Olympus Trip 500 Bedienungsanleitung

Olympus Kamera Trip 500

Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung fĂŒr Olympus Trip 500 (4 Seiten) in der Kategorie Kamera. Dieser Bedienungsanleitung war fĂŒr 18 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/4
EN INSTRUCTIONS Before using your camera, read
these instructions carefully to ensure correct use.
DE GEBRAUCHSANLEITUNG Bitte lesen Sie
diese Anleitung vor Gebrauch der Kamera sorgfÀltig durch,
um eine einwandfreie Handhabung der Kamera zu
gewÀhrleisten.
FR MODE D’EMPLOI Avant d’utiliser votre appareil,
veuillez lire attentivement ce mode d’emploi pour garantir
une utilisation correcte.
ES INSTRUCCIONES Antes de utilizar su cĂĄmara,
lea detenidamente estas instrucciones para asegurarse del
uso correcto.
IT ISTRUZIONI Prima di utilizzare la macchina
fotografica, leggere queste istruzioni con attenzione per
essere certi di utilizzarla in modo corretto.
PT INSTRUÇÕES Antes de usar sua máquina, leia
estas instruçÔes cuidadosamente para garantir uma
utilização correta.
CN äœżç”šèȘȘ明曞
KR ì‚Źìš©ì„€ëȘ…ì„œ
This device complies with part 15 of the FCC Rules. Operation is
subject to the conditions that this device does not cause harmful
interference.
This Class B digital apparatus meets all requirements of the
Canadian interference-Causing Equipment Regulations.
Cet appareil numérique de la classe B respecte toutes les
exigences du RÚglement sur le matériel brouilleur du Canada.
San-Ei Building, 22-2, Nishi Shinjuku 1-chome, Shinjuku-ku,
Tokyo, Japan.Tel. 03-3340-2211
Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A.
Tel. 1-800 “O” CAMERA (622-6372)
(Standort/GĂŒterlieferung) Wendenstrasse 14-18,
20097 Hamburg, Germany. Tel. 040-237730
(Briefe) Postfach 10 49 08. 20034 Hamburg. Germany
491B River Valley Road, #13-04 Valley Point Office Tower,
Singapore 248373
Tel. 7387838 / 1-800-OLYMPUS (6596787)
2F Duckhung Bd., 1328-10 Seocho-Dong, Seocho-gu,
Seoul 137-070 Korea. Tel. 82-2-3486-3200
ć„§æž—ć·Žæ–Żć…‰ć­žć·„æ„­æ ȘćŒæœƒç€Ÿ
ćœ–æ–‡ć‚łçœŸ 0081-3-3346-8380
ć„§æž—ć·Žæ–ŻéŠ™æžŻäž­ćœ‹æœ‰é™ć…Źćž
éŠ™æžŻäčéŸć°–æČ™ć’€ć»Łæ±é“ 5 號 æ”·æŽ‹äž­ćżƒ 1520-1527 柀
ćœ–æ–‡ć‚łçœŸ 00852-2730-7976
This camera complies with EU directive 89/336/EEC for CE
marking.
Die CE-Marke zeigt an, dass diese Kamera die EG-Richtlinie
89/336EWG erfĂŒllt.
Cet appareil photo est conforme Ă  la directive UE89/336/
CEE pour le marquage CE.
Esta cĂĄmara cumple con la directiva de la UniĂłn
Europea 89/336/EEC para la marca de CE.
Questa fotocamera Ăš in conformitĂ  alla Direttiva UE 89/
336/CEE per il marchio CE.
Esta mĂĄauina segue a directiva da UE 89/336/EEC em
relação a marca "CE".
ÑaÌÌĂȘÈ ÙoÚoaÔÔapaÚ yÀoÇÎeÚÇopÓeÚ ÀepeÍÚËÇaÏ
EÇpoÔeÈcÍoÖo CoÖïÁa 89/336/EEC, ÀÚo
ÔoÀÚÇepÊÀaeÚcÓ ÁÌaÍoÏ CE.
‱ Nous vous conseillons de prendre une pellicule d’essai
avant d’utiliser votre appareil pour prendre
d’importantes photos tel que pendant un voyage à
l’étranger.
AVERTISSEMENT
‱
Ne jetez pas les piles usées dans le feux et ne les chauffez pas,
ne les dĂ©montez pas et n’essayez pas de les court-circuiter.
‱ En cas d’anomalie ou de panne, retirez
immĂ©diatement les piles mais ne touchez pas l’intĂ©rieur
de l’appareil et n’essayez pas de le dĂ©monter.
‱ Ne regardez pas le soleil dans le viseur !
‱ Se recomienda gastar un rollo de película de prueba
antes de utilizar la cĂĄmara para tomar fotografĂ­as
importantes, como en un viaje al extranjero, etc.
ADVERTENCIA
‱ No arroje las pilas usadas al fuego, no las recaliente,
desarme ni las ponga en cortocircuito.
‱ En caso de anormalidad o rotura, quite
inmediatamente las pilas, pero no toque el interior de
la cĂĄmara ni intente desarmarla.
‱ ÂĄNo mire directamente al sol a travĂ©s del visor!
‱ Aconselhamos que experimente tirar um rolo de filmes
antes de usar a mĂĄquina para tirar fotos importantes
tais como durante uma viagem, etc.
ADVERTÊNCIA
‱ Não jogue as pilhas usadas no fogo e não as aqueça,
desmonte ou tente provocar um curto circuito nelas.
‱ Em caso de anormalidade ou de quebra, retire
imediatamente as pilhas, mas nĂŁo toque no interior
nem tente desmontar a mĂĄquina.
‱ NĂŁo olhe diretamente para o sol atravĂ©s do visor!
‱ Prima di usare la macchina fotografica per fotografie
importanti quali quelle di una crociera, una luna di
miele, ecc., Olympus consiglia di scattare un rullino di
pellicola di prova.
AVVERTENZA
‱ Non buttare le pile scariche nel fuoco e non riscaldarle,
smontarle o tentare di ricaricarle.
‱
In caso di guasto o funzionamento anormale, rimuovere
immediatamente le pile, ma non toccare nulla all’interno,
e non tentare di smontare la macchina fotografica.
‱ Non puntare il mirino verso il sole e guardare
direttamente al sole attraverso il mirino!
☆
☆ ☆
EN
Names of Parts
Camera body
qShutter release button
wExposure counter
eAE light sensor
☆
rViewfinder
t
Red-eye reduction lamp
yFlash
☆
uLens
☆
iLens barrier switch
oStrap eyelet
!0 Flash-charged indicator
!1 Back cover
!2 Film window
!3 Battery compartment cover
!4 Rewind switch
!5 Tripod socket
!6 Back cover release
☆Smudges or dirt can cause blurred pictures.
Clean lens by wiping with a soft cloth.
Cautions in regard to batteries
‱ Observe the caution items listed on the
battery.
‱ Prepare spare batteries for long trips or
shooting in cold places.
FR
Description des piĂšces
Boütier de l’appareil
qDĂ©clencheur
wCompteur de vue
eCapteur de lumiĂšre AE
☆
rViseur
tRĂ©duction des yeux rouges
yFlash
☆
uObjectif
☆
iCouvercle d’objectif commutateur
oOeillet de courroie
!0 Indicateur de charge du flash
!1 Dos
!2 FenĂȘtre du film
!3 Couvercle du compartiment Ă  piles
!4 Commutateur de rebobinage
!5 Douille du trépied
!6 Bouton d’ouverture du dos
☆Les taches et la saletĂ© risquent de rendre
les photos floues. Pour le nettoyer, essuyez-
le avec un chiffon doux.
Précautions relatives aux piles
‱ Observez les prĂ©cautions indiquĂ©es sur les
piles.
