschema kiezen van
het gebied in het stilstaande beeld
waar de bewegende beelden in
verschijnen.
TRAIL U kunt de tijdsduur voor het
vervagen van de nabeelden
instellen
SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe
hoger het nummer dat u kiest, des
te langzamer zal de sluiter werken.
OLD MOVIE Hierbij verlopen alle instellingen
automatisch.
Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet, des te
sterker zal het digitale opname-effect werken. De
instelbalkjes verschijnen bij de volgende opname-
effecten: dubbelbeeld-opname (STILL), interval-
opname (FLASH), helderheidssleutel-opname
(LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL).

60
Utilizzo degli effetti speciali
â Effetto digitale
Per disattivare la funzione di effetto
digitale
Premere di nuovo DIGITAL EFFECT.
Note
âąLe seguenti funzioni non sono operative
durante il modo di effetto digitale:
âDissolvenza
âModo di luce scarsa di PROGRAM AE
âRegistrazione di foto
âSuper NightShot
âąLa seguente funzione non Ăš operativa nel modo
di otturatore lento:
âPROGRAM AE
âąLe seguenti funzioni non sono operative nel
modo di film dâepoca:
âModo ampio 16 : 9
âEffetto immagine
âPROGRAM AE
Quando si disattiva lâalimentazione
Lâeffetto digitale viene disattivato
automaticamente.
Quando si registra nel modo di otturatore
lento
La messa a fuoco automatica potrebbe non
funzionare. Mettere a fuoco manualmente
utilizzando un treppiede.
VelocitĂ di otturazione
Numero di velocitĂ VelocitĂ di otturazione
di otturazione
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Speciale effecten
â Digitale opname-effecten
Uitschakelen van de digitale
opname-effecten
Druk nogmaals op DIGITAL EFFECT.
Opmerkingen
âąDe volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van de digitale opname-effecten:
âIn-en uitfaden
âHet PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma
âDe foto-opnamefunctie
âDe Super NightShot nachtopnamefunctie
âąDe volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van de langzame sluitertijd:
âPROGRAM AE belichtingsprogrammaâs
âąDe volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de oude-
speelfilmfunctie:
âBreedbeeld-opnamefunctie
âBeeld/kleureffectfuncties
âPROGRAM AE belichtingsprogrammaâs
Bij uitschakelen van de camcorder
De digitale opname-effecten worden automatisch
uitgeschakeld.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed
werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een
statief en stel handmatig scherp.
Sluitertijden
Sluitertijdnummer Sluitertijd
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3

61
Operazioni di registrazione avanzata Uitgebreide opnamefuncties
Utilizzo della funzione
PROGRAM AE
Ă possibile selezionare il modo PROGRAM AE
(esposizione automatica programmata) piĂč
adatto alle esigenze specifiche di ripresa.
Modo riflettore
Questo modo evita ad esempio che i volti delle
persone sembrino eccessivamente bianchi
quando si riprendono soggetti illuminati da luci
forti in teatro.
Modo di ritratto morbido
Questo modo fa risaltare il soggetto creando uno
sfondo sfumato per soggetti quali persone o fiori.
Modo lezione di sport
Questo modo minimizza il tremito di soggetti in
rapido movimento come nel tennis o nel golf.
Modo spiaggia e sci
Questo modo evita che i volti delle persone
sembrino scuri in presenza di luce forte o riflessa
come in spiaggia dâestate o sulle piste da sci.
Modo tramonto e luna
Questo modo permette di mantenere lâatmosfera
quando si registrano tramonti, viste notturne
generali, fuochi artificiali e insegne al neon.
Modo panorama
Questo modo serve a riprendere soggetti distanti
come ad esempio montagne ed evita che la
videocamera metta a fuoco vetri o grate di
finestre durante la registrazione di soggetti che si
trovano dietro a finestre o schermi.
Modo di luce scarsa
Questo modo rende i soggetti piĂč luminosi in
condizioni di luce scarsa.
PROGRAM AE
belichtingsprogrammaâs
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE belichtingsprogrammaâs
voor uw video-opnamen.
Spotlight-programma
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een
persconferentie e.d.
Portret-programma
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen, met in het laatste geval ook de
beste huidtinten.
Sport-programma
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis, golf e.d. de bal duidelijk te
kunnen volgen.
Strand- en ski-programma
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoals âs zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neonverlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamen âs nachts.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen, zoals
vergezichten, berglandschappen of ook deels
belemmerde onderwerpen achter vensterglas,
vitrage of een hek, om te voorkomen dat de
camcorder op de voorgrond scherpstelt.
Duisternis-programma
Voor het helder en duidelijk opnemen van een
onderwerp in het donker.

62
(1)Nel modo di attesa o MEMORY, premere
PROGRAM AE. Appare lâindicatore
PROGRAM AE.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo PROGRAM AE
desiderato.
Lâindicatore cambia come segue:
y y y y y y
1
2
PROGRAM
PROGRAM AE
belichtingsprogrammaâs
(1)Druk in de opnamepauzestand of in de
MEMORY stand op de PROGRAM AE toets.
De PROGRAM AE aanduiding verschijnt.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste PROGRAM AE
belichtingsprogramma.
De programma-aanduiding verandert als
volgt:
y y y y y y
Utilizzo della funzione PROGRAM
AE
Per disattivare la funzione PROGRAM
AE
Premere di nuovo PROGRAM AE.
Uitschakelen van de PROGRAM AE
belichtingsprogrammaâs
Druk nogmaals op PROGRAM AE.

