Silverline MS21S Bedienungsanleitung


Lesen Sie kostenlos die šŸ“– deutsche Bedienungsanleitung für Silverline MS21S (3 Seiten) in der Kategorie Nicht kategorisiert. Dieser Bedienungsanleitung war für 58 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/3
www.silverlinetools.com
Ā®
MS21S
Ratchet Strap Safety Instructions
Safe use of Textile Safety Equipment
• Before using the ratchet strap, ensure that the rating is suitable for the intended task, and
plan the fitting and removal of the ratchet straps before starting a journey
• Bear in mind that parts of the load may have to be unloaded during journeys
• The selected ratchet strap should be both strong enough and of the correct length for the
mode of use
• Secure the load carefully, taking into account the size of the load
• Where two or more ratchet straps are used to secure a load, they should be identical,
preferably from the same batch, and ensure all the lashings and components are
fully compatible
• Ratchet straps and their identification labels should be protected against friction, sharp edges
or any surface likely to cause damage, and only use ratchet straps designed for frictional
lashing if frictional lashing is required
• If required, protect ratchet straps and their identification labels from friction, abrasion and
damage from loads with sharp edges by using protective sleeves and/or corner protectors
NOTE: Ratchet straps should never be pulled from under loads.
• Never knot or twist a ratchet strap; do not use one that is knotted or twisted
• A competent person should inspect all ratchet straps of the condition and tension force before
use and periodically during use, especially shortly after the start of the journey
• Never attempt to repair ratchet strap. If in doubt, withdraw from service and consult
the retailer
• Avoid snatch or shock loading
• Avoid contact with heat and hot surfaces
• Never trap a ratchet strap under a load; crushing can seriously damage a ratchet strap
• During use, flat hooks should engage over the full width of the hook’s bearing surface
• Care must be taken when releasing the ratchet strap from the load to ensure it does not fall
from the vehicle and/or injure/endanger personnel. If necessary, use lifting equipment to aid in
releasing the tension from the ratchet straps to prevent loads accidental tilting or falling
• Ensure all ratchet straps are safely released from the load before the load can be freely unloaded
• Be mindful of power lines and their proximity, potentially overhead, to the load and the
ratchet straps
Inspection and Examination of Webbing Ratchet Strap in Service
• Before and after each use, inspect the ratchet strap for defects
• A ratchet strap that is unidentifiable or defective should never be used, but should be referred to
a competent person for examination
• Checks should also include any fittings used in association with the ratchet strap
• If any doubt exists as to the fitness for use, or if any of the markings have been lost or
become illegible, the ratchet strap should be removed from service for examination by a
competent person
• Local abrasion from general wear can cause serious loss of strength. If this is visible the
ratchet strap should be removed from service
• Heat or friction damage is indicated by the fibres taking on a glazed appearance; in extreme
cases, fusion of the fibres can occur. If this is visible the ratchet strap should be removed
from service
Damage and Repair
• Ratchet straps shall be rejected or returned to the manufacturer for repair if they show
signs of damage
• Only ratchet straps with identification labels can be repaired (if possible); ensure the
identification label is maintained and only use ratchet straps that display these labels
• If there is an accidental contact with chemical products, remove from service and consult
the manufacturer
• For ratchet straps (to be rejected): tears, cuts, nicks and breaks in load bearing fibres and
retaining stitches; deformations resulting from exposure to heat
• For end fittings and tensioning devices: deformations, splits, pronounced signs of wear,
signs of corrosion
Storage
• Prior to placing in storage, inspect the ratchet strap for any damage which may have occurred
during use
• Where ratchet straps have come into contact with acids and/or alkalis, soaking ratchet straps
with water or neutralizing them with a suitable substance then allowing them to dry naturally is
recommended prior to storage or reuse
• Ratchet straps which have become wet in use or as a result of cleaning should be hung up and
allowed to dry naturally
• Ratchet straps should be stored in clean, dry and well ventilated conditions, at room temperature
• Do not store ratchet straps in direct sunlight or sources of UV radiation
WARNING: Do not use for lifting.
IMPORTANT: Ratchet Strap capacity indicates the maximum allowable tension in the ratchet
strap and does not indicate the weight of the product the ratchet strap can safely restrain.
CAUTION: Do not overload the ratchet straps. Only the maximum hand force of 250 N (25 daN
on the label; 1 daN = 1kg) should be applied. Mechanical aids such as levers, bars etc. as
extensions are not to be used unless they are part of the tensioning device.
Chemical Resistance and Optimal Usage Temperatures
IMPORTANT: If you suspect the ratchet strap may have been damaged by a chemical remove from
service immediately, soak in cold water, dry naturally and have the ratchet strap examined by a
competent person.
• Chemical damage results in weakening and softening of the material where exposed. This is
indicated by flaking of the surface which may be plucked or rubbed off. If this is visible the
ratchet strap should be removed from service
PES (polyester) / PP (polypropylene) / PA (polyamide) Resistances and
Optimal Usage Temperatures
NOTE: Always check the material specifications of the ratchet strap and ensure that its usage is
not subjected to a chemical attack.
PES (polyester):
• Polyester is resistant to mineral acids, alcohols, oils, organic solvents, hydrocarbons, water and
sea water. However, it is Non- resistant to alkalis, aldehydes, ethers and sulphuric acid
• Optimal usage temperature: -40°C to +120°C
PP (polypropelene):
• Polypropylene is little affected by acids and alkalis and is suitable for applications where high
resistance to chemicals (other than certain organic solvents) is required
• Optimal usage temperature: -40°C to + 80°C
PA (polyamide):
• Polyamides are virtually immune to the effects of alkalis. However, they are attacked by
mineral acids.
• Optimal usage temperature: -40°C to +100°C
CAUTION: A change to the environmental temperature during transport may affect the forces in the
ratchet strap. Check the tension force after entering warm areas.
CAUTION: The chemical information supplied here is just a general guide to the properties of the
material. It does not factor in concentrations, length of exposure or temperature. Many factors can
affect chemical resistance
Utilisation sans risque d’équipements textiles de sĆ©curitĆ©
• Il est impĆ©ratif de vĆ©rifier la capacitĆ© d’arrimage maximale de la sangle avant toute utilisation
afin de vous assurer qu’elle correspond Ć  l’utilisation prĆ©vue et prĆ©voyez Ć  l’avance
l’installation ou le retrait d’une sangle avant d’entreprendre un dĆ©placement. .
• Gardez Ć  l’esprit qu’une partie du chargement peut nĆ©cessiter d’être dĆ©chargĆ© plus tĆ“t
que le reste.
