Shimano Stradic 4000FH Bedienungsanleitung

Shimano Angelrolle Stradic 4000FH

Lesen Sie kostenlos die đź“– deutsche Bedienungsanleitung fĂĽr Shimano Stradic 4000FH (2 Seiten) in der Kategorie Angelrolle. Dieser Bedienungsanleitung war fĂĽr 30 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/2
SPECIFICATIONS
STRADIC SERIES SPECIFICATIONS:
ITEM GEAR WEIGHT LINE CAPACITY
No. RATIO oz.(g) lb-yds.
ST-1000FH 6.0 : 1 7.9 (225) 2-270 ,4-140 ,6-110
ST-2500FH 6.0 : 1 9.7 (275) 6-200 ,8-140 ,10-120
ST-4000FH 5.7 : 1 13.4 (380) 8-240 ,10-200 ,12-160
ST-5000FH 5.7 : 1 13.3 (375) 10-240 ,12-195 ,14-165
ST-6000FH 5.7 : 1 20.1 (570) 12-265 ,16-170 ,20-120
ST-8000FH 5.7 : 1 19.9 (565) 12-325 ,16-250, 20-185
STRADIC REELS ARE PROTECTED BY THE
FOLLOWING PATENTS
MODEL U.S.A. PAT. No.
• ST-1000FH/ST-2500FH/ST-4000FH 5332175, 5683049
ST-5000FH/ST-6000FH/ST-8000FH 5683051, 5772138
® indicates Shimano's registered trademarks in the U.S.
FEATURE AND CONTROL POSITIONS
Anti-Reverse Switch
Maintenance Port
Rear Protector
Positive Click and Friction Bail
Bio Grip
Titanium Coated
Ball Bearing Power Roller
NO-FAIL-BAIL®
Aluminum Cold-Forged Spool Plus
Aluminum Body Construction
High-power Pinion Gears
Super Stopper II Anti-reverse
DYNA BALANCE® Rotor
One-Touch Long Shank Handle [#1000~#2500]
•#6000~#8000
Screw Cap Type Handle [#4000~#8000]
SEPTON® CPD (Thermoplastic elastomer) Handle Knob
*Both T shape & 'O' shaped Handle knobs available
CONTROLS:
CARACTERĂŤSTICAS:
â—Ź4 A-RBTM cojinetes de bolas de acero inoxidable + 1 cojinete
de rodillos
●Sistema de Engranaje FLUIDRIVE®II
â—ŹConstrucciĂłn del Cuerpo en Aluminio
●Sistema Libre de Excentricidad DYNA BALANCE®
â—ŹCojinete Anti-reversa Super Stopper II
●Ruedecilla de línea de gran tamaño Power Roller
●Nuevo Diseño de Eje Flotante (FLOATING SHAFTTM)
â—ŹBobina de Repuesto
â—ŹOscilacion Superlenta (SUPER SLOW OSCILLATIONTM)
CARACTÉRISTIQUES:
â—Ź4 A-RBTM roulements Ă  billes en acier inoxydable et 1
roulement Ă  rouleaux
●Système d'engrenage FLUIDRIVE®II
â—ŹCorps en aluminium
●Système sans “oscillation” DYNA BALANCE®
â—ŹRoulement anti-inversion Super Stopper II
●Power Roller surdimensionné
â—ŹArbre flottant au design nouveau (FLOATING SHAFTTM)
â—ŹMoulinet de rechange
â—ŹOscillation Super Basse (SUPER SLOW OSCILLATIONTM)
FEATURES:
â—Ź4 A-RBTM stainless steel ball bearings + 1 roller bearing
●FLUIDRIVE®II Gearing System
â—ŹAluminum Body Construction
●DYNA BALANCE®“Wobble” Free System
â—ŹSuper Stopper II Anti-reverse Bearing
â—ŹOversized Power Roller Line Roller
â—ŹNew FLOATING SHAFTTM Design
â—ŹSpare Spool
â—ŹSUPER SLOW OSCILLATIONTM
CONGRATULATIONS
You have chosen the superb quality and outstanding performance of a
Shimano engineered product.
FÉLICITATIONS
Vous avez choisi les performances exceptionnelles et la qualité d'un produit
conçu par Shimano.
FELICIDADES
Usted p1-ha escogido la calidad superior y el rendimiento sobresaliente de un
producto diseñado por los ingenieros de Shimano.
MAINTENANCE
The maintenance port is an easily accessed hole
strategically located for easy maintenance of the reel.
Using a slot-head screwdriver the rubber-sealed plug can
be removed from the reel. Here one drop of lightweight
oil or grease can be applied directly to the drivetrain to
prevent corrosion and protect the smooth retrieve of the
reel. Be sure to not over lubricate the reel as excessive
lubrication can cause the reel to become sluggish. Also,
the use of aftermarket spray lubricants contain cleaners
and degreasers that can actually remove the grease and
oil that protect the reel and cause premature corrosion
or damage to the reels. Before using an aftermarket
lubricant, we recommend that you contact our
Customer Service Department at 1-877-577-0600 to be
sure it will not damage your reel.
