Recaro Tian Bedienungsanleitung
Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Recaro Tian (176 Seiten) in der Kategorie Autositz. Dieser Bedienungsanleitung war für 20 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet
Seite 1/176

DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
TIAN
Bedienungsanleitung / User guide / Istruzioni per l’uso /
Gebruiksaanwijzing / Instrukcja obsługi / Notice d’utilisation/
Manual de instrucciones / Manual de instruções /
Használati útmutató / Instrucțiuni de utilizare /
Οδηγίες λειτουργίας / Guiado usuário
UN R44/04
Gr. 1/2/3, 9-36 kg

2

3
DE – WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt
notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN – WARNING! This Quick Reference Guide is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum safety and comfort for your child, it is
essential to read the entire instruction manual carefully.
NL – WAARSCHUWING! Deze beknopte gebruiksaanwijzing dient enkel als overzicht. Voor een maximale veiligheid en maximaal comfort voor uw kind is
het absoluut noodzakelijk om de hele gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen.
PL – OSTRZEŻENIE! Niniejsza skrócona instrukcja służy tylko jako rozeznanie. Aby zapewnić dziecku maksymalne bezpieczeństwo imaksymalny komfort,
należy bezwzględnie uważnie przeczytać całą instrukcję obsługi fotelika samochodowego.
FR–AVERTISSEMENT! Ce guide rapide ne sert que de vue d’ensemble. Pour une sécurité et un confort maximaux pour votre enfant, il est impératif de
lire attentivement l’intégralité du manuel d’utilisation.
ES – ¡ADVERTENCIA! Esta guía breve constituye una introducción general. Para lograr la máxima seguridad y comodidad del niño, es imprescindible leer
con atención todo el manual de instrucciones.
PT — ATENÇÃO! O presente guia rápido tem como único objetivo facultar uma visão geral. A fim de proporcionar ao seu filho a máxima segurança e
conforto, é impreterível ler atentamente todas as instruções de utilização.
HU – FIGYELMEZTETÉS! Ez a rövid útmutató csak áttekintésre szolgál. Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében feltétlenül olvassa el
figyelmesen a teljes használati útmutatót.
RO – AVERTISMENT! Aceste instrucțiuni pe scurt oferă numai o privire de ansamblu. Pentru a garanta întreaga siguranță și confortul maxim pentru copilul
dvs., este neapărat necesar să citiți cu atenție toate instrucțiunile de utilizare.
EL – ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Οι παρούσες σύντομες οδηγίες παρέχουν μόνο μια συνοπτική εικόνα. Για να εξασφα λίσετε τη μέγιστη ασφάλεια και άνεση για το παιδί σας, πρέπει
να διαβάσετε οπωσδήποτε προσεκτικά όλες τις οδηγίες χρήσης.
IT – AVVERTENZA! Queste istruzioni brevi rappresentano solo un riepilogo. Per garantire sicurezza e comfort massimi per il vostro bambino è
assolutamente necessario leggere con attenzione le istruzioni per l’uso in tutte le loro parti.

4
7 8
9
1 2
2x
3 4
5 6
10
KURZANLEITUNG GR. 1, 9-18 KG / GR. 1, 9-18 KG / GR. 1, 9-18 KG / QUICK REFERENCE GUIDE ISTRUZIONI BREVI
BEKNOPTE GEBRUIKSAANWIJZING SKRÓCONA INSTRUKCJAGR. 1, 9-18 KG / ROZM. 1, 9–18 KG /
GUIDE RAPIDE GUÍA BREVE GROUPE 1, 9-18KG / GRUPO 1, 9-18 KG / GR. 1, 9–18 KG / GUIA RÁPIDO
RÖVID ÚTMUTATÓ GR. 1, 9-18 KG / GR. 1, 9-18 KG / INSTRUCȚIUNI PE SCURT ΣΎΝΤΟΜΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΟΜ. 1, 9-18 ΚΙΛΆ
disabled
in Gr. 1

5
7 8
9
1234
5 6
10
KURZANLEITUNG GR. 2/3, 15-36 KG / GR. 2/3, 15-36 KG / GR. 2/3, 15-36 KG / QUICK REFERENCE GUIDE ISTRUZIONI BREVI
BEKNOPTE GEBRUIKSAANWIJZING GR. 2/3, 15-36 KG / SKRÓCONA INSTRUKCJA ROZM. 2/3, 15–36 KG /
GUIDE RAPIDE GROUPE 2/3, 15-36KG / GRUPO 2/3, 15-36 KG / GR. 2/3, 15–36 KG / GUÍA BREVE GUIA RÁPIDO
RÖVID ÚTMUTATÓ GR. 2/3, 15-36 KG / GR. 2/3, 15-36 KG / INSTRUCȚIUNI PE SCURT ΣΎΝΤΟΜΕΣ ΟΔΗΓΙ ΕΣ ΟΜ. 2/3, 15-36 ΚΙΛΆ
optional
in Gr. 2/3

6
ZULASSUNG
Tian
UN R44/04, Gruppe: 1/2/3, Körpergewicht: 9-36 kg.
Nur zur Benutzung auf Sitzen in Fahrzeugen geeignet, die mit
nach der UN Regelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren
Standards genehmigten 3-Punkt-Gurten ausgestattet sind. Dies
ist ein Sitz der Gewichtsklasse I, II und III für Kinder mit einem
Körpergewicht von 9 bis 36 kg. Geprüft und zugelassen nach
UN R44/04. Maximale Körpergröße 150 cm.
SICHERHEIT IST VERTRAUENSSACHE
HOMOLOGATION
Tian
UN R44/04, Group: 1/2/3, body weight: 9-36 kg.
Only suitable for use on vehicle seats fitted with three-point
belts, approved in accordance with UN Regulation No. 16 or
comparable standards. This car seat belongs to weight class I, II
and III for children weighing between 20 and 80 lbs/9 and 36 kg.
Tested and approved according to UN R44/04. Maximum child
height 150 cm.
OMOLOGAZIONE
Tian
UN R44/04, gruppo: 1/2/3, peso corporeo: 9-36 kg.
Adatto solo per l’uso su sedili di autovetture equipaggiate con
cinture di sicurezza a 3 punti omologate conformemente alla
regolamentazione UN n. 16 o secondo altri standard paragonabili.
Questo è un seggiolino della classe di peso I, II e III per bambini
con un peso corporeo da 9 fino a 36 kg. Testato e approvato
secondo la Direttiva UN R44/04. Statura massima 150 cm.
Vielen Dank, dass Sie sich für RECARO entschieden haben. Dank einzig-
artiger Erfahrung revolutioniert RECARO seit über 100 Jahren das Sitzen
im Auto, im Flugzeug und im Rennsport. Dieses konkurrenzlose Know-how
fließt in die Entwicklung jedes unserer Kindersicherheitssysteme ein. Un-
ser Ziel ist es, Ihnen Produkte zu bieten, die in puncto Design, Funktionali-
tät, Komfort und Sicherheit neue Maßstäbe setzen. Bei der Entwicklung
des Kindersitzes standen Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im
Vordergrund. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung
hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
Wir wünschen Ihnen viel Spaß und allzeit sichere Fahrt.
Ihr RECARO Kids Team
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit in dem dafür
vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen
(z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können Produktmerkmale in
ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die korrekte Funktionsweise des
Produktes wird davon jedoch nicht beeinflusst.
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur durch die dafür vorgesehenen
Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird in diesem Handbuch genau
beschrieben und ist zudem am Kindersitz rot markiert.
WARNUNG! Der Kindersitz darf nicht verändert werden und die
Montage- und Bedienungsanleitung ist sorgfältig zu befolgen, da sonst
entsprechende Gefährdungen beim Transport Ihres Kindes nicht aus-
geschlossen werden können.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es un-
bedingt notwendig, den Kindersitz so zu verwenden, wie es in dieser
Anleitung beschrieben wird.

