Metz Mecablitz 44 AF-3 P Bedienungsanleitung

Metz Blitz Mecablitz 44 AF-3 P

Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Metz Mecablitz 44 AF-3 P (74 Seiten) in der Kategorie Blitz. Dieser Bedienungsanleitung war für 8 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/74
MECABLITZ 44 AF-3 P
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
TV. VIDEO. AUDIO. MECABLITZ
44 AF-3P
2
1. Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . .6
2. mecablitz vorbereiten . . . . . . . . . . . . . .12
2.1 Montage des mecablitz . . . . . . . . . . . . .12
2.1.1mecablitz auf der Kamera montieren . . .12
2.1.2mecablitz von der Kamera abnehmen . .12
2.2 Stromversorgung . . . . . . . . . . . . . . . . .12
2.2.1Batterien- bzw. Akkuauswahl . . . . . . . . .12
2.2.2Batterien austauschen . . . . . . . . . . . . . .14
2.3 Ein- und Ausschalten des Blitzgerätes . .14
2.4
Automatische Geräteabschaltung
. . . . . . . .14
3. Programmblitzautomatik . . . . . . . . . . .18
4. Betriebsarten des mecablitz . . . . . . . . .20
4.1 TTL-Blitzbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
4.1.1Automatisches TTL-Aufhellblitzen bei
Tageslicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
4.1.2Manuelle TTL-Blitzbelichtungskorrektur . .22
4.1.3Belichtungskontrollanzeige im
TTL-Blitzbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
4.2 Manueller Blitzbetrieb . . . . . . . . . . . . . .26
4.2.1Manueller Blitzbetrieb M mit voller
Lichtleistung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
4.2.2Manueller Blitzbetrieb MLo mit Teillicht-
leistung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
5. Blitzsynchronisation . . . . . . . . . . . . . . .30
5.1 Normalsynchronisation . . . . . . . . . . . . .30
5.2 Synchronisation auf den 2.Verschluss-
vorhang (REAR-Betrieb) . . . . . . . . . . . . .30
5.3 Langzeitsynchronisation / SLOW . . . . . .32
6. Blitztechniken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
6.1 Indirektes Blitzen . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
6.2 Kontraststeuerung . . . . . . . . . . . . . . . . .36
6.3 Nahaufnahmen / Makroaufnahmen . . .38
7. mecablitz- und Kamerafunktionen . . . .40
7.1 Blitzbereitschaftsanzeige . . . . . . . . . . . .40
7.2 Automatische Blitzsynchronzeitsteuerung 40
7.3 Anzeigen im Kamerasucher . . . . . . . . . .42
7.3.1Blitzbereitschaftsanzeige . . . . . . . . . . . .42
7.3.2Belichtungskontrollanzeige im
TTL-Blitzbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
1. Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . 7
2. Préparation du mecablitz . . . . . . . . . . . 13
2.1 Montage du mecablitz . . . . . . . . . . . . . 13
2.1.1 Fixation du mecablitz sur l’appareil . . . . 13
2.1.2
Détacher le mecablitz de l’appareil photo
. . . 13
2.2 Alimentation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2.2.1 Choix des piles ou accus . . . . . . . . . . . . 13
2.2.2 Remplacement des piles. . . . . . . . . . . . . 15
2.3 Mise en marche et coupure du flash . . . . 15
2.4 Coupure automatique du flash. . . . . . . . 15
3. Automatisme programmé au flash . . . . 19
4. Modes de fonctionnement du mecablitz. 21
4.1 Mode flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4.1.1 Fill-in automatique au flash en mode TTL. 23
4.1.2 Correction manuelle d’exposition au
flash en mode TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
4.1.3
Témoin de bonne exposition avec flash TTL
. . 25
4.2 Mode flash manuel . . . . . . . . . . . . . . . . 27
4.2.1
Mode flash man. M à pleine puissance lumin.
27
4.2.2
Mode flash man. MLo à puissance partielle . .
27
4.3
Mode Spot-Beam “SB” . . . . . . . . . . . . . . . . .
29
4.5 Techniques de photographie au flash . . . 31
4.5.1 Eclairage indirect au flash . . . . . . . . . . . 31
4.5.2 Macrophotographie . . . . . . . . . . . . . . . 33
5. Synchronisation du flash . . . . . . . . . . . 31
5.1 Synchronisation normale. . . . . . . . . . . . 31
5.2 Synchronisation sur le 2ème rideau . . . . 31
5.3
Synchronisation en vitesse lente / SLOW
. . 33
6. Techniques de photographie au flash . . 35
6.1 Eclairage indirect au flash . . . . . . . . . . . 35
6.2 Contrôle du contraste . . . . . . . . . . . . . . 37
6.3 Macrophotographie . . . . . . . . . . . . . . . 39
7.
mecablitz- et fonctions de l’appareil
photo
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
7.1 Témoin de disponibilité du flash . . . . . . . 41
7.2 Commutation auto. sur la vitesse de
synchro flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
7.3 Signalisations dans le viseur . . . . . . . . . 43
7.3.1 Témoin de disponibilité du flash . . . . . . . 43
7.3.2
Témoin de bonne exposition avec
contrôle TTL du flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
43
1. Veiligheidsvoorschriften . . . . . . . . . . . . . 7
2. Voorbereiden van de mecablitz. . . . . . . 13
2.1 Opzetten van de mecablitz . . . . . . . . . . 13
2.1.1 De mecablitz op de camera plaatsen . . . 13
2.1.2 De mecablitz van de camera afnemen . . 13
2.2 Voeding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2.2.1 Keuze uit batterijen of accu’s . . . . . . . . . 13
2.2.2 Batterijen verwisselen . . . . . . . . . . . . . . 15
2.3 In- en uitschakelen van de flitser. . . . . . . 15
2.4 Automatische uitschakeling . . . . . . . . . . 15
3. Geprogrammeerd automatisch flitsen . . 19
4. Flitserfuncties van de mecablitz. . . . . . . 21
4.1 TTL-flitserfunctie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4.1.1 Automatisch TTL-invulflitsen bij daglicht . 23
4.1.2 Met de hand in te stellen correctie op de
TTL-flitsbelichting . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
4.1.3 Aanduiding van de belichtingscontrole
in de TTL flitserfunctie . . . . . . . . . . . . . . 25
4.2 Flitsen met handinstelling. . . . . . . . . . . . 27
4.2.1
Flitsen op vol vermogen met handinstell.“M”. .