MANTENIMIENTO
El puerto de mantenimiento es un agujero de fácil
acceso ubicado estratégicamente para un
mantenimiento fácil del carretel. Usando un desarmador
plano se puede retirar del carretel el tapĂłn sellado con
goma. AquĂ­ se puede aplicar una gota de aceite liviano o
grasa directamente al impulsor para prevenir la
corrosiĂłn y proteger la recuperaciĂłn suave del carretel.
AsegĂşrese de no lubricar demasiado el carretel p1-ya que
un exceso de lubricaciĂłn puede hacer que el carretel se
torne lento. También, el uso de lubricantes en chisguete
de terceros que contienen limpiadores y
desengrasadores puede en realidad quitar la grasa y el
aceite que protegen al carretel y causar una corrosiĂłn o
un daño prematuros a los carreteles. Antes de usar un
lubricante de terceros, le recomendamos que se ponga
en contacto con nuestro Departamento de Servicio al
Consumidor al teléfono 1-877-577-0600 para
asegurarse que no dañará su carretel.
ENTRETIEN
L’orifice d’entretien est un trou aisément accessible situé
stratégiquement pour faciliter l’entretien du moulinet.
Le bouchon d’étanchéité en caoutchouc peut être enlevé
du moulinet à l’aide d’un tournevis normal. Une goutte
d’huile légère ou de graisse peut être directement
appliquée sur la transmission pour prévenir la corrosion
et assurer un retour régulier du moulinet. Veiller à ne
pas trop lubrifier le moulinet. Une lubrification excessive
peut ramollir l’action du moulinet. De même, les
lubrifiants en vaporisateur disponibles sur le marché
contiennent des nettoyeurs et des dégraisseurs qui
peuvent en fait enlever la graisse et l’huile protégeant le
moulinet, provoquant une corrosion prématurée ou
endommageant le moulinet. Avant d’utiliser un lubrifiant
disponible sur le marché, il est recommandé de se
mettre en contact avec le DĂ©partement du Service Ă  la
Clientèle au no. 1-877-577-0600 pour s’assurer qu’il ne
risque pas d’endommager le moulinet.
(Canada)
Québec, Maritimes
•Service Shiman-Au-Peche Inc.
9490 Transcanadienne
St.Laurent, Quebec H4S 1R7
Tel:(514) 956-9695
Fax:(514) 956-0181
•Eric's Reel Shop (reels only)
16 Osborne Avenue
Dartmouth, Nova Scotia B2W 1H8
Tel:(902) 463-8758
Ontario
•Classic Sports of Canada Ltd.
655 The Queensway; Unit #9
Peterborough, Ontario K9J 7M1
Tel:(705) 741-0636
Fax:(705) 741-2718
•A. Aikman Sporting Goods & Repair
3010 Novar Road
Mississauga, Ontario L5B 1S4
Tel:(905) 277-3595
Fax:(905) 277-0088
(Canada)
Manitoba, Saskatchewan
•Jaycee's Rod & Reel Repair
547 Vaughan Avenue
Selkirk, Manitoba R1A 0T2
Tel:(204) 482-7477
Fax:(204) 785-8255
Alberta, British Columbia,
Yukon & Northwest Territories
•Gerry Scott Agencies, Ltd.
1952 Kingsway Avenue; Suite #406
Port Coquitlam, British Columbia
V3C 6C2
Tel: (604) 464-9344
Fax: (604) 464-9301
(010910)
02
WARRANTY SERVICE CENTERS
(U.S.A)
To receive the location of the nearest authorized warranty center to you
please visit us on the internet at http://www.shimano.com,
call us toll free at (800) 833-5540 for an automated touch tone listing,
or call 8-5 PST to speak directly to a service representative.(877) 577-0600
SHIMANO
Shimano's fine fishing tackle carries on a tradition of
quality and pride started in 1921 with Shimano's first
product, a bicycle freewheel. That same tradition of
quality and pride is in every product Shimano
manufactures; cold forging, bicycle components, fishing
tackle, and the future.
SHIMANO
El fino equipo de pesca de Shimano continua con una
tradiciĂłn de calidad y orgullo que comenzĂł en 1921 con
el primer producto de Shimano, el engranaje de una
bicicleta. Esa misma tradiciĂłn de calidad y orgullo se
encuentra en cada producto que Shimano fabrica; forja
en frĂ­o, componentes para bicicletas, equipo de pesca, y
el futuro.
SHIMANO
Les produits de pêche Shimano perpétuent une tradition
de qualité et de fierté établie en 1921 avec l'introduction
de son premier produit: une roue libre de bicyclette.
Cette même tradition de qualité et de fierté est
incorporée dans tous les produits que fabriquent
Shimano: composants de vélo, articles de pêche,
procédure de forgé à froid, ...le futur.
ORDERING PARTS
When ordering replacement parts, always give the
model number, part number and description. Mail this
to your nearest Shimano Warranty Center. If available,
the part will be delivered on a C.O.D. basis.
ORDENANDO REPUESTOS
Cuando ordene repuestos, siempre suministre el nĂşmero
de modelo, el nĂşmero de parte y su descripciĂłn. EnvĂ­e
esta información al centro de garantías Shimano más
cercano a usted. Si el servicio C.O.D. está disponible,
sus repuestos le serán entregados de esa manera.