‱ Lors d’un voyage ou d’une prise de vue
dans un lieu froid, prévoyez des piles de
rechange.
☆La suciedad o el polvo puede causar fotos
borrosas. Límpie con un paño suave.
Precauciones sobre las pilas
‱ Por favor observe las precauciones
indicadas para las pilas.
‱ Lleve una provisión de pilas de repuesto
para los viajes largos o la toma de fotos en
lugares frĂ­os.
ES
Nomenclatura
Cuerpo de la cĂĄmara
qBotĂłn disparador
wContador de exposiciones
eSensor de luz de AE
☆
rVisor
tReducciĂłn de ojos rojos
yFlash
☆
uObjetivo☆
iCubreobjetivo interruptor
oOjal para la correa
!0 Indicador de carga del flash
!1 Tapa posterior
!2 Ventanilla de la pelĂ­cula
!3 Tapa del compartimiento de las pilas
!4 Interruptor de rebobinado
!5 Rosca para el trĂ­pode
!6 Desenganche de la tapa posterior
☆
Mantenere il mirino pulito. Sporco o macchie
sarebbero causa di immagini macchiate. Pulire
il mirino strofinandolo con un panno soffice.
Precauzioni riguardo le pile
‱ Si raccomanda di osservare le
raccomandazioni per la sicurezza
stampate sulle pile.
‱ Tenere pronte delle pile di riserva prima di
un viaggio lungo, o se si va a scattare
fotografie in posti freddi.
IT
Nomi delle parti
Corpo macchina fotografica
qTasto di scatto dell’otturatore
wContapose
eSensore luce EA
☆
rMirino
tRiduzione occhi rossi
yFlash
☆
uObiettivo
☆
iCopriobiettivo interruttore
oOcchiello per la cinghietta
!0 Indicatore dello stato di carica del flash
!1 Coperchio posteriore
!2 Finestrella della pellicola
!3 Coperchio del vano pile
!4 Tasto di riavvolgimento
!5 Attacco del cavalletto
!6 Sgancio del coperchio posteriore
☆
Manchas ou sujeiras podem resultar em fotos
embaçadas. Limpe com um pano macio.
Cuidados em relação às pilhas
‱ Observe as precauçÔes contidas na pilha.
‱ Em caso de longas viagens ou quando for
fotografar em locais frios, tenha sempre Ă 
mĂŁo pilhas sobressalentes.
PT
Descrição dos componentes
Corpo da mĂĄquina
qBotĂŁo do disparador do obturador
wContador de exposiçÔes
eSensor de luz AE
☆
rVisor
tRedução de olhos vermelhos
yFlash
☆
uObjetiva
☆
iVedação da objetiva interruptor
oPresilha para a alça
!0 Indicação de carregamento do flash
!1 Tampa de trĂĄs
!2 Janela do filme
!3 Tampa do compartimento da pilha
!4 BotĂŁo de rebobinagem
!5 Encaixe do tripé
!6 Desengate da tampa de trĂĄs
1.
EN
Insertin
1. Open th
2. Insert th
correctly
Notes:
‱ Close the
‱ Ni-Cd bat
batteries c
‱ When the
remove th
battery le
‱ Do not mi
batteries.
FR
Mise e
1. Ouvrir le
2. Insérez le
correctem
Remarques:
‱ Refermez
‱ aIl n'est p
manganĂšs
‱ Quand l’a
prolongée
une Ă©ventu
‱ Ne mĂ©lan
avec une p
ES
Coloca
1. Abra la
2.
Inserte
correcta
Notas:
‱ Cierre el c
‱ No se pu
pilas de n
‱ Para evita
pilas, cua
tiempo, e
‱
No mezcle
PT
Coloca
1. Abra a t
2. Coloque
posição
Notas:
‱ Feche a t
‱ Não se po
nĂ­quel-hid
‱ Retire as
um longo
por um po
‱ uNão mist
novas jun
IT
Inserim
1. Aprire il c
2. Inserire l
correttam
Note:
‱ Chiudere
della batte
‱ Non devon
o nichel-id
‱ aQuando l
periodo, ri
fuoriuscita
‱ Non usare
contempo
‱ Olympus advises you to shoot a trial roll of film before
using your camera to take important photographs
such as on an overseas trip, honeymoons, etc.
WARNING
‱ Do not put the used batteries into a fire and do not
heat, disassemble or try to short them out.
‱ In case of abnormality or breakage, immediately
remove the batteries, but do not touch the inside and
do not try to disassemble the camera.
‱ Do not look into the sun through the viewfinder!
‱ Es ist ratsam, einen Film mit Probeaufnahmen zu
machen, bevor die Kamera fĂŒr wichtige Aufnahmen
wie z. B. auf einer Auslandsreise usw. verwendet wird.
WARNUNG
‱ Werfen Sie keine Batterien ins Feuer. Batterien dĂŒrfen
auch nicht erhitzt, zerlegt oder kurzgeschlossen werden.
‱ Im Fall einer Störung oder bei Bruch sofort die Batterien
entfernen, aber nicht das Innere berĂŒhren und nicht
versuchen, die Kamera zu zerlegen.
‱ Nicht durch den Sucher in die Sonne sehen!
DE
Beschreibung der
Bedienungselemente
KameragehÀuse
qAuslöser
wBildzÀhlwerk
eBelichtungsmesser
☆
rSucher
tAnzeige Reduzierung des „Rote-Augen-
Effekts”
yBlitz
☆
uObjektiv
☆
iObjektivschutzschieber Schalter
☆Durch Verschmutzung kann es zu
unscharfen Bildern kommen. Mit einem
Tuch sauberwischen.
Batteriehinweise
‱ Bitte die auf der Batterie aufgedruckten
Hinweise beachten.
‱ FĂŒr lĂ€ngere Reisen oder Fotografieren an
kalten Orten bitte Reservebatterien
mitfĂŒhren.
oOse fĂŒr Trageriemen
!0 Blitzbereitschaftsanzeige
!1 RĂŒckwand
!2 Filmfenster
!3 Batteriefachdeckel
!4 RĂŒckspulschalter
!5 Stativgewinde
!6 RĂŒckwandentriegelung
DE
Batteri
1. Öffnen S
2. Legen Si
(Verwend
Hinweise:
‱ Schließen
‱ Nickel-Kad
Wasserstof
‱ Wenn die
Sie die Bat
vermeiden
‱ Bitte verwe
bzw. gebra
CS1092-q
äœżç”šç…§ç›žæ©Ÿć‰ïčè«‹ä»”çŽ°é–±èź€æœŹäœżç”šèȘȘ明
æ›žä»„äżèšŒæ­Łçąșäœżç”š-
ìčŽë©”띌넌 ì‚Źìš©í•˜ì‹œêž° 전에 ì‚Źìš©ì„€ëȘ…서넌
자섞히 읜얎 바넎êȌ ì‚Źìš©í•˜ì—Ź ìŁŒì‹­ì‹œì˜€.
â€ąćœšæ‹æ”çèČŽçš„ç…§ç‰‡ïŒˆæ”·ć€–æ—…æžžç­‰ïŒ‰äč‹ć‰ïčć»șè­°é€ČèĄŒè©Šæ‹-
è­Šć‘Š
â€ąćˆ‡ć‹żæŠŠé›»æ± æŠ•ć…„ç«äž­æˆ–ć°ć…¶é€ČèĄŒćŠ ç†±ïœ€æ‹†è§Łïœ€ć’ŒçŸ­è·Ż-
â€ąç…§ç›žæ©Ÿæœ‰ç•°ćžžæƒ…æłæ™‚æˆ–ç Žææ™‚ïčè«‹ç«‹ćˆ»æ‹”ć‡ș電池-è«‹ć‹żè§žæ‘žć…¶
ć…§éƒšäžŠäžèŠæ‹†è§Łç…§ç›žæ©Ÿ-
â€ąè«‹ć‹żé€šéŽć–æ™Żć™šçœ‹ć€Ș陜
â€ąí•Žì™žì—Źí–‰, ì‹ í˜Œì—Źí–‰ ë“±êłŒ 같은 êž°ë…ì‚Źì§„ì„ 찍Ʞ 전에
시험 ìŽŹì˜ì„ 하도록 권합니닀.