27
4.2.2
Flitsen met handinst. “MLo” met deelvermogen
27
4.3
Spot-Beamfunctie “SB” . . . . . . . . . . . . . . . . .
29
4.5 Flitstechnieken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
4.5.1 Indirect flitsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
4.5.2 Dichtbijopnamen . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
5. Flitssynchronisatie . . . . . . . . . . . . . . . . 31
5.1 Normale synchronisatie. . . . . . . . . . . . . 31
5.2
Synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter
31
5.3 Synchronisatie met lange belichtings-
tijden / SLOW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
6. Flitstechnieken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
6.1 Indirect flitsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
6.2 Contraststuring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
6.3 Dichtbijopnamen . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
7. De mecablitz- en camerafuncties. . . . . . 41
7.1 Aanduiding van de flitsparaatheid . . . . . 41
7.2
Automatische omschakeling naar de
flitssynchronisatietijd. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
41
7.3
Aanduidingen in de zoeker van de camera
43
7.3.1 Aanduiding van flitsparaatheid . . . . . . . 43
7.3.2 Aanduiding van de belicht.controle in de
TTL-flitsfunctie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
3
7.3.3 Warnanzeigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
7.4 Anzeigen im LC-Display . . . . . . . . . . . .44
7.4.1 Reichweitenanzeige im TTL-Blitzbetrieb . .44
7.4.2 Reichweitenanzeige im manuellen Blitz-
betrieb M bzw. MLo . . . . . . . . . . . . . . .46
7.4.3 Überschreitung des Anzeigebereichs . . .46
7.4.4 Ausblendung der Reichweitenanzeige . .46
7.4.5 Leitzahlanzeige bei Manuell-Fokus-
Objektiv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
7.4.6 Meter - Feet - Umschaltung (m - ft) . . . . .48
7.5 LC-Display-Beleuchtung . . . . . . . . . . . . .48
7.6 Motor-Zoom-Reflektor . . . . . . . . . . . . . .48
7.6.1 Automat. Zoom-Betrieb „Auto-Zoom“ . . .48
7.6.2 Manueller Zoom-Betrieb „M. Zoom“ . . . .50
7.6.3 Extended-Zoom-Betrieb . . . . . . . . . . . . .52
7.7 Autofokus-Messblitz . . . . . . . . . . . . . . .54
7.8 Zündungssteuerung . . . . . . . . . . . . . . . .56
7.9 Zurück zur Grundeinstellung . . . . . . . . .56
8. Spezielle Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . .58
8.1 Kameratypen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
8.2 Vorblitzfunktion gegen den “Rote-Augen-
Effekt” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
8.3 Blitzreichweitenbestimmung mit Leit-
zahltabelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
9. Sonderzubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . .62
10. Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . . . . . . .64
11. Wartung und Pflege . . . . . . . . . . . . . . .64
12. Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . .66
Leitzahlentabelle für TTL und volle
Lichtleistung M im Meter-System . . . . . . .68
Leitzahlentabelle für TTL und Teil-
lichtleistung MLo im Meter-System . . . . .69
Inhaltsverzeichnis
Sommaire
Inhoudsopgave
4
7.3.3 Avertissements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
7.4 Affichages sur l’écran de contrôle ACL . . 45
7.4.1 Affichage de portée en mode flash TTL . . 45
7.4.2 Affichage de portée en mode flash
manuel M ou MLo. . . . . . . . . . . . . . . . . 47
7.4.3 Dépassement de la capacité d’affichage . 47
7.4.4 Suppression de l’affichage de portée . . . 47
7.4.5 Affichage du nombre-guide avec un
objectif à MAP manuelle . . . . . . . . . . . . 47
7.4.6 Commutation mètres - feet (m - ft) . . . . . 49
7.5 Eclairage de l’écran de contrôle ACL . . . 49
7.6
Asservissement de la tête zoom motorisée
. 49
7.6.1 Mode zoom automatique „Auto-Zoom“ . 49
7.6.2 Mode zoom manuel „M. Zoom“. . . . . . . 51
7.6.3 Mode zoom étendu. . . . . . . . . . . . . . . . 53
7.7 Illuminateur AF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
7.8 Inhibition de l’éclair . . . . . . . . . . . . . . . 57
7.9 Retour aux réglages initiaux . . . . . . . . . 57
8.
Conseils spécifiques
. . . . . . . . . . . . . . . . 59
8.1 Types de reflex . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
8.2 Fonction de pré-éclairs réducteurs
d’yeux rouges. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
8.3 Détermination de la portée de l’éclair
avec le tableau du nombre-guide . . . . . . 59
9. Accessoires en option. . . . . . . . . . . . . . 63
10.
Remède en cas de mauvais fonctionnement
. 65
11. Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
12. Caractéristiques techniques. . . . . . . . . . 67
Tableau des nombres-guides pour TTL
et pleine puissance M en mètres. . . . . . . 68
Tableau des nombres-guides pour TTL
les différents puissance MLo en mètres . . 69
7.3.3 Waarschuwingsaanduidingen . . . . . . . . 43
7.4 Aanduidingen in het LC-display . . . . . . . 45
7.4.1 Opgave van de reikwijdte in de
TTL-flitserfunctie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
7.4.2 Aanduiding van de reikwijdte bij flitsen
met handinstelling M, c.q. MLo . . . . . . . 47
7.4.3
Overschrijding van het aanduidingsbereik
. 47
7.4.4 Verdwijnen van de aanduiding van
de reikwijdte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
7.4.5 Aanduiding van het richtgetal bij met de
hand scherp te stellen objectief. . . . . . . . 47
7.4.6 Omschakeling van meter naar
feet (m - ft) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
7.5 LC-display-verlichting . . . . . . . . . . . . . . 49
7.6 Motor-zoomreflector . . . . . . . . . . . . . . . 49
7.6.1
De automatische zoomfunctie „Auto-Zoom“
49
7.6.2 Het instellen van de zoomreflector met
de hand “M. Zoom” . . . . . . . . . . . . . . . 51
7.6.3 Extended-zoomfunctie. . . . . . . . . . . . . . 53
7.7 Autofocus-meetflits . . . . . . . . . . . . . . . . 55
7.8 Ontsteeksturing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
7.9 Terug naar de basisinstellingen . . . . . . . 57
8. Speciale aanwijzingen . . . . . . . . . . . . . 59
8.1 Cameratypen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
8.2 Flits vooraf tegen het “rode ogeneffect” . 59
8.3 Het bepalen van de flitsreikwijdte met
behulp van de richtgetaltabel. . . . . . . . . 59
9. Optionele accessoires . . . . . . . . . . . . . . 63
10. Bij een eventuele storing. . . . . . . . . . . . 65
11. Onderhoud en verzorging . . . . . . . . . . 65
12. Technische gegevens. . . . . . . . . . . . . . . 67
Richtgetallentabel voor TTL en vol
vermogen M in het metersysteem . . . . . . 68
Richtgetallentabel voor TTL en deeler-
mogen MLo in het metersysteem. . . . . . . 69
5
Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
Veiligheidsaanwijzingen
6
Vorwort
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Metz Produkt
entschieden haben. Wir freuen uns, Sie als Kunde
begrüßen zu dürfen.
