Rotel 22GL Bedienungsanleitung


Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung fĂŒr Rotel 22GL (2 Seiten) in der Kategorie Schneidemaschine. Dieser Bedienungsanleitung war fĂŒr 12 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/2
DICHIARAZIONE DEL FORNITORE
-
Dichiarazione di conformitĂ  CE
SUPPLIER’S DECLARATION
Declaration of EC conformity
DECLARATION DE FOURNISSEUR
Declaration de conformite CE
COSTRUITA
INTERAMENTE IN ITALIA
Serie — Serie Lusso Lady
mod. 22 GL – 25 GLmod.
mod. 22 G/A – 25 G/Amod.
mod. 275/A
SERIE LUSSO - Mod. 275/A SERIE LADY - Mod. 275/ASERIE LADY - Mod. 22 GL - 25 GL - Mod. 22 G/A - 25 G/A
AFFETTATRICE A GRAVITÁ
GRAVITY SLICER
TRANCHEUSE Á GRAVITÉ
AUFSCHNITTMASCHINE
CORTADORA DE GRAVEDAD
ISTRUZIONI D'USO
USE INSTRUCTIONS
MODE D'EMPLOI
BETRIEBSWEISE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
SERIE LUSSO - Mod. 22 GL - 25 GL - Mod. 22 G/A - 25 G/A HERSTELLER-BESCHEINIGUNG
CE - KonformitÀtserklÀrung
DECLARACION DEL PROVEEDOR
DeclaraciĂłn de conformidad CE
27-07 - MG
GARANZIA / WARRANTY GARANTIEBEDINGUNGEN / CONDITIONS DE GARANTIE / / CONDICIONES DE GARANTÍA
L’AFFETTATRICE ù coperta da garanzia per USO DOMESTICO 24 mesi, per USO PROFESSIONALE 12 mesi a partire
dalla data di acquisto alle seguenti condizioni:
- Il guasto non dipenda da uso improprio o negligenza
- Non vi sia stata manomissione. Eventuali spese di trasporto ed i rischi relativi sono a carico dell’acquirente
From the purchasing date, the SLICERS FOR DOMESTIC USE have a warranty of 24 months while the ones FOR
PROFESSIONAL USE have a warranty of 12 months. Please note the following terms:
- Improper use or negligence must not have caused the malfunction.
- No tampering must have taken place. Transportation costs, and incurred risks, are on the buyer.
Les TRANCHEUSES DOMESTIQUES sont couvertes par une garantie de 24 mois tandis que lesquelles
PROFESSIONNELLES ont une garantie de 12 mois : la garantie doit ĂȘtre calculĂ©e Ă  partir de la date d’achat. Merci de
noter les conditions suivantes:
- La panne ne doit pas dépendre d'un usage impropre ou de négligence
- L'apparell ne doit pas avoir subi d'altérations. Les frais et les risques de transport sont à la charge du client.
Die Garantiezeit fĂŒr die HAUSHALTSAUFSCHNITTMASCHINEN gilt 24 Monaten seit dem Kauftag sondern fĂŒr
die PROFESSIONELLE AUFSCHNITTMASCHINEN gilt die Garantie 12 Monaten. Bitte, notieren Sie die folgende
Bedingungen:
- Der Schaden fĂŒhrt nicht auf eine ungeeignete Benutzung oder FahrlĂ€ssigkeit zurĂŒck.
- Es wurden keine VerĂ€nderungen durchgefĂŒhrt.
Eventuelle Transportkosten und diesbezĂŒgliche Risiken gehen zu Lasten des KĂ€ufers.
La CORTADORA PARA USO DOMESTICO tiene una garantia de 24 meses a partir de la compra mientra la CORTADORA
PARA USO PROFESSIONAL tiene una garantia de 12 meses con las siguientes condiciones:
- La garantĂ­a no cubre las averĂ­as causadas por un uso impropio o por negligencia.
- La garantia no cubre los daños derivados de la adulteración del aparato.