COMMANDE DE PIECES
Pour vos commandes de pièces de rechange, indiquez le
numéro de modèle, le numéro de la pièce ainsi que sa
description et envoyez votre bon de commande au
Centre de garantie Shimano le plus près. Si la pièce est
disponible, elle vous sera livrée P.S.L. (payable sur
livraison).
INSURED
REPAIR
The Shimano Service Plus network is ready to repair and
service all your Shimano fishing reels. We highly
recommend that you refer any servicing and regular
maintenance to the Warranty Service center in your
area where it will be cleaned, lubricated, adjusted, and
inspected for signs of wear or damage. When returning
a reel for service; Pack the item in a sturdy package with
adequate padding for protection. Enclose a note
describing the problem, if any, or service needed, include
the model number, and include a self-addressed
stamped envelope (for estimate of repair cost of non-
warranty items). Mail it insured to your local Warranty
Service Center.
REPARACIĂ“N
La red Shimano Service Plus está lista para reparar y
darle el servicio necesario a sus carretes de pesca
Shimano. Le recomendamos mucho que usted mande
cualquier peticiĂłn de servicio y mantenimiento regular al
centro de garantías en su área donde el carrete será
limpiado, lubricado, ajustado e inspeccionado para
localizar señales de deterioro y daño. Cuando esté
devolviendo un carrete para darle servicio: empaquete el
objeto en una caja resistente con la adecuada
protecciĂłn. Incluya una nota describiendo el problema, si
existe alguno, o el tipo de servicio que requiera, incluya
el nĂşmero de modelo, e incluya un sobre con su
direcciĂłn y la tarifa postal pagada (para la cotizaciĂłn de
la reparaciĂłn de partes que no estuvieran cubiertas por
la garantĂ­a). EnvĂ­elo por correo asegurado a Warranty
Service Center más cercano a usted.
RÉPARATIONS
Le réseau de centres Service Plus est à votre disposition
pour toutes les réparations et le service après-vente de
vos moulinets Shimano. Nous vous recommandons de
vous adresser, pour toute réparation et pour l'entretien
périodique, aux Centres de garantie Shimano de votre
région où vos moulinets pourront être nettoyés, lubrifiés,
ajustés et inspectés en cas d'usure ou de dommages
Ă©ventuels. Si vous envoyez un moulinet pour une
réparation, emballez-le dans un colis résistant avec les
protections nécessaires. Joignez une note décrivant les
problèmes possibles ou la réparation à effectuer;
inscrivez le numéro de modèle ainsi qu'une enveloppe
timbrée avec votre nom et votre adresse (pour les devis
des réparations qui ne sont pas couvertes par la
garantie).
Pack it well.
Emballez avec précautions.
Empaquételo bien.
Insure and ship.
Assurez et postez.
AsegĂşrelo y envĂ­elo.
Tell us the problem.
Indiquez le problème.
DĂ­ganos el problema.
To respect the environment 
SHIMANO uses recycled paper. 
Please do not litter. 
This is a recycleable paper product.
SHIMANO CARES
Literature and packaging included with this product is
recycled and recyclable. Please return it to a suitable
recycling facility.
A SHIMANO LE IMPORTA
Los panfletos y material de empaque que se incluyen con
este producto están hechos de material reciclado y
pueden ser reciclables nuevamente. Por favor devuélvalo
al lugar adecuado para su reciclaje.
MOUVEMENT SHIMANO
Les documents et l'emballage compris avec ce produit
sont recyclés et recyclables. Veuillez les retourner à une
installation de recyclage appropriée.
WARRANTY
Shimano warrants to the original purchaser that this
product will be free from non-conformities in material or
workmanship for the period of one year from the date of
purchase. Please keep your receipt for all warranty
claims. To request warranty repairs (or non-warranty
service) send your reel, postage pre-paid, to the Shimano
Warranty Service Center nearest you. Retailers and
wholesale outlets are not required or authorized to
perform warranty repairs or exchanges on behalf of
Shimano, nor are they authorized to modify this warranty
in any way. In the case of warranty repair requests
(within 1 year of purchase date). A dated sales
receipt must accompany the warranty claim. Please
follow the shipping instructions outlined in the REPAIR
section of this document.
Please fill out the enclosed registration card so that we
may better meet your needs.
Thank you for purchasing a Shimano fishing reel.
GARANTĂŤA
Shimano garantiza al comprador original que este
producto estará libre de fallas en cuanto a lo material y
la mano de obra por un período de un año a partir de la
fecha de compra. Por favor guarde su recibo para
cualquier reclamo de garantĂ­a. Para solicitar
reparaciones bajo garantía (o servicio que no esté bajo
garantĂ­a) mande su carrete con la tarifa postal
previamente pagada, a Shimano Service Center más
cercano a usted. No se requiere o autoriza a los
vendedores al por menor y al por mayor a que hagan
reparaciones bajo garantĂ­a o que hagan intercambios en
favor de Shimano, ni tampoco están autorizados a
modificar la garantĂ­a de ninguna manera. En caso de
solicitudes para reparaciones bajo garantĂ­a (dentro de 1
año después de su compra). El recibo de venta con la
fecha de la misma debe acompañar la solicitud de
reparaciĂłn bajo garantĂ­a. Por favor siga las instrucciones
de envĂ­o descritas en este documento bajo la secciĂłn
titulada REPARACION.