63
Operazioni di registrazione avanzata Uitgebreide opnamefuncties
Note
âąNei modi riflettore, lezione di sport e spiaggia e
sci, non Ăš possibile riprendere primi piani, ciĂČ
perché la videocamera Ú predisposta per
mettere a fuoco solo soggetti a distanze da
medie a lontane.
âąNei modi tramonto e luna e panorama, la
videocamera Ăš predisposta per mettere a fuoco
solo soggetti distanti.
âąLe seguenti funzioni non sono operative nel
modo PROGRAM AE:
âOtturatore lento
âFilm dâepoca
âDissolvenza a rimbalzo (solo DCR-TRV6E/
TRV11E)
âąLe seguenti funzioni non sono operative nel
modo di luce scarsa:
âEffetto digitale
âDissolvenza a sovrapposizione
âWipe
âRandom dot
âąDurante lâimpostazione di NIGHTSHOT su
ON, la funzione PROGRAM AE non Ăš
operativa (lâindicatore lampeggia).
âąDurante la ripresa nel modo MEMROY, i modi
di luce scarsa e lezione di sport non funzionano
(lâindicatore lampeggia).
Mentre WHT BAL Ăš impostato su AUTO nelle
impostazioni del menu
Il bilanciamento del bianco viene regolato anche
se la funzione PROGRAM AE Ăš selezionata.
Anche se viene selezionata la funzione
PROGRAM AE
Ă possibile regolare lâesposizione.
Se si registra sotto a tubi a scarica come
lampade a fluorescenza, al sodio o al mercurio
Nei seguenti modi, lâimmagine potrebbe risultare
tremolante o il colore cambiare. In questo caso,
disattivare la funzione PROGRAM AE.
âModo di ritratto morbido
âModo lezione di sport
Opmerkingen
âąBij keuze van het Spotlight-programma, het
Sport-programma of het Strand- en ski-
programma kunt u geen close-up opnamen
maken, want de camcorder wordt hierbij
automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot
grote afstand.
âąBij het Schemer- en maanlicht-programma en
het Landschaps-programma wordt de
camcorder automatisch scherpgesteld op
vergezichten, op grote afstand.
âąDe volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de PROGRAM AE
belichtingsprogrammaâs:
âLangzame sluitertijden
âDe oude-speelfilmfunctie
âDe BOUNCE infader-functie (alleen voor de
DCR-TRV6E/TRV11E)
âąDe volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met het duisternis-
belichtingsprogramma:
âDigitale opname-effecten
âDe OVERLAP-functie
âDe WIPE functie
âDe RANDOM DOT functie
âąAls u de NIGHTSHOT nachtopnamefunctie op
ON instelt, werkt de PROGRAM AE functie
niet. (De aanduiding begint te knipperen)
âąTijdens opname in de MEMORY stand kunt u
het Duisternis-programma en het Sport-
programma niet gebruiken. (De aanduiding
begint te knipperen)
Wanneer het onderdeel WHT BAL in het
instelmenu in de AUTO stand is gezet
De kleurbalans zal dan nog steeds automatisch
worden ingesteld, ook wanneer u het PROGRAM
AE belichtingsprogramma inschakelt.
Bij opnemen met de PROGRAM AE
belichtingsprogrammaâs
U kunt nog altijd de belichting bijregelen.
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis,
een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij de volgende
programmaâs. In dit geval kunt u de PROGRAM
AE belichtingsprogrammaâs beter uitschakelen.
âPortret-programma
âSport-programma
PROGRAM AE
belichtingsprogrammaâs
Utilizzo della funzione PROGRAM
AE

64
Ă possibile regolare e impostare manualmente
lâesposizione. Regolare manualmente
lâesposizione nei seguenti casi:
âąIl soggetto Ăš in controluce
âąIl soggetto Ăš luminoso e lo sfondo scuro
âąPer registrare fedelmente immagini scure (ad
esempio scene notturne)
(1)Nel modo di attesa, di registrazione o
MEMORY, premere EXPOSURE. Appare
lâindicatore di esposizione.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare la luminositĂ .
Per tornare al modo di esposizione
automatica
Premere di nuovo EXPOSURE.
Nota
Quando si regola manualmente lâesposizione, la
funzione di controluce non Ăš operativa.
Se si cambia il modo PROGRAM AE o si
imposta NIGHTSHOT su ON
La videocamera torna automaticamente al modo
di esposizione automatica.
Regolazione manuale
dellâesposizione
1
2
EXPOSURE
U kunt de belichting met de hand instellen.
Onder de volgende omstandigheden kunt u
betere opnamen verkrijgen door de belichting
met de hand bij te stellen:
âąBij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond
âąAls het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
âąAls u een donkere sfeer (bijv. nachtscĂšne)
natuurgetrouw wilt vastleggen
(1)Druk in de opnamepauzestand, tijdens
opnemen of in de MEMORY stand op de
EXPOSURE toets. De belichtingsinstelbalk
verschijnt in beeld.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid naar wens in te stellen.
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets.
Opmerking
Bij het handmatig instellen van de belichting zal
de BACK LIGHT tegenlichtcompensatie niet
werken.
Als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest of de NIGHTSHOT
schakelaar op ON zet
Uw camcorder keert dan automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling.
Handmatig instellen
van de belichting