êČœêł 
â€ąì‚Źìš©í•œ ë°°í„°ëŠŹë„Œ 화Ʞ에 던지거나 가엎, 분핎, 쇌튞시
킀지 마십시였.
â€ąìŽìƒìŽ 있거나 파손되었을 때는 슉시 ë°°í„°ëŠŹë„Œ êșŒë‚Žì‹­
시였. ê·žëŸŹë‚˜ 낎부넌 만지거나 ìčŽë©”띌넌 분핎하지 마십
시였.
â€ąë·°íŒŒìžë”ëĄœ 태양을 ꎀ찰하지 마십시였!
é—œæ–Œé›»æ± çš„æłšæ„äș‹é …
â€ąè«‹é”ćźˆé›»æ± äžŠèš˜èŒ‰çš„æłšæ„äș‹é …-
â€ąè«‹ćœšé•·æœŸæ—…èĄŒæˆ–ćœšćŻ’ć†·çš„ćœ°æ–č拍攝時æș–ć‚™ć„œ
ć‚™ç”šé›»æ± -
CN
éƒšä»¶ćçš±
盞機體
qćż«é–€é”
wæ‹æ”èšˆæ•žć™š
eAE ć…‰æ„Ÿæ‡‰çȘ—
☆
rć–æ™ŻçȘ—
t枛茕玅県
y閃慉燈
☆
u鏡頭
☆
iéĄé ­è“‹é–‹é—œ
oèƒŒćž¶ćź‰èŁéƒšćˆ†
!0 é–ƒć…‰ć……é›»æŒ‡ç€ș燈
!1 ćŸŒè“‹
!2 軟片çąșèȘçȘ—
!3 電池蓋
!4 æČ片開關
!5 äž‰è…łæž¶ć­”
!6 ćŸŒè“‹é–‹é—œ
ë°°í„°ëŠŹì— ꎀ한 ìŁŒì˜ì 
‱배터멬 ì‚Źìš©ìƒì˜ ìŁŒì˜ì‚Źí•­ì„ 잘 지킀십시
였.
â€ąìž„êž°ê°„ì˜ ì—Źí–‰ìŽë‚˜ 추욎 임소에서 ìŽŹì˜í• 
êČœìš°ì—ëŠ” 예ëč„용의 ë°°í„°ëŠŹë„Œ 쀀ëč„하십시
였.
KR
부분 ëȘ…ìč­
ìčŽë©”띌 ëłžìČŽ
q셔터 ëŠŽëŠŹìŠ€ ëČ„íŠŒ
w필멄 ìčŽìšŽí„°
eAE ìžĄêŽ‘ 섌서
☆
r뷰파읞더
t적ëȘ©í˜„상 감소 랹프
yí”Œëž˜ì‰Ź
☆
u렌슈
☆
i렌슈 ë°°ëŠŹì–Ž 슀위ìč˜
o슀튞랩 ê”Źë©
!0 í”Œëž˜ì‰Ź 충전 표시등
!1 ë°± 컀ëȄ
!2 필멄 ì°œ
!3 배터멬 쌀읎슀 컀ëȄ
!4 되감Ʞ 슀위ìč˜
!5 3각대 소쌓
!6 ë°± 컀ëȄ ëŠŽëŠŹìŠ€
☆æČŸæœ‰æ±Ąè·Ąæˆ–ç°ćĄ”æœƒäœżç…§ç‰‡æšĄçłŠ è«‹ç”šè»Ÿćžƒ-
æ“Šæ‹­-
â˜†ì–ŒëŁ©, 뚌지가 있윌멎 ì‚Źì§„ìŽ 흐렀집니닀.
ë¶€ë“œëŸŹìšŽ ìČœìœŒëĄœ ë‹Šì•„ ìČ­êȰ하êȌ 하십시였.
CN
電池的
1. 打開電池
2. æ­Łçąș朰
池-
æłšæ„ïŒš
â€ąćœšèŁć…„é›»
â€ąäžèƒœäœżç”š
â€ąé•·æœŸäžäœż
ć‡ș電池-
â€ąè«‹ć‹żć°‡äž
KR
배터멬
1. 배터멬
2. ë°°í„°ëŠŹì˜
ìčŒëŠŹ ë°°
ìŁŒì˜:
‱배터멬
넌
â€ąë‹ˆìŒˆìčŽë“œ
멬는 ì‚Źìš©
â€ąì˜€ëž«ë™ì•ˆ
읞한 손상
‹닀넞 ìą…ë„˜
trip500_ct.p65 1
on the
trips or
Ă©es sur les
de vue
piles de
nes
repuesto
de fotos en
za
a prima di
attare
s na pilha.
quando for
sempre Ă 
OPEN
2.1. 1. 2. 3. 5.
4.
EN
Inserting the Batteries
1. Open the battery compartment cover.
2. Insert the batteries, making sure that they are positioned
correctly. (Use two AA (LR6) alkaline batteries.)
Notes:
‱ Close the lens barrier before inserting the battery.
‱ Ni-Cd batteries, manganese batteries, and nickel-hydrogen
batteries cannot be used.
‱ When the camera is not to be used for an extended period,
remove the batteries to prevent damage due to possible
battery leakage.
‱ Do not mix different types of batteries, or new and old
batteries.
FR
Mise en place des piles
1. Ouvrir le compartiment Ă  piles.
2. InsĂ©rez les piles en vous assurant qu’elles sont positionnĂ©es
correctement. (Utilisez deux piles alcalines AA (LR6).)
Remarques:
‱ Refermez le volet de l'objectif avant d'insĂ©rer la pile.
‱ Il n'est pas possible d'utiliser des piles Ni-Cd, des piles au
manganĂšse ni des piles Ă  l'hydrure de nickel.
‱ Quand l’appareil ne doit pas ĂȘtre utilisĂ© pendant une pĂ©riode
prolongée, retirez les piles pour éviter tout dommage causé par
une Ă©ventuelle fuite d’électrolyte.
‱ Ne mĂ©langez pas diffĂ©rents types de piles ou une pile neuve
avec une pile usée.
ES
ColocaciĂłn de las pilas
1. Abra la tapa del compartimiento de las pilas.
2.
Inserte las pilas, cerciorĂĄndose que hayan quedado
correctamente colocadas. (Utilice dos pilas alcalinas AA (LR6)).
Notas:
‱ Cierre el cubreobjetivo antes de insertar la pila.
‱ No se pueden usar pilas de Ni-Cd, pilas de manganeso ni
pilas de nĂ­quel hidrĂłgeno.
‱ Para evitar los daños que podrĂ­a causar el electrĂłlito de las
pilas, cuando no vaya a utilizar la cĂĄmara durante mucho
tiempo, extrĂĄigale las pilas.
‱
No mezcle pilas de diferentes tipos, ni una nueva con otra vieja.
PT
Colocação das pilhas
1. Abra a tampa do compartimento da pilha.
2. Coloque as pilhas, se certificando que elas estĂŁo na
posição correta. (Use duas pilhas alcalinas AA (LR6).)
Notas:
‱ Feche a tampa da objetiva antes de inserir a bateria.
‱ NĂŁo se podem usar baterias Ni-Cad, de manganĂȘs e de
nĂ­quel-hidrogĂȘnio.