7
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
SAFETY IS A MATTER OF TRUST
Thank you very much for choosing RECARO. Thanks to our unique
experience, RECARO has been revolutionising car, aircraft and racing
car seating for over 100 years. This unrivalled expertise is incorporated
into the development of all our child safety systems. Our aim is to offer
you products which set new standards in terms of design, functionality,
comfort and safety. When designing the child car seat, our focus was
on safety, comfort and usability. The product is manufactured under
exceptional quality control and fulfils the strictest safety requirements.
We hope you have lots of fun and wish you a safe journey at all times.
Your RECARO Kids Team
NOTICE! Always keep this guide ready to hand in the compartment
provided on the child car seat.
NOTICE! Due to country-specific requirements
(e.g. colour labelling on the child car seat), the product features may vary
in terms of their external appearance. However, this does not affect the
correct functioning of the product.
NOTICE! The three-point belt must only be passed through the designated
routing guides. The belt routing guide is described in detail in this manual
and is also marked in red on the child car seat.
WARNING! To ensure that your child is properly protected, it is
absolutely essential that you use the child car seat as described in
this guide.
WARNING! The child seat must not be modified in any way, and the
instructions for installation and use
must be followed carefully, otherwise your child could be put at risk
while travelling.
LA SICUREZZA È UNA QUESTIONE DI FIDUCIA
Grazie per aver scelto RECARO. Con la sua esperienza unica RECARO
rivoluziona da oltre 100 anni i sedili delle auto, degli aerei e negli sport
da competizione. Questo know-how senza pari sfocia nello sviluppo di
ognuno dei nostri sistemi per la sicurezza per bambini. Il nostro obiettivo
è di offrirvi prodotti che diventino nuovi punti di riferimento per design,
funzionalità, comfort e sicurezza. In primo piano nello sviluppo del
seggiolino auto sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità d’uso. Il
prodotto viene fabbricato applicando un particolare controllo di qualità e
soddisfa i più severi requisiti di sicurezza.
Vi auguriamo buon divertimento e un viaggio sempre sicuro.
Il vostro team di RECARO Kids
AVVISO! Conservare le istruzioni sempre a portata di mano nello
scomparto apposito del seggiolino auto.
AVVISO! A causa di requisiti nazionali specifici
(ad es. contrassegni colorati sul seggiolino auto) l’estetica del prodotto può
variare. Ciò però non influisce sul suo corretto funzionamento.
AVVISO! La cintura di sicurezza a tre punti deve essere allacciata solo
facendola passare nelle guide apposite. La guida della cintura viene
descritta con precisione in questo manuale e inoltre è contrassegnata di
rosso sul seggiolino auto.
AVVERTENZA! Affinché il vostro bambino possa essere protetto nel
modo migliore, è assolutamente necessario usare il seggiolino auto
così come descritto in queste istruzioni.
AVVERTENZA! Al seggiolino non devono essere apportate modifiche.
Seguire scrupolosamente le istruzioni per l’uso e il montaggio per
escludere pericoli durante il trasporto del bambino.

8
DE – INHALT
ZULASSUNG 6 ...............................................................................................
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS .............................................................. 10
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ...................................................... 12
SICHERHEIT IM FAHRZEUG .....................................................................16
EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG GR. 1, 9-18 KG ..................18
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE 20 ......................................................
ENTFERNEN DER SCHULTERVERKLEINERER .........................................20
ANSCHNALLEN MITTELS 5-PUNKT-GURTSYSTEM – GRUPPE 1 (9-18 KG) ... 22
SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT– 5-PUNKT-GURTSYSTEM
GRUPPE 1 (9-18 KG) ......................................................................................... 24
UMBAU VON GRUPPE 1 ZU GRUPPE 2/3 26 ................................................
EINBAU DES KINDERSITZES MIT SEATFIX GR. 2/3 30 .................................
EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG GR. 2/3, 15-36 KG 32 ............
ANSCHNALLEN MITTELS 3-PUNKT-GURT – GRUPPE 2/3 (15-36 KG) 34 ......
SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT – 3-PUNKT-GURT
GRUPPE 2/3 (15-36 KG) 36 .............................................................................
EINSTELLEN DER RUHEPOSITION 36 ..........................................................
ENTFERNEN DES SITZBEZUGES.............................................................. 38
REINIGUNG 40 ...............................................................................................
PFLEGE 40 .....................................................................................................
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL 42 .........................................................
PRODUKTINFORMATION 42 .........................................................................
PRODUKTLEBENSDAUER 42 ........................................................................
ENTSORGUNG 44 ..........................................................................................
GARANTIEBESTIMMUNGEN 46 ....................................................................