65
Operazioni di registrazione avanzata Uitgebreide opnamefuncties
Ă possibile ottenere risultati migliori regolando
manualmente la messa a fuoco nei seguenti casi:
âąIl modo di messa a fuoco automatica non Ăš
operativa quando si riprendono
âsoggetti dietro vetri coperti di gocce dâacqua
âstrisce orizzontali
âsoggetti con poco contrasto con sfondi quali
muri e cielo
âąQuando si desidera cambiare la messa a fuoco
da un soggetto in primo piano ad uno in
secondo piano
âąQuando si riprende un soggetto stazionario
utilizzando un treppiede
(1)Nel modo di attesa, di registrazione o
MEMORY, impostare FOCUS su MAN.
Appare lâindicatore 9.
(2)Girare lâanello della messa a fuoco per mettere
a fuoco.
In de volgende gevallen kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen:
âąWanneer de autofocus niet goed werkt, bij het
opnemen van:
âonderwerpen achter mat glas of beslagen
vensterglas
âonderwerpen met horizontale strepen
âonderwerpen met weinig tekening of contrast,
zoals een wand, de lucht enz.
âąWanneer u de scherpstelling wilt veranderen,
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond
âąVoor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief
(1)Zet in de opnamepauzestand, tijdens
opnemen of in de MEMORY stand de FOCUS
schakelaar op MAN. De 9 aanduiding
verschijnt in de zoeker.
(2)Draai aan de scherpstelring tot u het
onderwerp scherp in beeld hebt.
Messa a fuoco
manuale Handmatig
scherpstellen
21
FOCUS
AUTO
MAN
INFINITY

66
Per tornare al modo di messa a fuoco
automatica
Impostare FOCUS su AUTO.
Per registrare soggetti distanti
Se si preme FOCUS in basso su INFINITY,
lâobiettivo mette a fuoco e appare lâindicatore .
Quando si rilascia FOCUS, la videocamera torna
al modo di messa a fuoco manuale. Utilizzare
questo modo quando la videocamera mette a
fuoco oggetti vicini anche se si tenta di
riprendere oggetti distanti.
Per mettere a fuoco con precisione
La messa a fuoco dei soggetti risulta piĂč facile se
si regola lo zoom per la ripresa nella posizione
âWâ (grandangolo) dopo avere messo a fuoco
nella posizione âTâ (teleobiettivo).
Quando si riprende vicino al soggetto
Mettere a fuoco nella posizione finale di âWâ
(grandangolo).
Ă possibile che appaiano i seguenti indicatori:
se si riprende un soggetto distante.
se il soggetto Ăš troppo vicino per essere messo
a fuoco.
Messa a fuoco manuale
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Zet de FOCUS schakelaar in de AUTO stand.
Opnemen van een erg ver verwijderd
onderwerp
Druk de FOCUS schakelaar geheel omlaag tot
INFINITY. Zolang u de schakelaar ingedrukt
houdt, licht de indicator op en blijft de lens op
maximale afstand (oneindig) scherpgesteld.
Zodra u de FOCUS schakelaar loslaat, zal de
handmatig gemaakte instelling weer gelden.
Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw
camcorder ten onrechte scherpstelt op een
obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een
vergezicht e.d. wilt filmen.
Behouden van de scherpstelling tijdens het in-
en uitzoomen
Stel eerst in de âTâ telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de âWâ
groothoekstand.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg
dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste âWâ
groothoekstand.
Bij handmatig scherpstellen kunnen de
volgende aanduidingen verschijnen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te
kunnen scherpstellen.
Handmatig scherpstellen

67
Operazioni di riproduzione avanzate Uitgebreide weergavefuncties
â Operazioni di riproduzione avanzate â
Riproduzione di un nastro
con effetti immagine
Durante la riproduzione, Ăš possibile elaborare
una scena utilizzando le funzioni di effetto
immagine: NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
Nel modo di riproduzione o di pausa di
riproduzione, selezionare il modo di effetto
immagine desiderato in nelle impostazioni
del menu (p. 116).
Per ulteriori informazioni su ciascuna funzione di
effetto immagine, vedere a pagina 56.
Per disattivare la funzione di effetto
immagine
Impostare P EFFECT su OFF nelle impostazioni
del menu.
Note
âąNon Ăš possibile elaborare scene immesse da
apparecchi esterni utilizzando la funzione di
effetto immagine.
âąPer registrare immagini elaborate utilizzando la
funzione di effetto immagine, registrare le
immagini sul videoregistratore utilizzando la
videocamera come lettore.
Immagini elaborate tramite la funzione di
effetto immagine
Le immagini elaborate tramite la funzione di
effetto immagine non vengono emesse dalla
presa DV IN/OUT (DCR-TRV20E) o dalla presa
DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E).
Quando si imposta lâinterruttore POWER su
OFF (CHG) o si arresta la riproduzione
La funzione di effetto immagine viene disattivata
automaticamente.
MENU
â Uitgebreide weergavefuncties â
Videoweergave met
beeld/kleureffecten
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de volgende beeld/
kleureffectfuncties: NEG.ART (kleurnegatief),
SEPIA, B&W (zwart-wit) en SOLARIZE
(solarisatie).
Kies tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand het gewenste beeld/
kleureffect onder in het instelmenu. (zie
blz. 116)
Zie voor nadere bijzonderheden over de beeld/
kleureffecten blz. 56.
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in
de OFF stand.
Opmerkingen
âąU kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen
op inkomende beelden van andere video-
apparatuur.
âąOm de beelden met speciale beeld/
kleureffecten op te nemen, sluit u een
videorecorder aan en neemt u de beelden
daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw
camcorder.
Weergave van beelden met speciale beeld/
kleureffecten
De beelden die zijn aangepast met beeld/
kleureffecten worden niet uitgestuurd via de
DV IN/OUT aansluiting (DCR-TRV20E) of de
DV OUT aansluiting (DCR-TRV6E/TRV11E).
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHG) zet of stopt met afspelen
De beeld/kleureffectfuncties worden dan
automatisch uitgeschakeld
MANUAL SET
P EFFECT
RETURN
[MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEP
I
A
B&W
SOLAR
I
ZE