‱ Retire as pilhas se vocĂȘ nĂŁo pretende usar a mĂĄquina por
um longo perĂ­odo, para que nĂŁo haja danos provocados
por um possĂ­vel vazamento das mesmas.
‱ Não misture tipos diferentes de pilhas nem coloque pilhas
novas junto com velhas.
IT
Inserimento delle pile
1. Aprire il coperchietto del comparto delle pile.
2. Inserire le pile assicurandosi che siano posizionate
correttamente. (Usare due pile alcaline di formato AA (LR6).)
Note:
‱ Chiudere il copriobbiettivo prima di procedere con l'inserimento
della batteria.
‱ Non devono essere utilizzate batterie di tipo Ni-Cd, manganese
o nichel-idrogeno.
‱ Quando la macchina fotografica non viene usata per un lungo
periodo, rimuovere le pile per evitare che una possibile
fuoriuscita di liquido possa causare danni.
‱ Non usare tipi di pile differenti o pile nuove e usate
contemporaneamente.
EN
Checking the Batteries
1. Slide the lens barrier switch to turn the camera on. (q)
2. Confirm that the flash-charged indicator is lit (z).
‱ The flash-charged indicator goes out automatically
after about 4 minutes of non-usage.
Note:
‱ Please replace the battery when it takes 15 sec or
longer for the flash indicator to light up.
ES
VerificaciĂłn de las pilas
1. Gire el interruptor del cubreobjetivo para encender la
cĂĄmara. (q)
2. Confirme que el indicador de carga del flash esté
iluminado. (z).
‱ El indicador de carga del flash se apaga
automåticamente después de aproximadamente 4
minutos.
Notas:
‱ Por favor cambie la pila cuando el indicador de carga
del flash tarde 15 segundos o mĂĄs en cargarse.
PT
Verificação das baterias
1. Aperte o interruptor da tampa da objetiva para ligar
a mĂĄquina fotogrĂĄfica.(q)
2. Verifique se o indicador de recarregamento do flash
estĂĄ aceso. ( )z
‱ O indicador de recarga do flash se desliga
automaticamente depois de cerca de 4 minutos.
Notas:
‱ Troque a bateria quando levar 15 segundos ou mais
para acender o indicador de carregamento do flash.
IT
Controllo della batteria
1. Aprire il copriobiettivo per accendere la fotocamera.
( )q
2. Verificare che l'indicatore di carica flash sia acceso.
(z).
‱ L'indicatore di carica flash si spegne
automaticamente dopo circa 4 minuti.
Note:
‱ Sostituire la batteria quando la spia di flash pronto
richiede piĂč di 15 secondi ad accendersi.
EN
Loading the Film
1. Open the back cover by sliding the back cover
release in upward direction (q).
2. Insert the film and make sure the film leader is lying
flat.
Notes:
‱ Use negative color film with ISO 100, 200 or 400 DX
coding.
‱Align the film leader with the mark, position the film
so it does not overlap any of the positioning guides
A.
3. Close the back cover.
4. Slide the lens barrier switch to turn the camera on. (w)
5. Press the shutter release button and confirm advance
of the exposure counter.
Press the shutter release button until the exposure
counter reads “1.”
Note: If the exposure counter does not advance, the film
was not loaded correctly. Open the back cover and
reinsert the film.
FR
Chargement du film
1. Ouvrez le dos en faisant glisser le bouton d’ouverture
du dos vers le haut (q).
2. Insérez la cartouche du film en vous assurant que
l’amorce du film est bien plate.
Remarques:
‱ Utilisez un film couleur nĂ©gatif 100, 200 ou 400 ISO avec
codage DX.
‱Alignez l’amorce du film avec la marque et
positionnez le film de façon à ce qu’il ne recouvre
aucun des guides de positionnement A.
3. Refermez le dos.
4. Tournez le commutateur du volet de l'objectif (w)
pour mettre l'appareil sous tension.
5. Appuyez sur le déclencheur et vérifiez que le film a
avancé sur le compteur de vue.
Appuyez sur le dĂ©clencheur jusqu’à ce que le
compteur de vue indique “1”.
Remarque: Si le compteur de vue n’avance pas, ouvrez le
dos et réinsérez le film.
ES
Carga de la pelĂ­cula
1. Abra la cubierta trasera deslizando el desenganche
de la cubierta trasera hacia arriba (q).
2. Inserte el carrete de pelĂ­cula y asegĂșrese de que la
pelĂ­cula guĂ­a quede tensada.
Notas:
‱ Utilice una película de color negativa con codificación
DX de ISO 100, 200 o 400.
‱
Alineando la guĂ­a de la pelĂ­cula con la marca,
posicione la pelĂ­cula de manera que no se superponga
con ninguna de las guĂ­as de posicionamiento A.
3. Cierre la tapa posterior.
4. Gire el interruptor del cubreobjetivo (w) para
encender la cĂĄmara.
5. Oprima el botĂłn disparador y confirme el avance del
contador de exposiciones.
Oprima el disparador hasta que aparezca “1” en el
contador de exposiciones.
Nota: Si el contador de exposiciones no avanza, abra la
tapa posterior y reinserte la pelĂ­cula.
IT
Inserimento della Pellicola
1. Aprire il coperchio posteriore spingendo il tastino di
sgancio del coperchio posteriore all’insĂč (q).
2. Inserire il caricatore di pellicola e assicurarsi che la
linguetta iniziale della pellicola sia disposta
correttamente.
Note:
‱ Usare una pellicola negativa a colori di codice DX di 100,
200 o 400 ISO.
‱Allineare l'estremità della linguetta iniziale della pellicola
con il segno, posizionando la pellicola in modo che non
scorra sopra la guida della pellicola .A
3. Chiudere il coperchio posteriore.
4. Aprire il copriobiettivo (w) per accendere la fotocamera.
5. Premere il tasto di scatto dell’otturatore e controllare che il
contapose avanzi.
Premere il tasto di scatto dell'otturatore fino a che nel
contapose appare "1".
Nota: Se il contapose non avanza, aprire il coperchio
posteriore e reinserire la pellicola.
PT
Colocação do filme
1. Abra a tampa de trĂĄs deslizando para cima seu
desengate (q).
2. Coloque o rolo do filme, de maneira que a guia do
filme fique plana.
Notas:
‱ Use o filme negativo colorido de código DX, de ISO
100, 200 ou 400.
‱Alinhe a guia do filme na marca, posicione o filme de
maneira que ele nĂŁo se sobreponha a nenhuma
guia A.
3. Feche a tampa posterior.
4. Ligue o interruptor da tampa da objetiva ( ) paraw
ligar a mĂĄquina fotogrĂĄfica.
5. Aperte o botĂŁo do disparador do obturador e
confirme o avanço do contador de exposiçÔes.
Aperte o botão de disparador do obturador até que
o contador de exposição chegue ao nĂșmero 1.
Nota: Se o contador de exposiçÔes não avançar, abra a
tampa de trås e recoloque o filme na posição correta.
FR
VĂ©rification des piles
1. Tournez le commutateur du volet de l'objectif pour
mettre l'appareil sous tension. ( )q
2. VĂ©rifiez que l'indicateur de recharge du flash est
allumé. (z)
‱ L'indicateur de recharge du flash s'Ă©teint
automatiquement au bout de 4 minutes environ.
Remarques:
‱ Remplacez la batterie lorsqu’il faut 15 secondes ou plus
pour que l’indicateur de recharge du flash s’allume.
ruckten
fieren an
en
DE
Batterien einlegen
1. Öffnen Sie den Batteriefachdeckel.
2. Legen Sie die Batterien mit der korrekten PolaritÀt ein.
(Verwenden Sie zwei AA [LR6] Alkalibatterien.)