Natürlich können Sie es kaum erwarten, das Blitz-
gerät in Betrieb zu nehmen. Es lohnt sich aber, die
Bedienungsanleitung zu lesen, denn nur so lernen
Sie, mit dem Gerät problemlos umzugehen.
Dieses Blitzgerät ist für Pentax Autofokus-Kameras
mit TTL-Blitzsteuerung geeignet. Für Kameras ande-
rer Hersteller ist der mecablitz nicht geeignet!
Vorwort
Avant-propos
Voorwoord
1. Sicherheitshinweise
• Das Blitzgerät ist ausschließlich zur Verwen-
dung im fotografischen Bereich vorgesehen
und zugelassen !
• In Umgebung von entflammbaren Gasen oder
Flüssigkeiten (Benzin, Lösungsmittel etc.) darf
das Blitzgerät keinesfalls ausgelöst werden !
EXPLOSIONSGEFAHR !
• Auto-, Bus-, Fahrrad-, Motorrad-, oder Zug-
fahrer etc. niemals während der Fahrt mit
einem Blitzgerät fotografieren. Durch die Blen-
dung kann der Fahrer einen Unfall verursa-
chen !
• Lösen Sie in unmittelbarer Nähe der Augen
keinesfalls einen Blitz aus! Ein Blitzlicht direkt
vor den Augen von Personen und Tieren kann
zur Netzhautschädigung führen und schwere
Sehstörungen verursachen - bis hin zur Blind-
heit !
• Nur die in der Bedienungsanleitung bezeichne-
ten und zugelassenen Stromquellen verwenden !
1. Consignes de sécurité
• Le flash est conçu et agréé pour l’emploi exclu-
sif en photographie.
• Ne déclenchez en aucun un éclair à proximité
de gaz ou de liquides inflammables (essence,
diluants, ...). RISQUE D’EXPLOSION ET/OU
D’INCENDIE !
• Ne photographiez jamais au flash le conduc-
teur d’un bus, d’un train, d’une voiture, d’une
moto ni un cycliste, car sous le coup de
l’éblouissement il risque de provoquer un acci-
dent.
• Ne déclenchez jamais le flash à proximité des
yeux !
L’amorçage d’un éclair directement devant les
yeux de personnes ou d’animaux peut entraî-
ner une lésion de la rétine et occasionner de
graves troubles visuels pouvant aller jusqu’à
l’aveuglement.
Utilisez exclusivement les sources d’énergie
autorisées mentionnées dans le mode d’emploi.
1. Veiligheidsaanwijzingen
• De flitser is uitsluitend voor fotografisch
gebruik bedoeld en toegelaten!
• De flitser mag absoluut niet worden ontstoken
in de omgeving van ontvlambare gassen of
vloeistoffen (benzine, oplosmiddelen etc.)!
GEVAAR VOOR EXPLOSIES !
• Fotografeer nooit auto-, bus-, fiets-, motor-
fiets-, of treinbestuurders etc. tijdens de rit met
een flitser. Door de verblinding zou de be-
stuurder een ongeval kunnen veroorzaken!
• Ontsteek nooit een flits in de directe nabijheid
van de ogen! Een flits vlak voor de ogen van
mens of dier kan beschadiging van het net-
vlies en ernstig letsel aan de ogen veroorza-
ken - tot blindheid aan toe!
• Gebruik alleen de in deze gebruiksaanwijzing
aangegeven en toegelaten stroombronnen!
• Batterijen / accu’s niet blootstellen aan over-
matige warmte, zoals van zonneschijn, vuur of
iets dergelijks!
7
Avant-propos
Nous vous remercions d’avoir porté votre choix
sur un produit Metz et avons le plaisir de vous
saluer au sein de la grande famille de nos clients.
Nous savons que vous brûlez d’envie d’essayer
votre flash. Prenez tout de même le temps de lire
le mode d’emploi. C’est la seule manière de
découvrir les potentialités de votre flash et d’ap-
prendre à les utiliser.
Ce flash convient aux reflex autofocus Pentax
avec contrôle TTL du flash. Ce flash mecablitz
n’est pas compatible avec les appareils d’autres
constructeurs!
Voorwoord
Hartelijk dank voor het in ons getoonde vertrou-
wen door uw keuze van een Metz product. Wij
zijn blij, u als klant te mogen begroeten.
Natuurlijk kunt u nauwelijks wachten met het in
gebruik nemen van uw nieuwe flitser. Het is echter
toch wel belangrijk eerst de gebruiksaanwijzing te
lezen want alleen dan leert u hoe u zonder pro-
blemen met het apparaat om kunt gaan.
Deze flitser is alleen geschikt voor Pentax autofo-
cuscamera’s met TTL-flitsregeling. Voor camera’s
van andere fabrikanten is deze mecablitz niet
geschikt!
8
• Batterien/Akkus nicht übermäßiger Wärme
wie Sonnenschein, Feuer oder dergleichen
aussetzen !
• Verbrauchte Batterien/Akkus nicht ins Feuer
werfen !
• Aus verbrauchten Batterien kann Lauge aus-
treten, was zur Beschädigung der Kontakte
führt. Verbrauchte Batterien deshalb immer
aus dem Gerät entnehmen.
• Trockenbatterien dürfen nicht geladen werden.
• Blitz- und Ladegerät nicht Tropf- und Spritz-
wasser (z.B. Regen) aussetzen !
• Schützen Sie Ihr Blitzgerät vor großer Hitze
und hoher Luftfeuchtigkeit ! Blitzgerät nicht im
Handschuhfach des Autos aufbewahren !