• Choisir la sangle en fonction de sa longueur et de sa soliditĆ© pour le mode d’utilisation visĆ©.
• Fixer la charge avec prĆ©caution, en tenant compte de son volume et de sa hauteur.
• Lorsque deux sangles d’arrimage ou plus sont utilisĆ©es pour immobiliser une mĆŖme charge,
celles-ci doivent ĆŖtre identiques et dans l’idĆ©al provenir du mĆŖme lot. Veillez Ć©galement Ć  ce
que chaque sangle et chaque ƩlƩment soit totalement compatible.
• ProtĆ©ger les sangles contre tout frottement, contre les bords coupants et toute surface
susceptible de les endommager et n’utilisez des sangles spĆ©cialement conƧues pour
l’arrimage par frottement que si un tel arrimage est indiquĆ©.
• Si nĆ©cessaire, ProtĆ©gez vos sangles de tout frottement, abrasion ou dommage lorsque vous
devez transporter des chargements aux bords coupants en utilisant des gaines protectrices
ou des corniĆØres.
REMARQUE : Ne tirez pas sur une sangle coincĆ©e sous une charge pour l’en retirer.
• Ne jamais entortiller ni faire de nœud sur une sangle ; n’utilisez pas une sangle entortillĆ©e ou
contenant des nœuds.
• Les sangles doivent ĆŖtre inspectĆ©es par une personne qualifiée, notamment pour en vĆ©rifier
la force de tension, avant chaque utilisation et rĆ©guliĆØrement en cours d’utilisation, tout
particulièrement peu après avoir débuté le déplacement.
• Ne jamais rĆ©parer une sangle : en cas de doute, la retirer du service et consulter le revendeur.
• Ɖviter de tendre une sangle par Ć -coups et Ć©viter les chargements trop rapides.
• Eviter le contact avec la chaleur et les surfaces chaudes.
• Ne jamais coincer une sangle sous une charge car un Ć©crasement peut entraĆ®ner une
dƩtƩrioration irrƩversible de la sangle.
• Durant l’utilisation, veillez Ć  ce que les crochets soient placĆ©s de maniĆØre Ć  ce que toute la
largeur de la surface portante des crochets soit recouverte.
• Retirez la sangle avec prĆ©caution afin d’éviter que le chargement ne tombe du vĆ©hicule
et ne blesse quelqu’un. Si nĆ©cessaire, utilisez un Ć©quipement de levage pour relĆ¢cher
progressivement la tension et vous aider Ơ prƩvenir tout risque de chute accidentelle.
• VĆ©rifiez que les sangles aient bien Ć©tĆ© retirĆ©es et en toute sĆ©curitĆ© avant d’entreprendre de
dƩcharger la cargaison.
• Soyez extrĆŖmement attentif aux lignes Ć©lectriques Ć  proximitĆ©, Ć©ventuellement au-dessus de
votre tĆŖte ou du chargement mĆŖme et des sangles.
Inspection et vĆ©rification de sangles d’arrimage en service
• Avant et aprĆØs chaque utilisation, vous devez inspecter la sangle pour vous assurer qu’elle ne
soit pas endommagƩe.
• Ne jamais utiliser une sangle qui n’est plus identifiable ou qui est endommagĆ©e, auquel cas elle
devra être examinée par une personne qualifiée.
• La vĆ©rification doit Ć©galement porter sur les Ć©quipements utilisĆ©s conjointement Ć  la sangle.
• En cas de doute quant Ć  conformitĆ© fonctionnelle d’une sangle, ou si certaines inscriptions
ont été effacées ou sont illisibles, retirer la sangle du service et la faire vérifier par une
personne qualifiée.
• Une abrasion localisĆ©e, causĆ©e par l’usure normale de la sangle, peut entraĆ®ner une perte
importante de rĆ©sistance. En cas de signes visibles d’abrasion, retirer la sangle du service.
• Les dommages causĆ©s par la chaleur et le frottement sont reconnaissables Ć  l’aspect lustrĆ©
des fibres et dans des cas extrêmes, on peut observer une fusion des fibres. En cas de signes
visibles de tels dommages, retirer la sangle du service.
Dommages et rƩparations
• Toute sangle prĆ©sentant des signes de dĆ©tĆ©rioration devrait ĆŖtre jetĆ©e ou renvoyĆ©e au
fabriquant pour rƩparation.
• Seules les sangles disposant encore de leur Ć©tiquette d’identification sont susceptibles d’être
rƩparƩes (lorsque cela est possible). Assurez-vous que les Ʃtiquettes soient conservƩes sur les
sangles et n’utilisez que des sangles pourvues de ces Ć©tiquettes.
• Si une sangle venait Ć  entrer accidentellement en contact avec une substance chimique,
veuillez consulter l’avis du fabriquant.
• Signes de dĆ©tĆ©rioration au niveau de la sangle elle-mĆŖme indiquant qu’une sangle doit ĆŖtre
jetée : déchirures, coupures, ébarbures ou encore brèches dans les fibres au niveau des
surfaces portantes ou des coutures de maintien, ainsi que toute dƩformation due Ơ une
exposition Ć  la chaleur.
• Signes de dĆ©tĆ©rioration au niveau des terminaison de l’équipement et des dispositifs de
retenue indiquant qu’une sangle doit ĆŖtre jetĆ©e: dĆ©formations, cassures, signes manifestes
d’usure, signes de corrosion.
Entreposage
• Avant de ranger une sangle, l’inspecter pour vĆ©rifier qu’elle n’ait pas Ć©tĆ© endommagĆ©e
pendant l’utilisation.
AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser pour soulever.
IMPORTANT: La capacitĆ© d’arrimage indique uniquement la tension maximale admissible par la
sangle mais non pas le poids qu’elle peut retenir en toute sĆ©curitĆ©.
ATTENTION: N’imposez pas de charge excessive Ć  votre sangle Ć  cliquet. Seule une force
manuelle de 250 N (25 daN indiquĆ©e sur l’étiquette; 1 daN = 1 kg) devrait ĆŖtre exercĆ©e. Un
système apportant une aide mécanique telle que leviers, barres, rallonges, etc. ne doit pas être
utilisĆ© Ć  moins qu’il ne soit partie intĆ©grante du dispositif d’arrimage lui-mĆŖme.
• Dans le cas où une sangle aurait Ć©tĆ© mise au contact de substances acides et/ou alcalines, il
est conseillĆ© de la rincer Ć  l’eau ou avec une substance neutralisante appropriĆ©e, puis de la
laisser sĆ©cher Ć  l’air libre avant de la ranger.