9
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
EN IT – CONTENTS – INDICE
HOMOLOGATION 6 .......................................................................................
PROTECTING THE VEHICLE ...................................................................... 11
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE .......................... 13
SAFETY IN THE VEHICLE .......................................................................... 17
INSTALLING THE CHILD CAR SEAT IN THE VEHICLE GR. 1, 9-18 KG ...... 19
ADAPTING TO BODY SIZE .........................................................................21
REMOVAL OF THE SHOULDER REDUCER 21 ..............................................
STRAPPING IN WITH 5-POINT HARNESS SYSTEM - GROUP 1 (9-18 KG) ...23
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY – 5-POINT HARNESS SYSTEM
GROUP 1 (9-18 KG) ........................................................................................... 25
SWITCHING FROM GROUP 1 TO GROUP 2/3 27 ..........................................
INSTALLING THE CHILD CAR SEAT WITH SEATFIX GR. 2/3 31 .....................
INSTALLING THE CHILD CAR SEAT IN THE VEHICLE GR. 2/3, 15-36 KG ...33
STRAPPING IN USING 3-POINT HARNESS – GROUP 2/3 (15-36 KG) 35 ......
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY – 3-POINT HARNESS
GROUP 2/3 (15-36 KG) 37 ..............................................................................
ADJUSTING THE REST POSITION 37 ............................................................
REMOVING THE SEAT COVER ..................................................................39
CLEANING 41 .................................................................................................
CARE 41 .........................................................................................................
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ........................................................43
PRODUCT INFORMATION 43 ........................................................................
PRODUCT SERVICE LIFE ..........................................................................43
DISPOSAL 45 .................................................................................................
WARRANTY CONDITIONS 47 ........................................................................
OMOLOGAZIONE 6 .......................................................................................
PER LA PROTEZIONE DELLA VETTURA ................................................... 11
LA POSIZIONE GIUSTA NELLA VETTURA ................................................ 13
SICUREZZA NELLA VETTURA ................................................................... 17
MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO NELLA VETTURA GR. 1, 9-18 KG ...19
ADATTAMENTO ALLA STATURA DEL BAMBINO 21 .....................................
RIMOZIONE DELLE RIDUZIONI PER LE SPALLE 21 .....................................
ALLACCIARE CON IL SISTEMA DI CINTURE A 5 PUNTI –
GRUPPO 1 (9-18 KG) 23 .................................................................................
COSÌ IL VOSTRO BAMBINO È PROTETTO NEL MODO GIUSTO –
SISTEMA DI CINTURE A 5 PUNTI 1 (9-18 KG) .................................................25
PASSAGGIO DAL GRUPPO 1 AL GRUPPO 2/3 27 .........................................
MONTAGGIO DEL SEGGIOLINOAUTO CON SEATFIX GR. 2/3 .......................31
MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO NELLA VETTURA GR. 2/3, 15-36 KG ...33
ALLACCIARE CON LA CINTURA A 3 PUNTI – GRUPPO 2/3 (15-36 KG) 35 ...
COSÌ IL VOSTRO BAMBINO È PROTETTO NEL MODO GIUSTO –
CINTURA A 3 PUNTI 2/3 (15-36 KG) 37 ..........................................................
REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DI RESTO 37 .........................................
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO DEL SEGGIOLINO 39 .............................
PULIZIA 41 .....................................................................................................
CURA 41 .........................................................................................................
COMPORTAMENTO DOPO UN INCIDENTE 43 .............................................
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO .............................................................43
DURATA DEL PRODOTTO 43 .........................................................................
SMALTIMENTO 45 .........................................................................................
DISPOSIZIONI DI GARANZIA 47 ....................................................................

10
2
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
HINWEIS! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanweisung immer im dafür
vorgesehenen Fach auf der Rückseite auf.(2)
WARNUNG! Stellen Sie sicher, dass Sie diese Gebrauchsanweisung
sorgfältig lesen, verstehen und befolgen.
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder,
etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchs-
spuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. den RECARO Car Seat Protector verwenden. Ferner weisen wir in
diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der
ersten Verwendung des Kindersitzes unbedingt beachtet werden sollten.

11
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
PROTECTING THE VEHICLE
NOTICE! Please always keep the user manual in the compartment (2)
provided for this purpose on the back of the seat.
WARNING! Make sure that you read, understand and follow these
instructions carefully.
On some car seats made of sensitive material (e.g. velour, leather,
etc.), the use of child car seats can potentially cause signs of wear and/
or discolouration. To prevent this, you can use the RECARO Car Seat
Protector, for example. In this context, we would also like to draw your
attention to our cleaning instructions, which must be followed before using
the child car seat for the first time.
PER LA PROTEZIONE DELLA VETTURA
AVVISO! Conservare le istruzioni per l'uso sempre nello scomparto
apposito sul retro.(2)
AVVERTENZA! Accertarsi che queste istruzioni per l'uso vengano lette
con attenzione, comprese e rispettate.
Su alcuni sedili auto in materiale sensibile (ad es. in velour, pelle, ecc.),
l’uso dei seggiolini auto può lasciare eventuali tracce d’uso e/o intaccare il
colore. Per evitare ciò è possibile usare ad es. RECARO Car Seat Protector.
Inoltre, in questo contesto ricordiamo le nostre istruzioni per la pulizia
che devono essere assolutamente osservate prima del primo uso del
seggiolino auto.

12
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der Kindersitz ist mit eingeklapptem Seatfix auf allen Fahrzeugplätzen mit
Dreipunkt Automatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die
„universelle“ Verwendung zugelassen sind.
WICHTIG! Eine komplette Liste der Fahrzeuge finden Sie unter
www.recaro-kids.com.
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt-
oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt
gesichert, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen
Verletzungen des Kindes kommen.
WARNUNG! Der Kindersitz ist im Auto so zu befestigen, dass er nicht
durch die Vordersitze oder die Fahrzeugtüren eingeklemmt wird.

13
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN
THE VEHICLE
With retracted Seatfix, the child car seat can be used on all vehicle seats
with inertia reel three-point seat belts which are approved in the vehicle
owner’s manual for "universal" use.
IMPORTANT! For a complete list of vehicles, please go to
www.recaro-kids.com.
LA POSIZIONE GIUSTA NELLA VETTURA
Il seggiolinoauto può essere usato con Seatfix chiuso su tutti i posti della
vettura dotati di cintura di sicurezza automatica a tre punti omologati
secondo il manuale della vettura per l'uso "universale".
IMPORTANTE! Un elenco completo delle autovetture è riportato al sito
www.recaro-kids.com.
WARNING! The seat is not suitable for use with a two-point or lap belt.
If the seat is secured using a two-point belt, an accident may result in
severe or even fatal injuries to the child.
WARNING! Install the child seat in the vehicle in such a way that it is
not clamped by the front seats or the vehicle door.
AVVERTENZA! Il seggiolino non è adatto all’uso con una cintura di
sicurezza a 2 punti o del bacino. Se il seggiolino viene assicurato con
una cintura a 2 punti, in caso di incidente il bambino può subire lesioni
gravi o addirittura mortali.
AVVERTENZA! Il seggiolino è fissato nel veicolo in modo tale che non
venga bloccato dai sedili anteriori o
dalle porte del veicolo.

14
WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach hinten verlaufen und
darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen.
Sollte dies nicht einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autosit-
zes oder Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz
für dieses Fahrzeug nicht geeignet. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an
den Kindersitzhersteller. Gepäckstücke oder andere Gegenstände im
Fahrzeug, die bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müs-
sen immer gut befestigt werden. Sie können zu tödlichen Geschossen
im Fahrzeug werden.
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung an-
geordnet sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder
Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die
Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu beachten ist, dass
die Kopfstütze des Autositzes bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht
entfernt werden darf!
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug
zurück. Die Kunststoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne
auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den
Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles
Tuch über den Sitz legen).