Gracias por comprar un carrete de pesca Shimano.
GARANTIE
Shimano garantit à tout acheteur initial que les matériaux
et la fabrication de ce produit sont entièrement
conformes aux normes. Cette garantie est valable un an
Ă  partir de la date d'achat. Veuillez conserver votre
reçu pour toute réclamation de garantie.
Pour effectuer une demande de réparation sous garantie
(ou hors garantie), envoyez votre moulinet, port payé, au
Centre de garantie Shimano le plus proche. Les
détaillants et les distributeurs ne sont ni requis ni
autorisés à effectuer des réparations sous garanties ou
des échanges au nom de Shimano, ni autorisés à
modifier la présente garantie sous quelque forme que ce
soit. En cas de réclamation pour des réparations sous
garantie (durant un an Ă  partir de la date d'achat),
un reçu de vente daté devra accompagner la réclamation
de garantie. Veuillez respecter les instructions
d'expédition indiquées dans la section "Réparations" de
ce mode d'emploi.
Veuillez remplir la carte d'enregistrement ci-jointe afin
que nous puissions mieux connaître vos besoins.
Nous vous remercions de l'achat d'un moulinet Shimano.
INSTRUCTION GUIDE
S E R I E S
®
TM
Printed in Japan/Imprimé au Japon/Impreso en Japón (021213)
03
One Holland Drive, Irvine, CA 92618 Tel:(877)577-0600
685 The Queensway Peterborough, Ontario K9J 7J6 Tel:(705)745-3232
3-77 Oimatsucho, Sakai, Osaka, Japan Tel:(072)223-3467
UNIT 1, 1-3 ENDEAVOUR ROAD CARINGBAH N.S.W. 2229 AUSTRALIA Tel:(02)9526-2144
DUNPHY SPORTS/FISHING IMPORTS PTY LTD.
Industrieweg 24, 8071 CT Nunspeet, Holland Tel:(+31)-(0)341-272222
• Illustration using model 4000 • Illustration basée sur le modèle 4000 • Ilustración usando el modelo 4000
• Spool shaft
• Arbre de la bobine
• Eje de la bobina
• Pinion gear
• Pignon
• Engranaje del piñon
FLUIDRIVE II
Fluidrive II présente un engrenage principal à
grand diamètre intérieur développé à la suite de
recherches sur la forme idéale de la dent
d’engrenage. La forme spéciale de la surface
de la dent d’engrenage, polie par un processus
d’enveloppement, rend le moulinage régulier et
sans effort.
FLUIDRIVE II
Fluidrive II incorpora un engranaje maestro de
gran diámetro desarrollado luego de una
investigaciĂłn concienzuda en cuanto a la forma
Ăłptima de los dientes del engranaje. La
superficie de los dientes del engranaje, pulida
por medio de un proceso de enrrollado, hace al
rebobinado suave y fluido.
FLUIDRIVE
®
II
FLUIDRIVE II
Fluidrive II features a large-bore master gear
developed after thorough research into the
optimal shape of the gear teeth. The specially
shaped gear tooth surface, polished via a
wrapping process, makes winding smooth and
effortless.
ARBRE FLOTTANT (FLOATING SHAFT)
L’arbre flottant (FLOATING SHAFT), l’un des secrets de
la performance de la bobine, est le résultat de
l’adoption d’un roulement pour supporter l’arbre de
bobine et de le séparer de l’engrenage du pignon.
Cette amélioration de la conception réduit grandement
la friction.
EJE FLOTANTE (FLOATING SHAFT)
El eje flotante ( ), que es uno de losFLOATING SHAFT
secretos de la performance del carretel, es el resultado
de adoptar un cojinete para dar soporte al eje de la
bobina y separarlo del engranaje del piñón. Esta mejora
en el diseño reduce grandemente la fricción.
FLOATING SHAFT™
FLOATING SHAFT
The FLOATING SHAFT, which is one of the secrets of
the reel's performance, is the result of adopting a
bearing to support the spool shaft and separate it from
the pinion gear. This design improvement greatly
reduces friction.
• The new design adopts a bearing to
reduce friction between the pinion gear
and the spool shaft.
• Le nouveau modèle est muni d'un
roulement qui réduit le frottement entre
le pignon et l'arbre de la bobine.
• El nuevo diseño adopta un cojinete que
reduce la fricciĂłn entre el engranaje del
piñon y el eje de la bobina.
• In old models, the spool shaft rubbed
against the inside of the pinion gear.
• Sur les anciens modèles, l'arbre de la
bobine frottait contre l'intérieur du
pignon.
• En modelos antiguos,el eje de la bobina
rozaba con el interior de la caja del
piñon.
SUPER STOPPER II
Le nouveau système anti-recul a été conçu pour
une durabilité maximum et pour des ferrages
immédiats. Le système utilise un roulement à
bille à direction unique qui a été renforcé grâce
Ă  des rouleaux et des bagues plus Ă©pais.