Hinweise:
‱ Schließen Sie den Objektivdeckel vor dem Einlegen der Batterie.
‱ Nickel-Kadmium-Batterien, Mangan-Batterien und Nickel-
Wasserstoff-Batterien können nicht verwendet werden.
‱ Wenn die Kamera lĂ€ngere Zeit nicht genutzt wird, so entfernen
Sie die Batterien, um SchÀden durch Auslaufen der Batterien zu
vermeiden.
‱ Bitte verwenden Sie keine Batterien unterschiedlicher Hersteller
bzw. gebrauchte und neue Batterien zusammen.
DE
ÜberprĂŒfen der Batterien
1. Drehen Sie den Schalter fĂŒr den Objektivdeckel, um
die Kamera einzuschalten. (q)
2. Vergewissern Sie sich, dass die Blitzladeanzeige
leuchtet. (z).
‱ Die Blitzladeanzeige geht nach etwa 4 Minuten
automatisch aus.
Hinweise:
‱
Bitte wechseln Sie die Batterie aus, wenn es 15 Sekunden
oder lÀnger dauert, bis die Blitzladeanzeige aufleuchtet.
3. Schließen Sie die RĂŒckwand.
4. Drehen Sie den Schalter fĂŒr den Objektivdeckel (w),
um die Kamera einzuschalten.
5. DrĂŒcken Sie den Auslöser mehrmals hintereinander,
bis das BildzĂ€hlwerk „1” anzeigt.
Hinweis: Wenn das BildzÀhlwerk keinen Filmtransport
anzeigt, so öffnen Sie die RĂŒckwand und legen Sie den
Film erneut ein.
DE
Einlegen des Films
1. Öffnen Sie die RĂŒckwand, indem Sie die
RĂŒckwandentriegelung nach oben schieben (q).
2. Legen Sie die Filmpatrone ein und achten Sie darauf,
dass die Filmtransportzunge flach liegt.
Hinweise:
‱ Verwenden Sie einen mit DX kodierten Negativfarbfilm
der Empfindlichkeit ISO 100, 200 oder 400.
‱
Richten Sie die Filmzunge auf die Markierung aus und
positionieren Sie den Film so, dass er keine der
PositionierungsfĂŒhrungen ĂŒberdeckt A.
拍攝時æș–ć‚™ć„œ
지킀십시
서 ìŽŹì˜í• 
ëč„하십시
CN
è»Ÿç‰‡çš„ćź‰èŁæ–čæł•
1. ć‘äžŠæŽšć‹•ćŸŒè“‹é–‹é—œä»„æ‰“é–‹ćŸŒè“‹ïŒˆ q-
2. æ’ć…„è»Ÿç‰‡äžŠć°‡ć…¶ćŒ•ć°Žéƒšæ”Ÿćčł-
æłšæ„ïŒš
â€ąè«‹äœżç”š ISO100200 或 400 架 DX çąŒçš„èČ æ€§ćœ©è‰Č軟片-
â€ąć°‡è»Ÿç‰‡ć°æș–暙蚘ïčć‹żć°‡è»Ÿç‰‡é‡ç–Šæ–Œä»»äœ•ćŒ•ć°Žäœçœź A 侊-
3. é—œäžŠćŸŒè“‹-
4. èœ‰ć‹•éĄé ­è“‹é–‹é—œïŒˆ 打開照盞機電æșw-
5. æŒ‰äž‹ćż«é–€é‡‹æ”Ÿé”äžŠçąșèȘæ‹æ”èšˆæ•žć™šć‰èĄŒ-
æŒ‰ćż«é–€é‡‹æ”Ÿé”ç›Žè‡łæ‹æ”èšˆæ•žć™šç‚ș“1”-
æłšæ„ïŒšćŠ‚æžœæ‹æ”èšˆæ•žć™šæœȘć‰èĄŒïčè«‹æ‰“é–‹ćŸŒè“‹äžŠé‡æ–°ćź‰èŁè»Ÿ
片-
KR
필멄 ë„Łêž°
1. ë°± 컀ëȄ ëŠŽëŠŹìŠ€ë„Œ 위ìȘœìœŒëĄœ 밀얎 ë°± 컀ëČ„ë„Œ 엜니닀
(q).
2. 필늄을 ë„Łêł  필멄 ëŠŹë”ë„Œ 평평하êȌ 놓슔니닀.
ìŁŒì˜:
‱DX 윔드식 ISO 100, 200, 400 넀거티람 ì»ŹëŸŹí•„ëŠ„ì„
ì‚Źìš©í•˜ì‹­ì‹œì˜€.
â€ąë§ˆíŹì— 필멄 ëŠŹë”ë„Œ 맞추얎 가읎드 êČčìč˜ì§€ 않êȌA 에
필늄을 ë‘Ąë‹ˆë‹€.
3. ë°± 컀ëČ„ë„Œ 닫슔니닀.
4. 렌슈 ë°°ëŠŹì–Ž 슀위ìč˜(w)ë„Œ 돌렀 ìčŽë©”띌넌 쌭니닀.
5. 셔터 ëŠŽëŠŹìŠ€ ëČ„íŠŒì„ 눌러 필늄읎 ìčŽìšŽí„°ë˜ì—ˆëŠ”지 확
읞합니닀.
필멄 ìčŽìšŽí„°ì— "1"읎 í‘œì‹œë˜ë„ëĄ 셔터 ëŠŽëŠŹìŠ€ ëČ„íŠŒì„
누늅니닀.
ìŁŒì˜: 필늄읎 ìčŽìšŽí„°ë˜ì§€ 않윌멎 ë°± 컀ëČ„ë„Œ ì—Žêł  필늄을
닀시 ë„ŁìœŒì‹­ì‹œì˜€.
CN
é›»æ± çš„ćź‰èŁæ–čæł•
1. æ‰“é–‹é›»æ± ćź€è“‹-
2. æ­Łçąșćœ°æ’ć…„é›»æ±  枋éčŒæ€§é›»-ïŒˆäœżç”šć…©çŻ€ AA (LR6)
池-
æłšæ„ïŒš
â€ąćœšèŁć…„é›»æ± äč‹ć‰é—œé–‰éĄé ­è“‹-
â€ąäžèƒœäœżç”šéŽłé‰»ïœ€éŒłé›»æ± ć’ŒéŽłæ°«é›»æ± -
â€ąé•·æœŸäžäœżç”šç…§ç›žæ©Ÿæ™‚ïčç‚șäș†é˜Čæ­ąé›»æ± æŒæ¶Čé€ æˆæćŁžïčè«‹ć–
ć‡ș電池-
â€ąè«‹ć‹żć°‡äžćŒçšźéĄžçš„é›»æ± æˆ–æ–°èˆŠé›»æ± æ··ç”š-
KR
배터멬 ë„Łêž°
1. 배터멬 쌀읎슀의 컀ëČ„ë„Œ 엜니닀.
2. ë°°í„°ëŠŹì˜ 방햄을 í™•ìží•˜êł  ë„ŁìŠ”ë‹ˆë‹€. (AA(LR6) 알
ìčŒëŠŹ 배터멬 2개 ì‚Źìš©)
ìŁŒì˜:
â€ąë°°í„°ëŠŹë„Œ ë„Łêž° 전에 렌슈 ë°°ëŠŹì–Žë„Œ 닫슔니닀.
â€ąë‹ˆìŒˆìčŽë“œëźŽ 배터멬, 망간 배터멬, ê·žëŠŹêł  니쌈수소 배터
멬는 ì‚Źìš©í•  수 없슔니닀.
â€ąì˜€ëž«ë™ì•ˆ ìčŽë©”띌넌 ì‚Źìš©í•˜ì§€ 않는 êČœìš° 배터멬 ëˆ„ì¶œëĄœ
읞한 손상을 막Ʞ 위핎 ë°°í„°ëŠŹë„Œ êșŒë‚Ž 두십시였.