15
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
WARNING! The diagonal belt must run back at a recline and must
never run forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not
possible to adjust the seat in this way, e.g. by pushing the car seat
forward or using it on another seat, the child car seat is not suitable
for this vehicle. If in doubt, contact the child car seat manufacturer.
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injury in the
event of an accident must always be firmly securely. Otherwise, they
may be thrown around, causing fatal injuries.
WARNING! The seat may not be used on vehicle seats which are
facing to the side of the direction of travel. Use of the seat is permitted
on rear-facing vehicle seats, e.g. in a van or minibus, provided that the
vehicle seat is approved for transporting an adult. Please note that
the headrest of the car seat must not be removed when fitting on a
rear-facing seat!
WARNING! Please never leave your child unattended in the vehicle.
The plastic parts of the child car seat heat up in the sun. Your child may
sustain burns. Protect your child and the child car seat from direct sun
exposure (e.g. by placing a light-coloured cloth over the seat).
AVVERTENZA! La cintura diagonale deve essere allacciata
diagonalmente direttamente verso il lato posteriore e mai facendola
passare al di sopra del poggiatesta dall'altra parte del seggiolino. Se ciò
non fosse realizzabile ad es. spingendo in avanti il sedile auto o usando
un altro sedile, vuol dire che il seggiolino auto non è idoneo a questa
vettura. In caso di dubbi, rivolgersi al produttore del seggiolino auto.
Bagagli o altri oggetti nella vettura in caso di incidente possono causare
lesioni e devono essere sempre ben fissati. Nella vettura possono
diventare proiettili letali.
AVVERTENZA! Il seggiolino non può essere usato su sedili auto
disposi trasversalmente alla direzione di marcia. L'uso su sedili auto
rivolti in direzione opposta al senso di marcia, come ad es. in un van o
minibus, è consentito a condizione che il sedile auto sia omologato per
il trasporto di un adulto. Considerare che il poggiatesta del sedile auto
in caso di montaggio nella direzione opposta al senso di marcia non
può essere rimosso!
AVVERTENZA! Non lasciare mai incustodito il vostro bambino
nell’autovettura. I componenti di plastica del seggiolino auto al sole si
riscaldano. Il bambino può subire ustioni. Proteggere il bambino e il
seggiolino auto dai forti raggi del sole (ad es. coprendo il seggiolino con
un panno chiaro).

17
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
SAFETY IN THE VEHICLE
To protect all vehicle occupants, always ensure that:
▪foldable backrests on the vehicle seats are locked in place in their
upright position
▪if the child car seat is installed on the front passenger seat, this is
adjusted to its rearmost position
▪all movable objects in the vehicle are properly secured
▪all persons in the vehicle are buckled up
WARNING! The child car seat must always be correctly secured in the
vehicle with the vehicle seat belt, even when it is not in use. In the
event of emergency braking or a minor impact, unsecured components
may injure other passengers or you.
WARNING! Always ensure that items of luggage and other objects
are adequately secured, particularly those on the parcel shelf, as these
could cause injury in the event of a collision.
SICUREZZA NELLA VETTURA
Per la sicurezza di tutti gli occupanti della vettura prestare sempre
attenzione che
▪gli schienali ribaltabili dei sedili auto siano bloccati e in posizione
verticale
▪in caso di montaggio del seggiolino auto sul sedile del passeggero
anteriore, quest’ultimo sia nella posizione più posteriore possibile
▪nella vettura tutti gli oggetti mobili siano fissati
▪tutti gli occupanti della vettura abbiano allacciato la cintura di sicurezza
AVVERTENZA! Il seggiolino auto anche se non in uso deve essere
sempre fissato correttamente nella vettura con la relativa cintura di
sicurezza. Già in caso di una frenata di emergenza o di una collisione
minima, componenti non fissati possono ferire i passeggeri e il
conducente stesso.
AVVERTENZA! Assicurarsi che eventuali bagagli e altri oggetti siano
fissati adeguatamente, soprattutto quelli disposti sul ripiano posteriore,
poiché potrebbero causare lesioni in caso di scontri.

18
disabled
in Gr. 1
2x
3
45
6
7
8
EINBAU DES KINDERSITZES INS
FAHRZEUG GR. 1, 9-18 KG
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto:
HINWEIS! Den Diagonalgurt nicht durch die obere Gurtführung fädeln.
HINWEIS! Ziehen Sie den Kindersitz am Gurtzeug nach vorn. Er darf sich
nur wenig oder garnicht bewegen lassen
▪Führen Sie die Schlosszunge des Fahrzeuggurts hinter dem 5-Punkt-(3)
Gurt des Kindersitzes entlang.
▪Rasten Sie die Schlosszunge im Gurtschloss des Fahrzeugs (4) ein.
▪Fädeln Sie den Beckengurt durch die beiden roten Gurtführungen (5) (6),
welche sich unterhalb des Polsters an der Sitzfläche befinden.
▪Achten Sie darauf, dass der Gurt straff über die roten Gurtführungen am
Sitz verläuft.
▪Führen Sie den Diagonalgurt hinter der Rückenplatte (7) (8) entlang, an
der Kopfstütze vorbei, nach oben. Führen Sie den Gurt hierzu durch die
rote Gurtführung am Sitzbereich.
▪Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt , um den ganzen Autogurt (7)
zu straffen.
▪Vergewissern Sie sich, dass der Kindersitz fest eingebaut ist. Straffen
Sie anderenfalls den Autogurt nochmals.
WARNUNG! Gurt nicht verdrehen.
WARNUNG! Das Auto-Gurtschloss darf auf keinen Fall in der Gurt-
führung liegen. Ist dies der Fall, versuchen Sie es auf einem anderen
Sitzplatz.