• Beim Auslösen eines Blitzes darf sich kein licht-
undurchlässiges Material unmittelbar vor oder
direkt auf der Reflektorscheibe befinden. Die
Reflektorscheibe darf nicht verunreinigt sein.
Bei Nichtbeachtung kann es, durch die hohe
Energie des Blitzlichtes, zu Verbrennungen des
Materials bzw. der Reflektorscheibe führen.
• Nach mehrfachem Blitzen nicht die Reflektor-
scheibe berühren. Verbrennungsgefahr !
• Blitzgerät nicht zerlegen ! HOCHSPANNUNG !
Im Geräteinneren befinden sich keine Bauteile,
die von einem Laien repariert werden können.
• Bei Serienblitzaufnahmen mit voller Lichtleis-
tung und den kurzen Blitzfolgezeiten des
Akku-Betriebes ist darauf zu achten, daß nach
jeweils 15 Blitzen eine Pause von mindestens
10 Minuten eingehalten wird. Somit vermei-
den Sie eine Überlastung des Gerätes.
• Der mecablitz darf nur dann zusammen mit
einem in die Kamera eingebauten Blitzgerät
verwendet werden, wenn dieses vollständig
ausgeklappt werden kann !
• Bei raschem Temperaturwechsel kann Feuch-
tigkeitsbeschlag auftreten. Gerät akklimatisie-
ren lassen !
Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
Veiligheidsaanwijzingen
9
• N’exposez pas les piles ou accus à une trop
grande chaleur, par ex. au soleil, aux flammes
ou autre.
• Ne jetez pas au feu les piles ni les accus usés !
• Sortez immédiatement les piles usées du flash !
En effet, les piles usées peuvent „couler“ et
provoquer une dégradation du flash.
• Ne rechargez pas les piles sèches !
• Maintenez votre flash et le chargeur à l’abri
de l’eau tombant en gouttes et des projections
d’eau (p.ex. de la pluie) !
• Ne soumettez pas le flash à une trop grande
chaleur ni à une trop forte humidité de l’air !
Ne conservez pas le flash dans la boîte à
gants de votre voiture !
• Au moment de déclencher un éclair, il ne doit
pas se trouver de matière opaque directement
devant ni sur la glace du réflecteur. La glace
du réflecteur ne doit pas non plus être souillée.
En cas de non-respect de cette consigne de
sécurité, l’énergie de l’éclair peut provoquer
des brûlures sur la matière opaque ou sur la
glace du réflecteur.
• Après une séquence d’éclairs, la glace du
réflecteur est très chaude. Ne la touchez pas,
risque de brûlure!
• Ne pas démonter le flash ! DANGER HAUTE
TENSION ! Le flash ne renferme pas de pièces
susceptibles de pouvoir être réparées par un
non-spécialiste.
• Si vous êtes amené à faire des séries de pho-
tos au flash à pleine puissance en bénéficiant
du recyclage rapide procuré par le fonctionne-
ment sur accus, veillez à faire une pause d’au
moins 10 minutes après 15 éclairs pour éviter
de surcharger le flash.
• Le mecablitz ne peut être utiliconjointement
avec le flash intégré de l’appareil photo que si
celui-ci peut être complètement déployé !
• Un changement rapide de température peut
entraîner la formation de buée. Laisser le
temps à l’appareil pour s’acclimater !
• Verbruikte batterijen / accu’s niet in open vuur
gooien!
• Uit gebruikte batterijen kan loog lekken met
beschadiging van de contacten tot gevolg.
Haal verbruikte batterijen dus altijd uit het
apparaat.
• Batterijen kunnen niet worden opgeladen.
• Stel flitser en oplaadapparaat niet bloot aan
druip- en spatwater (bijv. regen)!
• Bescherm uw flitser tegen grote hitte en hoge
luchtvochtigheid! Bewaar de flitser niet in het
handschoenvak van uw auto!
• Bij het ontsteken van een flits mag er zich vlak
voor of op het flitservenster geen materiaal
dat geen licht doorlaat bevinden. Het flitser-
venster mag niet vuil zijn. Als u dit voorschrift
niet in acht neemt, kan dat leiden tot verbran-
ding van het materiaal of van het flitserven-
ster.
• Raak na meervoudig flitsen het flitservenster
niet aan. Gevaar voor verbranding!
• Demonteer de flitser niet! HOOGSPANNING!
In het apparaat bevinden zich geen onderde-
len die door een leek kunnen worden gerepa-
reerd.
• Bij flitsseries met vol vermogen en de korte
flitsoplaadtijden van de accu moet u er op let-
ten, dat u telkens na 15 flitsen een pauze van
minstens 10 minuten aanhoudt! Op die manier
voorkomt u overbelasting van het apparaat.
• De mecablitz mag alleen tegelijk met de in de
camera ingebouwde flitser worden gebruikt,
als deze geheel opengeklapt kan worden!
• Bij snelle temperatuurswisselingen kan het
apparaat beslaan. Laat het apparaat dan
eerst acclimatiseren!