68
2
3
1
STILL
STILL
DIGITAL EFFECT
Durante la riproduzione, Ăš possibile elaborare
una scena tramite le funzioni di effetto digitale:
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)Nel modo di riproduzione o di pausa della
riproduzione, premere DIGITAL EFFECT,
quindi girare la manopola SEL/PUSH EXEC
finchĂ© lâindicatore di effetto digitale
desiderato non lampeggia (STILL, FLASH,
LUMI. o TRAIL).
(2)Premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
Lâindicatore di effetto digitale si illumina e
appaiono le barre. Nel modo STILL o LUMI.,
lâimmagine in corrispondenza del punto in cui
si Ăš premuta la manopola SEL/PUSH EXEC
viene memorizzata come fermo immagine.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare lâeffetto.
Per ulteriori informazioni su ciascuna
funzione di effetto digitale, vedere a pagina
58.
Per disattivare la funzione di effetto
digitale
Premere di nuovo DIGITAL EFFECT.
Riproduzione di un nastro
con effetti digitali
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de volgende
digitale beeldeffectfuncties: STILL voor
dubbelbeeld-weergave, FLASH voor interval-
weergave, LUMI. voor helderheidssleutel-
weergave en TRAIL voor nabeeld-weergave.
(1)Druk tijdens weergave of in de
weergavepauzestand op de DIGITAL EFFECT
toets en draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop tot de gewenste
beeldeffectaanduiding (STILL, FLASH,
LUMI., of TRAIL) gaat knipperen.
(2)Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in.
De beeldeffectaanduiding blijft nu branden en
er verschijnen enkele instelbalkjes in beeld. Bij
de STILL en LUMI. functies wordt het beeld
waarbij u de SEL/PUSH EXEC regelknop
indrukt, als stilstaand beeld in het geheugen
vastgelegd.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale effect naar wens bij te regelen.
Zie voor een beschrijving van de digitale
beeldeffectfuncties blz. 58.
Uitschakelen van de digitale
beeldeffecten
Druk nogmaals op DIGITAL EFFECT.
Videoweergave met
digitale beeldeffecten

69
Operazioni di riproduzione avanzate Uitgebreide weergavefuncties
Note
âąNon Ăš possibile elaborare scene immesse da
apparecchi esterni tramite la funzione di effetto
digitale.
âąPer registrare immagini elaborate tramite la
funzione di effetto digitale, registrare le
immagini sul videoregistratore utilizzando la
videocamera come lettore.
Immagini elaborate tramite la funzione di
effetto digitale
Le immagini elaborate tramite la funzione di
effetto digitale non vengono emesse dalla presa
DV IN/OUT (DCR-TRV20E) o dalla presa
DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E).
Quando si imposta lâinterruttore POWER su
OFF (CHG) o si arresta la riproduzione
La funzione di effetto digitale viene disattivata
automaticamente.
Riproduzione di un nastro con
effetti digitali
Opmerkingen
âąU kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen
op inkomende beelden van andere video-
apparatuur.
âąOm de beelden met digitale beeldeffecten op te
nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt
u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt
op uw camcorder.
Weergave van beelden met digitale
beeldeffecten
De beelden die zijn aangepast met digitale
beeldeffecten worden niet uitgestuurd via de
DV IN/OUT aansluiting (DCR-TRV20E) of de
DV OUT aansluiting (DCR-TRV6E/TRV11E).
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHG) zet of stopt met afspelen
De digitale beeldeffectfuncties worden dan
automatisch uitgeschakeld.
Videoweergave met digitale
beeldeffecten

70
Ingrandimento di immagini
registrate sui nastri
â PB ZOOM
Ă possibile ingrandire i fermi immagine e le
immagini in movimento in riproduzione.
Ă inoltre possibile duplicare le immagini
ingrandite su nastri o copiarle sulle âMemory
Stickâ.
(1)Nel modo di riproduzione o di pausa della
riproduzione, premere PB ZOOM sulla
videocamera. Lâimmagine viene ingrandita e
sullo schermo LCD o nel mirino appare
lâindicatore R r T t.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
spostare lâimmagine ingrandita, quindi
premere la manopola.
R : Per spostare lâimmagine verso il
basso
r : Per spostare lâimmagine verso
lâalto
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
spostare lâimmagine ingrandita, quindi
premere la manopola.
t :Per spostare lâimmagine verso sinistra
(girare la manopola per spostarsi verso
lâalto).
T :Per spostare lâimmagine verso destra
(girare la manopola per spostarsi verso
il basso).
Beeldopnamen op de
videoband vergroten
â PB ZOOM functie
U kunt stilstaande en bewegende beelden
uitvergroten.
Uitvergrote beelden kunnen naar een cassette of
een âMemory Sticksâ worden gekopieerd.
(1)Druk tijdens het afspelen of in de
weergavepauzestand op de PB ZOOM toets
van uw camcorder. Het beeld wordt vergroot,
en de aanduiding R r T t verschijnt op het
LCD-scherm of in de zoeker.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld te verplaatsen, en druk
vervolgens de regelknop in.
R : Het beeld naar beneden verplaatsen
r : Het beeld naar boven verplaatsen
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld te verplaatsen, en druk
vervolgens de regelknop in.
t :Het beeld wordt naar links verplaatst
(draai de regelknop naar omhoog)
T :Het beeld wordt naar rechts verplaatst
(draai de regelknop naar omlaag)
12
3
PB ZOOM
[EXEC] :
PB ZOOM
[EXEC] :
PB ZOOM
Per disattivare la funzione PB
ZOOM
Premere di nuovo PB ZOOM.
Uitschakelen van de PB ZOOM
functie
Druk nogmaals op de PB ZOOM toets.