‹닀넞 ìą…ë„˜ì˜ 배터멬, 새 ë°°í„°ëŠŹì™€ ì‚Źìš©í•œ ë°°í„°ëŠŹë„Œ 혌
CN
æȘąæŸ„電池
1. èœ‰ć‹•éĄé ­è“‹é–‹é—œæ‰“é–‹ç…§ç›žæ©Ÿé›»æșïŒˆ q-
2. çąșèȘé–ƒć…‰ć……電指ç€ș燈點äșźïŒˆ z-
‱箄 4 ćˆ†é˜ćŸŒé–ƒć…‰ć……é›»æŒ‡ç€ș燈è‡Șć‹•ç†„æ»…-
æłšæ„ïŒš
â€ąé–ƒć…‰ć……é›»æŒ‡ç€ș燈點äșźéœ€èŠ 15 秒仄䞊的時間時ïčè«‹æ›Žæ›
電池-
KR
배터멬 점êČ€í•˜êž°
1. 렌슈 ë°°ëŠŹì–Ž 슀위ìč˜ë„Œ 돌렀 ìčŽë©”띌넌 쌭니닀( ).q
2. í”Œëž˜ì‰Ź 충전 표시등읎 쌜젞있는지 확읞합니닀(z).
â€ąí”Œëž˜ì‰Ź 충전 표시등은 ì•œ 4분 후에 ìžë™ìœŒëĄœ êșŒì§‘
니닀.
ìŁŒì˜:
â€ąí”Œëž˜ì‹œ 충전 지시등읎 듀얎였ꞰêčŒì§€ 15 쎈 읎상 ê±žëŠŹ
ë©Ž ë°°í„°ëŠŹë„Œ ê”í™˜í•˜ì—Ź ìŁŒì„žìš”.
EN
Taking Pictures
1. Slide the lens barrier switch to the open position to
turn the camer on (q).
2. Confirm that the flash-charged indicator is lit z.
3. Look through the viewfinder and aim at your subject.
4. Press the shutter release button fully (w).
Note: ‱ The flash-charged indicator goes out
automatically after about 4 minutes of non-
usage. At this time, switch on the power supply
again.
‱ Always close the lens barrier when shooting is finished.
Focusing range: 1.0 m (3.3 ft) to ∞ (infinity)
FR
Prise de vue
1. Tournez le commutateur du volet de l'objectif pour mettre
l'appareil sous tension (q).
2. VĂ©rifiez que l'indicateur de charge du flash (z) est
allumé.
3. Regardez Ă  travers le viseur et cadrez.
4. Appuyez à fond sur le déclencheur (w).
Remarque: ‱ L’indicateur de recharge du flash s’éteint
automatiquement au bout de 4 minutes environ.
A ce moment, remettez l’appareil sous tension.
‱ Fermez toujours le couvercle d’objectif aprùs
une prise de vues.
Plage de mise au point: 1,0 m à ∞ (infini)
ES
Toma de fotografĂ­as
1. Gire el interruptor del cubreobjetivo para encender la cĂĄmara
(q).
2. Verifique que el indicador de carga del flash (z) esté
encendido.
3. Mire a través del visor y apunte hacia su sujeto.
4. Oprima completamente el botĂłn disparador (w).
Nota: ‱ El indicador de carga del flash se apaga
automåticamente después de aproximadamente 4
minutos. En este momento, vuelva a encender la cĂĄmara.
‱ AsegĂșrese de cerrar el cubreobjetivo cuando termine de
tomar las fotos.
Margen de enfoque: 1,0 m a ∞ (infinito).
PT
Tirando fotos
1. Ligue o interruptor da tampa da objetiva para ligar a mĂĄquina
fotogrĂĄfica (q).
2. Confirme se o indicador de carregamento do flash ( ) sez
acende.
3. Olhe pelo visor e enquadre o seu sujeito.
4. Aperte até o fim o botão do disparador do obturador (w).
Nota: ‱ O indicador de recarga do flash desaparece
automaticamente depois de cerca de 4 minutos. Neste
momento, ligue novamente a mĂĄquina.
‱ Feche sempre a vedação da lente ao terminar de tirar
fotos.
Alcance do foco: 1,0 m a ∞ (infinito)
IT
Per scattare foto
1. Aprire il copriobiettivo per accendere la fotocamera. (q)
2. Controllare che l’indicatore dello stato di carica del flash
(z) si accenda.
3. Guardare nel mirino e puntare il soggetto.
4. Premere fino in fondo il pulsante di scatto ( ).w
Nota: ‱ L’indicatore di carica flash si spegne
automaticamente dopo circa 4 minuti. A questo
punto, attiva di nuovo la corrente di alimentazione.
‱ Chiudere sempre il copriobiettivo automatico
incorporato quando non bisogna piĂč scattare
fotografie.
Campo di messa a fuoco: da 1.0 m a ∞ (infinito)
EN
Flash Photography
When it is dark, the flash will be triggered automatically.
‱ Confirm lighting of the flash-charged indicator and then
press the shutter.
ISO Flash range
100 1.0m (3.3 ft.) 1.9m (6.2 ft.)~
400 1.0m (3.3 ft.) 3.8m (12.4 ft.)~
Use of color negative film
FR
Photographie au flash
Quand il fait sombre, le flash se déclenchera
automatiquement.
‱ VĂ©rifiez que l’indicateur de recharge du flash est allumĂ©, et
appuyez sur le déclencheur.
ISO Plage du flash
100 1,0m ~ 1,9m
400 1,0m ~ 3,8m
Utilisation d’un film couleur nĂ©gatif
ES
FotografĂ­a con flash
Cuando esté oscuro, el flash se dispararå automåticamente.
‱ Confirme que el indicador de carga del flash se encuentre
iluminado y presione el botĂłn disparador.
ISO Alcance del flash
100 1,0m ~ 1,9m
400 1,0m ~ 3,8m
Uso de pelĂ­cula negativa en color
PT
Fotografia com flash
Quando estiver escuro, o flash dispara automaticamente.
‱ Verifique a luz do indicador de carregamento do flash e
depois aperte o disparador.
ISO Alcance do flash
100 1,0m ~ 1,9m
400 1,0m ~ 3,8m
Com o uso de filme colorido negativo
IT
Fotografare con il flash
In condizioni di luce insufficiente il flash verrĂ  attivato
automaticamente.
‱ Verificare che la spia di flash pronto sia accesa e premere
il pulsante di scatto.
ISO Campo d’azione del flash
100 1,0m ~ 1,9m
400 1,0m ~ 3,8m
Uso di negativo a colori
EN
Red-eye reduction lamp
Red-eye reduction lamp
This lamp helps to reduce the red-eye effect with flash pictures. The
red-eye reduction lamp lights when the shutter release button is
pressed lightly ( ) and press the shutter release button fully (q w)
after the red-eye reduction lamp has been lit for about 1 second.
FR
Lampe de réduction des yeux rouges
Lampe de réduction des yeux rouges
Cette lampe contribue à atténuer l'effet des yeux rouges avec les
photos au flash. La lampe de réduction des yeux rouges s'allume
quand vous appuyez légÚrement sur le déclencheur. ( ) etq
appuyez à fond sur le déclencheur ( ) quand la lampe dew
réduction des yeux rouges a été allumée pendant environ une
seconde.