19
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
INSTALLING THE CHILD CAR SEAT IN THE
VEHICLE GR. 1, 9-18 KG
Place the child car seat on the appropriate vehicle seat in the car:
NOTICE! Do not thread the diagonal belt through the upper belt guide.
NOTICE! Pull forwards on the harness of the child car seat. It must move
only slightly or not at all
▪Guide the belt tongue of the vehicle belt behind the 5-point belt of (3)
the child car seat.
▪Lock the belt tongue into place in the vehicle's belt lock .(4)
▪Thread the lap belt through the two red-coloured belt guides (5) (6)
located underneath the upholstery on the seat surface.
▪Make sure that the belt runs taut over the red belt guides on the seat.
▪Feed the diagonal belt behind the rear plate and past the (7) (8)
headrest, upwards. Guide the belt through the red belt guide on the
seat surface.
▪Now pull the diagonal belt firmly to tighten the entire vehicle seat belt.(7)
▪Make sure that the child car seat is securely installed. If not, please
tighten the vehicle seat belt again.
WARNING! Do not twist the belt.
WARNING! The vehicle belt lock must never be in the belt guide. If
this is the case, try it on another seat.
MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO
NELLA VETTURA GR. 1, 9-18 KG
Posizionare il seggiolino auto sul sedile auto corrispondente:
AVVISO! Non infilare la cintura diagonale nella guida superiore della cintura.
AVVISO! Tirare in avanti il seggiolinoauto dalle cinture. Deve poter essere
spostato solo di poco o per niente
▪Far passare la fibbia della chiusura della cintura della vettura dietro (3)
alla cintura a 5 punti del seggiolinoauto.
▪Far scattare la fibbia nella chiusura della cintura della vettura .(4)
▪Infilare la cintura del bacino nelle due guide rosse della cintura (5) (6)
che i trovano sotto l'imbottitura sulla superficie di seduta.
▪Prestare attenzione che la cintura sia tesa sulle guide rosse della cintura
del seggiolino.
▪Far passare la cintura diagonale dietro la piastra posteriore sul (7) (8)
poggiatesta e quindi verso l'alto. A tal scopo far passare la cintura nella
guida rossa della cintura sull'area di seduta.
▪Quindi tirare con forza la cintura diagonale per tendere l'intera cintura (7)
della vettura.
▪Accertarsi che il seggiolinoauto sia montato in modo fisso. In caso
contrario tendere nuovamente la cintura della vettura.
AVVERTENZA! Non attorcigliare la cintura.
AVVERTENZA! La chiusura della cintura della vettura non deve trovarsi
in nessun caso nella guida della cintura. Se ciò si verifica provare su
un altro sedile.

20
15
14
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
ENTFERNEN DER SCHULTER-
VERKLEINERER
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze ge(14) -
währt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstel-
lung kann in 11 Positionen erfolgen.
Ist Ihr Kind 135cm groß, entfernen Sie bitte die Schulterverkleinerer , (34)
um Ihrem Kind mehr Platz zu bieten:
▪Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand (14)
zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze max. 3 cm (ca. 2
Finger) nicht überschreitet
▪Betätigen Sie die Einstelltaste an der Rückseite der Kopfstütze und (15)
führen Sie die Kopfstütze in die gewünschte Position
▪Entfernen Sie die Schulterbezüge, indem Sie sie zu sich nach vorne
ziehen
▪Nehmen Sie die schwarzen Schulterverkleinerer (34) heraus, indem Sie
den Klettverschluss lösen
▪Bringen Sie die Schulterpolster wieder an
34
34

21
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
REMOVAL OF THE SHOULDER REDUCER RIMOZIONE DELLE RIDUZIONI PER LE
SPALLE
Reaches the child a body height of 135cm, please remove the shoulder
reducer to gain more space:(34) Se il bambino è più alto di 135 cm, rimuovere le riduzioni per le spalle , (34)
afnché abbia più spazio:
▪ Remove the shoulder cover by pulling it forwards
▪ Remove the black shoulder reducer by detaching their velcro(34)
▪ Fix the shoulder cover again on the seat ▪ Rimuovere i rivestimenti delle spalle tirandoli in avanti
▪ Estrarre le riduzioni per le spalle nere staccando la chiusura a velcro(34)
▪ Riposizionare le imbottiture per le spalle
ADAPTING TO BODY SIZE
ADJUSTING THE HEADREST
NOTICE! The headrest (14) guarantees maximum protection and comfort
for your child only if it is adjusted to the optimum height. The height can be
adjusted to one of 11 positions.
▪ Adjust the headrest so that the distance between the child's (14)
shoulders and the headrest does not exceed 3 cm (approx. 2 ngers)
▪ Activate the adjustment button on the back of the headrest and (15)
move the headrest to the required position
ADATTAMENTO ALLA STATURA DEL
BAMBINO
ADATTAMENTO DEL POGGIATESTA
AVVISO! (14) Solo un poggiatesta regolato all’altezza ottimale garantisce
la massima sicurezza e il massimo comfort per il vostro bambino. La
regolazione in altezza può essere eseguita in 11 posizioni.
▪ Il poggiatesta deve essere regolato in modo che la distanza tra le (14)
spalle del bambino e il poggiatesta non superi max. 3 cm (circa 2 dita)
▪ Azionare il tasto di regolazione posto sul retro del poggiatesta e (15)
portare il poggiatesta alla posizione desiderata

22
16
19
17
20
21
ANSCHNALLEN MITTELS 5-PUNKT-
GURTSYSTEM – GRUPPE 1 (9-18 KG)
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß einge-
rastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden (siehe Kapitel: „ANPASSEN
AN DIE KÖRPERGRÖSSE“).
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen und
harten Objekten ist.
HINWEIS! (16) Die Schultergurte sind mit der Kopfstütze fest verbunden
und müssen nicht separat eingestellt werden.
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt und nicht an den
Schulterpolstern, die an der Kopfstütze befestigt sind.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte nicht (16)
verdreht sind.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz Ihres Kindes sollten die Schulter -
gurte so nahe wie möglich am Körper und die Hüftgurte tief an der Hüfte
anliegen.
▪ Lockern Sie die Schultergurte (16), indem Sie die Verstelltaste am
Zentralversteller (17) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte nach
vorne ziehen.
▪ Öffnen Sie das Gurtschloss durch kräftiges Drücken der roten Taste .(19)
▪ Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
▪ Führen Sie die Schultergurte (16) gerade über die Schultern Ihres
Kindes.
▪ Führen Sie die beiden Schlosszungen (20) zusammen und rasten Sie
diese im Gurtschloss (21) mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
▪ Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt, um die Schultergurte so
weit zu straffen, bis diese am Körper Ihres Kindes anliegen.

23
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
STRAPPING IN WITH 5-POINT HARNESS
SYSTEM - GROUP 1 (9-18 KG)
NOTICE! Make sure that the headrest is properly engaged before using
the child car seat (see section: "ADAPTING TO BODY SIZE").
NOTICE! Make sure that there are no toys or hard objects on the child
car seat.
NOTICE! The shoulder belts are permanently attached to the headrest (16)
and do not need to be adjusted separately.
NOTICE! Please always pull on the shoulder belt and not on the shoulder
pads, which are attached to the headrest.
NOTICE! Make sure that the shoulder belts are not twisted.(16)
NOTICE! For optimum protection of your child, the shoulder belts should
t as close as possible to the body and the hip belts should lie low on
the hips.
▪ Loosen the shoulder belts by pressing the adjustment button on (16)
the central adjuster and simultaneously pulling both shoulder belts (17)
forward.
▪ Open the belt lock by rmly pressing the red button .(19)
▪ Seat your child in the child car seat.
▪ Feed the shoulder belts straight over your child's shoulders.(16)
▪ Bring the two belt tongues together and engage them in the belt (20)
lock with an audible "CLICK".(21)
▪ Gently pull the central adjustment belt to tighten the shoulder belts until
they are resting against your child's body.
ALLACCIARE CON IL SISTEMA DI
CINTURE A 5 PUNTI – GRUPPO 1 (9-18 KG)
AVVISO! Prestare attenzione che il poggiatesta si sia bloccato
correttamente prima di usare il seggiolinoauto.
AVVISO! Fare in modo che nel seggiolinoauto non siano presenti
giocattoli o oggetti duri.
AVVISO! (16) Le cinture per le spalle sono collegati in modo sso al
poggiatesta e non devono essere regolate separatamente.
AVVISO! Tirare sempre la cintura per le spalle e non le imbottiture per le
spalle ssate al poggiatesta.
AVVISO! (16) Prestare attenzione che le cinture per le spalle non siano
attorcigliate.
AVVISO! Per la protezione ottimale del vostro bambino le cinture per le
spalle devono poggiare quanto più vicino possibile al corpo e le cinture del
bacino devono poggiare in basso sui anchi.
▪ Allentare le cinture per le spalle azionando il tasto di regolazione (16)
centrale e contemporaneamente tirando in avanti le due cinture (17)
per le spalle.
▪ Aprire la chiusura della cintura premendo con forza sul tasto rosso .(19)
▪ Sedere il bambino nel seggiolino auto.
▪ Far passare le cinture per le spalle diritte sulle spalle del bambino.(16)
▪ Congiungere le due linguette della bbia e inserirle nella chiusura (20)
della cintura di sicurezza no a udire un chiaro "CLIC".(21)
▪ Tirare leggermente la cintura di regolazione centrale per tendere le
cinture per le spalle in modo che aderiscano al corpo del bambino.

24
SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT–
5-PUNKT-GURTSYSTEM GRUPPE 1 (9-18 KG)
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie
bitte vor Beginn der Fahrt, ob…
▪ die Rückenlehne des Kindersitzes möglichst vollächig an der Rücken -
lehne des Fahrzeugsitzes anliegt.
▪ der Fahrzeug-Gurt korrekt entlang den Gurtführungen gelegt ist und fest
angezogen wurde.
▪ das 5-Punkt-Gurtsystem an die Körpergröße Ihres Kindes angepasst
wurde, die Schultergurte nicht verdreht sind, das Gurtsystem geschlos -
sen und der Gurt fest angezogen ist.

25
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY –
5-POINT HARNESS SYSTEM
GROUP 1 (9-18 KG)
In order to ensure optimum safety for your child, please always check
before commencing travel that…
▪ the backrest of the child car seat lies completely ush with the backrest
of the vehicle seat.
▪ the vehicle seat belt is correctly positioned along the belt guides and
has been rmly tightened.
▪ the 5-point harness system has been adjusted to the height of your
child, the shoulder belts are not twisted, the harness system is closed
and the belt is rmly tightened.
COSÌ IL VOSTRO BAMBINO È PROTETTO
NEL MODO GIUSTO – SISTEMA DI CINTURE
A 5 PUNTI 1 (9-18 KG)
Per garantire la migliore sicurezza del bambino controllare prima dell'inizio
del viaggio che...
▪ lo schienale del seggiolino auto poggi quanto più possibile
completamente allo schienale del sedile auto.
▪ la cintura della vettura poggi correttamente nelle guide della cintura e
che sia ben tesa.
▪ il sistema di cinture a 5 punti sia stato adattato correttamente alla
statura del bambino, che le cinture per le spalle non siano attorcigliate,
che il sistema di cinture sia chiuso e che la cintura sia ben tesa.

26
16 14
19
21
17
18
22
23
32
31
UMBAU VON GRUPPE 1 ZU GRUPPE 2/3
Bringen Sie die Kopfstütze in die höchstmögliche Position für Gr. 1 bis (14)
zu einem Widerstand, um mit dem Umbau beginnen zu können.
Anschließend gehen Sie wie folgt vor:
▪ Lockern Sie die Schultergurte (16) vollständig auf maximale Länge,
indem Sie die Verstelltaste am Zentralversteller betätigen und (17)
gleichzeitig beide Schultergurte nach vorne ziehen.
▪ Öffnen Sie das Gurtschloss , indem Sie die rote Taste drücken .(21) (19)
▪ Lösen Sie die Polster von den Schultergurten und das Polster (18) (16)
vom Gurtschloss .(22)
▪ Anschließend entfernen Sie die Bezüge im Rückenbereich des
Kindersitzes.
▪ Heben Sie den Bezug von der Sitzäche und anschließend den (31)
Komfort-Schaumstoff hoch, bis das Staufach in der Sitzäche (32) (23)
zugänglich ist.

27
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
SWITCHING FROM GROUP 1 TO GROUP 2/3
Bring the headrest into the highest possible position for Group 1 until (14)
you feel resistance, in order to be able to start the conversion.
Then proceed as follows:
▪ Loosen the shoulder belts completely to maximum length by (16)
pressing the adjustment button on the central adjuster and (17)
simultaneously pulling both shoulder belts forward.
▪ Open the belt lock by pressing the red button .(21) (19)
▪ Detach the pads from the shoulder belts and the pad from the (18) (16)
belt lock .(22)
▪ Then remove the covers in the back section of the child car seat.
▪ Pull up the cover from the seating area and then lift up the comfort (31)
foam until the storage compartment can be accessed.(32) (23)
PASSAGGIO DAL GRUPPO 1 AL GRUPPO 2/3
Prima di cominciare la conversione, portare il poggiatesta nella (14)
posizione più alta possibile per la gr. 1 no ad avvertire una resistenza.
Quindi procedere come descritto di seguito:
▪ Allentare le cinture per le spalle completamente alla lunghezza (16)
massima azionando il tasto di regolazione centrale (17) e
contemporaneamente tirando in avanti le due cinture per le spalle.
▪ Aprire la chiusura della cintura premendo il tasto rosso .(21) (19)
▪ Staccare le imbottiture dalle cinture per le spalle (18) (16) e l'imbottitura
dalla chiusura della cintura .(22)
▪ Quindi rimuovere i rivestimenti dal retro del seggiolinoauto.
▪ Sollevare il rivestimento dalla supercie di seduta e quindi l'espanso (31)
comfort nché non è possibile accedere alla vano portaoggetti (32) (23)
nella supercie di seduta.

29
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
▪ Now pull the belt lock through the seat pad and stow it in the storage
compartment.
▪ Close the cover again. Please keep the belt pads stored away safely.
▪ Please also store the belt tongues in the recesses provided in the (20)
seat .(24)
▪ Thread the belt pad attachment through the second opening in the rear
plate so that these are securely stowed.
▪ Now feed the belt through the opening in the rear plate to stow it away.
▪ Now pull the comfort foam and seat covers back on.
▪ Ora tirare la chiusura della cintura nell'imbottitura del seggiolino e riporta
nel vano apposito.
▪ Richiudere la copertura. Conservare l'imbottitura della cintura con cura.
▪ Inoltre riporre le bbie della chiusura nelle rientranze apposite del (20)
seggiolino .(24)
▪ Inlare il ssaggio delle imbottiture delle cinture nella seconda apertura
della piastra posteriore in modo che siano conservate in modo sicuro.
▪ Ora inlare la cintura nell’apertura della piastra sul retro per conservarla.
▪ Riposizionare quindi l’espanso comfort e i rivestimenti del seggiolino.
NOTICE! The seat cannot be used for Group 2/3 until the belt lock is
housed in the storage compartment.
NOTICE! If you are restoring the child car seat to Group 1, please proceed
in the exact reverse order. Use the previous instructions to check that all
parts are present.
WARNING! Use of the built-in harness system is not permitted for
Group 2/3 (> 18kg)!
AVVISO! Il seggiolino non può essere usato per il gruppo 2/3 prima che la
chiusura della cintura sia stata riposta nel vano apposito.
AVVISO! Se il seggiolinoauto viene riconvertito alla gr. 1, procedere
esattamente nella sequenza inversa. Seguire le istruzioni precedenti per
controllare se sono presenti tutti i componenti.
AVVERTENZA! L'uso del sistema di cinture integrato non è consentito
per la gr. 2/3 (> 18 kg)!

33
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
REMOVAL
Carry out the installation steps in reverse order:
NOTICE! Pushing back the Seatx connectors (11) enables you to not only
protect the vehicle seat, but also protect the Seatx connectors from dirt
or damage.
Place the child car seat on the appropriate vehicle seat in the car:
WARNING! The full surface of the backrest of the child car seat must
lie at against the backrest of the vehicle.
WARNING! Never use any contact points other than those described
in the operating instructions and those marked on the seat to secure
the child car seat.
▪ Unlock the Seatx connectors (11) on both sides by pulling the loop and
pressing the connectors
▪ Pull the seat out of the ISOFIX anchor points (9)
▪ Push the Seatx connectors (11) in as far as they will go
▪ Always make sure that the entire surface of the backrest of the child car
seat is resting fully against the backrest of the vehicle seat
▪ If the vehicle's headrest is in the way, pull it out all the way or remove
it completely (for exceptions to this, please refer to the section
"POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE")
INSTALLING THE CHILD CAR SEAT IN THE
VEHICLE GR. 2/3, 15-36 KG
SMONTAGGIO
Eseguire i passi di montaggio nella sequenza inversa:
AVVISO! Spingendo all'indietro i connettori Seatx (11), non solo si
protegge il sedile auto da sporco e danni, ma anche i connettori Seatx.
Posizionare il seggiolino auto sul sedile auto corrispondente:
AVVERTENZA! Lo schienale del seggiolino auto deve aderire
completamente allo schienale della vettura.
AVVERTENZA! Per ssare il seggiolino auto non usare mai punti
diversi da quelli descritti nelle istruzioni per l'uso e contrassegnati sul
seggiolino.
▪ Sbloccare i connettori Seatx (11) su entrambi i lati tirando il passante e
premendo sui connettori
▪ Sganciare il seggiolino dai punti di ssaggio ISOFIX (9)
▪ Spingere i connettori Seatx (11) verso l'interno no alla battuta
▪ Prestare sempre attenzione che lo schienale del seggiolino auto poggi
completamente allo schienale del sedile auto
▪ Se il poggiatesta della vettura è d'intralcio, estrarlo quanto più possibile
o rimuoverlo (eccezione vedi paragrafo "LA POSIZIONE CORRETTA
NELLA VETTURA")
MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO
NELLA VETTURA GR. 2/3, 15-36 KG

36
33
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie
bitte vor Beginn der Fahrt, ob:
▪die Rückenlehne des Kindersitzes vollflächig an der Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes anliegt
▪der Beckengurt auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren roten
Gurtführungen verläuft
▪der Diagonalgurt auf der Gurtschlossseite auch in der unteren roten
Gurtführung des Sitzes verläuft
▪der Diagonalgurt durch die rot markierte Gurtführung der Schulterstütze
verläuft
▪der Diagonalgurt schräg nach hinten verläuft
▪der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht am Körper des Kindes
anliegt
▪der Beckengurt möglichst niedrig an der Hüfte anliegt
▪die Position der Kopfstütze ordnungsgemäß eingestellt wurde
▪bei Verwendung von Seatfix der Sitz beidseitig mit den Konnektoren in
den ISOFIX Befestigungspunkten eingerastet ist und die beiden grünen
Sicherheitsindikatoren deutlich zu sehen sind
SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT –
3-PUNKT-GURT GRUPPE 2/3 (15-36 KG)
Der Kindersitz kann durch Herausziehen des Verstellgriffes wie dar-(33)
gestellt, in eine Ruheposition gebracht werden.
EINSTELLEN DER RUHEPOSITION

40
f 9 4
i
,
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Originalsitzbezug verwendet wird, da
auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezü -
ge erhalten Sie im Fachhandel.
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten,
ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
WARNUNG! Der Bezug ist integraler Bestandteil des Kindersitz-Sicher-
heitskonzeptes. Der Kindersitz darf aus diesem Grund keinesfalls ohne
Bezug oder mit dem Bezug eines anderen Kindersitzes verwendet
werden.
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen.
Entfernen Sie bitte vor dem Waschen alle herausnehmbaren Schaumteile
aus und von den Bezügen. Diese dürfen nicht mitgewaschen werden. Der
Bezug darf bei max. 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden.
Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kom-
men. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und kei-
nesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne
trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel
und warmen Wasser gewaschen werden.
▪ Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschä -
digungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen
einwandfrei funktionieren
▪ Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht
zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt
wird und dadurch beschädigt werden könnte
▪ Der Kindersitz muss nach einem Sturz, Unfall oder einer anderen Form
der direkten Beeinträchtigung unbedingt vom Hersteller überprüft
werden
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleich-
mittel verwenden!
REINIGUNG
PFLEGE

43
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
If you have any questions, please contact your retailer rst. You should have
the following information ready:
During normal use, this child car seat is designed to full its specications
for the entire product service life of approximately 11 years. Due to the
gradual wear of the plastic, for example due to exposure to sunlight (UV),
the properties of the product may deteriorate slightly. Since very large
temperature uctuations and other unpredictable stresses can occur in
vehicles, the following points must be observed:
Further information about our products can be found at
www.recaro-kids.com
▪ Serial number (see sticker)
▪ The make and model of the vehicle and the position of the seat on
which the child car seat is used
▪ Weight, age and height of the child
▪ If the vehicle is exposed to direct sunlight for extended periods of time,
the child car seat must be removed from the vehicle or covered with a
light-coloured cloth
▪ Regularly check all plastic and metal parts of the child car seat for
damage, deformation or change of colour. If you notice any changes, the
child car seat must be disposed of or checked by the manufacturer and
replaced if necessary
▪ Changes to the fabric, especially fading, are perfectly normal and do not
impair the seat’s function
WARNING! An accident may cause damage to the child car seat
which is not visible to the naked eye. Always replace the seat after an
accident. If in doubt, please contact the retailer or manufacturer.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
PRODUCT INFORMATION
PRODUCT SERVICE LIFE
Per eventuali domande rivolgersi prima al rivenditore. Tenere a portata di
mano i dati seguenti:
Questo seggiolino auto è concepito per mantenere le sue caratteristiche
per l’intera durata del prodotto di circa 11 anni se usato in modo consueto.
A causa della lenta usura della plastica, ad esempio a causa dell'effetto
dei raggi del sole (UV), le caratteristiche del prodotto possono andare
incontro a un leggero peggioramento. Poiché le autovetture sono soggette
a forti variazioni di temperatura e possono essere esposte a sollecitazioni
imprevedibili, è necessario rispettare i punti seguenti:
Per ulteriori informazioni sui nostri prodotti consultare anche il sito
www.recaro-kids.com
▪ Numero di serie (vedi adesivo)
▪ Il marchio e tipo dell’autovettura e la posizione del sedile sul quale il
seggiolino auto viene usato
▪ Peso, età e altezza del bambino
▪ Se la vettura viene esposta al sole per un periodo prolungato, rimuovere
il seggiolino auto dalla vettura o coprirlo con un panno chiaro
▪ Controllare ad intervalli regolari che tutti i componenti in plastica e in
metallo del seggiolino auto non presentino danni o variazioni di forma e
colore. Se viene rilevata una variazione, smaltire il seggiolino auto o farlo
controllare ed eventualmente sostituire dal produttore
▪ Variazioni del tessuto, in particolare lo scolorimento, sono normali e non
rappresentano un problema
AVVERTENZA! In seguito a un incidente, il seggiolino auto può aver
subito danni non riconoscibili ad occhio nudo. Dopo un incidente
sostituire sempre il seggiolino. In caso di dubbi rivolgersi al rivenditore
o al produttore.
COMPORTAMENTO DOPO UN INCIDENTE
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO
DURATA DEL PRODOTTO

44
Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Produktes zu gewährleisten,
setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung
ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsor -
gungsbestimmungen ihres Landes.
ENTSORGUNG
Verpackung Container für Kartonagen
Sitzbezug Restmüll, thermische Verwertung
Kunststoffteile Entsprechend der Kennzeichnung
in den jeweiligen Container
Metallteile Container für Metalle
Produktspezifikationen
Marke: | Recaro |
Kategorie: | Autositz |
Modell: | Tian |
Breite: | 440 mm |
Tiefe: | 470 mm |
Produktfarbe: | Schwarz |
Höhe (min): | 565 mm |
Höhe (max): | 805 mm |
Befestigungstyp: | ISOFIX |
Höchstgewichtskapazität: | 36 kg |
Einstellbare Rückenlehne: | Ja |
Autositzgruppe: | 1-2-3 (9 - 36 kg; 9 Monate - 12 Jahre) |
anpassbare Kopfstütze: | Ja |
Minimalgewichtskapazität: | 9 kg |
Kopfstütze: | Ja |
Brauchst du Hilfe?
Wenn Sie Hilfe mit Recaro Tian benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten
Bedienungsanleitung Autositz Recaro

14 August 2024

9 August 2024

9 August 2024

8 August 2024

7 August 2024

5 August 2024

1 August 2024

20 Juli 2024

19 Juli 2024
Bedienungsanleitung Autositz
- Autositz Bugaboo
- Autositz Hema
- Autositz Dometic
- Autositz Baninni
- Autositz Bébé Confort
- Autositz Brevi
- Autositz Chicco
- Autositz Hauck
- Autositz Lorelli
- Autositz Biltema
- Autositz Quax
- Autositz Foppapedretti
- Autositz Quinny
- Autositz Fisher-Price
- Autositz Peg Perego
- Autositz Jane
- Autositz ABC Design
- Autositz Baby Jogger
- Autositz Joolz
- Autositz Giordani
- Autositz Stokke
- Autositz XOMAX
- Autositz Maxi-Cosi
- Autositz Cybex
- Autositz BabyGO
- Autositz Be Cool
- Autositz BeSafe
- Autositz Britax-Römer
- Autositz Inglesina
- Autositz Joie
- Autositz Kinderkraft
- Autositz Lionelo
- Autositz Safety 1st
- Autositz Britax
- Autositz Casualplay
- Autositz Cosatto
- Autositz Gesslein
- Autositz Graco
- Autositz Kiddy
- Autositz Kikka Boo
- Autositz Mountain Buggy
- Autositz Nuna
- Autositz Phil And Teds
- Autositz Storchenmühle
- Autositz Cangaroo
- Autositz Caretero
- Autositz Axkid
- Autositz Concord
- Autositz Ellermeyer
- Autositz Klippan
- Autositz Nania
- Autositz Osann
- Autositz Petex
- Autositz Renolux
- Autositz UPPAbaby
- Autositz Silver Cross
- Autositz Sena
- Autositz Römer
- Autositz Dreambee
- Autositz GB
- Autositz Kiwy
- Autositz Migo
- Autositz Chipolino
- Autositz X-Adventure
- Autositz Diono
- Autositz Clek
- Autositz InfaSecure
- Autositz Disney
- Autositz Bertoni
- Autositz Evenflo
- Autositz Hamron
- Autositz Mother's Choice
- Autositz Kindercraft
- Autositz Burigotto
- Autositz Hipod
- Autositz Plebani
- Autositz Bellelli
- Autositz Xadventure
- Autositz Heyner
- Autositz Takata
- Autositz Avova
- Autositz Walser
- Autositz Apramo
Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-

14 Oktober 2024

5 Oktober 2024

30 September 2024

27 September 2024

24 September 2024

24 September 2024

24 September 2024

24 September 2024

24 September 2024

23 September 2024