• Suspendre une sangle ayant Ć©tĆ© mouillĆ©e au cours de l’utilisation ou en raison du nettoyage et
la laisser sĆ©cher Ć  l’air libre, de faƧon naturelle.
• Conserver la sangle dans un endroit propre et sec, bien ventilĆ© et Ć  tempĆ©rature ambiante.
• Conserver Ć  l’abri de la lumiĆØre directe du soleil et de toute sources de rayons ultraviolets.
RĆ©sistance aux produits chimiques et tempĆ©ratures optimales d’utilisation
IMPORTANT: Si vous avez un quelconque doute sur l’éventualitĆ© qu’une sangle ait Ć©tĆ© dĆ©tĆ©riorĆ©e
Ć  cause d’un produit chimique, retirez-la du service, laissez-la tremper dans de l’eau froide puis
sĆ©cher naturellement Ć  l’air libre, et enfin, faites-la inspecter par une personne qualifiée.
• Une dĆ©gradation due Ć  des produits chimiques entraĆ®ne un affaiblissement et un
ramollissement localisĆ©s du textile. Ceci se matĆ©rialise par l’écaillement de la surface qui peut
ĆŖtre arrachĆ©e ou enlevĆ©e par frottement. En cas de signes visibles de dĆ©gradation sous l’effet
de produits chimiques, retirer la sangle du service.
Résistance aux PES (polyester) / PP (polypropylène) / PA (polyamide) et
tempĆ©ratures optimales d’utilisation
REMARQUE : Vérifiez toujours les caractéristiques spécifiques du matériau de la sangle et assurez-
vous qu’elle n’est pas soumise Ć  une attaque chimique.
PES (polyester):
• Le polyester est rĆ©sistant aux acides minĆ©raux, aux alcools, aux huiles, aux solvants organiques,
aux hydrocarbures, Ć  l’eau et Ć  l’eau de mer. En revanche, il n’est pas rĆ©sistant aux alcalins, aux
aldĆ©hydes, aux Ć©thers et Ć  l’acide sulfurique.
• TempĆ©rature optimale d’utilisation : entre - 40 °C et + 120 °C
PP (polypropylĆØne):
• Le polypropylĆØne est trĆØs peu affectĆ© par les acides et les alcalins et est particuliĆØrement indiquĆ©
pour être utilisé lorsque une très haute résistance aux produits chimiques (autres que certains
solvants organiques) est nƩcessaire.
• TempĆ©rature optimale d’utilisation : entre - 40 °C et + 80 °C
PA (polyamide):
• Les polyamides ne subissent pratiquement aucun dommage lorsque mis en contact avec des
alcalins. En revanche, ils sont attaquƩs par les acides minƩraux.
• TempĆ©rature optimale d’utilisation : entre - 40 °C et + 100 °C
ATTENTION: Un changement de la tempƩrature atmosphƩrique durant le transport peut affecter
la force de résistance de la sangle. Vérifiez toujours la force de tension après avoir traversé
des zones chaudes.
ATTENTION: Les informations sur les produits chimiques ne constituent que des indications sur
les propriƩtƩs du matƩriau. Elles ne tiennent pas compte des concentrations, de la longueur
d’exposition ni de la tempĆ©rature. De nombreux autres facteurs peuvent affecter la rĆ©sistance aux
produits chimiques.
Sichere Verwendung von textilen Anschlagmitteln
• Die erforderliche Zurrkraft der verwendeten Spanngurts, sowie dessen Planung für
Anbringung und Entfernung der Spannvorrichtung, muss stets vor dem Einsatz stets
berücksichtigt werden.
• Berücksichtigen Sie beim verzurren, das mƶglicherweise Teile der Ladung auf dem
Transportweg entladen werden müssen.
• Der gewƤhlte Spanngurt muss für den Verwendungszweck stark genug sein und die richtige
LƤnge aufweisen.
• Sichern Sie die Last sorgfƤltig ab und berücksichtigen Sie dabei die Abmessungen der Last.
• Wenn zur Absicherung der Last zwei oder mehr Spanngurte verwendet werden, dann
sollten diese identisch sein und nach Mƶglichkeit aus derselben Produktionsserie stammen.
Vergewissern Sie sich, dass Spanngurte und Zubehƶrteile vƶllig miteinander kompatibel sind.
• Spanngurte müssen gegen Reibung, scharfe Kanten und alle Oberflächen, durch die
sie beschädigt werden könnten, geschützt werden. Verwenden Sie speziell entwickelte,
reibungssichere Spanngurte wenn dies erforderlich ist.
• Falls notwendig, schützen Sie Spanngurte vor Reibung und BeschƤdigungen durch scharfe
Kanten mit Hilfe von Schutzhüllen und Eckenschonern.
HINWEIS: Spanngurte dürfen nie unter Lasten herausgezogen werden
• Ein Spanngurt darf nie verknotet oder verdreht werden; verwenden Sie keinen Spanngurt der
verknotet oder verdreht ist.
• Spanngurte müssen vor jedem Transport, in regelmäßigen AbstƤnden wƤhrend des Einsatzes
und kurz nach Fahrtantritt, von einer kompetenten Fachkraft auf Beschaffenheit und
Spannkraft überprüft werden.
• Versuchen Sie nie, Spanngurte eigenmƤchtig zu reparieren; stellen Sie im Zweifelsfalle die
Verwendung ein und lassen Sie sich vom EinzelhƤndler beraten
• Vermeiden Sie ruckartige oder stoßartige Belastungen.
• Kontakt mit Hitze und heißen Oberflächen vermeiden
• Ein Spanngurt darf niemals unter einer Last verklemmen, da er durch übermäßiges
Zusammendrücken ernsthaft beschädigt werden kann.
• Beim Einsatz von Flach-Haken sollte die Auflagenfläche des Hakenmauls über die volle Breite
belastet werden.
• Lassen Sie beim Lƶsen der Verzurrung extreme Vorsicht walten und vergewissern Sie sich,
dass Lasten nicht vom Fahrzeug fallen und beistehende Personen verletzen oder gefƤhrden
kƶnnen. Setzen Sie, falls notwendig, Hebehilfsmittel ein um ein versehentliches Neigen oder
Herunterfallen von Lasten zu vermeiden.
• Vergewissern Sie sich, dass Spanngurte sicher gelƶst werden, bevor mit der Entladung
begonnen wird.
• Berücksichtigen Sie beim Verzurren von Ladungen, sich in NƤhe befindliche, mƶglicherweise
überhängende Stromkabel.
