Nikon Aculon T01 8x21 Bedienungsanleitung

Nikon Fernglas Aculon T01 8x21

Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Nikon Aculon T01 8x21 (4 Seiten) in der Kategorie Fernglas. Dieser Bedienungsanleitung war für 29 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/4
双眼鏡/FERNGLÄSER/BINOCOLO/
KIKARE/VERREKIJKER/БИНОКЛИ
使用説明書/Bedienungsanleitung/ Manuale di istruzioni /
Bruksanvisning /Handleiding / Инструкция по эксплуатации /
Jp
De
It
Se Nl
Ru
T01 8×21 / 10×21
各部名称
1 接眼レンズ
2 接眼目当て*
3 視度調整リング
4 ピント合わせリング
5 対物レンズ
6 眼幅
7 ハンドストラップ取付部
接眼目当て
眼鏡を使用る場合は、
を収納て使
裸眼で使用する場合は、
を引使
*
Teilebezeichnung
1 Okulare
2 Augenmuschel*
3 Dioptrien-Einstellring
4 Scharfstellring
5 Objektiv
6 Pupillenabstand
7 Ösen für Handgelenkstrageriemen
Augenmuscheln
Verwenden Sie als Brillenträger die Augenmuscheln
in der völlig zurückgeschobenen Stellung.
Verwenden Sie als Nicht-Brillenträger die Augenmuscheln
in der völlig herausgeschobenen Stellung.
*
Nomenclatura
1 Oculari
2 Conchiglie oculari*
3 Anello di regolazione diottrica
4 Anello di messa a fuoco
5 Obiettivo
6 Distanza interpupillare
7 Occhielli per cinghie da polso
Conchiglie oculari
Per coloro che portano occhiali, utilizzare le conchiglie
oculari nella posizione completamente arretrata.
Per coloro che non portano occhiali, utilizzare le
conchiglie oculari nella posizione completamente estesa.
*
Nomenklatur
1 Objektiv
2 Ögonmusslor*
3 Diopterring
4 Fokuseringsring
5 Objektivlins
6 Pupilldistans
7 Öljetter för armbandsrem
Ögonmusslor
Glasögonbärare ska använda
ögonmusslorna i fullt indraget läge.
Icke glasögonbärare ska använda
ögonmusslorna i helt utdraget läge.
*
日本語
はじめに
このたびは、ニコン双眼鏡をお買い上げいただき、ありがとうございます。
安全にお使いいただくために必ず以下の諸注意事項をお守りください。
1 ご使用の前に、この使用説明書の「安全上のご注意」「使用上のご注意」「使用方法」をよくお読みの上、正しくお使い
ください。
2 お読みになった後は製品のそばなど、いつも手元に置いて、ご使用ください。
この使用説明書には、あなたや他の人々への危害や、財産への損害を未然に防ぎ、本製品を安全にお使いいただくために、
守っていただきたい事項を示しています。内容をよく理解してから、製品をご使用ください。
警告
この表示を無視して、誤った取り扱いをすると、人が死亡または、重傷を負う可能性が想定される内容を示しています。
注意
この表示を無視して、誤った取り扱いをすると、人が傷害を負う可能性が想定される内容および、物的損害のみの発生が想定
される内容を示しています。
使用上のご注意
この項目にある表示を無視して、誤った取り扱いをすると、製品の性能・機能を阻害する損害の発生が想定される内容を示し
ています。
安全上のご注意
警告!
この製品で絶対に太陽を見ないでください!
太陽や強い光をのぞくと,目を痛めたり,失明する恐れがあります。使用時には細心の注意を払って太陽を絶対に見ないよう
にしてください。
本製品は防水型ではありません。雨や水滴などが掛からないようにしてください。
仕様・外観などは改善のため予告なしに変更する場合があります。
本「使用説明書」に掲載されている文章・イラスト等の無断転載を禁じます。
アフターサービスについて
お買い上げいただきましたニコン双眼鏡を、安心してご愛用いただきますよう、次のとおり修理、アフターサービスを行っ
ております。
本製品の補修用性能部品(その製品の機能を維持するために必要な部品)は、製造打ち切り後も5間を目安に保
しております。ご使用いただいております製品が修理可能かどうかにつきましては、ご購入店、またはニコンのサ
ビス機関へお問い合わせください。
ニコンのサービス機関につきましては、「ニコンサービス機関のご案内」をご覧下さい。
付記
水没、火災、落下等による故障または破損で全損と認められる場合は、修理が不可能となります。なお、この故障また
は破損の程度の判定はニコンのサービス機関におまかせください。
注意!
この製品を不安定な場所に置かないでください。倒れたり、落ちたりしてけがの原因となることがあります。
この製品を歩行中に使用しないでください。衝突や転倒により、けがの原因となることがあります。
この製品のハンドストラップを持って振り回さないでください。他人に当たりけがの原因となることがあります。
この製品の付属ケース、ハンドストラップや本機のゴム部分接眼目当て等は、長期間の使や保管の間に劣化し、衣類など
を汚すことがります。ご使用になる前に点検し、劣化による異常が見られた場合は、ニコのサービス機関に談ください。
この製品の長時間使用を繰り返しますと接眼目当てにより皮膚に炎症を起こすことがあります。もし、疑わしい状態が現
れましたら、直ちに使用を中止し、医師に相談してください。
この製品の眼幅調整や視度調整を行うとき、指をはさみ、けがをすることがあります。小さなお子様の使用につきましては、
特にご注意ください。
この製品の包装に使用されるポリ袋などを小さなお子様の手に届くところに置かないでください。口や鼻をふさぎ、窒息
の原因になることがあります。
キャップ、接眼目当てなどお子様が誤って飲むことがないようにしてください。万一、お子様が飲みこんだ場合は、直ち
に医師に相談してください。
分解しないでください。この製品の修理はニコンのサービス機関に依頼してください。
使用上のご注意
〔取り扱い・操作〕
ボディーを制限以上に、開かないようにしてください。また「視度調整リング」「ピント合わせリング」も、制限以上に
回さないでください。
この製品に雨や水しぶき、砂や泥がかからないようにしてください。
この製品に衝撃を与えないでください。
誤って強い衝撃を与えてしまったり、地面に落としたりして、見え方がおかしくなったときや、水に浸してしまったときは、
すぐにお買い上げ店、またはニコンのサービス機関にご相談ください。
冷たい戸外から温かい室内に入ったときなどの場合,急激な温度変化によって,一時的に、レンズ面が曇ることがあります。
この場合は自然に曇りがなくなるまで、乾燥させてください。
〔保管〕
湿気の多いところでの保管・使用は、レンズ面にカビや曇りが生じやすくなります。風通しのよい、乾燥した場所に保管
してください。とくに、雨の日や夜間に使用されたときは、室内で充分に乾かしてから保管してください。
この製品を長期保管する場合は、プラスチック袋や気密性の高い容器に、乾燥剤と一緒に保管してください。それが不可
能なときは、湿気の影響を受けやすい付属のケースから出して、別々に清潔で風通しの良い場所に保管してください。
炎天下の自動車の中や、ヒーターなどの高温度の発熱体のそばに、この製品を放置しないでください。製品の変形,故障
の原因となります。
〔手入れ・保守〕
1. 「ピント合わせリング」や「視度調整リング」などの回転部分に入った砂・ゴミは、ハケでよく払ってください。
2. 本体のお手入れは、ブロアー * でゴミやホコリを軽く吹き払ったあと、柔らかい清潔な布で軽く拭いてください。とくに、
海辺等で使ったあとは、湿った柔らかい清潔な布で塩分を拭き取り、次に乾いた布で軽く拭いて乾かしてください。ベン
ジンやシンナーなどの有機溶剤や、有機溶剤を含むクリーナーなどを汚れ落としに使わないでください。
ブロアー *:ノズルから空気をいきおいよく吹き出すことができるゴム製の清掃道具
3. レンズ面のホコリは、柔らかい油気のないハケで払うようにして、とりのぞいてください。