Soin et entretien
Ne graissez jamais les roulements du rouleau
du Super Stopper. Le graissage gĂŞnerait le
mouvement du rouleau et le Super Stopper
pourrait ne plus fonctionner.
SUPER STOPPER II
Este nuevo mecanismo contra marcha atrás ha
sido diseñado para garantizar la máxima
duraciĂłn y para juegos de anzuelos
instantáneos. Este mecanismo utiliza un
cojinete de rodillos que solo gira en una
direcciĂłn. El cojinete p2-ha sido reforzado con un
juego de rodillos mas gruesos.
Cuidado y mantenimiento
Bajo ninguna circunstancia deberá aplicarse
grasa a los cojinetes del rodillo del Super
Stopper. Esto perjudicará el movimiento del
rodillo y puede hacer que el Super Stopper deje
de funcionar.
SUPER STOPPER II
SUPER STOPPER II
This new anti-reverse system has been
designed for maximum durability and instant
hooksets. The system uses a one-way roller
bearing that has been beefed up with extra
thick rollers and race.
Care and maintenance
Under no circumstances should grease be
applied to the roller bearings of the Super
Stopper. This will impair the movement of the
roller and may cause the stopper to cease
functioning.
SYSTEME DE ROTOR DYNA
BALANCE
Ajustement du motif de rebobinage
Pouvoir ajuster le motif de rebobinage de la
ligne permet d’éviter le problème du retour
de ligne des lignes en fluocarbone et autres
matériaux durs.
Rotor Dyna Balance
Le rotor a la forme d’une surface courbe en
trois dimensions. Le contact entre l’écope
et le rouleau de ligne aplati, la forme de
l’arbre à came et le montage à l’intérieur de
la came de montage de l’écope contribuent
tous Ă  empĂŞcher les emmĂŞlements de ligne.
Power Roller III
Le nouveau type de rouleau, libres des
emmĂŞlements des lignes les plus fines, aide
à la réduction des situations à problème
(Voir la section du Power Roller ci-dessous.)
Encliquetage positif et Ă©cope Ă  friction
Lorsque l’écope s’ouvre, un déclic se fait
entendre. Cela assure une Ă©cope rapide et
précise. Le niveau idéal de friction est
maintenu pour éviter le retour d’écope lors
du lancer et empêche l’écope de s’interposer
lors de la mise en drapeau de la ligne.
A. Avec les moulinets conventionnels, l’écope
affaiblit la mise en drapeau de la ligne.
B. Le rotor ne tournant que lorsque cela est
nécessaire, l’écope n’affaiblit pas la mise en
drapeau de la ligne.
A.
B.
SISTEMA DE ROTOR DYNA
BALANCE
Ajuste de la Forma de Rebobinado
Porque se puede ajustar la forma del
rebobinado del sedal, se puede evitar el
problema de contratensiĂłn en el sedal hecho
de fluorocarbon y otros materiales duros.
Rotor Dyna Balance
La forma del rotor es una superficie curva
tridimensional. El contacto entre el gancho y
el rodillo achatado de la lĂ­nea, la forma de la
leva del brazo y la montura interior de la leva
de montura del gancho pueden todos
contribuir a prevenir el enredo de la lĂ­nea.
Power Roller III
El rodillo de un nuevo tipo, que permanece
libre de enredos aĂşn con lĂ­neas finas, ayuda
a reducir las situaciones problemáticas. (Ver
la sección Rodillo de Potencia más abajo)
Un Clic Positivo y Gancho de FricciĂłn
Cuando el gancho se abre, un sonido de clic
claro se oye. Esto asegura una operaciĂłn del
gancho rápida y exacta. El nivel ideal de
fricciĂłn es asegurado para prevenir el
retorno del gancho al lanzar el sedal y para
evitar que el gancho obstaculice cuando se
nivele el sedal.
A. En carreteles convencionales, el gancho
impide nivelar el sedal.
B. Porque el rotor no da vuelta
innecesariamente, el gancho no impide nivelar el
sedal.
DYNA BALANCE®ROTOR SYSTEM
®
®
®
DYNA BALANCE ROTOR SYSTEM
Winding Shape Adjustment
Because you can adjust the winding shape of
the line, you can avoid backlashes associated
with the use of fluorocarbon and other hard
lines.
Dyna Balance Rotor
The rotor shape is a three-dimensional
curved surface. Contact between the bail
and the flattened line roller, the shape of the
arm cam, and the inner-side mounting of the
bail mounting cam all help prevent line
tangling.
Power Roller III
The new-type roller, which stays free of
tangles even with fine lines, helps cut down
on problem situations. (See Power Roller
section below)
Positive Click and Friction Bail
When the bail opens, a clear click sound is
heard. This ensures speedy and accurate
bail operation. The ideal level of friction is
ensured to prevent bail return when casting
and to stop the bail from getting in the way
when feathering the line.
A. With conventional reels, the bail impairs
feathering the line.
B. Because the rotor does not turn
unnecessarily, the bail does not impair
feathering the line.
