Silverline 858538 Bedienungsanleitung

Lesen Sie kostenlos die đź“– deutsche Bedienungsanleitung fĂĽr Silverline 858538 (3 Seiten) in der Kategorie Zaagmachine. Dieser Bedienungsanleitung war fĂĽr 9 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/3
Version date: 22.02.2017
GB
FR
DE
FR Scie-cloche TCT multi-matériaux
DE Universal-Hartmetall-Lochsäge
ES Corona perforadora multimaterial de TCT
Multi Material TCT Holesaw
Safety
WARNING: Dress appropriately. Do not wear loose clothing
or jewellery.
Always wear eye protection or a full face shield that complies with
your local PPE standards, ie EN 166, ANSI Standard Z87.1, AS/NZS
1337.0:2014.
Before Use
IMPORTANT: Read these instructions in combination with the supplied
instructions of your power drill.
• NEVER use hammer or impact action. This will damage the cutting
edges, increase the risk of jamming, and invalidate the warranty
• If provided never exceed the maximum rpm stated on the holesaw or
supplied packaging
• Check there are no electric cables or gas or water pipes behind the
area to be drilled
• Always switch off and disconnect the drill from the mains power
supply before îž“tting or removing the holesaw
• Fit the pilot drill to the arbor if not pre-tted. Depending on the arbor,
this may be secured by a small grub screw or may need to be lightly tapped
into place
• If the drill has a side auxiliary handle make sure it is tted. This gives
improved control whilst drilling
• Screw the arbor squarely into the holesaw, taking care to make sure
it is not cross-threaded. Check the securing pins of the arbor are correctly
inserted into the base of the holesaw
silverlinetools.com
IT Sega a tazza multimateriale TCT
NL Multi-materiaal TCT gatenzaag
PL Uniwersalna otwornica TCT
Operation
• Drill a pilot hole rst to locate the pilot drill
• Hold the drill squarely to the cutting surface. Ensure the holesaw
is moving before it comes into contact with the surface, and when
withdrawing from the hole
• Drill at an even speed to the required depth
• Regularly clear any dust and debris from the hole. Accumulated waste
will signiîťµcantly increase wear
• Never use force, causing the holesaw to vibrate. Allow the drill to do the
work – this will prolong the life of the holesaw, produce a smoother cut and
reduce the risk of jamming
• After use, the holesaw may be hot. Take care when removing
Sécurité
AVERTISSEMENT : Portez des vêtements appropriés. Ne pas porter
de vĂŞtements amples ou de bijoux pendants.
Portez toujours des lunettes de sécurité et une visière protégeant tout
le visage et veillez à ce qu’ils soient conformes aux régulations relatives
aux Équipements de Protection Individuelle telles que les normes EN
166 et ANSI Z87.1, AS/NZS 1337.0:2014.
Avant utilisation
IMPORTANT : Veuillez lire attentivement ces consignes ainsi que celles
fournies avec votre perceuse.
• NE JAMAIS utiliser la perceuse en mode à percussion ou à impacts.
Cela augmenterait le risque de grippage et abîmerait les bords tranchants
et aurait pour conséquence d’invalider la garantie.
• Veillez à ne jamais dépasser la vitesse maximale indiquée sur la scie-
cloche ou sur son emballage (le cas échéant).
• Vériez toujours au préalable que la zone à percer ne contienne
aucun câble électrique ni conduite de gaz ou d’eau dissimulés.
• Pensez toujours à éteindre et à débrancher de la prise secteur votre
perceuse avant d’installer ou de retirer une scie-cloche.
• Fixez le foret pilote sur le porte-outil (si celui-ci n’est pas préinstallé).
En fonction du type de porte-outil, il se peut qu’il soit nécessaire d’assurer
sa xation à l’aide d’une vis sans tête ou en le tapotant légèrement à l’aide
d’un maillet.
• Si votre perceuse dispose d’une poignée auxiliaire latérale, assurez-
vous qu’elle soit installée. En effet celle-ci favorisera la maîtrise de votre
perceuse durant l’opération.
• Vissez le porte-outil directement sur la scie-cloche en vous assurant
que le letage ne soit pas faussé. Vériez que les goupilles de sécurité
du porte-outil se situant Ă  la base de la scie-cloche soient
correctement insérées.
Mode d’emploi
• Commencez d’abord par percer un trou pilote an de bien placer le
foret pilote.
• Tenez la perceuse bien droite directement contre la surface à percer.
Assurez-vous que la scie-cloche soit en mouvement avant de la faire entrer
en contact avec la surface ainsi que lorsque vous l’en extrayez.
• Veillez à percer en utilisant une vitesse constante et à la
profondeur voulue.