Inspektion und Überprüfung von Gewebespanngurten im Einsatz
• Überprüfen Sie den Spanngurt vor und nach jeder Benutzung sorgfƤltig auf MƤngel.
• Ein nicht klassifizierbarer oder defekter Spanngurt darf niemals verwendet werden, sondern
muss einer fachkundigen Person zur Überprüfung übergegeben werden.
• Die Überprüfung sollte zudem alle mit dem Spanngurt verwendeten Befestigungselemente
umfassen.
• Wenn Zweifel über die Gebrauchstauglichkeit bestehen oder wenn Kennzeichnungen nicht
mehr vorhanden oder unlesbar sind, muss der Spanngurt zwecks Untersuchung durch eine
fachkundige Person aus dem Betrieb genommen werden.
• Abgeriebene Stellen, bei denen es sich nicht um allgemeinen Verschleiß handelt, kƶnnen zu
einem erheblichen Verlust der Gurtfestigkeit führen. Wenn derartige Mängel festgestellt werden,
muss der Spanngurt aus dem Verkehr gezogen werden.
• Chemischer Angriff führt zur punktueller SchwƤchung und Erweichung des Materials. Dies zeigt
sich durch AbblƤttern der Oberfläche, die sich mƶglicherweise abziehen oder abreiben lƤsst.
Wenn dies erkennbar ist, muss der Spanngurt aus dem Verkehr gezogen werden.
• Hitze- oder Reibungsschaden ist dadurch erkennbar, dass die Fasern glasiert aussehen, wobei
die Fasern in ExtremfƤllen miteinander verschmelzen kƶnnen. Wenn dies erkennbar ist, dann
muss der Spanngurt aus dem Verkehr gezogen werden.
BeschƤdigungen und Reparatur
• Reparierte oder beschƤdigte Spanngurte sollten ausgesondert und an den Hersteller
zurückgeschickt werden.
• Es kƶnnen nur Spanngurte mit Kennzeichnungsetikett repariert werden (falls eine Reparatur
mƶglich ist); vergewissern Sie sich, dass diese in einem guten Zustand sind und benutzen Sie
nur Spanngurte mit Kennzeichnungsetiketten.
• Sollte der Spanngurt versehentlich mit Chemikalien in Kontakt kommen, setzen Sie sich bitte mit
dem Hersteller in Verbindung.
• Verwenden Sie keine Spanngurte mit folgenden MƤngeln: Risse, Schnitte, Einkerbungen und
Brüche am Gurtband und Nähten; Verformungen infolge von Hitzeeinwirkung.
• Benutzen Sie keine Endstücke und Spannvorrichtungen mit folgenden MƤngeln: Verformungen,
Spaltungen, Anzeichen erhöhten Verschleißes und Anzeichen von Korrosion.
Lagerung
• Nach Beendigung des Vorgangs muss der Spanngurt wieder ordnungsgemäß gelagert werden.
WARNUNG: Nicht zum Heben von Lasten verwenden!
WICHTIG: Die Zurrkraft des Spanngurts entspricht der maximal zulƤssigen Spannung wƤhrend
des Spannvorgangs und gibt keine Auskunft über das vom Spanngurt sicher fixierte Lastgewicht.
ACHTUNG! Überladen Sie die Spanngurte nicht. Es darf nur eine maximale Handkraft von
250 N (25 daN auf dem Etikett; 1 daN = 1 kg) ausgeübt werden. Mechanische Hilfen wie z.B.
Hebel, Stangen und Verlängerungen dürfen nicht eingesetzt werden, es sei denn, sie sind
Bestandteil der Spannvorrichtung.
• Wenn ein Spanngurt mit SƤuren und/oder Laugen in Kontakt kam, dann sollten diese vor der
Lagerung mit Wasser verdünnt oder mit einem entsprechenden Mittel neutralisiert werden. Es
wird empfohlen den Spanngurt danach an der Luft zu trocknen bevor er gelagert oder erneut
eingesetzt wird.
• HƤngen Sie Spanngurte, die wƤhrend der Benutzung oder infolge von Reinigung nass wurden,
auf und lassen Sie sie auf natürliche Weise an der Luft trocknen.
• Lagern Sie Spanngurte bei Zimmertemperatur an einem sauberen, trockenen und gut
belüfteten Ort.
• Setzen Sie Spanngurte nicht direktem Sonnenlicht oder UV-Strahlung aus.
ChemikalienbestƤndigkeit und optimale Betriebstemperatur
WICHTIGER HINWEIS: Falls der Verdacht einer chemischen BeschƤdigung des Spanngurtes
besteht, ziehen Sie diesen umgehend aus dem Verkehr, weichen Sie ihn in kaltem Wasser ein,
lassen Sie ihn an der Luft trocknen und anschließend von einer fachkundigen Person überprüfen.
• Chemische BeschƤdigungen führen zu einer SchwƤchung und Erweichung des Materials. Dies
zeigt sich daran, dass die Oberfläche abblƤttert und sich abzupfen oder abreiben lƤsst. In diesem
Fall muss die Sicherheitsschlaufe umgehend aus dem Verkehr gezogen werden.
PES (Polyester) / PP (Polypropylen) / PA (Polyamid) BestƤndigkeit und
optimale Betriebstemperatur
HINWEIS: Überprüfen Sie STETS die technischen Daten des Spanngurtes und vergewissern Sie
sich, das dieser bei EinsƤtzen keinen Chemikalien ausgesetzt ist.
PES (polyester):
• BestƤndigkeit: MineralsƤuren, Alkohole, Ɩle, organische Lƶsungsmittel,
Kohlenwasserstoffe, Wasser und Meerwasser
Keine BestƤndigkeit: Laugen, Aldehyde, Ether und SchwefelsƤure
• Optimale Betriebstemperatur: -40 °C bis zu +120 °C
PP (Polypropelen):
• Polypropylen wird durch SƤuren und Akalien wenig beeinflusst und ist für Anwendung, bei denen
eine hohe BestƤndigkeit gegen Chemikalien (oder andere organische Lƶsungsmittel) erforderlich
ist, geeignet.
• Optimale Betriebstemperatur: - 40°C bis zu +80 °C
PA (polyamid):
• Polyamide sind den Auswirkungen von Akalien gegenüber praktisch immun. Jedoch sind sie
anfällig für Mineralsäuren.
• Optimale Betriebstemperatur: -40 °C bis zu +100 °C
ACHTUNG: Eine VerƤnderung der Umgebungstemperatur wƤhrend des Transports kann die
ZurrkrƤfte beeinflussen. Prüfen Sie die Spannkraft nach Eintritt in wƤrmere Bereiche.