POWER ROLLER
Votre nouveau moulinet Shimano possède le
PowerRoller - un rouleau de fil spécial qui réduit le
vrillage du fil sur un moulinet à lancer léger. Le
PowerRoller réduit donc le vrillage du fil qui se produit
lors des lancers et des récupérations - jusqu'à 50%*.
Le design spécial du PowerRoller s'assure que le fil ira
s'envelopper sur la bobine pour minimiser le vrillage de
celui ci.
*Le vrillage du fil est mesuré en comptant le nombre de
torsades généré en tenant les bouts d'un fil de 5 pieds
ensemble longeant un fil de 55 verges après 30-90
lancers. Le PowerRoller a aucun effet sur le vrillage du
fil dû au relâchement du frein, à la récupération contre
le frein ou aux leurres/appâts qui tournoient.
Directives spéciales pour l'embobinage du fil sur
les mo ulinets à lancer léger équipés du
PowerRoller.
Les moulinets à lancer léger PowerRoller fonctionnent à
leur meilleur lorsque le fil est embobiné de la façon
suivante. Placez le manche d'un tournevis (ou quelque
chose de similaire) Ă  travers le centre de la bobine de
fil. Après avoir attaché le fil à votre moulinet, embobinez
celui-ci de façon à ce que la bobine puisse tourné autour
du manche du tournevis (ou autre objet similaire) -
comme illustré dans le tableau.
POWER ROLLER
Su flamante carrete de Shimano viene equipado con
PowerRoller - una ruedecilla especial para la lĂ­nea que
reduce la torsiĂłn de la lĂ­nea en carretes giratorios.
PowerRoller reduce la torsiĂłn de lĂ­nea que es causada
por repetidos lanzamientos y recuperaciones - hasta en
un 50%*.
El diseño especial con surcos del PowerRoller garantiza
que la línea será envuelta en el carrete para reducir al
mĂ­nimo la torsiĂłn de la lĂ­nea.
*La torsiĂłn de la lĂ­nea fue medida contando las
torsiones generadas al juntar los cabos de un pedazo
de 5 pies de lĂ­nea a lo largo de 55 yardas de lĂ­nea y
después de 30-80 lanzamientos. El PowerRoller no
tiene ningĂşn efecto sobre la torsiĂłn de la lĂ­nea causada
por la liberaciĂłn del arrastre, cuando se envuelve en
contra del arrastre o por anzuelos/carnadas que giran,
etc.
Instrucciones especiales para envolver la lĂ­nea
en carretes giratorios equipados con
PowerRoller.
Los carretes giratorios equipados con PowerRoller
funcionan mejor cuando la lĂ­nea se envuelve de la
siguiente manera. Coloque un destornillador (o algo
parecido) a través del centro de la bobina de la línea
que va a ser envuelta en su carrete. Después de
amarrar la lĂ­nea a su carrete, envuelva la lĂ­nea, dejando
que la bobina gire alrededor del destornillador (o lo que
esté usando) - como se ve en la foto.
POWER ROLLER
POWER ROLLER
Your new Shimano reel has PowerRoller - a special line
roller that reduces spinning reel line twist. PowerRoller
reduces the line twist arising from repeated casting and
retrieving - up to 50%*.
PowerRoller’s special grooved design assures the line
will be wrapped on the spool to minimize forward line
twist.
*Line twist measured by counting the twists generated
by holding the ends of 5 feet of line together along 55
yards of line after 30-90 casts. PowerRoller has no
effect on line twist due to the drag releasing, winding
against the drag or twirling lures/ bait, etc.
Special Guidelines for winding line onto
PowerRoller equipped spinning reels.
PowerRoller spinning reels work best when the line is
loaded in the following manner. Place a screwdriver
shaft (or something similar) through the center of the
spool of line that you’re going to load onto your reel.
After tying the line to your reel, wind the line on,
allowing the spool to turn around the screwdriver shaft
(or whatever it is you’re using!) - as in the picture.
AGRAFE DE MAINTIEN DE LA
LIGNE
L'agrafe de maintien de la ligne située sur le
côté du tambour est un endroit pratique pour
tenir votre ligne de façon à ce qu'elle ne
s'emmĂŞle pas pendant l'entreposage. Lorsque
la ligne est entièrement enroulée sur le
tambour, faites simplement une petite boucle
à l'extrémité de la ligne et glissez-la sous
l'agrafe. Tirez sur l'extrémité libre de la ligne
pour bien la tendre.
SUJETADOR DE LĂŤNEA
El sujetador de lĂ­nea situado a un lado del
carrete es un lugar conveniente para sujetar la
lĂ­nea y evitar que se desenvuelva mientras no
esté en uso. Con la línea completamente
envuelta en el carrete, simplemente haga un
pequeño círculo en el cabo de la línea y
deslĂ­celo por debajo del sujetador. Jale el cabo
libre de la lĂ­nea para evitar que quede floja.
LINE KEEPER CLIP
LINE KEEPER CLIP
The line keeper clip on the side of your spool is
a handy spot to hold your line so it does not
unravel in storage. With the line completely
wound on to the spool, simply make a small
loop in the end of the line and slide it under the
clip. Pull on the free end of the line to take up
any slack.