Eventuales gastos de transporte y los riesgos derivados del mismo estĂĄn a cargo del comprador.
INSTRUCTIONS ET NORMES
Le constructeur dĂ©cline toute responsabilitĂ© au cas oĂč
l’appareil serait employĂ© de façon impropre.
Ne pas employer la machine Ă  trancher pour les produits
surgelés, les viandes non désossées et tout produit non
alimentaire.
ContrĂŽler pĂ©riodiquement l’état du cĂąble d’alimentation
Ă©lectrique; en cas de dommage, il doit ĂȘtre remplacĂ©.
Ne pas plonger la machine dans l’eau au moment du
nettoyage.
Ne pas employer de rallonges pour le cĂąble
d’alimentation.
Ne pas débrancher en tirant sur le cùble électrique.
Ne pas employer l’appareil avec les mains mouillĂ©es
ou les pieds nus.
Bien que la machine soit pourvue de dispositifs de
sĂ»retĂ©, Ă©viter d’approcher les mains de la lame et des
parties en mouvement.
Lors des opĂ©rations d’entretien ou de nettoyage de
la machine (et donc lorsque l’on îte les protections),
Ă©valuer avec attention les risques.
Avant d’effectuer toute opĂ©ration d’entretien, dĂ©brancher
la machine et s’assurer que le bouton graduĂ© se trouve
en position “0”.
Ôter pĂ©riodiquement le disque protĂšge-lame en dĂ©vissant
la vis de serrage (située au centre de celui-ci) et nettoyer
avec de l’alcool ou de l’eau chaude aussi bien la lame
que l’intĂ©rieur du protĂšge-lame.
Attention! Cette opĂ©ration doit ĂȘtre exĂ©cutĂ©e avec le
plus grand soin, s’agissant d’un objet coupant.
Ne pas employer la machine Ă  trancher lorsque, Ă  la suite
de nombreux affûtages, la lame a subi une diminution
du diamùtre de l’ordre de 8 mm.
La machine et ses composants doivent ĂȘtre nettoyĂ©s
avec des chiffons doux humidifiés avec de normaux
détergents neutres contenant des anions non ioniques
biodégradables respectant les températures et les
concentrations suivantes.
‱ TempĂ©rature supĂ©rieure Ă  31°C
‱ Solutions d’emploi avec ph = 7Ă·8
Essuyer avec des chiffons doux.
Lorsque le plateau porte-marchandise mobile présente
une plus grande rĂ©sistance Ă  l’avancement, soulever la
machine et la coucher sur la tĂȘte, nettoyer avec soin la
barre cylindrique de coulissement et la lubrifier avec de
l’huile de vaseline ou dù l’huile industriel.
KB 15 Min.
Pour Ă©viter le surchauffage du moteur Ă©lectrique
actionner la machine seulement 15 minutes max.
AprĂšs un periode de repos de 15 minutes on peut
reprendre le fonctionnement.
WARNINGS AND SAFETY RULES
The maker declines all responsibility in the case of
improper use of the machine.
Do not use the food slicer for frozen food, boned meat
or anything other than foodstuffs.
Periodically check the state of the cable; should it be
damaged, it must be replaced.
Do not submerge the food slicer in water when
cleaning.
Do not use extension cables.
Do not unplug by pulling the cable.
Do not use the machine with wet hands or bare feet.
Even though the machine is equipped with safety
devices, keep your hands away from the blade and
moving parts.
During maintenance and cleaning operations (therefore,
having removed the safeguards), the remaining risks
should be considered.
Before carrying out any maintenance operation, unplug
the machine and make sure that the graduated knob is
in “0” position.
Remove the knife guard periodically, unscrewing the
screw (in the centre of the knife guard) then clean
both the blade and the inside of the knife guard with
alcohol.
Warning: this operation must be carried out with the
utmost care as it concerns a cutting device.
Do not use the food slicer when, after it has been
sharpened numerous times, the diameter of the blade
has become 8 mm thinner.