ACHTUNG: Die hier aufgeführten, chemischen Informationen dienen lediglich als allgemeine
Richtlinien für die Eigenschaften des Materials. Auswirkungen von Konzentration, Expositionsdauer
oder Temperatur wurden hier nicht berücksichtigt. Viele Faktoren können die chemische
BestƤndigkeit des Materials beeinflussen.
Specification
Ratchet Strap capacity (LC): 250 daN
Maximum elongation at LC: 7%
Web lashing breaking force: 500 daN
Standard hand force SHF: 25daN
Length: Total length: 4.5m
LGF : 0.35m
LGL : 4.15m
Webbing Width: 25mm
Webbing Thickness: 0.8mm
Material: PES (polyester)
Weight: 0.440kg
CaractƩristiques techniques
CapacitĆ© d’arrimage (CA: 250 daN
Allongement maximal Ć  la CA : 7%
Force de rupture de la sangle: 500 daN
Force manuelle standard SHF: 25 daN
Longueur: Longueur totale: 4,5 m
LGF : 0,35 m
LGL : 4,15 m
Largeur de la sangle : 25 mm
Ɖpaisseur de la sangle: 0,8 mm
MatƩriau: PES (polyester)
Poids: 0,44 kg
Technische Daten
Zurrkraft des Spanngurts(LC): 250 daN
Maximale Dehnung bei Zurrkraft LC: 7 %
Bruchfestigkeit des Spanngurtes: 500 daN
Normale Handkraft SHF: 25 daN
LƤnge: GesamtlƤnge: 4,5 m
Festende lGF : 0,35 m
Losende lGL : 4,15 m
Gurtbandbreite: 25 mm
GurtbandstƤrke: 0,8 mm
Material: PES (polyester)
Gewicht: 0,44 kg
www.silverlinetools.com
ADVERTENCIA: No utilice esta herramienta para elevar cargas.
IMPORTANTE: La capacidad de amarre indica la capacidad mÔxima tensión de amarre, nunca el
peso del objeto utilizado que puede soportar la correa de forma segura.
PRECAUCIƓN: Nunca sobrecargue las correas de marre. La fuerza mĆ”xima permitida serĆ” de
250 N (25 daN en la etiqueta; 1 daN= 1 kg). Nunca utilice otros objetos adicionales (palancas,
barras, etc.) para prolongar la longitud de la correa de amarre. Solamente utilice elementos
tensores que formen parte de la correa de amarre.
Uso seguro de equipos de seguridad textiles
• Antes de usar la correa de amarre, asegĆŗrese de que su capacidad sea adecuada para la
tarea a ejecutar. Compruebe el proceso para instalar y retirar la correa de amarre.
• Tenga en cuenta que algunas cargas deberĆ”n retirarse durante el transcurso del transporte.
• La correa de amarre seleccionada debe ser suficientemente resistente y tener la longitud
adecuada para el uso previsto.
• Sujete la carga con precaución, teniendo en cuenta su tamaƱo.
• Cuando se utilicen dos o mĆ”s correas de amarres para sujetar una carga, todos los
componentes y las correas deben cumplir las mismas caracterƭsticas tƩcnicas.
• Las correas de amarres deben protegerse contra la fricción, los bordes afilados o cualquier
superficie que los pueda dañar. Utilice correas de amarre resistentes a la fricción cuando sea
necesario.
• Utilice protección adecuada en las esquinas para proteger las correas de los bordes afilados.
NOTA: Las correas de amarres no deben arrastrarse nunca por debajo de las cargas.
• No realice nudos ni retuerza nunca una correa de amarre. Nunca utilice una correa retorcida
o con nudos.
• Una persona cualificada debe inspeccionar todas las correas de amarres antes y despuĆ©s
de su uso.
• Nunca intente reparar correas de amarres; en caso de duda, retĆ­relas del servicio y
consulte con su vendedor.
• Evite elevar la carga de forma abrupta.
• Evite el calor y el contacto con superficies calientes.
• No atrape nunca una correa de amarre debajo de una carga, podrĆ­a daƱar gravemente la
correa de amarre.
• Durante el uso, los ganchos planos deben colocarse alrededor de toda la anchura de la
superficie de apoyo del gancho.
• Tenga cuidado al soltar el amarre de la carga para asegurarse de que no se caiga del vehĆ­culo y
dañe a las personas. Si es necesario, utilice equipos de elevación para ayudar a descargar
la carga fuera del vehĆ­culo y evitar que esta se pueda balancear o caer accidentalmente.
• AsegĆŗrese de que las correas se puedan retirar fuera de la carga antes de descargarla
del vehĆ­culo.
• Tenga en cuenta la altura de las lĆ­neas y cables elĆ©ctricos antes de descargar la carga
fuera del vehĆ­culo.
Inspección de las correas de amarres
• Inspeccione el estado de la correa antes y despuĆ©s de cada uso.
• Nunca debe utilizarse una correa de amarre que no pueda identificarse o estĆ© defectuosa,
deberÔ llevarse a una persona cualificada para que la examine.
• Las inspecciones deben incluir tambiĆ©n cualquier empalme que se utilice conjuntamente con la
correa de amarre.
• Si existe alguna duda sobre la idoneidad de su uso o si se ha perdido alguna de las marcas o es
ilegible, la correa de amarre deberĆ” retirarse del servicio.
• La abrasión local, diferente del desgaste general, puede causar una pĆ©rdida de resistencia
importante. Si esto sucede, no utilice la correa de amarre.
• Los daƱos por calor o fricción provocan que las fibras adopten un aspecto satinado y, en casos
extremos, se fusionen. Si esto sucede, no utilice la correa de amarre
Daños y reparación
• Las correas de amarre serĆ”n rechazados o devueltas al fabricante para su reparación
cuando estƔn daƱadas.
• Solo podrĆ”n reparase las correas de amarre con etiquetas de identificación; asegĆŗrese de que la
etiqueta esté siempre visible y sólo utilice correas de amarre que tengan etiquetas.
• En caso de contacto accidental con productos quĆ­micos, consulte con el fabricante.
• Correas de amarres que nunca se deben utilizar: Cuando existan cortes, rasguƱos y roturas
en las fibras de soporte de carga, costuras deshilachadas; deformaciones causadas por la
exposición al calor.
• Accesorios y mecanismos tensores que nunca se deben utilizar: Cuando existan deformaciones,
roturas, signos de desgaste y signos de corrosión.
Almacenaje
• DespuĆ©s de cada uso, la correa de amarre debe ser almacenada de forma adecuada.
• Cuando las correas de amarres han estado en contacto con Ć”cidos o Ć”lcalis, se recomienda
la dilución con agua o la neutralización con sustancias adecuadas antes del almacenaje.
• Las correas de amarres que se hayan humedecido durante el uso o como resultado de la
limpieza deben colgarse y dejarse secar de forma natural.
• Las correas de amarres deben almacenarse limpias, secas y bien ventiladas a
temperatura ambiente.
• Nunca exponga la correa a la luz solar directa o a fuentes de radiación UV.
Resistencia química y temperatura óptima de funcionamiento
IMPORTANTE: Si detecta que la correa de amarre ha sido daƱada a causa de productos quƭmicos,
retƭrela inmediatamente del servicio. LƔvela con agua frƭa y dƩjela secar.
• El contacto con productos quĆ­micos puede debilitar y ablandar el tejido de la correa. La
superficie de la correa podría exfoliarse, erosionarse y debilitarse. Si esto sucede, no utilice la
correa de amarre.
Resistencia química y temperatura óptima de funcionamiento - PES
(PoliƩster) / PP (polipropileno) / PA (poliamida)
NOTA: Compruebe siempre las especificaciones de los materiales de la correa de amarre y
asegĆŗrese de que no haya estado en contacto con productos quĆ­micos.
PES (PoliƩster):
• Resistente a los Ć”cidos minerales, alcohol, lubricantes, disolventes orgĆ”nicos, hidrocarburos,
agua y agua de mar.
• Temperatura óptima de funcionamiento: -40° C a +120° C.
PP (Polipropileno):
• El polipropileno se poco afectado por Ć”cidos y Ć”lcalis y es adecuado para aplicaciones donde se
requiere alta resistencia a productos quƭmicos (excepto ciertos disolventes orgƔnicos).
• Temperatura óptima de funcionamiento: -40° C a +80° C.
PA (Poliamida):
• Las poliamidas son prĆ”cticamente inmune a los efectos de los Ć”lcalis. Sin
embargo, son atacados por los Ɣcidos minerales.
• Temperatura óptima de funcionamiento: -40° C a +100° C
PRECAUCIƓN: Un cambio a la temperatura ambiental durante el transporte puede afectar el
rendimiento de la correa de amarre. Compruebe la fuerza de tensión después de entrar en zonas
cƔlidas.
PRECAUCIƓN: La información quĆ­mica suministrada en este documento es sólo una guĆ­a general
para las propiedades del material. En estos datos no se han tenido en cuenta factores como la
concentración, longitud, tiempo de exposición o temperatura. Existen varios factores que pueden
afectar a la resistencia quĆ­mica.
Impiego sicuro di attrezzature di sicurezza tessile
• Prima di utilizzare la cinghia a cricchetto, assicurarsi che il voto ĆØ adatto per il compito
previsto, e pianificare il montaggio e lo smontaggio delle cinghie a cricchetto prima di iniziare
un viaggio
• Tenere presente che parti del carico possono essere scaricate durante i viaggi
• La cinghia a cricchetto selezionata dovrebbe essere sia abbastanza forte e della lunghezza
corretta per la modalitĆ  di utilizzo
• Fissare adeguatamente il carico, tenendo conto delle dimensioni del carico
• Quando due o più cinghie a cricchetto vengano utilizzati per garantire un carico, dovrebbero
essere identici, preferibilmente della stessa partita, e assicurarsi che tutte le funi metalliche e
componenti sono completamente compatibili
• Cinghie a cricchetto e le loro etichette di identificazione devono essere protetti contro l’attrito,
spigoli vivi o su qualsiasi superficie che può provocare danni, e solo cinghie ad uso cricchetto
progettati per flagellazione d’attrito se ĆØ necessario l’ancoraggio
• Se necessario, proteggere cinghie a cricchetto e le loro etichette di identificazione da attrito,
abrasione e danni da carichi con spigoli vivi utilizzando guaine protettive e / o protezioni
angolari
NB: Cinghie a cricchetto non dovrebbero mai essere tirato da sotto carichi.
• Non annodare o torcere una cinghia a cricchetto; non utilizzare uno che ĆØ annodato o
attorcigliato
• Una persona competente dovrebbe controllare tutte le cinghie a cricchetto della condizione e
la tensione forza prima dell’uso e periodicamente durante l’uso, soprattutto poco dopo l’inizio
del viaggio
• Non tentare di riparare la cinghia a cricchetto. In caso di dubbio, ritirare dal servizio e
consultare il rivenditore
• Evitare di strappi ed urti
• Evitare il contatto con superfici calde e calore
• Non intrappolare una cinghia a cricchetto con un carico; schiacciamento può danneggiare
seriamente una cinghia a cricchetto
• Durante l’uso, ganci piatti dovrebbero impegnarsi per tutta la larghezza della superficie di
appoggio del gancio
• Fare attenzione quando si rilascia la cinghia a cricchetto dal carico per assicurarsi che non cada
dal veicolo e / o lesioni / pericolo per le persone. Se necessario, utilizzare mezzi di sollevamento
per facilitare rilasciando la tensione dalle cinghie cricchetto per evitare carichi che si ribaltano
accidentalmente o cadute
• Assicurarsi che tutte le cinghie a cricchetto vengono rilasciati in modo sicuro dal carico prima
che il carico può essere liberamente scaricato
• Essere consapevoli di linee elettriche e la loro vicinanza, potenzialmente in testa, per il carico e
le cinghie a cricchetto
Ispezione ed esame di cinghia di tessitura in servizio
• Prima e dopo ogni utilizzo, ispezionare la cinghia a cricchetto per eventuali difetti
• Una cinghia a cricchetto che sia identificabile o difettoso non dovrebbe mai essere utilizzato, ma
dovrebbe essere esaminato da una persona competente
• I controlli devono includere anche eventuali accessori utilizzati in associazione con la cinghia a
cricchetto
• In caso di dubbi sulla idoneitĆ  all’uso, o se una delle marcature sono andati perduti o illeggibili, la
cinghia a cricchetto deve essere rimosso dal servizio per un esame da una persona competente
• Abrasione locale da usura generale può causare gravi perdita di forza. Se questo ĆØ visibile la
cinghia a cricchetto deve essere rimosso dal servizio
• Danni di calore o attrito sono indicati con le fibre che assumono un aspetto satinato; in casi
estremi, può verificarsi la fusione delle fibre. Se questo è visibile la cinghia a cricchetto deve
essere rimosso dal servizio
Danno e riparazione
• Cinghie a cricchetto sono respinte o restituiti al produttore per la riparazione se mostrano segni
di danni
• Solo cinghie a cricchetto con etichette di identificazione possono essere riparate (se possibile);
assicurare l’etichetta di identificazione ĆØ mantenuta e usare solo cinghie che mostrano queste
etichette
• Se vi ĆØ un contatto accidentale con prodotti chimici, togliere dal servizio e consultare il
produttore
• Per cinghie a cricchetto (da respingere): strappi, tagli, tagli e interruzioni nella portanti fibre e
mantenere punti; deformazioni derivanti dall’esposizione al calore
Conservazione
• Prima della conservazione, ispezionare la cinghia a cricchetto per eventuali danni che possono
essersi verificati durante l’uso
• Dove cinghie a cricchetto sono venuti in contatto con acidi e / o alcali, immergerle con acqua
o sterilizzare con una sostanza adatta poi ĆØ consigliato farle asciugare naturalmente prima
dell’immagazzinamento o del riutilizzo
• Cinghie a cricchetto che sono bagnate in uso o come risultato di pulizia dovrebbero essere
appesi e lasciati asciugare naturalmente
• Cinghie a cricchetto devono essere conservati in condizioni di pulizia, asciutti e ben aerati, a
temperatura ambiente
• Non conservare cinghie a cricchetto alla luce solare diretta o sotto fonti di radiazioni UV
ATTENZIONE: Non utilizzare per il sollevamento.