71
Operazioni di riproduzione avanzate Uitgebreide weergavefuncties
Nota
Non Ăš possibile elaborare scene immesse da
apparecchi esterni utilizzando la funzione PB
ZOOM con la videocamera.
La seguente funzione non Ăš operativa con la
funzione PB ZOOM:
â Effetto digitale
Durante la visualizzazione delle impostazioni
del menu o del titolo
La funzione PB ZOOM non Ăš operativa.
La funzione PB ZOOM viene annullata
automaticamente se si eseguono le seguenti
funzioni:
âImpostazione dellâinterruttore POWER su OFF
(CHG)
â Viene arrestata la riproduzione
â Visualizzazione delle impostazioni del menu
â Visualizzazione del titolo
Immagini nel modo PB ZOOM
Le immagini nel modo PB ZOOM non vengono
trasmesse tramite la presa DV IN/OUT (DCR-
TRV20E) o DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E).
Ingrandimento di immagini
registrate sui nastri â PB ZOOM
Opmerking
U kunt de PB ZOOM functie niet toepassen op
inkomende beelden van andere video-
apparatuur.
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het gebruik van de PB ZOOM functie:
â Digitale opname-effecten
Tijdens weergave van het instelmenu of titels
De PB ZOOM functie werkt dan niet.
De PB ZOOM functie wordt automatisch
geannuleerd wanneer u de volgende
handelingen uitvoert:
â De POWER schakelaar in de OFF (CHG) stand
zet.
â De weergave stopt
â Menu-instellingen weergeeft
â Titel weergeeft
Beeldweergave met PB ZOOM functie
De beelden die zijn aangepast met de PB ZOOM
functie worden niet uitgestuurd via de DV IN/
OUT aansluiting (DCR-TRV20E) of de DV OUT
aansluiting (DCR-TRV6E/TRV11E).
Beeldopnamen op de videoband
vergroten â PB ZOOM functie

72
Individuazione di una
scena tramite la funzione
di memoria del punto zero
La videocamera avanza o retrocede e si arresta
automaticamente in corrispondenza di una scena
con valore del contatore del nastro pari a
â0:00:00â. Ă possibile eseguire questa operazione
con il telecomando.
(1)Premere DISPLAY nel modo di riproduzione.
(2)Premere ZERO SET MEMORY nel punto che
si desidera individuare successivamente. Il
contatore del nastro indica â0:00:00â e
lâindicatore ZERO SET MEMORY lampeggia.
(3)Premere x quando si desidera arrestare la
riproduzione.
(4)Premere m per riavvolgere il nastro fino al
punto zero del contatore del nastro. Il nastro
si arresta automaticamente quando il
contatore del nastro raggiunge
approssimativamente il punto zero.
Lâindicatore ZERO SET MEMORY scompare e
appare il codice temporale.
(5)Premere N. La riproduzione viene avviata.
Note
âąSe si preme ZERO SET MEMORY prima di
riavvolgere il nastro, la funzione di memoria
del punto zero viene disattivata.
âąĂ possibile che vi sia una differenza di parecchi
secondi dal codice temporale.
âąLa funzione di memoria del punto zero
potrebbe non funzionare se esiste una parte
vuota tra le immagini su un nastro.
La funzione di memoria del punto zero Ăš
inoltre operativa nel modo di attesa di
registrazione
Quando si inserisce una scena a metĂ di un
nastro registrato, premere ZERO SET MEMORY
al punto in cui si desidera terminare
lâinserimento. Riavvolgere il nastro fino al punto
iniziale di inserimento, quindi avviare la
registrazione. La registrazione si arresta
automaticamente in corrispondenza del punto
zero del contatore del nastro. La videocamera
torna al modo di attesa.
ZERO SET MEMORY
DISPLAY
m
x
N
Snel opzoeken van
een scĂšne met de
nulpunt-terugkeer
U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit-of
terugspoelen en stoppen bij een gewenste scĂšne
als u bij dat punt van tevoren de tellerstand op
â0:00:00â hebt gezet. Hiervoor gebruikt u de
afstandsbediening.
(1)Druk in de weergavestand op DISPLAY.
(2)Druk op ZERO SET MEMORY in het punt dat
u later wilt zoeken. De bandteller komt dan
op â0:00:00â te staan en de aanduiding ZERO
SET MEMORY gaat knipperen.
(3)Druk op x om de weergave te stoppen.
(4)Druk op m om de band terug te spoelen tot
de teller op nul staat. Het terugspoelen stopt
automatisch wanneer de teller ongeveer op
nul komt te staan. De aanduiding ZERO SET
MEMORY verdwijnt en de tijdcode wordt
aangegeven.
(5)Druk op N. De weergave start.
Opmerkingen
âąAls u vóór het terugspoelen nogmaals op de
ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de
nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.
âąTussen de tellerstand en het exacte punt op de
band kan een afwijking van enkele seconden
optreden.
âąDe nulpunt-terugkeerfunctie kan niet altijd
goed werken als er tussen de opnamen een
onbespeeld bandgedeelte is.
De ZERO SET MEMORY nulpunt-
terugkeerfunctie werkt ook in de
opnamepauzestand
Voor het inlassen van een nieuwe opname
midden in een reeds eerder opgenomen
videoband drukt u op de ZERO SET MEMORY
toets bij het punt waar de nieuwe opname moet
eindigen. Spoel vervolgens de band terug naar
het beginpunt voor de nieuwe opname, en begin
daar met opnemen. Het opnemen zal
automatisch stoppen bij het nulpunt van de
bandteller. De camcorder komt dan weer in de
opnamepauzestand.