REEL SIDE COVER REMOVAL
TRAĂŽNE
La fonction de micro-encliquetage de la traîne permet
un ajustement fin.
Pour changer le tambour, dévissez complètement le
bouton de réglage du frein. Faites glisser le tambour et
sortez-le de l'arbre. Veuillez à ce que les pièces du frein
soient bien remises en place lors du changement du
tambour.
ARRASTRE
La funciĂłn de microclic del arrastre permite ajustes
finos.
Para cambiar el carrete, afloje el arrastre
completamente, desentornillando la perilla de ajuste de
arrastre completamente. Deslice el carrete fuera de su
eje. Cuando quite y cambie los carretes asegĂşrese de
que los componentes del arrastre encajen
adecuadamente en el eje del carrete y que el carrete
esté firmemente asentado.
DRAG
DRAG
The drag's microclick function allows for fine-tuned
adjustments.
To change spool, loosen the drag completely,
unscrewing the drag adjustment knob completely. Slide
the spool off the shaft. When removing and replacing
spools ensure that the drag parts are properly fitted on
the spool shaft, and that the spool is firmly seated.
LOWER WEAR-RATE PINION GEAR
AJUSTEMENT DE LA FORME DU
REBOBINAGE DE LIGNE
A la livraison, la ligne est réglée pour être rebobinée
dans une forme optimale. Cependant, à l’aide des
rondelles jointes, la forme du rebobinage peut ĂŞtre
ajustée comme illustré ci-dessous pour répondre aux
préférences individuelles. Avec des lignes en
fluocarbone et autres substances dures, il vaut mieux
régler la ligne pour qu’elle se rebobine plus vers l’avant
de la bobine pour éviter le problème du contre-coup.
COMO AJUSTAR LA FORMA DE
ENRROLLADO DEL SEDAL
En el momento de la entrega, el sedal está ajustado
para desenrrollarse en una forma Ăłptima. Sin embargo,
con la ayuda de las arandelas adosadas, la forma del
desenrrolle puede ser ajustada como se ilustra más
abajo para adaptarse a preferencias individuales. Con
sedales hechos de fluorocarbon y otras sustancias
duras, es mejor ajustar el sedal para que se desenrrolle
más hacia la parte delantera de la bobina para evitar el
problema de contratensiĂłn.
HOW TO ADJUST WINDING SHAPE OF LINE
HOW TO ADJUST WINDING SHAPE OF
LINE
Upon delivery, the line is set to wind to an optimum
shape. However, with the help of attached washers,
the winding shape can be adjusted as illustrated below
to suit individual preferences. With lines made of
fluorocarbon and other hard substances, it is best to
set the line to wind more to the front of the spool to
avoid the problem of backlash.
• Setting upon delivery
• Réglage à la livraison
• Ajuste en la entrega
• To set to wind more to the back
Increase the number of washers on
the spool shaft
• Pour régler l'enroulage plus en
arrière
Augmentez le nombre de rondelles
sur l'arbre de la bobine.
• Ajustando para que rebobine más
hacia atrás
Incremente el nĂşmero de arandelas
en el eje de la bobina.
• To set to wind more to the front
Reduce the number of washers on the
spool shaft
• Pour régler l'enroulage plus en
avant
RĂ©duisez le nombre de rondelles sur
l'arbre de la bobine.
• Ajustando para que rebobine más
hacia el frente
Reduzca el nĂşmero de arandelas en el
eje de la bobina.
RETRAIT DU COUVERCLE
LATÉRAL DU MOULINET
Pour ceux qui préfèrent tenir directement
le moulinet, le couvercle latéral peut être
retiré de la manière suivante:
1. Retirer l'ensemble du tambour
2. Retirer la vis de blocage de l'Ă©crou du
rotor et desserrer complètement celui-
ci
3. Retirer les vis du couvercle latéral et
l'ensemble de la poignée
4. Soulever le rotor du corps de l'appareil
et retirer le couvercle latéral.
CĂ“MO QUITAR LA CUBIERTA
LATERAL DEL CARRETE
Para aquellos que prefieren mantener su
propio carrete, la cubierta lateral del
carrete puede ser quitada de la siguiente
manera:
1. Quite la montura del carrete.
2. Quite el tornillo con tuerca del rotor y
afloje totalmente la tuerca del rotor.
3. Quite los tornillos de la cubierta lateral y
el montaje de la manivela.
4. Levante el rotor del cuerpo principal y
quite la cubierta lateral.
REEL SIDE COVER REMOVAL
For those of your who prefer to maintain
your own reel, the side cover may be
removed in the following manner:
1. Remove the spool assembly.
2. Remove the rotor nut lock screw and
completely loosen the rotor nut.
3. Remove the side cover screws and
handle assembly.
4. Lift the rotor from the body and remove
the side cover.
ENGRENAGE DE PIGNON AU TAUX
D’USURE PLUS BAS
La dureté de l’engrenage de pignon est maintenant deux
fois ce qu’elle était et offre donc un taux d’usure plus
bas.