IMPORTANTE: CapacitĆ  cinghia a cricchetto indica la tensione massima consentita nella cinghia
cricchetto e non indica il peso che il prodotto può frenare in modo sicuro.
ATTENZIONE: Non sovraccaricare le cinghie. Solo la forza massima parte di 250 N (25 daN
sull’etichetta; 1 daN = 1 kg) deve essere applicato. Ausili meccanici come leve, aste ecc come
estensioni non devono essere utilizzati se non fanno parte del dispositivo di tensionamento.
Resistenza chimica e temperature di utilizzo ottimali
IMPORTANTE: Se si sospetta che la cinghia a cricchetto potrebbe essere stato danneggiato da una
sostanza chimica rimuovere dal servizio immediatamente, mettere ad ammollo in acqua fredda,
asciugare naturalmente e fate esaminare il cinturino a cricchetto da una
persona competente.
• I risultati di un danno chimico indeboliscono e rammollimento del materiale dove esposto.
Questo è indicato dalla desquamazione della superficie che può essere strappato o strofinato via.
Se questo ĆØ visibile la cinghia a cricchetto deve essere rimossa dal servizio
PES (poliestere) / PP (polipropilene) / PP (poliammide) resistenze e
temperature di utilizzo ottimali
NB: Controllare sempre le specifiche dei materiali della cinghia a cricchetto e garantire che il suo
utilizzo non ĆØ sottoposto ad un attacco chimico.
PES (poliestere):
• Il poliestere ĆØ resistente agli acidi minerali, alcool, oli, solventi organici,
idrocarburi, acqua e acqua di mare. Tuttavia, non-resistenti agli alcali, aldeidi, eteri e acido solforico
• Temperatura ottimale di utilizzo: da -40 ° C a + 120 ° C
PP (polipropilene):
• Il polipropilene ĆØ poco influenzata da acidi e alcali ed ĆØ adatto per applicazioni dove ĆØ richiesta
un’alta resistenza agli agenti chimici (diversi dai solventi organici)
• Temperatura ottimale di utilizzo: da -40 ° C a + 80 ° C
PA (poliammide):
• Poliammidi sono praticamente immune agli effetti di alcali. Tuttavia, vengono attaccati da acidi
minerali.
• Temperatura ottimale di utilizzo: da -40 ° C a + 100 ° C
ATTENZIONE: Un cambiamento della temperatura ambientale durante il trasporto può influenzare
le forze nella cinghia cricchetto. Controllare la forza di tensione dopo l’ingresso delle zone calde.
ATTENZIONE: Le informazioni chimiche fornite qui ĆØ solo una guida generale per le proprietĆ  del
materiale. Esso non tiene in concentrazioni, la durata di esposizione o di temperatura. Molti fattori
possono influenzare la resistenza chimica
Veilig gebruik van stoffen veiligheidsapparatuur
• Neem de vereiste maximale werklast van de hef- of bevestigingsapparatuur in acht en plan
de bevestiging en verwijdering van de sjorband voordat u het werk start
• Houd er rekening mee dat delen van de last tijdens het werk mogelijk afgeladen
dienen te worden
• De gekozen sjorband dient zowel sterk als lang genoeg te zijn voor het uit te oefenen werk
• De last dient voorzichtig geladen te worden, rekening houdend met de grootte van de last
• Indien er twee of meerdere sjorbanden gebruikt worden om een last vast te zetten, moeten
deze identiek, bij voorkeur van hetzelfde merk, zijn. Alle onderdelen dienen compatibel te zijn
• De sjorbanden dienen beschermd te worden tegen wrijving, scherpe randen en oppervlakken
die ze kunnen beschadigen. Gebruik enkel sjorbanden die bestemd zijn tegen frictie wanneer
frictie plaats vindt tijdens gebruik
• Bescherm de sjorbanden wanneer vereist tegen frictie met gebruik van beschermende kragen
of hoekbeschermers
LET OP: Trek een sjorband nooit onder een last vandaan
• Draai of knoop een sjorband NIET en gebruik geen geknoopte of gedraaide sjorbanden
• Alle sjorbanden dienen voor gebruik en regelmatig tijdens gebruik door een bevoegd persoon
geĆÆnspecteerd te worden
• Probeer sjorbanden NIET te repareren. Neem de sjorband bij twijfel uit gebruik en neem
contact op met de verkoper
• Nooit aan schok- of stootbelasting onderwerpen
• Vermijdt contact met hittebronnen en hete oppervlakken
• Klem een sjorband NIET onder een last vast. Dit kan de riem ernstig beschadigen
• Platte haken dienen tijdens gebruik over de volledige breedte van het
draagconstructieoppervlak te vallen
• Ben voorzichtig bij het ontkoppelen van de sjorband van de last zodat de last niet van voertuigen
valt of personen kan verwonden. Maak wanneer vereist gebruik van takelhulpmiddelen om de
last te ontkoppelen
• Ontkoppel sjorbanden veilig voordat de last vrij ontladen kunnen worden
• Ben bewust van en let op voor stroomkabels in de buurt van de last en sjorbanden
Inspectie en controle van geweven sjorbanden in gebruik
• Controleer de sjorband voor en na elk gebruik op defecten
• Een niet identificeerbare of defecte riem mag nooit gebruikt worden en dient door een bevoegd
persoon gecontroleerd te worden
• Controleer tevens alle bevestigingsmiddelen die samen met de sjorband gebruikt worden.
• Bij enige twijfel over de geschiktheid voor gebruik of als de markeringen ontbreken of onleesbaar
zijn, neemt u de sjorband uit gebruik en laat u het door een bevoegd persoon inspecteren
• Plaatselijke schuring, in tegenstelling tot algemene slijtage, kan ernstig krachtverlies
veroorzaken. Als dit zichtbaar is, neemt u de sjorband onmiddellijk uit gebruik
• Hitte- of wrijvingsschade is te herkennen aan glazige vezels en, in ernstige gevallen,
samensmelting van de vezels. Als dit zichtbaar is, de sjorband onmiddellijk uit gebruik nemen
Beschadiging en reparatie
• Beschadigde sjorbanden dienen door de fabrikant gerepareerd te worden
• Enkel sjorbanden met identificatie labels mogen gerepareerd worden; behoud identificatie labels
en gebruik enkel sjorbanden met identificatie labels
• Bij contact met chemische stoffen, neemt u contact op met de fabrikant
• Voor sjorbanden (af te wijzen): scheuren, sneden, kinken en breuken in draagconstructievezels
en naden; vervormingen door blootstelling aan hitte
• Voor fittings en spanhulpmiddelen: vervormingen, spleten, tekenen van slijtage,
tekenen van roestvorming
Opberging
• Inspecteren de sjorband op schade die tijdens gebruik kan zijn opgetreden voordat
u deze opbergt
• Indien de sjorband in contact is gekomen met zuren en/of alkaliĆ«n, wordt verdunning met water
of neutralisatie met een geschikte stof en drogen aanbevolen voordat u ze opbergt of
opnieuw gebruik
• Indien de sjorband tijdens gebruik of door reiniging nat geworden is, hangt u deze op zodat deze
natuurlijk kunnen drogen
• Berg de sjorband in een schone, droge en goed geventileerde ruimte, op kamertemperatuur op
• Berg sjorbanden niet in direct zonlicht of bronnen van uv-straling op
Chemische bestandheid en optimale gebruikstemperaturen
BELANGRIJK: Wanneer u vermoedt dat de sjorband door chemicaliƫn beschadigd is, dompelt u
deze in koud water, droogt u deze natuurlijk en laat u deze door een bevoegd person inspecteren
• Chemische beschadiging verzwakt en verzacht het materiaal. Vlokvorming is zichtbaar en
vezels kunnen van de sjorband worden afgeveegd/plukt. De sjorband moet in dit geval
weggegooid worden
WAARSCHUWING: Gebruik niet voor takelen.
BELANGRIJK: De sjorcapaciteit duidt op de maximale spanning op de sjorband en duidt niet op
het gewicht van het product dat de sjorband veilig kan weerstaan
LET OP: Overbelast sjorbanden niet. Slechts de maximale 250 N (25 daN op de label; 1daN +
1 kg) handkracht dient uitgeoefend te worden. Mechanische hulpmiddelen als hendels, staven,
etc. dienen niet als verlengstukken gebruikt te worden, tenzij deze deel uitmaken
van het spanapparaat
Polyester (PES)/polypropyleen (PP)/polyamide (PA) weerstanden en optimale
gebruikstemperaturen
LET OP: Controleer de materiaalspecificaties van de sjorband en zorg ervoor dat deze tijdens
gebruik niet in contact komt met chemische stoffen
Polyester (PES):
• Polyester is bestand tegen organische zuren, alcohol, olie, organische
oplosmiddelen, koolwaterstof, water en zeewater. Het wordt echter wel
aangetast door alkaliƫn, aldehyde, ether en zwavelzuur
• Optimale gebruikstemperatuur: -40°C tot +120°C
Polypropyleen (PP):
• Polypropyleen wordt licht aangetast door zuren en alkaliĆ«n en is geschikt
voor toepassingen waar een hoge chemicaliƫn weestand (anders dan bepaalde organische
oplosmiddelen) vereist is
• Optimale gebruikstemperatuur: -40°C tot +80°C
Polyamide (PA):
• Polyamiden zijn vrijwel immuun voor de effecten van alkaliĆ«n. Ze worden
echter wel aangetast door zwavelzuren
• Optimale gebruikstemperatuur: -40°C tot +100°C
LET OP: Veranderingen in de omgevingstemperatuur tijdens transport heeft mogelijk invloed op de
bandspanning. Controleer de spanning na het ingaan van warme gebieden
LET OP: De voorziene chemicaliƫninformatie is een algemene richtlijn voor de
materiaaleigenschappen. Er wordt geen rekening gehouden met samenstellingen, lengtes en
temperatuur blootstelling. Velen factoren kunnen de chemische weerstand beĆÆnvloeden
Caracterƭsticas tƩcnicas
Capacidad de amarre (LC): 250 daN
Elongación mÔxima LC: 7%
Fuerza de rotura de la correa: 500 daN
Fuerza manual estƔndar SHF: 25 daN
Longitud: Total: 4 m
Fija (LGF): 0,35 m
Suelta (LGL): 4,15 m
Ancho de la correa: 25 mm
Grosor de la correa: 0,8 mm
Material: PES (poliƩster)
Peso: 0,44 kg
Specifiche
CapacitĆ  cinghia a cricchetto (LC): 250 daN
Allungamento massimo a LC: 7%
Sferzante forza di rottura: 500 daN
Forza manuale standard SHF: 25 daN
Lunghezza: Lunghezza totale: 4,5 m
LGF: 0,35 m
LGL: 4,15 m
Larghezza Tessitura: 25 mm
Spessore Tessitura: 0,8 mm
Materiale: PES (poliestere)
Peso: 0,44 kg
Specificaties
Sjorband capaciteit (SC): 250 daN
Maximale verlenging op SC: 7%
Sjorband breekkracht: 500 daN
Handkracht SHF: 25 daN
Lengte: Totale lengte: 4,5 m
LGF: 0,35 m (lengte vast deel)
LGL: 4,15 (Lengte los deel)
Bandbreedte: 25 mm
Band dikte: 0,8 mm
Materiaal: Polyester (PES)
Gewicht: 0,44 kg


Produktspezifikationen

Marke: Silverline
Kategorie: Nicht kategorisiert
Modell: MS21S

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Silverline MS21S benƶtigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Nicht kategorisiert Silverline

Bedienungsanleitung Nicht kategorisiert

Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-