73
Operazioni di riproduzione avanzate Uitgebreide weergavefuncties
Ricerca di una
registrazione tramite
titolo
â
Ricerca di titolo
Se si utilizza un nastro con memoria
cassetta, Ăš possibile cercare le registrazioni
del nastro tramite il titolo (ricerca di
titolo). Per questa operazione, utilizzare il
telecomando.
(1) Impostare lâinterruttore POWER su VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(2) Impostare CM SEARCH in su ON nelle
impostazioni del menu (p. 116).
Lâimpostazione predefinita Ăš ON.
(3)Premere piĂč volte SEARCH MODE sul
telecomando finchĂ© non appare lâindicatore
TITLE SEARCH.
Lâindicatore cambia come segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nessun indicatore
(4) Premere . o > sul telecomando per
selezionare il titolo per la riproduzione.
La videocamera avvia automaticamente la
riproduzione della scena con il titolo
selezionato.
Opzoeken van een
gewenste opname a.h.v.
de titel
â
titel-zoekfunctie
Als u een videoband met
cassettegeheugen gebruikt, kunt u een
opname opzoeken aan de hand van een
titel (titel-zoekfunctie). Voor deze functie
gebruikt u de afstandsbediening.
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR (DCR-
TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E)
stand.
(2) Zet in het instelmenu onder het onderdeel
CM SEARCH in de ON stand (zie blz. 116).
De fabrieksinstelling voor dit menu-onderdeel
is ON.
(3)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, tot de titel-
zoekaanduiding verschijnt.
De programma-aanduiding verandert als
volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t geen
aanduiding
(4) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnametitel voor
weergave te kiezen.
De camcorder begint dan automatisch met
afspelen vanaf de opname met de door u
gekozen titel.
4.>
3SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
Per arrestare la ricerca
Premere x.Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.

77
Operazioni di riproduzione avanzate Uitgebreide weergavefuncties
Ă possibile cercare un fermo immagine registrato
su un nastro mini DV (ricerca di foto).
Ă inoltre possibile cercare fermi immagine uno
dopo lâaltro e visualizzare automaticamente ogni
immagine per cinque secondi indipendentemente
dalla memoria cassetta (scorrimento di foto).
Per queste operazioni, utilizzare il telecomando.
Utilizzare questa funzione per controllare o
modificare i fermi immagine.
Ricerca di foto utilizzando la
memoria cassetta
Ă possibile utilizzare questa funzione solo
quando si riproduce un nastro con memoria
cassetta (p. 171).
(1)Impostare lâinterruttore POWER su VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(2) Impostare CM SEARCH in su ON nelle
impostazioni del menu (p. 116).
Lâimpostazione predefinita Ăš ON.
(3)Premere piĂč volte SEARCH MODE sul
telecomando finchĂ© non appare lâindicatore
PHOTO SEARCH.
Lâindicatore cambia come segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nessun indicatore
(4)Premere . o > sul telecomando per
selezionare la data per la riproduzione. La
videocamera avvia automaticamente la
riproduzione della foto con la data
selezionata.
Per arrestare la ricerca
Premere x.
Ricerca di una foto
â Ricerca di foto/
Scorrimento di foto
4.>
3SEARCH
MODE
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 00
1
7
:
30
2 6 / 9 / 00 8
:
50
3 24 / 12 / 00
1
0
:
30
4 1 / 1 / 01 23
:
25
5 11 / 2 / 01
1
6
:
11
6 29 / 4 / 01
1
3
:
45
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 00
1
7
:
30
2 6 / 9 / 00 8
:
50
3 24 / 12 / 00
1
0
:
30
4 1 / 1 / 01 23
:
25
5 11 / 2 / 01
1
6
:
11
6 29 / 4 / 01
1
3
:
45
Met deze functie kunt u zoeken naar een
stilstaande foto-opname die u hebt vastgelegd op
een mini-DV cassette (foto-zoekfunctie).
U kunt ook een reeks stilstaande opnamen na
elkaar doornemen, onafhankelijk van het
cassettegeheugen, om elke foto-opname
automatisch 5 seconden lang te laten weergeven
(foto-serieweergave). Gebruik voor deze
functies de afstandsbediening.
Deze functies zijn handig om stilstaande foto-
opnamen te controleren of met een
montagefunctie te bewerken.
Opzoeken van een foto-opname
aan de hand van het
cassettegeheugen
Deze functie is alleen beschikbaar bij het afspelen
van een videoband met cassettegeheugen (zie
blz. 171).
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) stand.
(2) Zet in het instelmenu onder het onderdeel
CM SEARCH in de ON stand (zie blz. 116).
De fabrieksinstelling voor dit menu-onderdeel
is ON.
(3)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, tot de foto-
zoekaanduiding verschijnt.
De aanduiding verandert als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t geen
aanduiding
(4)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor
weergave te kiezen. De camcorder geeft dan
automatisch de foto-opname weer met de
door u gekozen opnamedatum.
Stoppen met doorzoeken van de band
Druk op de x stoptoets.
Opzoeken van een foto-
opname â foto-zoekfunctie/
foto-serieweergave