• Pensez à éliminer régulièrement toutes poussières et sciures
accumulées dans le trou percé. L’accumulation de sciures peut
considérablement augmenter l’état d’usure de la scie-cloche.
• Aucune force excessive pouvant causer des vibrations au niveau de la
scie-cloche ne doit être employée. Laissez la perceuse remplir sa fonction
– vous obtiendrez ainsi une coupe plus nette et lisse, réduirez le risque de
grippage de l’outil et prolongerez la durée de vie utile de la scie-cloche.
• Après utilisation, il se peut que la scie-cloche soit chaude. Prenez des
précautions lors de son démontage.
Sicherheitshinweise
WARNUNG! Tragen Sie angemessene SicherheitsausrĂĽstung und
keine lose Kleidung oder Schmuck.
Tragen Sie stets eine Schutzbrille bzw. einen vollständigen
Gesichtsschutz, die/der den geltenden PSA-Normen entspricht, d.h. EN
166, ANSI Z87.1 bzw. AS/NZS 1337.0:2014.
Vor Inbetriebnahme
ACHTUNG! Lesen Sie sich diese Sicherheitsanweisung sowie die
Bedienungsanleitung der Bohrmaschine sorgfältig durch.
• Verwenden Sie die Bohrmaschine niemals im Bohrhammer- bzw.
Schlagbohrmodus. Andernfalls nehmen die Schneidkanten der
Lochsäge Schaden, die Gefahr des Verklemmens wird erhöht und Ihre
Gewährleistungsansprüche erlöschen.
• Überschreiten Sie niemals die auf der Lochsäge oder deren
Verpackung angegebene maximale Drehzahl.
• Achten Sie darauf, dass sich keine elektrischen Kabel oder Gas- bzw.
Wasserleitungen hinter der Bohrstelle beîťµnden.
• Schalten Sie die Bohrmaschine stets aus und trennen Sie sie vom
Stromnetz, bevor Sie Lochsägen aufsetzen oder entfernen.
• Setzen Sie den Zentrierbohrer in den Aufnahmedorn, sofern er nicht
vormontiert ist. Je nach Aufnahmedorn muss der Zentrierbohrer entweder
mit einem kleinen Gewindestift îťµxiert oder leicht eingeklopft werden.
• Falls die Bohrmaschine über einen Zusatzgriff verfügt, muss dieser
montiert sein. Dadurch wird die Gerätekontrolle während der
Anwendung erhöht.
• Schrauben Sie den Aufnahmedorn direkt und ohne Verkanten in
die Lochsäge. Der Aufnahmedorn darf nicht schief in der Lochsäge sitzen.
Vergewissern Sie sich, dass die Sicherungsstifte des Aufnahmedorns
ordnungsgemäß in den Aufnahmeteller der Lochsäge eingeführt wurden.
Betrieb
• Bohren Sie zunächst ein Pilotloch zum Ansetzen des Zentrierbohrers.
• Halten Sie die Bohrmaschine im rechten Winkel zur Bohrstelle. Beim
Ansetzen an die Bohrstelle und beim Herausziehen aus dem Bohrloch
muss die Lochsäge laufen.
• Setzen Sie die Bohrung bei gleichmäßiger Geschwindigkeit in die
gewĂĽnschte Tiefe.
• Entfernen Sie Bohrstaub und Bohrklein regelmäßig aus dem
Bohrloch. Angesammelte Rückstände führen zu stark erhöhtem Verschleiß.
• Wenden Sie keine Gewalt an, da die Lochsäge dadurch vibrieren
könnte. Lassen Sie die Bohrmaschine die Arbeit verrichten; dies verlängert
die Standzeit der Lochsäge, führt zu saubereren Bohrungen und verringert
die Gefahr des Verklemmens.
• Nach dem Einsatz kann die Lochsäge heiß sein. Lassen Sie daher beim
Abnehmen Vorsicht walten.
Register online: silverlinetools.com
GARANTIE À VIE
UNBEGRENZTE GARANTIE
GARANTĂŤA DE POR VIDA
GARANZIA A VITA
LEVENSLANGE GARANTIE
GWARANCJA DOŻYWOTNIA
ES
IT
NL
PL
silverlinetools.com
Instrucciones de seguridad
ADVERTENCIA: Lleve vestimenta adecuada. Nunca lleve vestimenta
holgada o joyas.
Lleve siempre protecciĂłn ocular o protecciĂłn facial adecuada segĂşn la
normativa (EPI) EN 166, ANSI Z87.1, AS/NZS 1337.0:2014.
Antes de usar
IMPORTANTE: Lea atentamente las instrucciones de seguridad indicadas en
este documento junto a las instrucciones suministradas por el fabricante de
su herramienta.
• Nunca use la función de martillo percutor cuando utilice coronas
perforadoras, podría dañar los bordes de corte y atascarse además de
invalidar la garantĂ­a.
• Nunca exceda la velocidad máxima de la corona perforadora
recomendada por el fabricante.
• Compruebe que no existan cables ni tuberías de gas y agua ocultas
en la superîž“cie a perforar.
• Desconecte el taladro de la toma de corriente antes de instalar o
desmontar una corona perforadora.
• Coloque la broca piloto en al husillo si es necesario. La broca piloto
puede estar sujeta mediante un tornillo o deberá colocarse
golpeándola ligeramente.
• Instale siempre la empuñadura auxiliar en el taladro. La empuñadura
auxiliar le permitirá controlar la herramienta con mayor seguridad.
• Enrosque el husillo dentro del agujero del taladro, compruebe que
esté bien colocado. Compruebe que los pasadores de seguridad del
husillo estén colocados correctamente en la base de la corona perforadora.
Funcionamiento
• Realice un agujero guía para posicionar fácilmente la broca piloto.
• Sujete el taladro rmemente. Asegúrese de que la corona esté rotando
antes de tocar la superîťµcie de trabajo.
• Utilice una velocidad constante mientras perfora a la
profundidad requerida.
• Limpie regularmente el polvo y los residuos acumulados en los
agujeros. El polvo y las impurezas pueden dañar la corona perforadora.
• Nunca fuerce la corona perforadora ni deje que vibre. Esto alargará la
vida útil de la corona perforadora y obtendrá cortes más limpios y precisos.
• La corona perforadora podría estar muy caliente después de perforar
un agujero. Tenga precauciĂłn antes de retirar la corona perforadora.
Sicurezza
ATTENZIONE: Vestirsi in maniera appropriate. Non indossare vestiti
troppo larghi o gioielli.
Utilizzare sempre una protezione per gli occhi o uno schermo per il viso
che segue gli standard DPI locali, ovvero EN 166, ANSI Standard Z87.1,
AS/NZS 1337.0:2014.
Prima dell’uso
IMPORTANTE: Leggere le istruzioni in combinazione con le istruzioni fornite
assieme alle istruzioni allegate al trapano elettrico.
• MAI utilizzare un martello o un’azione ad impatto. Ciò danneggerebbe
i bordi taglienti, aumenterebbe il rischio di inceppamento e invaliderebbe
la garanzia
• Non superare mai I giri/min. indicati nelle speciche della sega
o sulla confezione
• Vericare che non ci siano cavi elettrici, tubi del gas o dell’acqua
esattamente sotto la superîž“cie da trapanare
• Spegnere sempre e disconnettere il trapano prima di inserire o
rimuovere la sega a tazza
• Inserire la punta pilota nel mandrino, se necessario. A seconda
del mandrino, questa può essere assicurato da una vite di bloccaggio
o potrebbe essere necessario colpirla leggermente per metterla in posizione
• Se il trapano possiede un’impugnatura ausiliare, assicurarsi che sia
montata. Questa assicura un maggior controllo durante la trapanatura.
• Avvitare il mandrino nella sega, assicurarsi che sia ben posizionato.
Veriîťµcare che I perni di sicurezza del mandrino siano inseriti correttamente
nella base della sega a tazza.
Funzionamento
• Effettuare una trapanatura di prova per inserire correttamente la
punta di prova
• Tenere il trapano fermamente. Assicurarsi che la sega a tazza stia
girando prima di approcciare la superîťµcie di lavoro
• Utilizzare una velocità costante mentre si perfora alla
profonditĂ  richiesta
• Pulire regolarmente la polvere e I residui accumulati dei fori. La
polvere e i residui possono danneggiare la sega a tazza.
• Non forzare la sega a tazza, causandone la vibrazione. Ciò prolungherà
la vita della sega a tazza e produrrĂ  tagli piĂą uniformi e ridurrĂ  il rischio
di inceppamento
• Dopo l’uso, la sega a tazza potrebbe essere bollente. Fare attenzione al
momento della sua rimozione dal trapano.
Veiligheid
WAARSCHUWING:Draag de geschikte uitrusting. Draag geen losse
kleding en of sieraden.
Het dragen van een veiligheidsbril/gezichtsmasker, voldoende
aan plaatselijke normen als EN 166, ANSI norm Z87.1, AS/NZS
1337.0:2014, dient te allen tijde gedragen te worden.