Tab. 1: Übersicht der Dedicated-
Funktionen
Tab. 1 : Vue d’ensemble des
fonctions dédiées
Tab. 1: Overzicht van de dedi-
cated functies
10
Blitzbereitschaftsanzeige im Kamerasucher
Belichtungskontrollanzeige im Kamerasucher
Automatische Blitzsynchronzeitsteuerung
TTL-Blitzsteuerung
Automatische TTL-Aufhellblitzsteuerung
Manuelle TTL-Blitzbelichtungskorrektur
Synchronisation auf den 1. oder 2. Verschlussvorhang
Kontraststeuerung
Spot-Beam-Betrieb
Automatische Motor-Zoom-Steuerung
Autofokus-Messblitz-Steuerung
Blitzreichweitenanzeige
Programmblitzautomatik
Zündungssteuerung
Wake-Up-Funktion
MZ-S • • • • • • • • •
• • • •
• • • •
• • • •
• • • • • •
• • • • • •
• • • •
• • • •
• • • •
• • • •
• • • •
• • • • • • •
• • • •
• • • •
• • • •
• • • •
• • • • • •
• • • •
• • • •
• • • •
MZ-3, ZX-3
MZ-5, ZX-5
MZ-5N, ZX-5N
MZ-6, ZX-L
MZ-7, ZX-7
MZ-10, ZX-10
MZ-30, ZX-30
MZ-50, ZX-50
MZ-60, ZX-60
Z-1, PZ-1
Z-1P, PZ-1P
Z-10, PZ-10
Z-20, PZ-20
Z-50P, PZ-50P
Z-70, PZ-70
SFX, SF-1
SFXN, SF-1N
SF-7
645N
Kameratype
Type d’appareil
Camea-type
• = Dedicated-Funktion wird unterstützt
11
• • • • • • • • •
• • • •
• • • •
• • • •
• • • • • •
• • • • • •
• • • •
• • • •
• • • •
• • • •
• • • •
• • • • • • •
• • • •
• • • •
• • • •
• • • •
• • • • • •
• • • •
• • • •
• • • •
• • • • • • • • •
• • • •
• • • •
• • • •
• • • • • •
• • • • • •
• • • •
• • • •
• • • •
• • • •
• • • •
• • • • • • •
• • • •
• • • •
• • • •
• • • •
• • • • • •
• • • •
• • • •
• • • •
Aanduiding flitsparaatheid in de zoeker van de camera
Aanduiding belichtingscontrole in de zoeker
Automatische omschakeling naar de flitssynchronisatietijd
TTL- flitssturing
Automatische TTL-invulflitssturing
Met de hand in te stellen correctie op de TTL- flitsbelichting
Synchron. bij het opengaan of dichtgaan van de sluiter
Contraststuring
Spot-Beamfunctie
Automatische sturing van de zoomreflector
Autofocus-meetflitssturing
Aanduiding flitsreikwijdte
Geprogrammeerd automatisch flitsen
Ontsleekstueinf
Wake-Up-functie
Témoin de disponibilité dans le viseur
Témoin de bonne exposition dans le viseur
Vitesse de synchro flash automatique
Contrôle TTL du flash
Fill-in automatique au flash TTL
Correction manuelle de l’exposition au flash
Synchronisation sur le 1er ou 2ème rideau
Contrôle du contraste
Mode Spot-Beam
Asservissement de la tête zoom motorisée
Commande de l’illuminateur AF
Affichage de la portée de l’éclair
Flash auto program
Inhibition de l’eclair
Fonction de réveil
• = la fonction dédiée est supportée • = Dedicated functie wordt ondersteund
12
2. mecablitz vorbereiten
2.1 Montage des mecablitz
2.1.1 mecablitz auf der Kamera montieren
Kamera und mecablitz vor der Montage
oder Demontage mit dem Hauptschalter aus-
schalten.
• Rändelmutter bis zum Anschlag gegen den
mecablitz drehen.
• mecablitz mit dem Anschlussfuß bis zum
Anschlag in den Zubehörschuh der Kamera
schieben.
• Rändelmutter bis zum Anschlag gegen das
Kameragehäuse drehen und den mecablitz fest-
klemmen.
2.1.2 mecablitz von der Kamera abnehmen
Kamera und mecablitz vor der Montage
oder Demontage mit dem Hauptschalter aus-
schalten.
• Rändelmutter bis zum Anschlag gegen den
mecablitz drehen.
• mecablitz aus dem Zubehörschuh der Kamera
herausziehen.
2.2 Stromversorgung
2.2.1 Batterien- bzw. Akkuauswahl
Der mecablitz kann wahlweise betrieben werden
mit:
4 NiCd-Akkus Typ IEC KR 15/51 (KR6 / AA /
Mignon), sie bieten sehr kurze Blitzfolgezeiten und
sparsamen Betrieb, da sie wiederaufladbar sind.
4 NiMH-Akkus Typ IEC HR6 (AA / Mignon),
deutlich höhere Kapazität als NC-Akku und weni-
ger umweltscdlich da cadmium
frei.
• 4 Alkali-Mangan-Trockenbatterien Typ IEC LR6
(AA / AM3 / Mignon), wartungsfreie Strom-
quelle für gemäßigte Leistungsanforderungen.
• 4 Lithium-Batterien Typ IEC FR6 L91 (AA / Mig-
non), wartungsfreie Stromquelle mit hoher
Kapazität und geringer Selbstentladung.
Wenn Sie den mecablitz längere Zeit nicht
benutzen, entfernen Sie bitte die Batterien
aus dem Gerät.
Vorbereiten des Blitzgerätes
Préparatifs
De flitser gereedmaken
13
2. Préparation du mecablitz
2.1 Montage du mecablitz
2.1.1 Fixation du mecablitz sur l’appareil
Couper l’appareil photo et le flash avec l’in-
terrupteur général !
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le
mecablitz.
• Engager le sabot du mecablitz à fond dans la
griffe porte-accessoires de l’appareil photo.
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le
boîtier de l’appareil photo pour bloquer le
mecablitz.
2.1.2 Détacher le mecablitz de l’appareil
photo
Couper l’appareil photo et le flash avec l’in-
terrupteur général.
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le
mecablitz.
• Dégager le mecablitz de la griffe porte-acces-
soires de l’appareil photo.
2.2 Alimentation
2.2.1 Choix des piles ou accus
Le mecablitz peut fonctionner sur :
• 4 accus NiCd type IEC KR 15/51 (KR6 / AA /
Mignon), ils procurent des temps de recyclage
très courts et sont économiques à l’usage car
rechargeables.
• 4 accus nickel-hydrure métallique type IEC HR6
(AA / Mignon), capacité nettement supérieure
à celle des accus NiCd et moins nuisibles à l’en-
vironnement car sans cadmium.
• 4 piles alcalines au manganèse type IEC LR6
(AA / AM3 / Mignon), sources sans entretien
pour exigences de performances moyennes.
• 4 piles au lithium type FR6 L91 ;
stockables sans perte de capacité pendant de
nombreuses années, conviennent donc très bien
à l’utilisation sporadique.
Si le mecablitz reste inutilisé pendant une
longue période, sortez-en les piles ou accus.
2. Voorbereiden van de mecablitz
2.1 Opzetten van de mecablitz
2.1.1 De mecablitz op de camera plaatsen
Schakel camera en mecablitz via hun hoofd-
schakelaar uit!
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen de
mecablitz aan.
• Schuif de mecablitz met zijn aansluitvoet tot de
aanslag in de accessoireschoen van de camera.
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen de
camerabody om de mecablitz vast te klemmen.
2.1.2 De mecablitz van de camera afnemen
Schakel camera en mecablitz via hun hoofd-
schakelaar uit.
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen de
mecablitz.
• Schuif de mecablitz uit de accessoireschoen van
de camera.