The machine and all its parts should be cleaned with soft
cloths using ordinary neutral detergents containing soft
non-ionic anions respecting the following temperatures
and concentrations.
‱ Temperature higher than 31° C.
‱ Solutions with ph = 7Ă·8.
Use soft cloths for drying.
When the sliding food tray moves with difficulty, lift the
food slicer and place it on its side.
Carefully clean the cylindrical sliding bar and lubricate it
with vaseline or industrial oil.
KB 15 Min.
We recommend not to exceed with a continuos
running of the slicer, max 15 minutes, in order to
avoid overheating of the motor. The operation can be
resume after a short interval of 15 minutes.
ADVERTENCIAS Y NORMAS
El constructor declina toda responsabilidad si el aparato
se usa en modo errĂłneo.
No use Vd. la corta fiambres para productos congelados,
carnes con hueso y en ningĂșn caso productos que no
sean alimentos.
Controle periĂłdicamente el estado del cable de
alimentación, en caso de daño debe ser sustituído.
No sumerja la cortadora de fiambres en agua en la fase
de limpieza.
No use extensiones en el cable de alimentaciĂłn.
No extraiga la ficha del enchufe empuñando el cable
de alimentaciĂłn.
No use el aparato con manos mojadas o con los pies
descalzos.
También si sobre la måquina han sido previstos
dispositivos de seguridad, evite acercar las manos a la
cuchilla y a las partes en movimiento.
Cuando se interviene para la manutenciĂłn o para la
limpieza de la cortadora de fiambres (y entonces se
remueven las protecciones), evalĂșe con cuidado los
riesgos residuales.
Antes de efectuar una operaciĂłn cualquiera de
manutenciĂłn, saque la ficha del enchufe de corriente
y asegĂșrese que la empuñadura graduada estĂ© en
posición “0”.
PeriĂłdicamente saque el disco cubrecuchilla
destornillando su tornillo de bloqueo (puesto en el centro
del mismo) entonces limpie con alcohol o agua caliente
sea la cuchilla que el interior del cubrecuchilla.
Cuidado esta operaciĂłn se debe realizar con el mĂĄximo
cuidado tratĂĄndose de un cuerpo cortante.
No use la cortadora de fiambres cuando, luego
de numerosos afilados, la cuchilla ha sufrido una
disminuciĂłn de diĂĄmetro de 8 mm.
La måquina y sus partes deben ser limpiadas con paños
suaves humedecidos con normales detergentes neutros
que contengan aniones no iĂłnicos biodegradables
respetando los siguientes valores de temperatura y
concentraciones.
‱ Temperatura superior a los 31°C
‱ Soluciones de uso con ph = 7 Ă· 8
Para el secado utilice paños suaves.
Cuando el plato portamercancĂ­as deslizante presenta
una mayor resistencia en el avance, levante la cortadora
de fiambres y pĂłsela sobre el cabezal, limpie con
cuidado la barra cilĂ­ndrica de deslizamiento y lubrifĂ­quela
con aceite de vaselina o aceite industrial.
KB 15 Min.
El tiempo mĂĄximo de funcionamiento en continuo
de la cortadora tiene que ser limitado a 15 minutos
primos para evitar el recalientamento del motor.
Después de un periodo de descanso de 15
minutos, serĂĄ posible poner en marcha la mĂĄquina
nuevamente.
ANMERKUNGEN UND
BESTIMMUNGEN
Bei unpassender Verwendung des GerÀtes lehnt der
Hersteller die ganze Verantwortung ab.
Das AufschnittgerĂ€t nicht fĂŒr tiefgekĂŒhlte Produkte,
Fleisch mit Knochen und Nicht Lebensmittelprodukte
verwenden. Den Zustand des Stromzufuhrkabels
regelmÀssig kontrollieren.
BeschĂ€digte Kabel mĂŒĂŸ ersetzt werden.
Die Aufschnittmaschine beim Reinigen nicht ins Wasser
tauchen.
Ke in e VerlÀngerun ge n zum Stromzu fu hr kabel
verwenden.
Den Stecker nicht am Kabel aus der Steckdose
ziehen.
Das GerĂ€t nicht mit nassen HĂ€nden oder BarfĂŒss
bedienen.
Auch wenn die Maschine Sicherheitsvorrichtungen
vorsieht, die HĂ€nde nicht in unmittelbare NĂ€he der
Schneideklinge und der Teile in Bewegung kommen
lassen.
Bei Unterhalt und bei Reinigung der Aufschnittmaschine
- und also die Schutzvorrichtungen entfernt sind-die
ĂŒbrigen Risiken aufmerksam abschĂ€tzen.
Vor jedem Pflegevorgang den Stecker aus der Steckdose
entfernen und sich vergewissern, dass der Drehknopf
auf “0” steht.
Die Schutzdeckung regelmÀssig durch das Abschrauben
der Blockerungsschraube in der Mitte entfernen, dann mit
Alkohol oder warmem Wasser sowohl die Schneideklinge
als auch das Innere der Schutzabdeckung reinigen.
Achtung - Dieser Vorgang muss mit grösster Vorsicht
durchgefĂŒhrt werden, da es sich um einen scharfen
Gegenstand handelt.
Die Aufschnittmaschine nicht verwenden, wenn die
Schneideklinge durch vermehrten Gebrauch eine
Durchmesserreduzierung von 8 mm aufweist.
Die Maschine und ihre Teile mĂŒssen mit weichen, feuchten
Lappen mit normalem, neutralem Reinigungsmittel
mit Anionen ohne Ionen, in organische Substanzen
zerlegbar, unter Beachtung folgender Temperaturen und
Konzentrate gereingit werden.
‱ Temperatur höher als 31 Grad Celsius
‱ Lösungen mit ph 7 und 8
Zum Trocknen weiche Lappen verwenden.
Wenn der Schiebeteller fĂŒr das Schneidegut beim
Vorschub auf grösseren Widerstand stösst, muss die
Aufschnittmaschine hochgehoben und hingestellt
werden.
Die zylindrischen Gleitstangen grĂŒndlich reinigen und
mit Vaselineöl oder Industrieöl einfetten.
KB 15 Min.
Einen kontinuerlichen Betrieb von max. 15 Min. nie
ĂŒberschreiten, um eine Ueberhitzung des Motors zu
vermeiden. Der Betrieb kann nach einer Pause vom
15 Minuten fortsetzen.
AVVERTENZE E NORME
Il costruttore declina ogni responsabilitĂ  se l'apparecchio
viene usato impropriamente.
Non usare l'affettatrice per prodotti surgelati, carni con
osso e comunque prodotti non alimentari.
Controllare periodicamente lo stato del cavo di
alimentazione, in caso di danneggiamento deve essere
sostituito.
Non immergere l'affettatrice in acqua nella fase di
pulizia.
Non estrarre la spina dalla presa impugnando il cavo
di alimentazione.
Non usare prolunghe al cavo di alimentazione.
Non usare l'apparecchio con mani bagnate o piedi nudi.
Anche se sulla macchina sono previsti dispositivi di
sicurezza, evitare di avvicinare le mani alla lama ed alle
parti in movimento.
Quando si interviene per la manutenzione o la pulizia
dell'affettatrice (e quindi vengono rimosse le protezioni),
valutare attentamente i rischi residui.
Prima di effettuare una qualsiasi operazione di manuten-
zione, togliere la spina della presa di corrente ed accer-
tarsi che la manopola graduata sia in posizione "0".
Periodicamente togliere il disco coprilama svitando la
sua vite di blocco (posta al centro dello stesso) quindi
pulire con alcool od acqua calda sia la lama che l'interno
del coprilama.
Attenzione questa operazione va eseguita con la
massima attenzione trattandosi di corpo tagliente.
Non utilizzare l'affettatrice quando, a seguito di numerose
affilature, la lama p2-ha subito una diminuzione di diametro
di 8 mm.
La macchina e le sue parti devono essere pulite con
panni morbidi inumiditi con normali detersivi neutri
contenenti anioni non ionici biodegradabili rispettando i
seguenti valori di temperatura e concentrazioni.
‱ Temperatura superiore ai 31° C
‱ Soluzioni d'uso con ph = 7Ă·8
Per l'asciugatura utilizzare panni morbidi.
Quando il piatto portamerci scorrevole presenta una
maggiore resistenza nell'avanzamento, sollevare
l'affettatrice ed adagiarla sulla testata, pulire
accuratamente la barra cilindrica di scorrimento e
lubrificarla con olio di vasellina o industriale.
KB 15 Min.
Il tempo massimo di funzionamento continuo
dell’affettatrice deve essere limitato a 15 minuti primi
per evitare un surriscaldamento del motore.
Dopo un periodo di riposo di 15 minuti si potrĂ 
riprendere il funzionamento.
AFFILATURA DELLA LAMA — — AFFÛTAGE DE LA LAMEBLADE SHARPENING
SCHLEIFEN DER SCHNEIDEKLINGE — AFILADO DE LA CUCHILLA
Consigli per la tutela ambientale
Questo prodotto, al termine della sua durata, non puĂČ essere smaltito con i rifiuti domestici, ma deve essere portato in un punto
di raccolta per il riciclo di apparecchi elettrici ed elettronici. L’apposito simbolo ne da indicazione sul prodotto, nel libretto delle
istruzioni o sulla confezione. I materiali sono recuperabili secondo il loro contrassegno. Con il recupero, il riutilizzo o altre forme di
riciclo di vecchi apparecchi voi date un importante contributo alla tutela ambientale. Richiedete presso la vostra amministrazione
comunale dove sono collocati i punti di raccolta per lo smaltimento dei rifiuti.
Environmental protection advice
When this product reaches the end of its life, it cannot be disposed of with ordinary domestic waste. It must be taken to a special
collection point for the disposal of electrical and electronic goods. There is an explanatory symbol on the item, in the instruction
manual, or on the packaging.
Some materials may be recovered: please read the instructions carefully. Material recovery, re-use, or other forms of recycling
for old appliances mean that you can play an important part in environmental protection. Please ask your Local Authority where
your recyclable waste facilities are situated.
Operazione da effettuarsi qualora diminuisse la capacitĂ  di taglio della lama.
N.B.: tenere presente che la lama ù di tipo ad alta resistenza pertanto la necessità di affilatura nell’uso corrente
ù di circa una volta all’anno.
‱ Togliere la spina dalla presa di corrente.
‱ Pulire accuratamente la parte di lama da affilare.
‱ Ripristinare la presa di corrente.
‱ Posizionare la paratia mobile (2) alla massima distanza dalla lama (3) ruotando la manopola graduata (6).
‱ Applicare il gruppo affilatore (10) sulla paratia mobile (2) come indicato in Fig. 1 bloccandolo sulla stessa mediante il
pomolo (23).
‱ Premere l’interruttore d’avviamento motore (5) in modo da attivare l’affilatura automatica; se ù necessario ruotare la
manopola graduata (6) fintanto che la mola affilatrice ruoti assieme alla lama.
‱ Lasciare affilare automaticamente la lama per circa un minuto, quindi procedere premendo il bottone di pressione della
mola controbava (27) per circa due-tre secondi; contemporaneamente al rilascio del bottone spegnere il motore.
‱ Effettuata l’affilatura togliere l’affilatoio (10) dalla paratia mobile (2) e reinserire lo stesso nell’alloggiamento originario.
‱ Dopo piĂč affilature pulire la mola affilatrice da eventuali residui con alcool servendosi di uno spazzolino.
To be effected should the knife become blunt.
N.B.: it should be noted that the blade is highly resistant, thus normally needing to be sharpened about once a
year when used regularly.
‱ Unplug.
‱ Carefully clean the part of the blade to be sharpened.
‱ Reinsert the plug.
‱ Set the movable bulkhead (2) at maximum distance from the blade (3) by turning the graduated knob (6).
‱ Place the sharpener group (10) on the movable bulkhead (2) as indicated in Fig. 1 blocking it with the knob (23).
‱ Switch on the motor (5) to activate the automatic sharpening function. If necessary, turn the graduated knob (6) until the
grinding stone turns together with the blade.
‱ Sharpen the blade automatically for about one minute then press the pressure button on the counterburr wheel (27) for
two-three seconds, release the button and turn off the motor at the same time.
‱ After sharpening, remove the sharpening (10) from the movable bulkhead (2) and replace it in its original housing.
‱ After several sharpening operations, remove any residues from the grinding weel with alcohol and a brush.
OperaciĂłn que se debe efectuar en
el caso disminuya la capacidad de
corte de la cuchilla.
ATENCION: recuerde que la
cuchilla es de tipo a alta resistencia
por lo tanto la necesidad de afilado
con el uso normal es de aprox. una
vez al año.
‱ Saque la ficha del enchufe.
‱ Limpie con cuidado la parte de la
cuchilla que se debe afilar.
‱ Vuelva a dar corriente.
‱ Ubique el tabique móvil (2) a la máxima
distancia de la cuchilla (3) rotando la
empuñadura graduada (6).
‱ Aplique el grupo afilador (10) sobre
el tabique mĂłvil (2) como se indica
en la Fig. 1 bloqueĂĄndolo sobre el
mismo mediante el botĂłn (23).
‱ Pulse el interruptor (5) de marcha
motor en modo que se active el
afilado automĂĄtico; si fuese necesario
gire la empuñadura graduada (6)
hasta que la muela afiladora gire
junto con la cuchilla.
‱ Deje afilar la cuchilla auto-
mĂĄticamente por aprox. un minuto,
luego proceda pulsando el botĂłn de
presiĂłn de la muela contrarebaba
(27) por unos dos-tres segundos;
al mismo tiempo que se suelta el
botĂłn apague el motor.
‱ Efectuando el afilado, saque el
afilador (10) del tabique mĂłvil (2) y
vuelva a introducir el mismo en la
sede de origen.
‱ Luego de varios afilados, limpie
el resorte afilador de todo posible
residuo con alcohol sirviéndose de
un cepillito.
Opération à effectuer lorsque
la capacité de coupe de la lame
diminue.
N.B.: la lame Ă©tant du type Ă  haute
résistance, il ne sera nécessaire
de l’affĂ»ter pour un emploi courant
qu’environ une fois par an.
‱ DĂ©brancher la machine.
‱ Nettoyer avec soin la partie de la
lame à affûter.
‱ Rebrancher le courant.
‱ Positionner le sĂ©parateur mobile
(2) a la distance maximum de la
lame (3) en tournant le bouton
gradué (6).
‱ Appliquer le bloc affiloir (10) sur le
séparateur (2) comme indiqué sur
la Fig. 1 en le bloquant sur celui-ci
a l’aide de la poignĂ©e (23).
‱ Appuyer sur l’interrupteur (5)
actionnant le moteur pour mettre
en route l’affĂ»tage automatique;
si nécessaire, tourner le bouton
graduĂ© (6) jusqu’à ce que la meule
affetteûse tourne avec la lame.
‱ Laisser aiguiser automatiquement la
lame pendant environ une minute,
procéder ensuite en pressant le
bouton de la meule contreébarbure
(27) pendant environ deux-trois
secondes; ne plus exercer de
pression sur le bouton et Ă©teindre
en mĂȘme temps le moteur.
‱ L’affĂ»tage effectuĂ©, ĂŽter l’affiloir
(10) du séparateur (2) et le replacer
dans son logement d’origine.
‱ AprĂšs plusieurs affĂ»tages, Ă©liminer
de la meule affûteuse les éventuels
rĂ©sidus Ă  l’aide d’alcool et d’une
petite brosse.
Bei abnehmender SchneideschÀrfe
durchzufĂŒhrer.
N.B.: B e a c h t e n , d a s s d i e
Schneideklinge eine sehr grosse
WiderstandsfÀhigkeit aufweist und
deshalb bei normalem Gebrauch
nur ca. einmal pro Jahr geschliffen
werden muss.
‱ Stecker aus der Steckdose ziehen.
‱ Den zu schleifenden Klingenteil
grĂŒndlich reingen.
‱ Strom wieder einschalten.
‱ Die verstellbare Wand (2) auf den
grösst möglichen Abstand vom
Messer bringen.
Dies geschieht durch das Drehen
des Drehknopfes (6).
‱ Die Schleifgruppe (10) auf die
verstellbare Platte (2) legen
Fig. 1 und durch den Griff (23)
darauf befestigen.
‱ Schalter (5) fĂŒr das automatische
Schle ifen ei nschal ten. Fa lls
nötig, den Drehknopf (6) mit
Gradeinteilung derehen, bis sich
die Schleifscheibe gemeinsam mit
der Schneideklinge dreht.
‱ Die Schneideklinge eine Minute lang
schleifen, dann den Druckknopf
fĂŒr gegengratentfernung (27) 2-3
Sekunden drĂŒcken. Unmittelbar
danach den Motor abstellen.
‱ N a c h d e m S c h l e i f e n d i e
Schleifscheibe (10) von der ver-
stellbaren Platte (2) entferner und
in ihr ursprĂŒngliches GehĂ€use
zurĂŒcklegen.
‱ Nach mehreren SchleifvorgĂ€ngen
mit Alkohol und einem BĂŒrstchen
die Schleifscheibe von RĂŒckstĂ€nden
befreien.
TENSIONE DI RETE
Prima di inserire la spina controllare che la tensione di rete di alimentazione corrisponda al voltaggio indicato sull'affettatrice
(targhetta dati).
ISTRUZIONI D'USO
‱ Tolta dall'imballo, porla in posizione tale da presentare l'interruttore di fronte all'operatore.
‱ Regolare lo spessore della fetta che si vuole ottenere ruotando opportunamente la manopola graduata.
‱ Azionare l'interruttore che segnalerà la rotazione della lama.
‱ Porre la merce da affettare sul piatto scorrevole (facendo pressione sul braccio blocca salumi) verso la lama avendo
cura che la merce appoggi contro la paratia mobile.
‱ Alla fine di ogni operazione riportare la manopola graduata in posizione "0".
Il pressa-salumi non deve essere tolto, a meno che la forma e la grandezza dell'alimento non ne permetta l'utilizzo.
MAINS VOLTAGE
Before plugging in, check that the mains voltage corresponds to the voltage indicated on the food slicer (data plate).
INSTRUCTIONS FOR USE
‱ Once unwrapped, place it so that the on/off switch is in front of the operator.
‱ Regulate the thickness of the slice desired by turning the graduated knob.
‱ Switch on, thus activating the blade.
‱ Place the food to be sliced on the sliding carriage (pushing against the food holder arm) facing the blade, making sure
that the food is resting against the movable bulkhead.
‱ After use, turn the graduated knob back to position “0”.
The food grip should not be removed unless the shape and size of the food does not allow its use.
TENSION DE LA LIGNE
Avant de brancher la machine, vĂ©rifier que le voltage de la ligne soit le mĂȘme que celui qui est indiquĂ© sur la machine Ă 
trancher (plaquette données).
MODE D’EMPLOI
‱ AprĂšs avoir enlevĂ© l’emballage, placer la machine de façon Ă  ce que l’interrupteur se trouve en face de l’opĂ©rateur.
‱ RĂ©gler l’épaisseur voulue de la tranche en tournant le bouton graduĂ©.
‱ Actionner l’interrupteur qui signalera la rotation de la lame.
‱ Placer la marchandise Ă  dĂ©couper en tranches sur le plateau coulissant (en exerçant une pression sur le bras servant
à bloquer la charcuterie) vers la lame en vérifiant que la marchandise appuie bien contre le séparateur mobile.
‱ À la fin de chaque opĂ©ration, reporter le bouton graduĂ© en position “0”.
Le presse-charcuterie ne doit pas ĂȘtre ĂŽtĂ©, Ă  moins que la forme et la dimension de l’aliment n’en permette point
l’emploi.
NETZSPANNUNG
Vor Einstecken des Steckers ĂŒberprĂŒfen, dass die Netzspannung der Stromzufuhr mit den Voltangaben auf der
Aufschnittmaschine ĂŒbereinstimmen. Typenschild.
BETRIEBSANLEITUNG
‱ Aus der Verpackung Aufschnittmaschine nehmen und so hinstellen, dass sich der Schalter vor der Bedienungsperson
befindet.
‱ Die gewĂŒnschte Scheibendicke einstellen indem der Drehknopf mit der Gradeinteilung betĂ€tigt wird.
‱ Den auf dem Drehen der Schneideklinge hinweisenden den Schalter betatigen.
‱ Das aufzuschneidende Produkt auf den Schiebeteller (unter DruckausĂŒbung auf den Schnittguthalter gegen die
Schneideklinge) legen und sich vergewissern, dass das Schnittgut gegen die verstellbare Platte gedrĂŒckt wird.
‱ Nach jedem Vorgang den Drehknopf wieder in die Stellung “0” bringen.
Der Schneideguthalter darf nicht entfernt werden, ausser bei Lebensmitteln von aussergewöhnlichen Formen und
Grössen.
TENSION DE RED
Antes de conectarla, controle que la corriente eléctrica de alimentación corresponda al voltaje indicado sobre la cortadora
de fiambres. (chapa datos).
INSTRUCCIONES DE USO
‱ Luego de haberla sacado del embalaje póngala en una posición tal que se presente con el interruptor delante del
utitlizador.
‱ Regule el espesor de la lonja que se desea obtener rotando convenientemente la empuñadura graduada.
‱ Accione el interruptor que señalarĂĄ la rotaciĂłn de la cuchilla.
‱ Ponga la mercancía que se debe rebanar sobre el plato deslizante (haciendo presión sobre el brazo bloquea fiambres)
hacia la cuchilla teniendo cuidado que la mercancĂ­a se apoye contra el tabique mĂłvil.
‱ Al final de cada operaciĂłn vuelva a poner la empuñadura graduada en la posiciĂłn “0”.
El toma-fiambres no debe ser sacado, a menos que la forma y la magnitud del alimento impida su uso.
Art. 9168
OPTIONAL A
B
23
2
5
6
Fig. 1
3
B
A
10
27


Produktspezifikationen

Marke: Rotel
Kategorie: Schneidemaschine
Modell: 22GL
Breite: 448 mm
Tiefe: 363 mm
Gewicht: 11600 g
Produktfarbe: Anthracite,Silver
Höhe: 335 mm
AC Eingangsspannung: 230 V
AC Eingangsfrequenz: 50 Hz
Verpackungsbreite: 530 mm
Verpackungstiefe: 480 mm
Verpackungshöhe: 390 mm
Paketgewicht: 13000 g
Leistung: 140 W
GehÀusematerial: Metall
Ein-/Ausschalter: Ja
Klingendurchmesser: 220 mm
Klingentyp: Gezackt
Schutzkappe: Ja
Sicherheitsschalter: Ja
Edelstahl-Klingen: Ja
Typ des Schneiders: Elektro
Scheibendicke (max): 16 mm
Scheibendicke (min): - mm
Schutzkappen: Ja
Ausgabefach: Ja

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Rotel 22GL benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Schneidemaschine Rotel

Bedienungsanleitung Schneidemaschine

Neueste Bedienungsanleitung fĂŒr -Kategorien-