Voor gebruik
BELANGRIJK: Lees deze instructies, samen met de instructies van uw
elektrische machine, volledig door
• Gebruik GEEN hamerstand. Het gebruik van de hamerstand van uw
machine beschadigd de snijranden mogelijk waardoor de gatenzaag vast
kan lopen en wat de garantie mogelijk ontgeld
• De maximale snelheid van de gatenzaag dient NOOIT overschreden
te worden
• Controleer of het gebied achter de te boren muur, etc. vrij is van
draden en leidingen
• Schakel de machine uit en ontkoppel deze van de stroombron
voordat u gatenzagen verwisselt
• Bevestig de centreerboor in de gatenzaagdoorn. De boor wordt
mogelijk met een kleine schroef vergrendeld en dient mogelijk in de
gatenzaagdoorn getikt worden
• Wanneer de machine voorzien van een hulphandvat, dient u deze te
gebruiken. Dit geeft extra controle over de machine tijdens het boren
• Schroef de gatenzaagdoorn recht in de gatenzaag. Controleer of de
vergrendelpinnen van de gatenzaagdoorn juist in de voet van de
gatenzaag vallen
Gebruik
• Boor een centreergat voordat u de gatenzaag gebruikt
• Houdt de machine recht op het te boren oppervlak. Zorg ervoor dat de
gatenzaag roteert voordat u deze in en uit het te boren materiaal geleid
• Boor geleidelijk naar de gewenste diepte
• Verwijder het boorafval regelmatig uit het gat. Zo minimaliseert u
slijtage en optimaliseert u de boorresultaten
• Forceer de gatenzaag niet waardoor deze gaat trilling. Laat de
gatenzaag het werk doen – zo verkrijgt u jnere zaagresultaten en
optimaliseert u de duurzaamheid van de gatenzaag
• De gatenzaag is na gebruik mogelijk erg heet. Laat de gatenzaag
afkoelen voordat u deze aanraakt
Zasady bezpieczeństwa
OSTRZEŻENIE: Noś odpowiednią odzież. Należy unikać luźnych
ubrań oraz biżuterii.
Zawsze należy nosić okulary ochronne, bądź maskę osłaniającą całą
twarz, zgodnÄ… z lokalnymi standardami PPE, tj EN166, ANSI Z87.1, AS /
NZS 1337.0: 2014.
Przygotowanie
WAŻNE INFORMACJE: Przeczytaj poniższą instrukcję wraz z dołączonymi
informacjami do elektronarzędzia.
• NIGDY nie używaj trybu pracy w udarze. Spowoduje to uszkodzenie
krawędzi tnących, zwiększy ryzyko zakleszczenia oraz doprowadzi do
utraty gwarancji
• W przypadku podania maksymalnej prędkości obrotowej na
opakowaniu, bądź otwornicy nigdy nie należy jej przekraczać
• Sprawdź, czy za nawiercana przestrzenią nie ma żadnych kabli
elektrycznych, instalacji gazowych bÄ…dĹş rur wodnych
• Należy zawsze wyłączyć wiertarkę przez zdjęciem, bądź
zamontowaniem otwornicy
• Umieść wiertło pilotażowe w trzpieniu, jeśli wcześniej nie zostało
zamontowane. W zależności od trzpienia, może być zabezpieczone
niewielkim wkrętem, bądź lekko puknięte w miejscu
• Jeśli wiertarka posiada boczny, dodatkowy uchwyt, należy się
upewnić, że został zamontowany. Gwarantuje to zwiększoną kontrolę
podczas wiercenia
• Przykręć trzpień do otwornicy, upewniając się, że gwint nie został
skręcony. Umieść prawidłowo kołek zabezpieczający
Obsługa
• Wywierć otwór pilotażowy
• Trzymaj wiertarkę prosto do powierzchni tnącej. Upewnij się, że
otwornica porusza się przed zetknięciem z powierzchnią, a także podczas
wyjmowania z powierzchni
• Pracuj pod stałą prędkością na wymaganą głębokość
• Regularnie czyść otwór z kurzu i pyłu powstałego podczas pracy.
Skumulowany pył znacznie zwiększy zużycie produktu
• Nigdy nie należy używać nadmiernej siły, co spowoduje
wprowadzenie otwornicy w wibracje. Należy pozwolić wiertarce na
swobodną pracę – wydłuży to czas eksploatacji otwornicy, tworząc
gładkie cięcie
• Po zakończeniu pracy, otwornica może być gorąca. Zachowaj ostrożność
podczas wyjmowania otwornicy

Produktspezifikationen

Marke: Silverline
Kategorie: Zaagmachine
Modell: 858538

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Silverline 858538 benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Zaagmachine Silverline

Bedienungsanleitung Zaagmachine

Neueste Bedienungsanleitung fĂĽr -Kategorien-