2.2 Voeding
2.2.1 Keuze uit batterijen of accu’s
De mecablitz kan naar keuze worden gevoed uit:
• 4 NiCd-accu’s type IEC KR 15/51, deze bieden
zeer korte oplaadtijden en een spaarzaam
gebruik omdat ze opgeladen kunnen worden.
• 4 Nickel-Metaal-Hydride accu’s, die een duide-
lijk hogere capaciteit hebben dan de de NiCd-
accu’s en die bovendien milieuvriendelijker zijn.
• 4 Alkalimangaanbatterijen type IEC LR6, onder-
houdsvrije stroombron voor normale prestaties.
• 4 Lithiumbatterijen, type FR6 L91,
vele jaren bijna zonder verlies van energie op
te slaan, daarom zeer geschikt. voor het af en
toe gebruiken door amateurs.
Neem de voeding uit het apparaat als u ver-
wacht dat u de mecablitz gedurende een lan-
gere tijd niet zult gaan gebruiken.
14
2.2.2 Batterien austauschen (Bild 1)
Die Akkus/Batterien sind leer bzw. verbraucht,
wenn die Blitzfolgezeit (Zeit vom Auslösen eines
Blitzes mit voller Lichtleistung, z.B. bei M, bis zum
erneuten Aufleuchten der Blitzbereitschaftsanzei-
ge) über 60 Sekunden ansteigt.
1 mecablitz mit dem Hauptschalter ausschalten.
2 Den Batteriefachdeckel in Pfeilrichtung schieben
und aufklappen.
• Batterien oder NC-Akkus in Längsrichtung ent-
sprechend den angegebenen Batteriesymbolen
einsetzen und Batteriedeckel schließen.
Achten Sie beim Einsetzen der Batterien
bzw. Akkus auf die richtige Polarität gemäß
den Symbolen im Batteriefach. Vertauschte
Pole können zur Zerstörung des Gerätes
führen!
Ersetzen Sie immer alle Batterien durch glei-
che Batterien eines Herstellertyps mit glei-
cher Kapazität!
Verbrauchte Batterien bzw. Akkus gehören
nicht in den Hausmüll ! Leisten Sie einen Bei-
trag zum Umweltschutz und geben Sie ver-
brauchte Batterien bzw. Akkus bei entspre-
chenden Sammelstellen ab !
2.3 Ein- und Ausschalten des Blitzgerätes
Das Blitzgerät wird mit dem Hauptschalter am
Batteriefachdeckel eingeschaltet. In der oberen
Stellung „ON“ ist das Blitzgerät eingeschaltet.
Zum Ausschalten den Hauptschalter in die untere
Position schieben (Bild 2).
Wird das Blitzgerät längere Zeit nicht ge-
braucht, so empfehlen wir:
Blitzgerät mit dem Hauptschalter ausschalten
und die Stromquellen (Batterien, Akkus) ent-
nehmen.
2.4 Automatische Geräteabschaltung /
Auto - OFF (Bild 3)
Werksseitig ist der mecablitz so eingestellt, dass
er ca. 3 Minuten -
• nach dem Einschalten,
• nach dem Auslösen eines Blitzes,
• nach dem Antippen des Kameraauslösers,
• nach dem Ausschalten des Kamerabelichtungs-
messsystems..
...in den Standby-Betrieb schaltet (Auto-OFF), um
Bild 1 / Fig. 1 / Afb. 1
44 AF-01
Bild 2 / Fig. 2 / Afb. 2
44 AF-01
12
1
Bild 1a / Fig. 1a / Afb. 1a
15
2.2.2 Remplacement des piles (Fig. 1)
Les piles/accus sont vides ou usés lorsque le
temps de recyclage (délai entre le déclenchement
d’un éclair à pleine puissance, par ex. sur M, et
l’instant d’allumage du témoin de disponibilité)
dépasse les 60 secondes.
1 Couper le mecablitz avec l’interrupteur général.
2 Repousser le couvercle du compartiment des
piles dans le sens de la flèche et le rabattre.
• Introduire les piles ou les accus NiCd dans le
sens de la longueur en vous conformant aux
symboles de piles puis refermer le couvercle.
A la mise en place des piles ou accus, re-
specter la polari(voir les symboles de piles
figurant dans le compartiment des piles).
Une inversion de polarité peut conduire à la
destruction de l’appareil ! Toujours rempla-
cer les piles et accus par jeu complet de
piles/accus identiques d’un même construc-
teur et de même capacité !
Pensez à la protection de l’environnement !
Ne jetez pas les piles/accus ou accus à la
poubelle, mais apportez-les à un point de
collecte !
2.3 Mise en marche et coupure du flash
La mise en marche du flash s’effectue par l’inter-
rupteur général sur le couvercle des piles. Sur la
position supérieure „ON“, le flash est en service.
Pour couper le flash, repousser l’interrupteur sur
la position inférieure (Fig. 2).
Si le flash reste inutilisé pendant une pé-
riode prolongée, nous recommandons de
couper le flash avec l’interrupteur général et
de retirer les piles ou accus.
2.4 Coupure automatique du flash /
Auto-OFF (Fig. 3)
En usine, le mecablitz est réglé pour se mettre en
veille (Auto-OFF) 3 minutes environ après
• la mise en marche,
• le déclenchement d’un éclair,
• l’enfoncement à mi-course du déclencheur du
reflex,
• la coupure du système de mesure d’exposition
du reflex..
pour éviter une consommation inutile d’énergie et
ménager ainsi les piles ou accus. Le témoin de
2.2.2 Batterijen verwisselen (Afb. 1)
De batterijen/accus zijn leeg (verbruikt) als de
oplaadtijd van de flitser (de tijd tussen het ontste-
ken van een flits met vol vermogen bijv. bij M-
instelling, tot het opnieuw oplichten van de aan-
duiding van flitsparaatheid) langer dan 60
seconden gaat duren.
1
Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar uit.
2 Schuif het deksel van het batterijvak in de
richting van de pijl en klap het open.
• Zet de batterijen of de accu’s in de lengte, over-
eenkomstig de aangegeven batterijsymbolen in
en sluit het deksel.
Let bij het inzetten van de batterijen of accu’s
op de juiste polariteit, overeenkomstig de
symbolen in het batterijvak. Door het ver-
keerd inzetten van de stroombronnen kan het
apparaat kapot gaan!