78
Ricerca di una foto
â Ricerca di foto/Scorrimento di foto
Opzoeken van een foto-opname
â foto-zoekfunctie/foto-serieweergave
Nel simbolo
âąLa barra nel simbolo indica il punto
corrente sul nastro.
âąIl simbolo in indica il punto reale
che si sta cercando.
Se un nastro contiene parti vuote tra le parti
registrate
La funzione di ricerca di foto potrebbe non
funzionare correttamente.
Numero disponibile di foto che possono
essere cercate utilizzando la memoria cassetta
Il numero disponibile Ăš di 12 foto al massimo.
Tuttavia, Ăš possibile cercare 13 foto o piĂč
utilizzando la funzione di scorrimento di foto.
Ricerca di foto senza utilizzare
la memoria cassetta
(1)Impostare lâinterruttore POWER su VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(2) Impostare CM SEARCH in su OFF nelle
impostazioni del menu (p. 116).
(3)Premere piĂč volte SEARCH MODE sul
telecomando finchĂ© non appare lâindicatore
PHOTO SEARCH.
Lâindicatore cambia come segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t nessun indicatore
(4) Premere . o > sul telecomando per
selezionare la foto per la riproduzione. Ad
ogni pressione di . o di >, la
videocamera cerca la foto precedente o
successiva.
La videocamera avvia automaticamente la
riproduzione della foto.
Per arrestare la ricerca
Premere x.
Plaatsaanduiding in de zoekbalk
âąDe cursor in de zoekbalk geeft het
huidige punt op de videoband aan.
âąHet teken in de zoekbalk wijst op
het punt dat u wilt zoeken.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de foto-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Het maximum aantal foto-opnamen dat u met
het cassettegeheugen kunt opzoeken
Met deze functie kunt u max. 12 foto-opnamen
op de videoband opzoeken. Met de foto-
serieweergave kunt u echter 13 foto-opnamen of
meer opzoeken.
Opzoeken van een foto-opname
op een videoband zonder
cassettegeheugen
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR (DCR-
TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E)
stand.
(2) Zet in het instelmenu onder het onderdeel
CM SEARCH in de OFF stand (zie blz. 116).
(3)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, tot de foto-
zoekaanduiding verschijnt.
Bij meer malen indrukken verspringt de
aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t geen aanduiding
(4) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de foto-opname voor
weergave op te zoeken. Telkens wanneer u op
de . of > toets drukt, gaat de camcorder
op zoek naar respectievelijk de vorige of
volgende foto-opname.
De camcorder geeft de gevonden foto dan
automatisch weer.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.

81
Montaggio Videomontage
Duplicazione di nastri
Prima di duplicare
Impostare DISPLAY su LCD nelle impostazioni
del menu (lâimpostazione predefinita Ăš LCD).
Assicurarsi di disattivare gli indicatori dallo
schermo
Se visualizzati, premere i seguenti tasti per non
registrare gli indicatori sul nastro duplicato:
âąTasto DISPLAY
âąTasto DATA CODE
âąTasto SEARCH MODE sul telecomando
Ă possibile eseguire montaggi su
videoregistratori che supportano i seguenti
sistemi
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, DV
mini, DV, o Digital8
Se il videoregistratore Ăš di tipo monofonico
Collegare la spina gialla del cavo di collegamento
A/V alla presa di ingresso video e la spina bianca
o quella rossa alla presa di ingresso audio sul
videoregistratore o sul televisore. Se si collega la
spina bianca, viene emesso lâaudio del canale
sinistro; se si collega la spina rossa, viene emesso
lâaudio del canale destro.
Collegare utilizzando un cavo S video (non in
dotazione) per ottenere immagini di alta
qualitĂ
Con questo collegamento non Ăš necessario
collegare la spina gialla (video) del cavo di
collegamento A/V.
Collegare un cavo S video (non in dotazione) alle
prese S video del videoregistratore e della
videocamera.
Tramite questo collegamento, Ăš possibile ottenere
immagini in formato DV di alta qualitĂ .
Video-opnamen overkopiëren
Voordat u begint met overkopiëren
Zet DISPLAY in het instelmenu op LCD. (De
standaardinstelling is LCD).
Verwijder de aanduidingen van het scherm
Als de aanduidingen worden weergegeven,
drukt u op de volgende toetsen om deze niet op
de gekopieerde band op te nemen:
âąDe DISPLAY toets
âąDe DATA CODE toets
âąDe SEARCH MODE toets op de
afstandsbediening
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders, mits voorzien
van audio-video-aansluitingen:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV, of Digital8
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/video-
aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of rode stekker op de audio-ingangsaansluiting
van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de
witte stekker aansluit, zal het geluid van het
linkerkanaal klinken; als u de rode stekker
aansluit, klinkt het geluid van het rechterkanaal.
Aansluiten met een S-video aansluitsnoer
(niet bijgeleverd) voor de beste beeldkwaliteit
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/video-
aansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind het S-video aansluitsnoer (niet
bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van
uw camcorder en de opname-videorecorder.
Door deze wijze van aansluiten zult u
videobeelden met betere DV-kwaliteit kunnen
weergeven.
Produktspezifikationen
Marke: | Sony |
Kategorie: | Camcorder |
Modell: | DCR-TRV20E |
Brauchst du Hilfe?
Wenn Sie Hilfe mit Sony DCR-TRV20E benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten
Bedienungsanleitung Camcorder Sony

23 September 2024

6 September 2024

2 September 2024

2 September 2024

29 August 2024

27 August 2024

27 August 2024

25 August 2024

24 August 2024

24 August 2024
Bedienungsanleitung Camcorder
- Camcorder Samsung
- Camcorder 3M
- Camcorder Sanyo
- Camcorder BenQ
- Camcorder Gembird
- Camcorder Genius
- Camcorder Hama
- Camcorder HP
- Camcorder Lexibook
- Camcorder Macally
- Camcorder Medion
- Camcorder Nedis
- Camcorder Philips
- Camcorder SilverCrest
- Camcorder T'nB
- Camcorder Trust
- Camcorder Panasonic
- Camcorder OK
- Camcorder Canon
- Camcorder Linksys
- Camcorder Maginon
- Camcorder Bresser
- Camcorder Denver
- Camcorder Intenso
- Camcorder König
- Camcorder National Geographic
- Camcorder Renkforce
- Camcorder Trevi
- Camcorder Braun
- Camcorder Kenwood
- Camcorder Sharp
- Camcorder Pyle
- Camcorder Salora
- Camcorder Aiptek
- Camcorder Coby
- Camcorder Lenco
- Camcorder Mpman
- Camcorder Nilox
- Camcorder Polaroid
- Camcorder Jay-Tech
- Camcorder JVC
- Camcorder Xiaomi
- Camcorder Hitachi
- Camcorder Hyundai
- Camcorder Toshiba
- Camcorder Olympus
- Camcorder Zoom
- Camcorder Garmin
- Camcorder GOCLEVER
- Camcorder Lamax
- Camcorder Mio
- Camcorder Sencor
- Camcorder ViewSonic
- Camcorder Marshall
- Camcorder Nikkei
- Camcorder Samson
- Camcorder SBS
- Camcorder Fujifilm
- Camcorder MINOX
- Camcorder Nikon
- Camcorder Ricoh
- Camcorder DJI
- Camcorder Dragon Touch
- Camcorder EnVivo
- Camcorder Midland
- Camcorder Vtech
- Camcorder Kodak
- Camcorder Agfa
- Camcorder Easypix
- Camcorder Konica-Minolta
- Camcorder Leica
- Camcorder Minolta
- Camcorder Praktica
- Camcorder Rollei
- Camcorder SeaLife
- Camcorder Traveler
- Camcorder IGet
- Camcorder Contax
- Camcorder Mamiya
- Camcorder VoigtlÀnder
- Camcorder Yashica
- Camcorder Bauer
- Camcorder Overmax
- Camcorder Airis
- Camcorder Akaso
- Camcorder Uniden
- Camcorder Kitvision
- Camcorder Kogan
- Camcorder Elmo
- Camcorder Energy Sistem
- Camcorder Jobo
- Camcorder Soundmaster
- Camcorder Bolex
- Camcorder Magellan
- Camcorder TomTom
- Camcorder Kyocera
- Camcorder Cobra
- Camcorder AEE
- Camcorder CamOne
- Camcorder Contour
- Camcorder EVOLVEO
- Camcorder GoPro
- Camcorder Quintezz
- Camcorder ION
- Camcorder DNT
- Camcorder Insignia
- Camcorder Swann
- Camcorder DataVideo
- Camcorder Aida
- Camcorder Prestigio
- Camcorder Mediacom
- Camcorder Tracer
- Camcorder Cisco
- Camcorder RCA
- Camcorder ARRI
- Camcorder Transcend
- Camcorder Oregon Scientific
- Camcorder Blackmagic Design
- Camcorder Insta360
- Camcorder Zorki
- Camcorder DOD
- Camcorder Drift
- Camcorder Ematic
- Camcorder FHD 1080P
- Camcorder Flip
- Camcorder ISAW
- Camcorder Leotec
- Camcorder MMTC
- Camcorder Mobius
- Camcorder Naxa
- Camcorder Replay
- Camcorder Sakar
- Camcorder SJCAM
- Camcorder Spypoint
- Camcorder Storex
- Camcorder TacTic
- Camcorder Veho
- Camcorder Vivitar
- Camcorder YI
- Camcorder Zagg
- Camcorder Best Buy
- Camcorder AgfaPhoto
- Camcorder Vupoint Solutions
- Camcorder Kaiser Baas
- Camcorder Microtek
- Camcorder Runcam
- Camcorder Activeon
- Camcorder BlackVue
- Camcorder Braun Phototechnik
- Camcorder Hamlet
- Camcorder RSC
- Camcorder Kobian
- Camcorder Hamilton Buhl
- Camcorder Contour Design
- Camcorder Curve
- Camcorder Beaulieu
- Camcorder Qoltec
- Camcorder Stealth Cam
- Camcorder DXG
- Camcorder ATN
- Camcorder Whistler
- Camcorder Aqua-Vu
Neueste Bedienungsanleitung fĂŒr -Kategorien-

12 Oktober 2024

12 Oktober 2024

8 Oktober 2024

7 Oktober 2024

3 Oktober 2024

28 September 2024

24 September 2024

23 September 2024

22 September 2024

21 September 2024