ES
LĂĄmpara de reducciĂłn de ojos rojos
LĂĄmpara de reducciĂłn de ojos rojos
Esta lĂĄmpara ayuda a reducir el efecto de ojos rojos en la
fotografĂ­a con flash. La lĂĄmpara de reducciĂłn de ojos rojos se
ilumina cuando se oprime ligeramente el botĂłn disparador ( ) yq
luego, oprima completamente el botón disparador ( ) despuésw
que la lĂĄmpara de reducciĂłn de ojos rojos se haya encendido
durante aproximadamente un segundo.
PT
LĂąmpada redutora de olhos vermelhos
LĂąmpada redutora de olhos vermelhos
Esta lĂąmpada ajuda a reduzir o efeito de olhos vermelhos nas
fotos com flash. A lĂąmpada redutora de olhos vermelhos se
acende quando o botĂŁo do disparador do obturador for
pressionado levemente ( ) e aperte o botĂŁo do disparador doq
obturador até o fim ( ) depois que a lùmpada redutora de olhosw
vermelhos estiver acesa por cerca de 1 segundo.
IT
Dispositivo riduzione occhi rossi
Dispositivo riduzione occhi rossi
Questo dispositivo luminoso consente di minimizzare il fenomeno
degli occhi rossi nelle fotografie con flash. La spia del dispositivo di
riduzione occhi rossi si accende quando il pulsante di scatto viene
premuto leggermente ( ). Attendere circa un secondo dopoq
l'accensione della spia del dispositivo occhi rossi prima di premere
il pulsante di scatto completamente ( ).w
1. 2.
EN
Rewinding and Removing the Film
1. The film stops when the film end is reached.
Rewinding is started by sliding the rewind switch.
2. Make sure that the rewinding sound has stopped and
that “S” is displayed in the exposure counter, and
then open the back cover and remove the film.
Note: You may also slide the rewind switch to rewind the
film in midroll. Please keep in mind once the film is
rewound it can not be reloaded even at midroll.
FR
Rebobinage et retrait du film
1. Le film s’arrĂȘte quand la fin du film est atteinte. Pour
commencer le rebobiinage, faites glisser le commutateur
de rebobinage.
2. Assurez-vous que le son du rebobinage s’est arrĂȘtĂ© et
qu’un “S” est affichĂ© sur le compteur de vue, puis
ouvrez le dos et retirez le film.
Remarque:
Faites aussi glisser le commutateur de rembobinage
pour rembobiner le film Ă  mirouleau. Veuillez noter
qu’une fois que la pellicule est rembombinĂ©e, il n’est
plus possible de la charger m
ĂȘ
me Ă  mi-rouleau.
ES
Rebobinado y extracciĂłn de la pelĂ­cula
1. La pelĂ­cula se detiene al terminarse el rollo. Deslice el
interruptor de rebobinado para iniciar el rebobinado.
2. Después de comprobar el cese del ruido de
rebobinado y que se visualiza la "S" en el contador
de exposiciones, abra la tapa posterior para extraer
la pelĂ­cula.
Nota:
También deslice el interruptor de rebobinado para
rebobinar la pelĂ­cula a mitad del rollo. Tenga en cuenta
que una vez que haya rebobinado la pelĂ­cula, Ă©sta no
podrĂĄ ser colocada de nuevo ni a mitad del rollo.
PT
Para rebobinar e retirar o filme
1. O filme vai se parar quando o rolo chegar ao fim.
Deslize o interruptor de rebobinagem para iniciar a
operação.
2. Certifique-se que o som de rebobinagem parou e
que aparece um “S” no contador de exposiçÔes,
depois abra a tampa de trĂĄs e retire o filme.
Nota: Acione também a chave de rebobinagem para
rebobinar o filme a meio rolo. Favor lembrar-se
que uma vez que o filme for rebobinado nĂŁo
poderĂĄ ser recarregado mesmo em meio do rolo.
IT
Per riavvolgere e rimuovere la pellicola
1. La pellicola si ferma quando il rullino Ăš finito. Per avviare
il riavvolgimento, far scorrere l’interruttore di
riavvolgimento.
2. Attendere fino a che non si sente piĂč il suono del
riavvolgimento e nel contapose compare “S”, dopo di
che aprire il coperchio posteriore e rimuovere la
pellicola.
Nota: Far scorrere il tasto di riavvolgimento anche per
riavvolgere la pellicola a metĂ  rullino. Attenzione,
una volta riavvolta, la pellicola non puĂł essere
ricaricata, neanche a metĂ  rullino.
Attaching the Str
Handschlaufe an
Attache de la co
FijaciĂłn de la co
EN
Care a
‱ Do not d
‱ Never us
clean the
‱ Do not e
‱ Do not e
104°F) or
do not le
direct sun
FR
Entreti
‱ Ne faites
‱ N’utilisez
organiqu
‱ N’expose
‱ N’expose
extrĂȘmem
froides (-5
votre app
soleil.
ES
Cuidad
‱ No deje
‱ eNo utilic
solventes
‱ No deje
‱ No expo
ni a frĂ­o (
la cĂĄma
PT
Cuida
‱ xNão dei
‱ Nunca u
orgĂąnico
‱ Não exp
‱ Não exp
frio extre
mĂĄquina
sob luz d
IT
Precau
‱ cNon far
‱ ePer pulir
benzina o
‱ Evitare c
‱ oNon esp
troppo e
Per esem
un veicol
DE
Fotografieren
1. Drehen Sie den Schalter fĂŒr den Objektivdeckel, um die
Kamera einzuschalten ( ).q
2. Vergewissern Sie sich, dass die Blitzladeanzeige ( ) leuchtet.z
3. Sehen Sie durch den Sucher auf Ihr Objekt.
4. DrĂŒcken Sie den Auslöser voll durch. (w).
Hinweis: ‱ Die Blitzladeanzeige geht nach etwa 4 Minuten
automatisch aus. Schalten Sie zu dieser Zeit die
Stromversorgung erneut ein.
‱ Schließen Sie nach dem Fotografieren immer den
Objektivschutzschieber.
Scharfeinstellbereich: 1,0 m bis ∞ (unendlich)
DE
Fotografieren mit Blitzlicht
Bei schwacher Beleuchtung wird der Blitz automatisch
ausgelöst.
‱ Vergewissern Sie sich, dass die Blitzladeanzeige aufleuchtet
und drĂŒcken Sie dann auf den Auslöser.
ISO Blitzbereich
100 1,0 m - 1,9 m
400 1,0 m - 3,8 m
Verwendung von Negativfarbfilmen
DE
Vorsic
‱ Lassen S
‱ Reinigen
Benzin od
‱ Setzen Si
‱ Setzen Si
mehr) od
Tempera
einem ge
Sonnenb
CN
拍照
1. èœ‰ć‹•éĄé ­è“‹é–‹é—œä»„æ‰“é–‹ç›žæ©ŸïŒˆ q-
2. çąșèȘé–ƒć…‰ć……電指ç€ș燈點äșźïŒˆ z-
3. çœ‹è‘—ć–æ™Żć™šäžŠć°æș–æ‹æ”ć°è±Ą-
4. è«‹ćźŒć…šé‡‹æ”Ÿćż«é–€éˆ•ïŒˆ w-
æłšæ„ïŒšâ€ą2 ćˆ†é˜ćŸŒé–ƒć…‰ć……é›»æŒ‡ç€ș燈è‡Șć‹•ç†„æ»…-é€™æ™‚æœƒć†æŹĄæŽ„
通電æș-
â€ąæ‹æ”ćźŒæˆćŸŒïčè«‹ć‹™ćż…é—œäžŠéĄé ­è“‹-
èšç„ŠçŻ„ćœïž°1.0 m è‡ł âˆžïŒˆç„ĄçȘźć€§ïŒ‰-
KR
ì‚Źì§„ 찍Ʞ
1. 렌슈 ë°°ëŠŹì–Ž 슀위ìč˜ë„Œ 돌렀 ìčŽë©”띌넌 ìŒœìŁŒì„žìš” (q).