Vervang altijd alle batterijen door hetzelfde
type met dezelfde capaciteit!
Verbruikte batterijen en accu’s horen niet in
het huisvuil! Lever uw bijdrage aan de milieu-
bescherming en geef lege batterijenof accu’s
af bij de betreffende verzamelpunten!
2.3 In- en uitschakelen van de flitser
Met behulp van de hoofdschakelaar op het deksel
van het batterijvak wordt de flitser ingeschakeld.
Met de schakelaar in de bovenste stand „ON“ is
de flitser ingeschakeld.
Schuif de schakelaar naar beneden om de flitser
uit te zetten (Afb. 2).
Als u de flitser gedurende een langere tijd niet
gebruikt, bevelen wij aan om de flitser via zijn
hoofdschakelaar uit te zetten en de voeding
(batterijen of accu’s) er uit te nemen.
2.4 Automatische uitschakeling /
Auto - OFF (Afb. 3)
Bij fabricage wordt de mecablitz zo ingesteld, dat
hij ong. 3 minuten -
• na het inschakelen;
• na het ontsteken van een flits;
• na het aantippen van de ontspanknop op de camera;
• na het uitschakelen van het belichtingsmeetsy-
steem van de camera..
...om energie te besparen en de stroombronnen
tegen onbedoeld ontladen te beschermen naar de
16
Energie zu sparen und die Stromquellen vor
unbeabsichtigtem Entladen zu schützen. Die Blitz-
bereitschaftsanzeige und die Anzeigen auf dem
LC-Display verlöschen.
Die zuletzt benutzte Betriebseinstellung bleibt
nach der automatischen Abschaltung erhalten und
steht nach dem Einschalten sofort wieder zur Ver-
fügung. Das Blitzgerät wird durch Drücken der
Tasten „Mode“ oder „Zoom“ bzw. durch Antippen
des Kameraauslösers (Wake-Up-Funktion) wieder
eingeschaltet.
Wenn der mecablitz längere Zeit nicht
benötigt wird, sollte das Gerät grundsätzlich
immer mit dem Hauptschalter ausgeschaltet
werden!
Bei Bedarf kann die automatische Geräteabschal-
tung deaktiviert werden:
Ausschalten der automatischen Geräte-
abschaltung (Bild 3)
• mecablitz mit dem Hauptschalter einschalten.
1 Tastenkombination „Select“ (= Taste „Mode“ +
Taste „Zoom“) so oft drücken, bis im LC-Display
des mecablitz „3m“ (für 3 Minuten) angezeigt
wird.
2 Taste „Zoom“ so oft drücken, bis im LC-Display
des mecablitz „OFF“ blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca.
5s schaltet das LC-Display auf die normale
Anzeige zurück.
Einschalten der automatischen Geräte-
abschaltung (Bild 4)
• mecablitz mit dem Hauptschalter einschalten.
3 Tastenkombination „Select“ (= Taste „Mode“ +
Taste „Zoom“) so oft drücken, bis im LC-Display
des mecablitz „3m“ (für 3 Minuten) angezeigt
wird.
4 Taste „Zoom“ so oft drücken, bis im LC-Display
des mecablitz „On“ blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca.
5s schaltet das LC-Display auf die normale
Anzeige zurück.
Vorbereiten des Blitzgerätes
Préparatifs
De flitser gereedmaken
Bild 4 / Fig. 4 / Afb. 4
Bild 3 / Fig. 3 / Afb. 3
m
m
1 2
3 4
17
disponibilité et les affichages sur l’écran ACL du
flash s’éteignent.
Les réglages effectués avant la coupure automa-
tique restent conservés et sont rétablis immédiate-
ment à la remise en service. Le flash est réactivé
en appuyant sur la touche „Mode“ ou „Zoom“ ou
en enfonçant à mi-course le déclencheur de l’ap-
pareil photo (fonction de réveil).
Si le flash reste inutilisé pendant une pé-
riode prolongée, il est conseillé de couper le
flash avec l’interrupteur général !
Si on le désire, on peut désactiver la fonction de
coupure automatique.
Désactivation de la coupure automatique
(Fig. 3)
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrup-
teur général.
1 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“)
jusqu’à ce que „3m“ (= 3 minutes) s’affiche sur
l’écran ACL du mecablitz.
2 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „OFF“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après
env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage nor-
mal.
Activation de la coupure automatique (Fig. 4)
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrup-
teur général.
3 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“)
jusqu’à ce que „3m“ (= 3 minutes) s’affiche sur
l’écran ACL du mecablitz.
4 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „On“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
standby-functie overschakelt (Auto-OFF). De aan-
duiding van flitsparaatheid dooft, evenals de aan-
duidingen in het LC-display van de mecablitz.
De laatst gebruikte instellingen blijven na de auto-
matische uitschakeling ingesteld staan en zijn
onmiddellijk na inschakelen weer ter beschikking.
De flitser wordt door het drukken op te toetsen
„Mode“ of „Zoom“ ofwel door het aantippen van
de ontspanknop van de camera (Wake-Up-func-
tie) weer ingeschakeld.
Wanneer u de mecablitz langere tijd niet
nodig hebt, moet u het apparaat in principe
altijd met behulp van zijn hoofdschakelaar
uitzetten!
Indien gewenst, kan de automatische uitschake-
ling gedeactiveerd worden:
Uitschakelen van de automatische uitschakeling
(Afb. 3)
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar
in.
1 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(= toets „Mode“ + toets „Zoom“), dat in het LC-
display van de mecablitz „3m“ (voor 3 minuten)
wordt aangegeven.
2 Druk zo vaak op de „Zoom“-toets, dat in het
LC-display van de mecablitz „OFF“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
Inschakelen van de automatische uitschakeling
(
Afb. 4)
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar
in.
3 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(= toets „Mode“ + toets „Zoom“), dat in het LC-
display van de mecablitz „3m“ (voor 3 minuten)
wordt aangegeven.
4 Druk zo vaak op de „Zoom“-toets dat in het
LC-display van de mecablitz „On“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
18
3. Programmblitzautomatik (Blitz-
Vollautomatik)
In der Programmblitzautomatik steuert die Kame-
ra die Blende, Verschlusszeit und den mecablitz
automatisch so, dass in den meisten Aufnahmesi-
tuationen, auch im Aufhellblitzbetrieb, zusammen
mit dem Blitzlicht ein optimales Aufnahmeergeb-
nis erzielt wird.