ENGRANAJE DE PINON DE TASA DE
DESGASTE BAJA
La dureza del engranaje del piñón es ahora el doble de
la de antes y por lo tanto tiene una tasa de desgaste
más baja.
LOWER WEAR-RATE PINION GEAR
The pinion gear hardness is now twice what it was
before and thus has a lower wear rate.
®
ORIFICE D’ENTRETIEN
Une caractéristique très pratique qui facilite
l’entretien. Gardez votre STRADIC en bon état
de fonctionnement en huilant directement les
mécanismes internes par l’orifice d’entretien
sans avoir à démonter le moulinet. Votre
STRADIC sera toujours prĂŞt dans les
meilleures conditions.
PUERTO DE MANTENIMIENTO
Esta es una gran característica para un fácil
mantenimiento. Mantenga a su STRADIC en
una condiciĂłn de trabajo estupenda aceitando
directamente los mecanismos interiores sin
desarmar el carretel a través del Puerto de
Mantenimiento. Haga que su STRADIC se
desempeñe en condiciones óptimas.
MAINTENANCE PORT
MAINTENANCE PORT
This is a great feature for easy maintenance.
Keep your STRADIC in great working condition
by directly oiling the inside mechanisms
without taking the reel apart through the
Maintenance Port. Make your STRADIC
perform in tip-top condition.
TM
A-RB (ROULEMENTS ANTI-
ROUILLE)
Chacun des 4 roulements à billes utilisés dans
le STRADIC est du type A-RB (Roulements anti-
rouille), résistant à l’eau salée.
Ces roulements sont 10 fois plus durables que
les roulements en acier inoxydable normaux.
A-RB (COJINETES ANTIOXIDO)
Todos los 4 cojinetes usados en el STRADIC
son del tipo A-RB (Cojinetes AntiĂłxido) que son
resistentes al agua de mar.
Estos cojinetes son 10 veces más duraderos
comparados con los Cojinetes de Acero
Inoxidable normales.
A-RB (ANTI-RUST BEARINGS)TM
A-RB (ANTI-RUST BEARINGS)
All 4 ball bearings used in the STRADIC are A-
RB (Anti-Rust Bearings) type which are salt-
water resistant. These bearings are 10 times
more durable compared to normal Stainless
Steel Bearings.
TM
OSCILLATION SUPER BASSE
L’oscillation de la bobine a été réduite à une fraction de
la vitesse de celle des modèles précédents.
La ligne est enroulée lentement autour de la bobine et
en rang serré, donnant une belle disposition de la ligne.
La lente vitesse d’oscillation aide également à contrôler
et à minimiser l’énergie perdue pendant le lancer,
permettant d’allonger la distance de lancer.
OSCILACION SUPERLENTA
La oscilaciĂłn de la bobina p2-ha sido ajustada a una
fracciĂłn de la velocidad de modelos previos.
El sedal es enrrollado en la bobina lentamente y a muy
corta distancia, lo que resulta en una disposiciĂłn
hermosa del sedal.
La oscilación a velocidad lenta también ayuda a
controlar y minimizar la pérdida de energía durante el
lanzamiento, lo que puede ayudar a realizar un
rendimiento de lanzado más largo.
SUPER SLOW OSCILLATION
The oscillation of the spool has been adjusted to a
fraction of the speed of previous models.
Line is wound onto the spool slowly and in close
proximity, which results in a beautiful line lay.
Slow speed oscillation also helps control and minimize
energy loss during the cast, which can help realize
longer casting performance.
SUPER SLOW OSCILLATIONTM
TM
SEPTON®CPD HANDLE KNOBS FOR COMFORT [#6000~#8000]
BOUTONS DE POIGNEE SEPTON®CPD
POUR LE CONFORT
Le bouton de la poignée du STRADIC est en SEPTON®
CPD, un élastomère thermoplastique à l’excellente
élasticité. Il est garanti sans PVC et sans produit
solvant lui donnant un toucher confortable et sensible.
Les boutons de poignée sont disponibles en T ou ronds
en fonction du modèle. (*SEPTON®est une marque
déposée de Kuraray Co.,Ltd)
PERILLAS DE MANGO SEPTON®CPD
PARA COMODIDAD
La perilla de la barra del mango del STRADIC está
hecha de SEPTON®CPD, un elastómero termoplástico
de excelente elasticidad. Es un producto libre de cloruro
polivinĂ­lico (PVC) y de solventes que da un toque
cómodo, tactil. Las perillas de la barra del mango están
disponibles en forma de T o Redonda dependiendo del
modelo. (*SEPTON®es una marca de fábrica registrada
de Kuraray Co. Ltda)
SEPTON®CPD HANDLE KNOBS FOR
COMFORT
The STRADIC handlebar knob is made of SEPTON®CPD,
a thermoplastic elastomer excellent elasticity. It is a
PVC-free and solvent-free product that gives a
comfortable, tactile feel. Handlebar knobs are available
in T-Shaped or Round shaped depending on the model.
(*SEPTON®is a registered trademark of Kuraray
Co.,Ltd)


Produktspezifikationen

Marke: Shimano
Kategorie: Angelrolle
Modell: Stradic 4000FH

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Shimano Stradic 4000FH benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten