Philips Avent SCF345 Bedienungsanleitung


Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Philips Avent SCF345 (1 Seiten) in der Kategorie Nicht kategorisiert. Dieser Bedienungsanleitung war für 13 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/1
English
Sterilizing/carrying case
Before use: Remove tamper-proof closure and any stickers
from the case. Wash all items and make sure that they are clean.
Caution: The case, water and soothers may still be hot after
5 minutes of cooling. Incorrect water level, microwave power or
microwave time can cause improper sterilization and can damage
the case or soothers. Only use this case with enclosed soothers.
Keep the case out of reach of children.
Soother
For your child’s safety
WARNING!
Inspect carefully before each use. Pull the soother in all
directions. Throw away at the rst signs of damage or weakness.
Only use dedicated soother holders tested to EN 12586. Never
attach other ribbons or cords to a soother, your child may be
strangled by them.
Always make sure your baby uses the correct soother size. Do
not soak in water and then put in the freezer. This may weaken
the soother. Always use this product under adult supervision.
Before rst use: Place soother in boiling water for 5 minutes.
Let it cool down and then squeeze any water out of the teat. This
is to ensure hygiene. Clean with warm water Before every use:
and mild soap. DO NOT use abrasive cleaning agents. Clean
surfaces and your hands thoroughly before contact with sterilized
soothers. Replace soother after 4 weeks of use, for safety and
hygiene reasons. If soother becomes lodged in the mouth,
DO NOT PANIC; it cannot be swallowed and is designed to cope
with such an event. Remove from the mouth as carefully as
possible. Never dip the teat in sweet substances or medication,
your child may get tooth decay. Do not leave a soother in direct
sunlight or near a heat source, or leave in sterilizing solution for
longer than recommended, as this may weaken the teat.
Bahasa Indonesia
Wadah steriliser/pembawa
Sebelum menggunakan: Lepaskan pembungkus tahan
perusakan dan stiker apa pun dari wadah. Cuci semua item dan
pastikan semuanya bersih. Wadah, air, dan empeng Perhatian:
bisa jadi masih panas setelah pendinginan selama 5 menit.
Ketinggian air, pengaturan daya microwave, atau durasi waktu
microwave yang tidak tepat dapat mengakibatkan sterilisasi yang
tidak benar dan merusak wadah atau empeng. Hanya gunakan
wadah ini dengan empeng yang disertakan. Jauhkan wadah dari
jangkauan anak-anak.
Empeng
Untuk keamanan anak Anda
PERINGATAN!
Periksa dengan saksama setiap kali sebelum menggunakan.
Tarik empeng ke semua arah. Buang segera jika ada tanda-tanda
kerusakan atau kondisinya sudah tidak lagi bagus.
Hanya gunakan pegangan empeng khusus yang telah diuji
menurut EN 12586. Jangan memasang pita atau tali lain pada
empeng karena dapat menyebabkan anak tercekik.
Selalu pastikan ukuran empeng sesuai untuk bayi Anda. Jangan
merendam lalu meletakkannya di dalam freezer. Hal ini dapat
menurunkan kualitas empeng. Selalu gunakan produk ini di
bawah pengawasan orang dewasa. Sebelum penggunaan
pertama: Masukkan empeng ke dalam air mendidih selama
5 menit. Tunggu hingga dingin, lalu pencet untuk mengeluarkan
air dari dot. Hal ini diperlukan untuk memastikan kebersihannya.
Sebelum setiap penggunaan: Bersihkan dengan air hangat
dan sabun yang lembut. JANGAN gunakan bahan pembersih
yang abrasif. Bersihkan permukaan dan tangan Anda dengan
saksama sebelum menyentuh empeng yang telah disterilkan.
Demi keamanan dan kebersihan, gantilah empeng setelah
digunakan selama 4 minggu. Apabila empeng tersangkut di
mulut, JANGAN PANIK ; empeng telah dirancang sedemikian
rupa agar tidak dapat tertelan. Keluarkan dari mulut dengan
sangat hati-hati. Jangan mencelupkan dot ke dalam zat yang
manis atau obat karena dapat menyebabkan gigi anak rusak.
Jangan meletakkan empeng di bawah sinar matahari langsung
atau di dekat sumber panas, atau direndam di dalam cairan
pensteril lebih lama dari durasi yang direkomendasikan karena
hal ini dapat melunakkan dot.
Dansk
Sterilisator/opbevaringsboks
Før brug: Fjern sikkerhedsemballagen og alle klistermærker
fra boksen. Vask alle delene, og sørg for, at de er rene.
Forsigtig: Boks, vand og sutter kan stadigvæk re varme
efter afkølingsperioden på 5 minutter. Hvis der benyttes forkert
vandniveau, mikrobølgeeffekt eller mikrobølgetid, kan det
medføre utilstrækkelig sterilisation og beskadige boksen eller
sutterne. Brug kun denne boks med de medlgende sutter.
Opbevar boksen utilgængeligt for børn.
Sut
For dit barns sikkerhed
ADVARSEL!
Kontroller altid produktet r brug. Tk sutten i alle retninger.
Smid den ud ved første tegn skader eller slitage.
Burg kun de dertil beregnede sutteholdere, som er testet i
henhold til EN 12586. Fastgør aldrig andre bånd eller snore på en
sut, da dit barn kan blive kvalt i dem.
Sørg altid for, at din baby bruger korrekt suttestørrelse. Læg
ikke sutten i vand og derefter i fryseren. Det kan gå ud over
suttens holdbarhed. Brug den altid under opsyn af en voksen.
Før sutten bruges rste gang: Læg sutten i kogende
vand i 5 minutter. Lad vandet køle ned, op pres derefter
eventuelt resterende vand ud af sutten. Dette res af hensyn
til hygiejnen. Renres med varmt vand og Før hver brug:
en mild sæbe. BRUG IKKE renringsmidler med skuremiddel.
Vask overader ognder grundigt, før de kommer i kontakt
med steriliserede sutter. Udskift sutten efter 4 ugers brug af
hensyn til sikkerhed og hygiejne. Hvis sutten skulle sidde fast i
munden, er der INGEN GRUND TIL PANIK. Den kan ikke sluges
og er designet, sådanne tillde nemt kan løses. Tag den
ud af munden så forsigtigt som muligt. Dyb aldrig sutten i søde
sker eller medicin. Dit barn kan få skader tænderne.
Lad ikke en sut ligge i direkte sollys eller i nærheden af en
varmekilde, og efterlad den ikke i steriliseringsvæske i ngere
tid end anbefalet, da det kan re selve sutten mindre holdbar.
Deutsch
Sterilisator/Transportbehälter
Vor dem Gebrauch: Entfernen Sie die manipulationssichere
Verpackung und etwaige Aufkleber vom Geuse. Waschen
Sie alle Teile und vergewissern Sie sich, dass sie sauber sind.
Achtung: Behälter, Wasser und Schnuller können auch nach
einer Abkühldauer von 5 Minuten noch heiß sein. Fehler in der
Wasserfüllhe, der Mikrowellenleistung oder der Mikrowellenzeit
nnen zu unzureichender Sterilisation und Beschädigungen
des Behälters oder der Schnuller führen. Verwenden Sie diesen
Belter nur für die mitgelieferten Schnuller. Bewahren Sie den
Belter aerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Schnuller
Für die Sicherheit Ihres Kindes
VORSICHT!
Kontrollieren Sie den Schnuller vor jedem Gebrauch. Ziehen Sie
den Schnuller in alle Richtungen. Werfen Sie ihn beim ersten
Anzeichen von Beschädigungen oder Mängeln sofort weg.
Verwenden Sie nur spezielle Schnullerbänder, die der EN 12586
entsprechen. Befestigen Sie niemals andere Bänder oder Schnüre
an einem Schnuller, Ihr Kind kann sich mit ihnen strangulieren.
Stellen Sie stets sicher, dass Sie Schnuller in der richtigen
Gße verwenden. Weichen Sie den Schnuller nicht in Wasser
ein und legen Sie ihn dann in den Gefrierschrank. Dies kann
zu Beschädigungen hren. Dieses Produkt darf nur unter
Aufsicht von Erwachsenen verwendet werden. Vor der ersten
Verwendung: Legen Sie den Schnuller 5 Minuten lang in
kochendes Wasser. Lassen Sie ihn abkühlen und drücken Sie
dann das Wasser aus dem Sauger. Dies dient zur sicheren
Hygiene. Vor jedem Gebrauch: Mit warmem Wasser und einer
milden Seife reinigen. Verwenden Sie KEINE Reinigungsmittel mit
Scheuersubstanzen. Reinigen Sie Flächen und waschen Sie sich
gndlich die nde, bevor Sie sie in Kontakt mit sterilisierten
Schnullern bringen. Ersetzen Sie den Schnuller r optimale
Sicherheit und Hygiene alle 4 Wochen. Sollte der Schnuller
im Mund stecken bleiben, GERATEN SIE NICHT IN PANIK. Er
kann nicht verschluckt werden und ist so konzipiert, dass er
einer solchen Situation standhält. Entfernen Sie ihn möglichst
vorsichtig aus dem Mund. Tauchen Sie die Sauger nicht in süße
Substanzen oder Medikamente. Dies könnte Karies verursachen.
Legen Sie den Schnuller nicht in direktes Sonnenlicht oder in die
Nähe einer rmequelle. Lassen Sie ihn aerdem nicht länger
als empfohlen in der Sterilisierungslösung liegen, da dies das
Saugermaterial angreifen kann.
Français
Étui de stérilisation et de transport
Avant utilisation : Ôtez la fermeture inviolable et tout
autocollant de la bte. Nettoyez tous les éments et assurez-
vous qu’ils sont propres. Même après avoir refroidi Attention :
pendant 5 minutes, l’eau et les sucettes peuvent encore être
chaudes. Un niveau deau insufsant, un glage incorrect de
la puissance ou de la durée du four à micro-ondes peuvent
entraîner une srilisation incorrecte et endommager l’étui ou les
sucettes. Utilisez cet étui uniquement avec les sucettes fournies
et garder l’étui hors de pore des enfants.
Sucette
Pour la sécuri de votre enfant
AVERTISSEMENT !
Avant chaque utilisation, examiner soigneusement la sucette.
Tirer la sucette dans tous les sens. La jeter au moindre signe de
détérioration ou de fragili.
Utiliser uniquement des attache-sucettes conformes à l’EN 12586.
Ne jamais attacher de ruban ou de cordon à la sucette, car votre
enfant pourrait s’étrangler.
Assurez-vous toujours que votre utilise une taille de
sucette adéquate. Ne plongez pas la sucette dans l’eau pour
ensuite la mettre au conlateur. Cela risque d’altérer la sucette.
Utilisez toujours ce produit sous le contrôle d’un adulte. Avant
la première utilisation : Immergez la sucette dans de l’eau
bouillante pendant 5 minutes. Laissez-la refroidir, puis pressez
latine pour faire sortir
l’eau. Cela permet de garantir l’hygne.
Avant chaque utilisation :
Nettoyez à leau chaude et avec un savon doux. NE PAS
utiliser de tergents abrasifs. Nettoyez les surfaces et vos
mains minutieusement avant de les mettre en contact avec
des sucettes. Remplacez la sucette au bout de 4 semaines
d’utilisation pour des raisons de curité et d’hygiène. Si la
sucette se coince dans la bouche de l’enfant, NE VOUS AFFOLEZ
PAS ; elle ne peut pas être avalée et elle est conçue pour qu’il
soit possible de remédier à ce genre d’incident. Retirez la sucette
de la bouche aussi délicatement que possible. Ne plongez jamais
latine dans des substances ou des médicaments sucs ; ceci
pourrait entraîner l’apparition de caries chez votre enfant. Ne pas
exposer la sucette directement au soleil ou ps d’une source
de chaleur et ne pas la laisser dans une solution srilisante
plus longtemps que la durée recommane, car cela pourrait
fragiliser latine.
Nederlands
Sterilisatie- en opbergdoosje
Voordat u het product gebruikt: Verwijder de
manipulatiebeveiligde sluiting en eventuele stickers van het
doosje. Was alle voorwerpen en verzeker u ervan dat deze
schoon zijn. Het doosje, het water en de fopspenen Let op:
kunnen na een afkoelperiode van 5 minuten nog steeds heet
zijn. Een onjuist waterniveau, onjuist magnetronvermogen of een
onjuiste magnetrontijd kunnen leiden tot onvoldoende sterilisatie
en het doosje of de fopspenen beschadigen. Gebruik uitsluitend
dit doosje met de meegeleverde fopspenen. Houd het doosje
buiten het bereik van kinderen.
Fopspeen
Voor de veiligheid van uw kind
WAARSCHUWING!
Controleer de fopspeen nauwkeurig voor elk gebruik. Trek
er in alle richtingen aan. Gooi de fopspeen weg zodra u
beschadigingen of zwakke plekken ziet.
Gebruik alleen speciale fopspeenhouders getest volgens
EN 12586. Bevestig nooit andere linten of koorden aan een
fopspeen. Uw kind kan zich erdoor verwurgen.
Zorg ervoor dat uw baby altijd de juiste maat fopspeen gebruikt.
Laat het niet weken in water om het vervolgens in de vriezer te
leggen. Dit kan de fopspeen beschadigen. Gebruik dit product
altijd onder toezicht van een volwassene. ór het eerste
gebruik: Plaats de fopspeen 5 minuten in kokend water. Laat
de fopspeen afkoelen en knijp daarna water uit het zuiggedeelte.
Dit om de hygne te waarborgen. Reinig ór elk gebruik:
het product met warm water en een milde zeep. Gebruik GEEN
schuurmiddelen. Was oppervlakken en uw handen grondig
voordat ze in contact komen met gesteriliseerde fopspenen.
Uit oogpunt van hygiëne en veiligheid dient u de fopspeen na
4 weken te vervangen. RAAK NIET IN PANIEK als de fopspeen
vast komt te zitten in de mond. De speen kan niet worden
ingeslikt. Er is bij het ontwerp al rekening mee gehouden dat
dit kan gebeuren. Verwijder de speen zo voorzichtig mogelijk
uit de mond. Doop de speen nooit in zoete vloeistoffen of
medicijnen. Hierdoor kan uw kind last krijgen van tandbederf.
Laat een fopspeen nooit in direct zonlicht of in de buurt van een
warmtebron liggen en laat hem ook nooit langer dan aanbevolen
in sterilisatievloeistof liggen, omdat het zuiggedeelte daardoor
kan verzwakken.
Norsk
Steriliserings-/bæreveske
Før bruk: Fjern den manipuleringssikre lukkedelen og eventuelle
klistremerker fra esken. Vask alle delene ogrg for at de er
rene. Forsiktig: Vesken, vannet og smokkene kan fremdeles
holde høy temperatur etter fem minutter med kjøling. Feil
vannivå, mikrobølgeovneffekt eller mikrobølgeovntid kan føre til
utilstrekkelig sterilisering og skade vesken eller smokkene. Bruk
kun denne vesken med de medlgende smokkene. Oppbevar
vesken utilgjengelig for barn.
Narresmokk
For barnets sikkerhet
ADVARSEL!
Underk nøye før hver bruk. Dra smokken i alle retninger. Kast
den ved første tegn skade eller svakhet.
Bruk kun egne smokkeholdere som er testet i henhold til EN
12586. Ikke fest andre bånd eller snorer til en smokk ettersom
dette kan føre til at barnet kveles.
Sørg alltid for at barnet bruker riktig narresmokkstørrelse.
Skal ikke senkes ned i vann og settes i fryseren etterpå. Dette
kan svekke narresmokken. Produktet alltid brukes under
tilsyn av voksne. La smokken ligge i Før rste gangs bruk:
kokende vann i fem minutter. La den avkjøles, og press deretter
ut eventuelt vann i smokken. Dette øker hygienen. Før hver
bruk: Rengjør med varmt vann og mild såpe. IKKE bruk slipende
rengringsmidler. Rengr overater og vask hendene grundig
før de kommer i kontakt med steriliserte smokker. Bytt ut
smokken etter re ukers bruk, av sikkerhets- og hygienehensyn.
IKKE PANIKK hvis smokken skulle bli sittende fast i
barnets munn. Smokken kan ikke svelges og er utformet med
tanke slike hendelser. Fjern den så forsiktig som mulig fra
munnen. Ikke dypp smokken it mat/drikke eller i medisin.
Det kan gi barnet hull i tennene. Ikke la smokken ligge direkte
i solen eller nær en varmekilde, og la den heller ikke ligge i
steriliseringsløsning lenger enn det som er anbefalt. Det kan føre
til at smokken svekkes.
Suomi
Sterilointi-/kuljetuskotelo
Ennen käyttöä: Poista ärinytön esvä suojus ja kotelossa
olevat tarrat. Pese kaikki osat ja varmista, että ne ovat puhtaat.
Varoitus: Kotelo, vesi ja tutit voivat olla hyvin kuumia vie
silloinkin, kun ne ovat jäähtyneet 5 minuuttia. Väävesimäärä,
mikroaaltouunin teho tai mikroaaltouunin käyttöaika voivat
heikenä sterilointia ja vahingoittaa koteloa tai tutteja. Käy
koteloa vain mukana toimitettujen tuttien kanssa. Pidä kotelo
poissa lasten ulottuvilta.
Tutti
Lapsesi turvallisuuden tähden
VAROITUS!
Tarkista tutti huolellisesti ennen jokaista yttöä ja vedä tuttia
kaikkiin suuntiin. Hei tutti pois heti jos huomaat siinä merkke
huonokuntoisuudesta tai vaurioista.
Käy ainoastaan sellaisia tutinpidikkeitä, jotka ovat standardin
EN 12586 mukaisia. Älä kiinni tuttiin muita nauhoja tai naruja,
koska ne voivat aiheuttaa lapselle kuristumisvaaran.
Varmista aina, että lapsi ytä oikean kokoista tuttia. Ä
kostuta tuttia vedellä ja laita sitä sitten pakastimeen. mä voi
heikenä tuttia. Aikuisen on aina valvottava tämän tuotteen
ytä. Käyttöönotto: Laita tutti 5 minuutiksi kiehuvaan
veteen. Anna sen jäähtyä ja purista sitten sisälle jäänyt vesi
ulos. Veden poistaminen parantaa hygieniaa. Ennen jokaista
ytkertaa: Pesempimällä vedel ja miedolla saippualla.
ÄLÄ ytä hankaavia puhdistusaineita. Puhdista pinnat ja kätesi
huolellisesti ennen steriloitujen tuttien käsittelyä. Vaihda tutti
uuteen 4 viikon käytön jälkeen turvallisuus- ja hygieniasyis.
Jos tutti tarttuu kiinni suuhun, ÄLÄ HÄTÄÄNNY. Tuttia ei voi
niellä. Irrota se suusta mahdollisimman varovaisesti. Äkasta
tuttia makeaan tai äkkeeseen, koska se voi aiheuttaa lapselle
hammasmätää. Ätuttia suoraan auringonvaloon tai helle
mmönlähdettä. Ä mskään jätä tuttia sterilointiliuokseen
suositeltua pidemksi aikaa, koska se voi heikenä tuttia.
Svenska
Steriliserings-/bärfodral
Före användning: Ta bort det ingreppsskyddade ljet och
alla etiketter fn fodralet. Ttta alla delar och kontrollera att de
är rena. Fodral, vatten och napp kan fortfarande Försiktighet:
vara varma efter fem minuter. Fel vattennivå, mikroeffekt eller
mikrotid kan orsaka bristfällig sterilisering och skada fodralet
eller nappen. Annd inte fodralet till andra nappar än den
medföljande. Förvaras utom räckhåll för barn.
Napp
För ditt barns kerhet
VARNING!
Kontrollera nappen före varje anndning. Dra i den åt olika håll.
Kasta nappen fort den visar tecken på skador eller slitage.
Annd bara napphållare som är avsedda för ändamålet och
testade enligt EN 12586. Fäst aldrig andra band eller snören i en
napp, barnet kan strypas av dem.
Se alltid till att barnet annder korrekt nappstorlek. Lägg inte
in nappen i frysen efter att den har legat i vatten. Detta kan
försvaga nappen. Den r produkten ska alltid användas under
överinseende av en vuxen. Före första anndningstillllet:
gg nappen i kokande vatten i fem minuter. Låt nappen
svalna och tryck sedan ut eventuellt vatten som har fastnat.
Dettakerställer hygienen. Före varje användning:
Rengör med varmt vatten och mild tl. Annd INTE slipande
rengöringsmedel. Tvätta händerna noggrant och se till att
ytorna är rena innan steriliserade nappar kommer i kontakt
med dem. Byt ut nappen efter fyra veckors anndning av
kerhets- och hygienskäl. Om nappen fastnar i barnets mun ska
du INTE DRABBAS AV PANIK. Den är utformad så att den inte
går att svälja. Ta ut den ur munnen försiktigt som jligt.
Doppa aldrig nappen i söt vätska eller medicin eftersom det kan
vara skadligt för barnets tänder. Lämna aldrig en napp i direkt
solljus, nära en värmekälla eller i en steriliseringssning längre än
rekommenderat eftersom det kan rsvaga nappen.
Tiếng Việt
Hp khtrùng/hộp đng
Tớc khi sử dụng: Tháo vchống lc lọi và mọi nn dán trên
hộp. Rửa sạch tất cả mọi thứ và đảm bảo rằng chúng sạch sẽ.
Thận trng: Hộp, nưc núm thể vn nóng sau 5 pt
để nguội. Mực nưc, ng suất vi sóng hoặc thi gian chy vi
ng không đúngthể dẫn đến khtrùng không đúng cách
thm hỏng hộp đựng hoặc núm . Chsử dụng hộp đựng
này khi núm đưc đóng n. Đhộp đựng xa tầm tay trẻ em.
Núm cao su
an toàn cho con của bạn
CNH O!
Kiểm tra kỹ trước khi sdụng. Kéo núm vú cao su theo tất cả
c hướng. Vất bỏ núm ngay khi dấu hiệu đầu tiên ca sự
hư hỏng hoặc kém.
Chỉ sdụng bphận ginúm vú cao su đưc thnghiệm với
EN 12586. Không gắn ruy băng hoc dây kháco m
cao su,
chúng có thể khiến con bạn bị ngt th.
Luôn đảm bảo con bạn sử dụngch cỡm cao su p hợp.
Không ngâm trong nưc sau đó đặt o t lạnh. Điều này
thể làm suy yếu m vú cao su. Luôn sdụng sản phẩm này
dưới sgmt của ngưi lớn. Trước khi sử dụng ln đu:
Ngâmm cao su trong c sôi trong 5 phút. Để nguội rồi
vắt sạch c ra khỏi núm . Phương pháp này giúp đảm bảo
vệ sinh. Trước mỗi ln sử dụng: Vsinh bằng nưc ấm và xà
png nhẹ. KHÔNG sdụng chất m sạch có tính ănn.
Rửa kc bmặt và tay bạn trước khi tiếpc với núm
đã tiệt trùng. Vì lý do an toàn và vệ sinh, y thay núm
sau 4 tuần sử dụng. Nếum bị kẹt trong miệng,
ĐỪNG HOẢNG SỢ;m kng thể bnuốt vào và được thiết
kế để đối p vớinh huống như vậy. Lấy ra khỏi ming càng
cẩn thận càng tốt. Không nhúng núm cao su o các chất
ngọt hoặc ợc phẩm, vì làm như vy thkhiến trẻ bị sâu
ng. Kng đểm trc tiếpi trong ánh sáng mt tri
hoặc gần nguồn nhiệt hoặc đtrong dung dịch khtrùngu hơn
thời gian khuyến cáo, điều y có thể làm m bền chắc.
ภาษาไทย
กล่อฆ่าชื้อ/จัดเก็บ
ก่อนใช้งาน: แกตัวป้งกันการเปิดและสติ๊กเกอร์อกจากตัวกล่อง ล้างชิ้นส่วน
ทั้งหมดและตรวจดูว่าสะอาดล้ว ข้อควรระวัง: กล่ง น้าา และหัวนมยางอาจยัง
งร้อนยู่หลังจากที่ทาาให้เย็นลง 5 นาที ระดับน้าา กาาลังไฟฟ้าของไมโรเวฟ หรือ
ะยะเวลากาใช้ไมโวฟที่ไม่ถูกต้องอาทาาให้เกิดก ารฆ่าเื้อที่ไม่มีปะสทธิภาพ
ละร้างความเสียหาต่อกล่องหรือหัวนมยางได้ ใช้กล่องนี้เมื่อมีหัวนมยางใส่อยู่ด้วย
ทุกรั้ง วรเก็บกล่องให้พ้นมือด็ก
หัวนมยา
ามปลอดัยของเด็ก
คาาเตือน!
ตรวจสอบก่อนใช้งานทุกครั้ง องดึงหัวนมยางไปทุกทิทาง หากพบว่าชาารุดหรื
สียายให้ทิ้งไป
ใช้เฉพาะตัวยึดหัวนมยางที่ผลิตมาเฉพาะละผ่านการทด บตามมาตรฐาน EN
12586ท่านั้น ห้ามผูกริบบิ้นหรือสายอื่นข้ากับหัวนมาง เนื่องจากาจทาาให้ลูก
น้อยของคุณถูรัดจนหายใจไม่ออก
ปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าลูน้อยของคุณใช้หัวนมยางที่มีข นาดถูต้อง ห้ามนาาไ
ช่น้าาแล้วใส่ไว้ในช่องแ่แ็ง เนื่องจากอาจทาาให้หัวนมยางเสื่อมภาพได้ ปรดใช้
ลิตภัณฑ์นี้ภายใต้กาควบคุมดูแลของผู้ใหญ่เสมอ ก่อนใช้งานครั้งแรก: ต้ม
หัวนมยางในน้าาเือ5 นาที ให้หัวนมยางเย็นลงแล้วจึงบีบน้าาออกจากจุกนม พื่อ
วามสะอาดและถูกสุขลัษณก่อนใช้งนทุกครั้ง: ทาาความสะอาดด้วยน้าา
อุ่นและบู่ ห้ามใช้น้าายาทาาความสะอาดที่มีฤทธิ์กัดกร่อนสูง ทาาความะอาดพื้นผิ
สัมผละือของคุณให้สะอาดก่อน ที่จะสัมผัสหัวนมยางที่ฆ่าเื้อล้วลี่ยนหัวนม
ยางหลังจากใช้งานไ
4 สัปดาห์ เพื่อวามปลอดภัละสุขอนามัยที่ดี หากหัวนมยางเริ่มจุกติดปาปร
ย่า ตกใจ หัวนมยางไม่สามารถถูกกลืนลงไปได้และถูกกแบบมาพื่ รับมือกั
ถานการณ์เช่นนีให้ดึงอกมาจาปาอย่างระมัดระวังเท่าที่จะทาาได้ อย่าจุ่มจุกนม
งในสารเคมีที่มีรวานหรือยาเพราะาจทาา ให้ลูกน้อยของคุณฟันผุได้ ห้ามปล่อ
ให้หัวนมยางโดนแสงแดดโดยตรงหรือยู่ใกล้กัแหล่งความร้อน หรือแช่ไว้ในน้าาย
ฆ่าเชื้อนานกว่าที่แนะนาา พราะอาจทาาให้จุกนมสื่อมสภาพได้
Philips NL9206AD-4 Drachten
4213.354.3897.2 (2020-08-20)
FSC
750 – 1000W
3 min.
3
5
25ml/
0.9 fl.oz
12
5 min.
4


Produktspezifikationen

Marke: Philips
Kategorie: Nicht kategorisiert
Modell: Avent SCF345

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Philips Avent SCF345 benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Nicht kategorisiert Philips

Bedienungsanleitung Nicht kategorisiert

Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-