4. レンズ面についた指紋などの汚れは、柔らかい清潔な布に無水アルコール(エタノール)または市販のレンズクリーナー
を少量湿らせ、レンズの中央から外側へゆっくりと円を描くように拭き取ってください。硬いもので拭くと傷がつく事が
ありますのでご注意ください。
構成
• 双眼鏡ボディー 1個
• ハンドストラップ 1本
• ソフトケース 1個
• 接眼キャップ 2個
注) 対物キャップは付属しません。
使用方法
1) 眼幅を合わせる
1接眼レンズを覗き込み、本体を図1の矢印のように開閉して、視野がひとつの円になるように調整します。
2) 視度調整
左右の視力の違いを補正します。
1 4ピント合わせリングを回して、左目のピントを合わせます。
2 3視度調整リングを回して、右目のピントを合わせます。
3視度調整リング・4ピント合わせリングともに、遠くのものは時計回り、近くものは反時計回りに回すとピントが
合います
調整後の3視度調整リングの値を記録すれば、次回の視度調整が簡単になります。
3) ピント合わせ
目標物を変えた時は、4ピント合わせリングのみを回してピントを合わせます。
仕様
形式 ダハプリズム中央繰り出し式
型名 ACULON T01 8×21 ACULON T01 10×21
倍率 (×) 10×
対物レンズ有効径 (mm) 21 21
実視界 ) 6.3 5.0
見掛け視 )* 47.5 47.2
1,000m 先の視界 (m) 110 87
射出ひとみ径 (mm) 2.6 2.1
明るさ 6.8 4.4
アイレリーフ (mm) 10.3 8.3
最短合焦距離 (m)** 3.0 3.0
高さ (mm) 87 87
(mm) 104 104
厚み (mm) 34 34
質量 (g) 195 195
眼幅調整範囲 (mm) 56 ∼ 72 56 ∼ 72
* 関係式「tan ω’ = Γx tan ω」で算出した値。 見掛け視界:2 ω’、倍率: Γ、実視界: 2 ω
** 調節をしていない正視眼の場合
Deutsch
HINWEISE
Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie Nikon mit dem Kauf dieses Fernglases entgegenbringen.
Beachten Sie die folgenden Hinweise unbedingt, um die Ausrüstung richtig zu verwenden und mögliche Unfälle zu vermeiden.
1 Lesen Sie vor der ersten Verwendung des Produkts die „SICHERHEITSHINWEISE“, „BEDIENUNGSHINWEISE“ sowie die Bedienungsanweisung aufmerksam durch.
2 Bewahren Sie diese Anweisungen für späteres Nachschlagen sorgfältig auf.
Die in diesen Anweisungen beschriebenen Sicherheitshinweise dienen dazu, Verletzungen am eigenen Körper und an Dritten sowie Beschädigungen oder Verlust eigener oder fremder Gegenstände zu
verhindern und die sichere und korrekte Bedienung des Produkts zu gewährleisten. Als Anwender machen Sie sich eingehend mit allen Punkten vertraut, bevor Sie das Produkt verwenden.
WARNUNG
Dieser Hinweis warnt davor, dass eine Nichtbeachtung der betreffenden Punkte zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen kann.
VORSICHT
Dieser Hinweis warnt davor, dass eine Nichtbeachtung der betreffenden Punkte zu Verletzungen oder körperlichen Schäden führen kann.
BEDIENUNGSHINWEISE
Dieser Hinweis warnt davor, dass eine Nichtbeachtung der betreffenden Punkte die Leistung und Funktionalität des Produkts beeinträchtigt.
SICHERHEITSHINWEISE
WARNUNG!
Niemals mit dem Fernglas/Fernrohr direkt in die Sonne blicken.
Direktes Blicken in die Sonne oder in intensives Licht kann zu schweren Augenschäden oder Blindheit führen.
VORSICHT!
Belassen Sie das Fernglas/Fernrohr niemals an einem unstabilen Ort. Es kann zu Boden fallen und zu Verletzungen führen.
Blicken Sie niemals während des Gehens durch das Fernglas/Fernrohr. Sie könnten in unerwartete Hindernisse hineinlaufen und sich verletzen.
Schwenken Sie das Fernglas/Fernrohr nicht an seinem Trageriemen. Sie könnten jemanden verletzen.
Die Weichtasche, der Trageriemen und sonstige externe Teile an Fernglas/Fernrohr und Augenmuscheln können mit der Zeit Schaden nehmen und sich z. B. auf Kleidung abfärben. Prüfen Sie vor
jeder Benutzung den Zustand dieser Teile und wenden Sie sich an einen von Nikon autorisierten Fachhändler, wenn Sie irgendwelche Schäden feststellen.
Bei längerem Kontakt mit den Augenmuscheln kann es zu Hautentzündungen kommen. Stellen Sie in einem solchen Fall die Verwendung ein und suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf.
Achten Sie darauf, nicht Ihre Finger einzuklemmen, wenn Sie den Pupillenabstand oder die Dioptrieneinstellung ändern. Achten Sie besonders darauf, wenn Kleinkinder mit dem Fernglas umgehen.
Halten Sie den Kunststoffbeutel, in dem das Fernglas/Fernrohr verpackt war, von Kleinkindern fern. Es droht Erstickungsgefahr.
Verhindern Sie, dass Kleinkinder versehentlich Deckel oder Augenmuschel verschlucken. Sollte dies dennoch vorkommen, suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf.
Versuchen Sie niemals, das Fernglas/Fernrohr auseinanderzubauen. Bei Reparaturen wenden Sie sich an einen von Nikon autorisierten Fachhändler.
BEDIENUNGSHINWEISE
BEDIENUNG
Öffnen Sie die rechten und linken Okulartuben nicht über ihre Grenzen hinaus. Drehen Sie niemals den Dioptrien-Einstellring, und den Scharfstellring gewaltsam über den Anschlag hinaus.
Vermeiden Sie Regen, Wasserspritzer, Sand und Schmutz.