2. 플래시 충전 지시등읎 반작읎는지 확읞하섞요(z).
3. 뷰파읞더넌 ëłŽë©Žì„œ 찍윌렀는 ëŹŒìČŽë„Œ ìžĄìœŒì„žìš”.
4. 셔터 ëŠŽëŠŹìŠ€ ëČ„íŠŒì„ ꌭ ëˆŒëŸŹìŁŒì„žìš”(w).
ìŁŒì˜:
‱
2분읎 지나멎 플래시 충전 지시등은 ìžë™ìœŒëĄœ êșŒ
집니닀. 읎런 êČœìš°ì—ëŠ” 닀시 ìčŽë©”띌넌 ìŒœìŁŒì„žìš”.
‱
ì‚Źì§„ì„ 찍은 닀음에는 렌슈 ë°°ëŠŹì–Žë„Œ ꌭ ë‹«ì•„ìŁŒ
ì„žìš”.
쎈점 ëČ”ìœ„: 1.0 m (3.3 ft)에서 ∞ (묮한대)
CN
äœżç”šé–ƒć…‰ç‡ˆæ‹æ”
黑暗時ïčé–ƒć…‰ç‡ˆè‡Ș拕閃慉-
‱çąșèȘé–ƒć…‰ć……電指ç€ș燈點äșźïčç„¶ćŸŒæŒ‰äž‹ćż«é–€-
ISO 閃慉範服
100 1.0m ~ 1.9m
400 1.0m ~ 3.8m
äœżç”šćœ©è‰Č軟片
KR
í”Œëž˜ì‰Ź ì‚Źì§„
얎두욞 때 í”Œëž˜ì‰ŹëŠ” ìžë™ìœŒëĄœ 작동됩니닀.
â€ąí”Œëž˜ì‹œ 충전 지시등읎 반작읎는 êČƒì„ í™•ìží•˜êł  셔터넌
누넎섞요.
ISO í”Œëž˜ì‰Ź 작동 ê±°ëŠŹ
100 1.0m (3.3 ft.) ~ 1.9m (6.2 ft.)
400 1.0m (3.3 ft.) ~ 3.8m (12.4 ft.)
ì»ŹëŸŹ 넀거티람 필멄 ì‚Źìš©
CN
枛茕玅県燈
枛茕玅県指ç€ș燈
è©Č指ç€șç‡ˆæœ‰ćŠ©æ–Œæž›èŒ•ç”šé–ƒć…‰ç‡ˆæ‹æ”ćœ±ćƒæ™‚çš„çŽ…çœŒæ•ˆæžœ 當茕-
èŒ•æŒ‰äž‹ćż«é–€é‡‹æ”Ÿé”ïŒˆ ïŒ‰ć’ŒćźŒć…šæŒ‰äž‹ćż«é–€é‡‹æ”Ÿé”ïŒˆ 時枛q w
茕玅県指ç€ș燈閃爍箄 1 秒鐘-
KR
적ëȘ©í˜„상 감소 랹프
적ëȘ©í˜„상 감소 랹프
읎 랹프는 í”Œëž˜ì‰Ź ìŽŹì˜ìœŒëĄœ 읞한 적ëȘ©í˜„상을 감소시쌜쀍니닀. 셔터
ëŠŽëŠŹìŠ€ ëČ„íŠŒì„ ê°€ëłêȌ 누넎멎( ) 적ëȘ©í˜„상 감소 랚프가 ìŒœì§€ëŻ€ëĄœq
ì•œ 1쎈 후에 셔터 ëŠŽëŠŹìŠ€ ëČ„íŠŒì„ 완전히 누늅니닀(w).
CN
æČ片撌揖ć‡ș軟片
1. 軟片æČæ‹ćźŒæ™‚ïčè»Ÿç‰‡ćœæ­ą-
æ»‘ć‹•æČ片開關開構æČ片-
2. çąșèȘæČ片èČéŸłćœæ­ąæ™‚ïčâ€œSâ€ćœšæ‹æ”èšˆæ•žć™šéĄŻç€șïčç„¶ćŸŒ
è«‹æ‰“é–‹ćŸŒè“‹äžŠć–ć‡ș軟片-
æłšæ„ïŒšèŠćœšäž­é€”ć€’ç‰‡æ™‚ïčäčŸè«‹æ»‘ć‹•ć€’ç‰‡é–‹é—œ è«‹ç•¶ćżƒïčäž€æ—Š-
怒片ïčćłäœżäž­é€”äčŸäžćŸ—é‡èŁ-
KR
필멄 되감Ʞ 및 êșŒë‚Žêž°
1. 필늄읎 닀되멎 필늄읎 멈춄니닀. 되감Ʞ 슀위ìč˜ë„Œ 밀
ì–Ž 되감Ʞ넌 하십시였.
2. 되감Ʞ ì†ŒëŠŹê°€ ë©ˆì¶”êł  필멄 ìčŽìšŽí„°ì— "S"가 표시되얎
있음을 확읞한 후 ë°± 컀ëČ„ë„Œ ì—Žì–Ž 필늄을 êșŒëƒ…니닀.
ìŁŒì˜: 또한 도쀑에 되감Ʞ 슀위ìč˜ë„Œ 밀얎 필늄을 되감을
수 있슔니닀.한 ëȈ 되감은 필늄은 ë‹€ ì‚Źìš©í•˜ì§€ 않았
얎도 닀시 ìčŽë©”띌에 ë„Łêł  찍을 수 없슔니닀.
CN
ç¶­è­·ć’Œ
â€ąè«‹ć‹żèź“ç…§
â€ąæž…æœ”ç…§ç›ž
â€ąè«‹ć‹żèź“ç›ž
â€ąè«‹ć‹żć°‡ç…§
ćŠ‚çœźæ–Œç›Ž
-5 °C -
KR
êŽ€ëŠŹ 및
‱ìčŽë©”띌넌
‱ìčŽë©”띌넌
십시였.
‱ìčŽë©”띌
넌
‱ìčŽë©”띌넌
두지 마십
는 찚낎에
DE
Anzeige Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts”
Anzeige Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts”
Diese Lampe hilft, den Rote-Augen-Effekt bei Blitzaufnahmen zu
verringern. Die Anzeige Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts”
leuchtet, wenn der Auslöser leicht gedrĂŒckt wird ( ). DrĂŒcken Sieq
den Auslöser voll durch, wenn die Anzeige Reduzierung des „Rote-
Augen-Effekts” etwa eine Sekunde geleuchtet hat ( ).w
DE
ZurĂŒckspulen und Herausnehmen des Films
1. Der Film hÀlt an, wenn das Filmende erreicht worden ist.
Verschieben Sie den RĂŒckspulschalter, um mit dem
RĂŒckspulen zu beginnen.
2. Stellen Sie sicher, dass das RĂŒckspulgerĂ€usch nicht mehr zu
hören ist und dass das FilmzĂ€hlwerk „S” anzeigt, Öffnen Sie
dann die KamerarĂŒckwand und nehmen den Film heraus.
Hinweis: Durch BetĂ€tigen des RĂŒckspulschalters kann der Film
auch vorzeitig an jeder beliebigen Stelle zurĂŒckgespult
werden. Bitte beachten Sie jedoch, dass ein einmal
zuržckgespulter Film nicht erneut eingelegt werden
kann, auch wenn er vor Erreichen des Endes
zuržckgespult worden ist.
trip500_ct.p65 2


Produktspezifikationen

Marke: Olympus
Kategorie: Kamera
Modell: Trip 500

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Olympus Trip 500 benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Kamera Olympus

Bedienungsanleitung Kamera

Neueste Bedienungsanleitung fĂŒr -Kategorien-