Setzen Sie Ihr Fernglas/Fernrohr keinen Stößen aus. Wenn Sie kein normales Bild erzielen können, nachdem Ihr Fernglas/Fernrohr gegen etwas gestoßen oder nass geworden ist, bringen Sie es
sofort zu einem von Nikon autorisierten Fachhändler.
Bei starken plötzlichen Temperaturänderungen kann es an den Objektivoberflächen zu Kondensatbildung kommen. Lassen Sie das Fernglas/Fernrohr in dem Fall vollständig bei Zimmertemperatur trocknen.
AUFBEWAHRUNG
Bei hoher Luftfeuchtigkeit kann es zu Kondensatbildung und Schimmelbefall kommen. Bewahren Sie das Fernglas/Fernrohr deshalb an einem kühlen, trockenen Ort auf. Nach Gebrauch im Regen
oder in der Nacht lassen Sie das Fernglas/Fernrohr bei Zimmertemperatur vollständig trocknen, bevor Sie es an einem kühlen, trockenen Ort aufbewahren.
Für die Langzeitaufbewahrung verwenden Sie einen Kunststoffbeutel oder einen luftdichten Behälter mit etwas Trockenmittel. Wenn dies nicht möglich ist, sorgen Sie für einen sauberen, gut
belüfteten Ort, und bewahren Sie das Fernglas/Fernrohr ohne seine Tragetasche auf, weil diese sehr feuchtigkeitsanfällig ist.
Belassen Sie das Fernglas/Fernrohr nicht in einem in der Sonne geparkten Fahrzeug oder in der Nähe von Heizungen und Warmluftauslässen. Andernfalls sind Leistungs- und Funktionsverluste die Folge.
PFLEGE UND AUFBEWAHRUNG
1. Entfernen Sie Staub vom Scharfstellring, vom Dioptrien-Einstellring und von anderen beweglichen Teilen mit einem weichen Pinsel.
2.
Zum Reinigen entfernen Sie zunächst Staub mit einem Blasepinsel und wischen Sie den Körper dann mit einem weichen, sauberen Tuch sauber. Nach Gebrauch am Meer wischen Sie Salzreste mit einem
leicht angefeuchteten, weichen Tuch weg und anschließend mit einem trockenen Tuch trocken. Verwenden Sie keine scharfen Lösungsmittel wie Waschbenzin oder Verdünner, da diese das Finish angreifen.
3. Zum Entfernen von Staub von den Objektivoberflächen verwenden Sie einen ölfreien Objektivreinigungspinsel.
4. Entfernen Sie Flecken und Fingerabdrücke von den Objektivoberflächen mit einem weichen, sauberen Baumwolltuch. Wischen Sie die Objektivoberflächen vorsichtig und ohne Kraftanwendung
sauber. Besonders hartnäckige Verschmutzungen können mit einem Tropfen reinen Alkohol (Ethanol) oder handelsüblichem Objektivreiniger entfernt werden, indem Sie das Objektiv von der Mitte
aus mit kreisenden Bewegungen reinigen. Verwenden Sie keine harten Gegenstände, da diese die Objektivoberfläche zerkratzen können.
LIEFERUMFANG
• Fernglas × 1
• Handgelenkstrageriemen × 1
Weichtasche × 1
• Okulardeckel × 2
Hinweis: Objektivlinsenkappen sind nicht enthalten.
HANDHABUNG
1) Einstellen des Pupillenabstands
Blicken Sie durch die Okulare 1 auf ein Beobachtungsobjekt und drehen Sie dabei das Fernglasgehäuse allmählich so lange, bis die beiden Objektbilder (Abb. 1) zur Deckung kommen.
2) Dioptrieneinstellung
(Einstellung auf die individuelle Sehstärke)
1 Blicken Sie durch das linke Okular, und stellen Sie durch Drehen des Scharfstellrings 4 auf ein Objekt scharf.
2 Blicken Sie dann durch das rechte Okular und fokussieren Sie mit Hilfe des Dioptrien-Einstellrings 3 auf dasselbe Objekt.
Zur Scharfstellung mit dem Dioptrien-Einstellring 3 oder dem Scharfstellring 4 auf ein nahes Objekt im Gegenuhrzeigersinn drehen; zur Scharfeinstellung auf ein fernes Objekt im
Uhrzeigersinn drehen.
Merken Sie sich nach erfolgter Einstellung die Indexposition des Dioptrien-Einstellrings für künftigen Gebrauch.3
3) Scharfstellung
Für ein neues Objekt verstellen Sie den Scharfstellring 4 zur erneuten Schärfeneinstellung.
TECHNISCHE DATEN
Ty p e Mittelfokussierung mit Dachkantprisma
Modell ACULON T01 8×21 ACULON T01 10×21
Vergrößerung (×) 8 × 10 ×
Effektiver Objektivdurchmesser (mm) 21 21
Sehfeld (objektiv) (°) 6,3 5,0
Sehfeld (subjektiv) (°)* 47,5 47,2
Sehfeld auf 1.000 m (m)
(ft)
110
330
87
262
Austrittspupille (mm) 2,6 2,1
Lichtstärke 6,8 4,4
Abstand der Austritts pupille (mm) 10,3 8,3
Mindestdistanz, ca. (m)**
(ft)**
3,0
9,8
3,0
9,8
Länge (mm)
(in)
87
3,4
87
3,4
Breite (mm)
(in)
104
4,1
104
4,1
Dicke (mm)
(in)
34
1,3
34
1,3
Gewicht (g)
(oz)
195
6,9
195
6,9
Pupillenabstand (mm) 56-72 56-72
* Wert gemäß der Formel [tan ω’ = Γ x tan ω ]
Virtuelles Blickfeld: 2 ω’, Vergßerung: Γ, Reelles Blickfeld: 2 ω
** Bei normaler Sehkraft ohne Akkomodation
Italiano
PRECAUZIONI
Grazie per aver acquistato un binocolo Nikon.
Osservare scrupolosamente le istruzioni fornite qui di seguito per un impiego corretto e per evitare incidenti potenzialmente pericolosi.
1 Prima di utilizzare questo prodotto, leggere attentamente le “PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA”, “PRECAUZIONI PER IL FUNZIONAMENTO” e le istruzioni relative all’uso corretto fornite unitamente ad
esso.
2 Conservare il presente manuale di istruzioni per potervi fare riferimento agevolmente.
Per proteggere se stessi ed altri da possibili infortuni e/o danni a cose o perdite materiali, si richiede di prestare molta attenzione a tutte le istruzioni, avvertenze e precauzioni relative all’uso e alla cura di questo prodotto.
PERICOLO
Questa indicazione avverte l’utente che la mancata osservanza di quanto specificato di seguito durante l’uso può essere causa di infortuni o perfino di morte.
ATTENZIONE
Questa indicazione avverte l’utente che la mancata osservanza di quanto specificato di seguito durante l’uso può essere causa di infortuni o danni materiali.
PRECAUZIONI PER IL FUNZIONAMENTO
Le voci contenute in questo paragrafo avvertono l’utente la mancata osservanza di quanto specificato di seguito durante l’uso può compromettere funzionalità e prestazioni del prodotto.
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
PERICOLO!
Non guardare mai direttamente il sole attraverso il binocolo/cannocchiale.
Guardare direttamente il sole o luce intensa potrebbe danneggiare gravemente la vista o causarne la perdita.
ATTENZIONE!
Non lasciare il binocolo/cannocchiale in una posizione instabile, in quanto potrebbero cadere e essere causa di infortuni.
Non camminare guardando attraverso il binocolo/monoculare, si potrebbe inciampare in oggetti imprevisti e ferirsi.
Non fare oscillare il binocolo/cannocchiale mantenendolo per le cinghiette, in quanto potrebbero colpire altri soggetti ed essere causa di infortuni.
La custodia morbida, la cinghietta e i materiali esterni utilizzati per il binocolo/cannocchiale e le conchiglie oculari potrebbero rovinarsi per invecchiamento e macchiare i vestiti. Per evitare questo
problema, controllarne le condizioni prima dell’uso e, qualora fossero presenti segni di deterioramento, rivolgersi a un centro assistenza autorizzato Nikon.
L’uso prolungato delle conchiglie oculari può essere causa di infiammazioni cutanee. Nel caso in cui dovessere insorgere tali sintomi, interrompere l’uso dell’unità e consultare immediatamente un medico.
Fare attenzione a non rimanere con il dito incastrato quando si procede alla regolazione della distanza interpupillare o alla regolazione diottrica. Prestare particolare attenzione se si lascia utilizzare il binocolo ai bambini.
Non lasciare la busta in polietilene, usata per limballaggio, alla portata dei bambini, in quanto potrebbero metterla in bocca e soffocare.
Assicurarsi che il cappuccio o la conchiglia oculare non vengano inghiottiti inavvertitamente dai bambini. Se ciò dovesse verificarsi, consultare immediatamente un medico.
Non smontare il binocolo/cannocchiale. Eventuali riparazioni devono essere eseguite da un centro assistenza autorizzato Nikon.
PRECAUZIONI PER IL FUNZIONAMENTO
FUNZIONAMENTO E COMANDI
Non superare il limite di apertura del tubo destro e sinistro del binocolo. Inoltre, prestare attenzione a non superare il limite di rotazione dell’anello di regolazione diottrica e dell’anello di messa a fuoco.
Evitare pioggia, spruzzi d’acqua, sabbia e fango.
Proteggere sempre il binocolo/monoculare da urti e colpi improvvisi. Se il binocolo/cannocchiale non dovesse riprodurre un’immagine normalmente in seguito a caduta o contatto con acqua,
portarlo immediatamente presso un centro assistenza autorizzato Nikon.
Lesposizione a brusche variazioni di temperatura potrebbe comportare la formazione di condensa sulla superficie delle lenti. In questo caso, far asciugare completamente il binocolo/cannocchiale a temperatura ambiente.
CONSERVAZIONE
Dato che l’umidità elevata potrebbe essere causa della formazione di condensa o muffa sulle superfici delle lenti, conservare il binocolo/cannocchiale in un luogo fresco e asciutto. In seguito all’uso
durante una giornata di pioggia o di notte, lasciare che l’unità si asciughi completamente a temperatura ambiente e quindi riporla in un luogo fresco e asciutto.
Per la conservazione prolungata, collocare il binocolo/cannocchiale in una busta di plastica o in un contenitore a chiusura ermetica con un essiccante. Se questo non fosse possibile, riporre l’unità in
un luogo pulito e ben ventilato, all’esterno della custodia in quanto facilmente soggetta alla formazione di muffa.
Non lasciare il binocolo/cannocchiale all’interno dell’automobile durante una giornata afosa e soleggiata, né vicino a un apparecchio che genera calore. Queste condizioni potrebbero danneggiare o
avere un effetto negativo su di essi.
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
1. Usando un pennello soffice, rimuovere la polvere accumulatasi all’interno dell’anello di messa a fuoco, dell’anello di regolazione diottrica o in altre parti rotanti.
2.
Dopo aver rimosso la polvere con un soffietto, pulire la superficie usando un panno morbido e pulito. Dopo l’uso in una località di mare, bagnare leggermente un panno morbido e pulito con del’acqua, e
strofinarlo per rimuovere il sale che potrebbe essere presente sulla superficie. Terminata questa operazione, asciugare la superficie usando un panno asciutto. Non usare benzene, diluenti o altri solventi organici.
3. Per spolverare la superficie delle lenti, usare un pennello morbido e non impregnato di sostanze oleose.
4. Per rimuovere macchie o impronte digitali dalla superficie delle lenti, strofinare con delicatezza le lenti con un panno di cotone pulito e morbido. Per pulire le macchie più resistenti, utilizzare una
piccola quantità di alcol puro (etanolo) o un detergente per lenti normalmente in commercio e procedere con un movimento circolare dal centro della lente verso lesterno. Non utilizzare utensili o
oggetti duri in quanto potrebbero graffiare la superficie delle lenti.
ARTICOLI FORNITI
• Binocolo × 1
• Cinghia da polso × 1
• Custodia morbida × 1
• Cappuccio per oculari × 2
Nota: I copriobiettivi non sono inclusi in dotazione.
FUNZIONAMENTO
1) Regolazione della distanza interpupillare
Guardando il soggetto attraverso gli oculari , ruotare delicatamente il corpo del binocolo finché le due immagini del soggetto non diventino un’unica immagine (Fig. 1).1
2) Regolazione diottrica
(Bilanciamento della vista destra e sinistra)
1 Ruotare l’anello di messa a fuoco fino ad ottenere unimmagine nitida del soggetto nell’oculare sinistro.4
2 Ruotare l’anello di regolazione diottrica 3 dell’oculare destro fino ad ottenere un’immagine nitida dello stesso soggetto nell’oculare destro.
Per la messa a fuoco mediante l’anello di regolazione diottrica 3 o l’anello di messa a fuoco 4, ruotarli in senso antiorario per mettere a fuoco un soggetto vicino, oppure in senso orario per un
soggetto distante.
Dopo aver regolato correttamente la messa a fuoco, si consiglia di memorizzare la posizione dell’indice dell’anello di regolazi in modo che in futuro si possano regolare le diottrie più one diottrica 3
velocemente.
3) Messa a fuoco
Qualora si guardi un soggetto differente, regolare l’anello di messa a fuoco 4 fino ad ottenere un’immagine nitida.
*
*
*
*
CARATTERISTICHE TECNICHE
Tipo Tipo con messa a fuoco centrale con prisma a tetto
Modello ACULON T01 8×21 ACULON T01 10×21
Ingrandimento (×) 8 × 10 ×
Diametro effettivo dell’obiettivo (mm) 21 21
Campo visivo reale (°) 6,3 5,0
Campo visivo angolare (apparente) (°)* 47,5 47,2
Campo visivo a 1.000m (m)
(piedi)
110
330
87
262
Pupilla di uscita (mm) 2,6 2,1
Luminosità relativa 6,8 4,4
Accomodamento dell’occhio (mm) 10,3 8,3
Distanza messa a fuoco primi piani (m)**
(piedi)**
3,0
9,8
3,0
9,8
Lunghezza (mm)
(pollici)
87
3,4
87
3,4
Larghezza (mm)
(pollici)
104
4,1
104
4,1
Spessore (mm)
(pollici)
34
1,3
34
1,3
Peso (g)
(once)
195
6,9
195
6,9
Regolazione distanza interpupillare (mm) 56-72 56-72
* Numero calcolato con la formula [tan ω’= Γ x tan ω]
Campo visivo apparente: 2 ω’, Ingrandimento: Γ , Campo visivo reale: 2 ω
** Con vista normale senza adattamento
Svenska
FÖREBYGGANDE ÅTGÄRDER
Tack för att du har valt att köpa en kikare från Nikon.
Följ nedanstående anvisningar noggrant för att använda produkten på rätt sätt, och för att undvika potentiellt farliga olyckor.
1 Läs hela avsnittet “SÄKERHETSÅTGÄRDER”, ANVANDNINGSFORESKRIFTER” och produktbeskrivningen noggrant innan du använder produkten.
2 Förvara alltid instruktionerna så att du lätt kan komma åt dem om det behövs.
För att du och personer i närheten ska kunna skyddas från personskador och/eller materielskador eller materielförlust, ber vi dig att vara mycket uppmärksam på alla instruktioner, varningar och
försiktighetsåtgärder som rör bruk och skötsel av den här produkten.
VARNING
Detta betyder att felaktigt bruk och underlåtelse att beakta detta innehåll kan leda till dödsfall eller allvarliga skador.
FÖRSIKTIGT
Detta betyder att felaktigt bruk och underlåtelse att beakta detta innehåll kan leda till eventuella personskador eller fysisk skada.
ANVÄNDNINGSFÖRESKRIFTER
Innehållet i detta avsnitt uppmärksammar dig på att felaktigt bruk av produkten påverkar produktens prestanda och funktionalitet negativt.
SÄKERHETSÅTGÄRDER
VARNING!
Titta aldrig direkt mot solen i kikaren/tubkikaren.
Att titta direkt mot solen eller en stark ljuskälla kan skada ögonen allvarligt eller orsaka blindhet.
FÖRSIKTIGT!
Lämna inte kikaren/tubkikaren på en ostabil plats. Den kan ramla ner och orsaka skada.
Titta inte i kikaren/tubkikaren samtidigt som du går. Du kan krocka med oväntade föremål och skada dig.
Svinga inte kikaren/tubkikaren i remmen. De kan träffa någon och orsaka skada.
Kikarens/tubkikarens mjuka fodral, rem, hölje och ögonmusslorna av gummi kan bli sämre med åren och lämna fläckar på kläder. Kontrollera alltid att dessa delar är i bra skick innan kikaren
används, ochdgör med en Nikon auktoriserad servicerepresentant om du märker att den börjar bli sämre.
Om du använder ögonmusslorna under längre perioder kan huden inflammeras. Om sådana symtom uppträder bör du omedelbart sluta använda ögonmusslorna och kontakta läkare.
Var rsiktig så att du inte klämmer fingret när du justerar pupilldistansen eller dioptern. Var extra försiktig om du låter små barn använda kikaren.
Håll förpackningens plastpåse utom räckhåll för barn. Barn kan stoppa påsen i munnen och kvävas.
Se till att små barn inte sväljer linsskyddet eller ögonmusslorna. Om det skulle ske måste du omedelbart kontakta läkare.
Ta inte isär kikaren/tubkikaren. Reparation bör utföras av en Nikon-auktoriserad servicerepresentant.
ANVÄNDNINGSFÖRESKRIFTER
ANVÄNDNING OCH REGLAGE
Dra inte ut obejktiven längre än till stoppet. Var även noga med att inte vrida diopterringen, fokuseringsringen och zoomspaken (ring) längre än till stoppet.
Undvik regn, vattenstänk, sand och lera.
Skydda alltid kikaren/tubkikaren från star. Om du inte kan få fram en normal bild efter att kikaren/tubkikaren har tappats eller om kikaren/tubkikaren blivit blöt, ta dem då genast till en Nikon-
auktoriserad servisrepresentant.
Om kikaren utsätts för plötsliga temperaturförändringar kan kondensvatten bildas på linserna. Låt i detta fall kikaren/tubkikaren torka ordentligt i rumstemperatur.
FÖRVARING
Kondensvatten eller mögel kan uppträda på linsen på grund av hög luftfuktighet. Förvara därför alltid kikaren/tubkikaren på en torr, sval plats. Torka dem ordentligt i rumstemperatur efter att du har
haft dem ute i regnet, och förvara dem sedan på en torr, sval plats.
Vid längre förvaring måste kikaren/tubkikaren förvaras i en plastpåse eller en lufttät behållare med en avfuktare. Om detta inte är möjligt, ska den förvaras på en ren och välventilerad plats, separat
från fodralet, eftersom det lätt påverkas av fukt.
Lämna inte kikaren/tubkikaren i bilen om det är varmt eller soligt ute, eller nära värmeavgivande utrustning. Det kan skada eller påverka kikaren negativt.
UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
1. Använd en mjuk borste för att avlägsna dammet i fokuseringsringen, diopterringen och andra rörliga delar.
2. Blås bort damm och rengör sedan huset med en mjuk och ren trasa. Om du har använt kikaren vid havet, kan du fukta en mjuk, ren trasa med vatten och torka av eventuella saltrester på huset.
Torka sedan av huset med en torr trasa. Använd inte bensen, thinner eller andra organiska lösningsmedel.
3. Använd en mjuk, oljefri borste när du tar bort damm från linserna.
4. Torka linserna mycket försiktigt med en mjuk, ren trasa eller oljefria linsdukar av hög kvalitet om du behöver ta bort fläckar eller märken, t.ex. fingeravtryck från linserna. Använd en mindre mängd
ren alkohol (etanol) eller linsrengöringsmedel som finns tillgänglig i butik för att torka bort smuts som sitter hårt fast. Torka från linsens mitt och ut mot sidorna med en cirkulär rörelse. Använd
inget hårt föremål då detta kan skrapa linsens yta.
LEVERERADE PRODUKTER
• Kikare × 1
• Armbandsrem × 1
• Mjukt fodral × 1
• Linsskydd × 2
Obs! Lock till objektivlins ingår inte.
HANTERING
1) Pupilldistansjustering
Titta genom objektivet 1 och vrid kikarhuset tills de två bilderna av föremålet blir en (Fig. 1).
2) Diopterjustering
(Balansering av höger och vänster synfält)
1 Rotera fokuseringsringen 4 tills du får en skarp bild i vänster objektiv.
2 Rotera diopterringen 3 tills du får en lika skarp bild i höger objektiv.
Rotera diopterringen moturs och fokusera på ett objekt i närheten eller medurs för att fokusera på ett objekt på avstånd.3 eller fokuseringsringen 4
Notera eller kom ihåg diopterringen 3 position för enklare diopterjusteringar i framtiden.
3) Fokus
Justera fokuseringsringen 4 tills bilden blir skarp när du tittar på ett annat objekt.
SPECIFIKATIONER
Ty p Takprisma med central fokusering
Modell ACULON T01 8×21 ACULON T01 10×21
Förstoring (×) 8 × 10 ×
Objektivlinsens effektivdiameter (mm) 21 21
Faktiskt synfält (°) 6,3 5,0
Synfältsvinkel (synbar) (°)* 47,5 47,2
Synfält vid 1 000 m (m)
(fot)
110
330
87
262
utgångspupill (mm) 2,6 2,1
Relativ ljusstyrka 6,8 4,4
Ögonrelief (mm) 10,3 8,3
Närfokuseringsavstånd (m)**
(fot)**
3,0
9,8
3,0
9,8
Längd (mm)
(tum)
87
3,4
87
3,4
Bredd (mm)
(tum)
104
4,1
104
4,1
Tjocklek (mm)
(tum)
34
1,3
34
1,3
Vikt (g)
(oz)
195
6,9
195
6,9
Pupilldistansjustering (mm) 56-72 56-72
* Resultatet av formeln [tan ω’= Γ x tan ω]
Synbart synfält: 2 ω’, Förstoring: Γ , Faktiskt synfält: 2 ω
** Med normal syn utan korrigering
*
*
眼幅/Pupillenabstand/
Distanza interpupillare/Pupilldistans
図1/ / /Abb. 1 Fig. 1 Fig. 1
5
2 2
11
6
3
7
4
Naamlijst
1 Oculairs
2 Oogschelpen*
3 Dioptriering
4 Scherpstelring
5 Objectieflens
6 Afstand tussen de pupillen
7 Bevestigingsogen voor de polsriem
Oogschelpen
Brildragers wordt aangeraden de oogschelpen in de ingeschoven stand te gebruiken.
Niet-brildragers wordt aangeraden de oogschelpen in de uitgeschoven stand te gebruiken.
*
Спецификация
1 Окуляры
2 Наглазники*
3 Кольцо диоптрийной настройки
4 Фокусировочное кольцо
5 Линза объектива
6 Межзрачковое расстояние
7 Ушки для ремня на запястье
Наглазники
Для тех, кто носит очки, наглазники необходимо полностью втянуть.
Для тех, кто не носит очки, наглазники необходимо полностью выдвинуть.
*
Nederlands
VOORZORGSMAATREGELEN
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Nikon verrekijker.
Neem voor een correct gebruik de volgende regels in acht en ga voorzichtig met het apparaat om.
1 Lees, voordat u het product gaat gebruiken, eerst de meegeleverde “VEILIGHEIDSINSTRUCTIES”, “GEBRUIKSAANWIJZINGEN” met betrekking tot het correcte gebruik aandachtig door.
2 Houd deze instructies bij de hand als referentiemateriaal.
Om u en derden te beschermen tegen mogelijk letsel en/of materiële schade of verlies, verzoeken wij u om extra aandacht te besteden aan alle instructies, waarschuwingen en aanwijzingen met
betrekking tot het gebruik en de behandeling van dit product.
WAARSCHUWING
Deze aanwijzing maakt u attent op het feit dat iedere vorm van incorrect gebruik of veronachtzaming van de hier beschreven inhoud kan leiden tot ernstig letsel of de dood.
VOORZICHTIG
Deze aanwijzing maakt u erop attent dat iedere vorm van incorrect gebruik of veronachtzaming van de hier beschreven inhoud kan leiden tot potentieel letsel of alleen fysieke schade.
VOORZORGSMAATREGELEN MET BETREKKING TOT GEBRUIK
De items in deze sectie maken u attent op het feit dat iedere vorm van incorrect gebruik of veronachtzaming van de hier beschreven inhoud een negatief effect kan hebben op de prestaties van het
product en zijn functionaliteit.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING!
Kijk nooit direct in de zon.
Direct in de zon of ander intens licht kijken kan leiden tot ernstige beschadiging van de ogen of blindheid veroorzaken.
LET OP!
Plaats de verrekijker/monoculaire kijker niet op een onstabiele plaats. Hij kan vallen, wat kan resulteren in letsel.
Gebruik de verrekijker/monoculaire kijker niet terwijl u loopt. U zou onverwacht ergens tegenaan kunnen lopen en zich bezeren.
Zwaai de verrekijker/monoculaire kijker niet rond aan zijn draagriem. U kunt iemand raken, wat kan resulteren in letsel.
De beschermtas, de draagriem, de externe materialen van een verrekijker/monoculaire kijker en de oogschelpen kunnen verslijten door ouderdom of vervuiling. Controleer, om dit te voorkomen,
vóór ieder gebruik de staat waarin ze verkeren en raadpleeg bij slijtage een door Nikon erkende servicevertegenwoordiger.
Als u de oogschelpen langere tijd gebruikt, kan uw huid ontstoken raken. Indien u ontstekingsverschijnselen krijgt, gebruik de verrekijker dan niet meer en raadpleeg onmiddellijk een arts.
Pas op dat uw vingers niet bekneld raken tijdens het aanpassen van de afstand tussen de pupillen en van de dioptrie. Let vooral op wanneer u de verrekijker aan kleine kinderen geeft.
Houd de beschermtas van polyethyleen buiten het bereik van kleine kinderen. Kinderen kunnen deze in hun mond stoppen en stikken.
Kijk uit dat kleine kinderen niet per ongeluk de dop of de oogschelp inslikken. Mocht dat gebeuren, roep dan onmiddellijk de hulp in van een arts.
Demonteer de verrekijker/monoculaire kijker niet. Reparaties moeten worden uitgevoerd door een door Nikon erkende servicevertegenwoordiger.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
BEDIENING EN INSTELLINGEN
Open de rechter- en linkerbuis van de verrekijker niet verder dan hun uiterste grens. Dit geldt ook voor de dioptriering, de scherpstelring en de zoomring.
Vermijd regen, waterspetters, zand en modder.
Bescherm de verrekijker/monoculaire kijker te allen tijde tegen schokken. Als u geen normaal beeld te zien krijgt nadat de verrekijker/monoculaire kijker is gevallen of nat geworden, breng hem dan
onmiddellijk naar een door Nikon erkende servicevertegenwoordiger.
Bij blootstelling aan plotselinge temperatuurverschillen kan de lens beslaan. Droog de verrekijker/monoculaire kijker in dit geval op kamertemperatuur.
BEWAREN
Bij een hoge luchtvochtigheid kan de lens beslaan c.q. beschimmelen. Bewaar de verrekijker/monoculaire kijker daarom op een koele en droge plaats. Droog de verrekijker na gebruik op een
regenachtige dag op kamertemperatuur en bewaar hem vervolgens op een koele en droge plaats.
Bewaar de verrekijker/monoculaire kijker als u hem voor langere tijd opbergt in een plastic zak of een luchtdichte container voorzien van een dehydratiemiddel. Als dat niet mogelijk is, bewaar hem
dan op een schone, goed geventileerde plaats, buiten de beschermtas, omdat hij zeer gevoelig is voor vocht.
Laat de verrekijker/monoculaire kijker op een warme of zonnige dag niet achter in de auto en bewaar hem ook niet in de nabijheid van warmte generende apparatuur. Dit kan hem beschadigen of negatief beïnvloeden.
ONDERHOUD & OPSLAG
1. Verwijder het stof dat zich tussen de scherpstelring, de dioptriering of andere draaiende/bewegende delen bevindt met een zacht borsteltje.
2. Reinig, nadat het stof met een blazer is verwijderd, de body met een zachte en schone doek. Reinig de body na gebruik aan zee met een licht vochtige doek en verwijder het eventueel
aangehechte zout. Herhaal deze handeling vervolgens met een droge doek. Gebruik geen benzeen, verdunner of andere organische oplosmiddelen.
3. Gebruik een zachte, olievrije borstel voor het stofvrij maken van het lensoppervlak.
4. Reinig vlekken of vuile plekken van het lensoppervlak, zoals bijv. vingerafdrukken, heel voorzichtig met een schone zachte katoenen doek of een hoogwaardig olievrij lensdoekje. Gebruik een
kleine hoeveelheid pure alcohol (ethanol) of in de winkel verkrijgbare lensreiniger om hardnekkige vlekken te verwijderen. Werk met een ronddraaiende beweging van het midden van de lens naar
de buitenkant. Gebruik niet iets hards, omdat dit krassen kan achterlaten op het lensoppervlak.
GELEVERDE ITEMS
Verrekijkers × 1
• Polsriem × 1
• Beschermtas × 1
• Lensdop oculair × 2
Let op: Lensdoppen worden niet meegeleverd.
BEDIENING
1) De afstand tussen de pupillen aanpassen
Draai bij het observeren van een onderwerp via de 1 oculairs voorzichtig aan de body van de verrekijker totdat de twee beelden samenvloeien (Afb. 1).
2) Aanpassing van de dioptrie
(Het uitbalanceren van het rechter en linker gezichtsveld)
1 Draai aan de 4 scherpstelring totdat het onderwerp in het rechter oculair scherp wordt weergegeven.
2 Draai aan de 3 dioptriering totdat hetzelfde onderwerp ook in het linker oculair scherp wordt weergegeven.
Draai de 3 dioptriering of de 4 scherpstelring tegen de klok in om scherp te stellen op een nabijgelegen onderwerp, of met de klok mee voor een onderwerp veraf.
Onthoud de indexpositie van de 3 dioptriering nadat de brandpuntsafstand juist is ingesteld, zodat deze in de toekomst eenvoudiger aan te passen is.
3) Scherpstelling
Wanneer u een ander onderwerp wilt observeren, pas dan de 4 scherpstelring aan totdat u een scherp beeld krijgt.
*
*
SPECIFICATIES
Type Dach-prisma met centrale scherpstelling
Model ACULON T01 8 × 21 ACULON T01 10 × 21
Vergrotingsfactor (×) 8 × 10 ×
Effectieve diameter oectieflens (mm) 21 21
Werkelijk beeldveld (°) 6,3 5,0
Beeldhoek (schijnbaar) (°)* 47,5 47,2
Beeldveld bij 1000 meter (m)
(ft)
110
330
87
262
Exit pupil (mm) 2,6 2,1
Relatieve helderheid 6,8 4,4
Oogafstand (mm) 10,3 8,3
Kortste scherpstelafstand (m)**
(ft)**
3,0
9,8
3,0
9,8
Lengte (mm)
(in)
87
3,4
87
3,4
Breedte (mm)
(in)
104
4,1
104
4,1
Dikte (mm)
(in)
34
1,3
34
1,3
Gewicht (g)
(oz)
195
6,9
195
6,9
Aanpassing afstand tussen de pupillen (mm) 56-72 56-72
* De kwantiteit berekend door de formule [tan ω’= Γ x tan ω]
Schijnbaar beeldveld: 2 ω’, Vergrotingsfactor: Γ , Werkelijk beeldveld: 2 ω
** Bij normaal gezichtsveld zonder aanpassing
Русский
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ
Благодарим вас за покупку бинокля производства Nikon.
Строго соблюдайте следующие указания с целью надлежащего использования аппарата и предотвращения потенциально опасных ситуаций.
1 Перед началом эксплуатации изделия внимательно прочтите “МЕРЫ ОБЕСПЕЧЕНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ”, “МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПРИ РАБОТЕ С ПРИБОРОМ” и инструкции о
правильном использовании изделия, прилагаемые к нему.
2 Держите эти инструкции в легкодоступном месте для обращения к ним за справкой.
Для того чтобы защитить себя и окружающих от возможных травм и/или имущественного ущерба или потерь, необходимо тщательно следить за соблюдением всех инструкций,
предупреждений и предостережений относительно эксплуатации данного изделия и ухода за ним.
ОСТОРОЖНО
Это обозначение предупреждает, что любая неправильная эксплуатация в нарушение приведенных здесь указаний, может привести к смерти или получению серьезных травм.
ВНИМАНИЕ
Это обозначение предупреждает, что любая неправильная эксплуатация в нарушение приведенных здесь указаний, может привести к травме или к физическому повреждению прибора.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПРИ РАБОТЕ С ПРИБОРОМ
Пункты в данной секции указывают на то, что любая неправильная эксплуатация в нарушение приведенных здесь указаний, может негативно сказаться на рабочих характеристиках и функциональности изделия.
МЕРЫ ОБЕСПЕЧЕНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
ОСТОРОЖНО!
Никогда не смотрите прямо на солнце через бинокль/монокуляр.
Наблюдение непосредственно за солнцем и другими источниками яркого света может серьезно повредить глаза или вызвать слепоту.
ВНИМАНИЕ!
Не оставляйте бинокль/монокуляр на неустойчивой поверхности. Он может упасть и причинить травму.
Не смотрите в бинокль/монокуляр при ходьбе. Вы можете натолкнуться на внезапные препятствия и получить травму.
Не размахивайте биноклем/монокуляром, держа его за ремешок. Он может ударить кого-нибудь из окружающих и причинить травму.
Мягкий чехол, ремешок и наружные материалы на бинокле/монокуляре, а также наглазники могут изнашиваться с течением времени и оставлять на ткани пятна. Во избежание этого
проверяйте их состояние перед каждым использованием и при выявлении ухудшения состояния проконсультируйтесь у авторизованного представителя компании Nikon.
Продолжительное пользование наглазниками в некоторых случаях может привести к воспалению кожи. В случае возникновения каких-либо симптомов прекратите пользование и
немедленно обратитесь за консультацией к врачу.
Будьте осторожны, чтобы не защемить пальцы при выполнении регулировки межзрачкового расстояния или диоптрийной настройки. Будьте особенно осторожны, если вы разрешаете пользоваться биноклем маленьким детям.
Не оставляйте полиэтиленовый пакет, используемый для упаковки, в местах, доступных маленьким детям. Дети могут приложить его ко рту и задохнуться.
Будьте внимательны, чтобы дети нечаянно не проглотили крышку или наглазник. Если это произойдет, немедленно обратитесь за консультацией к врачу.
Не разбирайте бинокль/монокуляр. Ремонт должен проводиться только авторизованным представителем компании Nikon.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПРИ РАБОТЕ С ПРИБОРОМ
РАБОТА С ПРИБОРОМ И ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ
Не разводите правый и левый тубусы бинокля за их пределы. Также будьте осторожны, чтобы не повернуть кольцо диоптрийной настройки или фокусировочное кольцо за их пределы.
Не допускайте попадания дождя, водяных брызг, песка и грязи.
Всегда защищайте бинокль/монокуляр от ударов. Если не удается получить нормальное изображение после падения или намокания бинокля/монокуляра, немедленно доставьте
прибор авторизованному представителю компании Nikon.
Когда прибор подвергается резкому перепаду температур, на поверхности линз может происходить конденсация влаги. В таком случае тщательно просушите бинокль/монокуляр при комнатной температуре.
ХРАНЕНИЕ
Высокая влажность может привести к конденсации воды или образованию плесени на поверхности линз. Поэтому храните бинокль/монокуляр в сухом прохладном месте.
После использования прибора в дождливый день или ночью тщательно просушите его при комнатной температуре, а затем уберите на хранение в сухое прохладное место.
При продолжительном хранении держите бинокль/монокуляр в пластиковом пакете или герметичном контейнере с влагопоглотителем. Если это невозможно, храните прибор
отдельно от чехла в чистом, хорошо проветриваемом месте, поскольку он легко подвергается негативному воздействию влаги.
Не оставляйте бинокль/монокуляр в автомобиле в жаркий или солнечный день или вблизи оборудования, генерирующего тепло. Это может повредить прибор или оказать на него негативное воздействие.
УХОД И ХРАНЕНИЕ
1. Удаляйте пыль, скопившуюся на фокусировочном кольце, кольце диоптрийной настройки или на других вращающихся частях, с помощью мягкой кисточкой.
2.
Удалив пыль с помощью резиновой груши, протрите поверхность корпуса мягкой чистой тканью. После использования прибора у моря слегка смочите мягкую чистую ткань в воде и протрите налет
соли, который мог остаться на поверхности корпуса. Затем вытрите поверхность корпуса сухой тканью. Запрещается использовать бензин, разбавитель или другой органический растворитель.
3. Для удаления пыли с поверхности линз используйте мягкую кисточку, свободную от любых жиров и масел.
4.
Для удаления пятен или грязных следов (например, отпечатков пальцев), с поверхности линз, очень осторожно протирайте линзы мягкой чистой хлопчатобумажной тканью. Используйте
небольшое количество чистого спирта (этанола) или средства для очистки линз, которое можно приобрести в магазинах, для удаления плохо поддающихся очистке пятен; удаление
выполняйте круговым движением от центра линзы к наружному краю. Не используйте твердые предметы, поскольку это может привести к появлению царапин на поверхности линз.
ПРЕДМЕТЫ В КОМПЛЕКТЕ ПОСТАВКИ
• Бинокль × 1
• Ремень на запястье × 1
• Мягкий чехол × 1
• Крышки окуляров × 2
Примечание. Крышки линз объектива не входят в комплект поставки.
РАБОТА
1) Регулировка межзрачкового расстояния
Наблюдая объект через окуляры 1, осторожно поворачивайте корпус бинокля так, чтобы оба изображения объекта слились в одно (Рис. 1).
2) Диоптрийная настройка
(Балансировка правого и левого полей зрения.)
1 Поворачивайте фокусировочное кольцо 4 до тех пор, пока не будет получено резкое изображение желаемого объекта в левом окуляре.
2 Поворачивайте кольцо диоптрийной настройки на правом окуляре до тех пор, пока не будет получено резкое изображение того же объекта в правом окуляре.3
Для выполнения фокусировки с помощью кольца диоптрийной настройки или фокусировочного кольца 3 4, поворачивайте кольцо против часовой стрелки, чтобы сфокусировать
бинокль на расположенном близко объекте, или по часовой стрелке для фокусировки на удаленном объекте.
При правильно настроенной фокусировке запомните позицию на шкале кольца диоптрийной настройки 3 для упрощения выполнения диоптрийной настройки в будущем.
3) Фокусировка
При переходе к наблюдению другого объекта поворачивайте фокусировочное кольцо 4 до тех пор, пока не будет получено резкое изображение.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Ти п бинокль с крышеобразной призмой и центральной фокусировкой
Модель ACULON T01 8×21 ACULON T01 10×21
Увеличение (×) 8 × 10 ×
Эффективный диаметр линзы объектива (мм) 21 21
Фактическое поле зрения (°) 6,3 5,0
Угловое поле зрения (видимое) (°)* 47,5 47,2
Поле зрения на удалении 1 000 м (м)
(футы)
110
330
87
262
Выходной зрачок (мм) 2,6 2,1
Относительная яркость 6,8 4,4
Удаление выходного зрачка (мм) 10,3 8,3
Минимальное расстояние фокусировки (м)**
(футы)**
3,0
9,8
3,0
9,8
Длина (мм)
(дюймы)
87
3,4
87
3,4
Ширина (мм)
(дюймы)
104
4,1
104
4,1
Толщина (мм)
(дюймы)
34
1,3
34
1,3
Вес (г)
(унции)
195
6,9
195
6,9
Регулировка межзрачкового расстояния м) 56-72 56-72
* Число рассчитано по формуле [tg ω’= Γ x tg ω]
Видимое поле зрения: 2 ω’, Увеличение: Γ , Фактическое поле зрения: 2 ω
** С нормальным зрением, без дополнительных приспособлений
*
*
〒142-0043 東京都品川区二葉1-3-25 3-25, Futaba 1-chome, Shinagawa-ku, Tokyo 142-0043, Japan
Printed in China (733C)1DE/1301
Afstand tussen de pupillen/Межзрачковое расстояние
Afb. 1/Рис. 1
5
2 2
11
6
3
7
4


Produktspezifikationen

Marke: Nikon
Kategorie: Fernglas
Modell: Aculon T01 8x21
Wasserfest: Nein
Breite: 104 mm
Tiefe: 34 mm
Gewicht: 195 g
Produktfarbe: Orange
Höhe: 87 mm
Vergrößerung: 8 x
Objektivdurchmesser: 21 mm
Austrittspupille: 2.6 mm
Scheinbares Sehfeld: 47.5 °
Naheinstellgrenze: 3 m
Augenabstand: 10.3 mm
Prismentyp: Dach
Tatsächliches Sehfeld: 6.3 °

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Nikon Aculon T01 8x21 benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Fernglas Nikon

Bedienungsanleitung Fernglas

Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-