Einstellung an der Kamera
Stellen Sie Ihre Kamera in die Betriebsart Vollpro-
gramm, Programm „P“ (bzw. “HYP” oder “grüne
Einstellung”), oder ein Motiv-Programm (Land-
schaft, Porträt, Sport usw.). An der Kamera die
Autofokus-Betriebsart „Single-AF (S)“ wählen.
Einstellvorgang siehe Kamerabedienungsanlei-
tung. Der Blendenring am Objektiv muss in die
Position “A” gestellt werden.
Verwenden Sie beim „Nachtaufnahme-Pro-
gramm“ ein Stativ, um die Gefahr von ver-
wackelten Aufnahmen bei langen Ver-
schlusszeiten zu vermeiden!
Einstellung am Blitzgerät
Stellen Sie den mecablitz in die Betriebsart „TTL“
(siehe 4.1).
Bei verschiedenen Kameras wird im Pro-
gramm „P“ (bzw. “HYP” oder “grüne Ein-
stellung”) und in den Motiv-Programmen
automatisch in den TTL-Blitzbetrieb des
mecablitz geschaltet, wenn der Blitz in die
Manuelle Betriebsart M bzw. MLo geschaltet
ist!
Sowie Sie obige Einstellungen vorgenommen
haben, können Sie problemlos mit Ihren Blitzlicht-
aufnahmen beginnen, wenn der mecablitz seine
Blitzbereitschaft anzeigt (siehe 7.1 und 7.3.1)!
Programmblitzautomatik
Automatisme programmé au flash
Geprogrammeerd automatisch flitsen
19
3. Automatisme programmé au
flash (flash tout automatique)
Dans ce mode tout automatique, l’appareil photo
gère l’ouverture, la vitesse d’obturation et le
mecablitz de manière à obtenir un résultat opti-
mal avec l’éclair du flash, et ce dans la plupart
des situations de prise de vue, aussi en fill-in au
flash.
Réglage sur l’appareil photo
Sélectionnez sur votre appareil photo le mode tout
automatique, programme “P” (ou “HYP” ou “pro-
gramme vert”) ou un programme-résultat (por-
trait, paysage, portrait, sport, etc.). Sélectionnez
sur l’appareil le mode autofocus “Single-AF (S)”.
Procédure de réglage, voir le mode d’emploi de
l’appareil photo. La bague de diaphragme de
l’objectif doit être tournée sur la position “A”.
Dans le cas du programme „Prise de vue
nocturne“, utiliser un trépied pour éviter le
bougé dans le cas de longs temps de pose!
Réglages sur le flash
Sélectionner sur le mecablitz le mode „TTL“ (voir 4.1).
Avec certains appareils photo, la sélection
du mode programme P (ou “HYP” ou “pro-
gramme vert”) ou d’un programme-résultat
active automatiquement le mode TTL sur le
mecablitz, alors que le mode manuel M ou
MLo est réglé sur le mecablitz..
Dès que vous avez effectué les réglages précités,
vous pouvez prendre des photos au flash lorsque
le mecablitz signale sa disponibilité (voir 7.1 et
7.3.1) !
3. Geprogrammeerd automatisch
flitsen (volautomatisch flitsen)
Bij geprogrammeerd automatisch flitsen worden
het diafragma, de belichtingstijd en de mecablitz
door de camera automatisch zo gestuurd, dat in
de meeste opnamesituaties samen met het flitslicht
een optimaal belichte opname ontstaat.
Instelling op de camera
Stel op uw camera de functie geheel automatisch
geprogrammeerd, program “P” (c.q. “HYP” of
“groene instelling”) in, of een van de onder-
werpsprogramma’s (landschap, portret, sport
enz.). Kies op de camera de autofocusfunctie
“Single AF” (S). Zie voor het instellen de gebruik-
saanwijzing van de camera. De diafragmaring
van het objectief moet in de stand “A” worden
gezet.
Gebruik bij het „Nachtopname-program“
een statief, om het gevaar voor bewegen tij-
dens de opname met lange belichting te
voorkomen!
Instelling op de flitser
Stel de mecablitz in op de functie „TTL“ (zie 4.1).
Bij sommige camera’s wordt in de program
“P” (c.q. “HYP” of “groene instelling”) stand
automatisch omgeschakeld naar de TTL-flits-
functie van de mecablitz, als de mecablitz in
de functie voor handinstelling M c.q. MLo
geschakeld is.
Als u of uw camera deze instelling heeft uitge-
voerd, kunt u zonder enig probleem met uw flit-
sopnamen beginnen zodra de mecablitz aangeeft
dat hij opgeladen is (zie 7.1 en 7.3.1)!
20
4. Betriebsarten des mecablitz
4.1 TTL-Blitzbetrieb (Bild 5)
Im TTL-Blitzbetrieb erreichen Sie auf einfache Art
sehr gute Blitzlichtaufnahmen. In dieser Blitzbe-
triebsart wird die Belichtungsmessung von einem
Sensor in der Kamera vorgenommen. Dieser misst
das durchs Objektiv (TTL = „Trough The Lens“)
auf den Film auftreffende Licht. Beim Erreichen
der erforderlichen Lichtmenge sendet die Kame-
raelektronik ein Stopp-Signal an den mecablitz
und die Lichtabstrahlung wird sofort unterbro-
chen. Der Vorteil dieses Blitzbetriebes liegt darin,
dass alle Faktoren, welche die Belichtung des
Films beeinflussen (Aufnahmefilter, Blenden- und
Brennweitenänderungen bei Zoom-Objektiven,
Auszugsverlängerungen für Nahaufnahmen
usw.), automatisch bei der Regelung des Blitzlich-
tes berücksichtigt werden. Sie brauchen sich nicht
um die Blitzeinstellung zu kümmern, die Kamera-
elektronik sorgt automatisch für die richtige Blitz-
lichtdosierung. Für die Reichweite des Blitzlichtes
beachten Sie die entsprechende Anzeige im
LC–Display des mecablitz (siehe 7.4.1). Bei einer
korrekt belichteten Blitzlichtaufnahme erscheint für
ca. 3s am LC-Display des mecablitz die „o.k.“-
Anzeige (siehe 4.1.3).
Der TTL-Blitzbetrieb wird von allen Kamerabe-
triebsarten (z.B. Programm „P“ (bzw. “HYP” oder
“grüne Einstellung”), Zeitautomatik „A“ bzw.
“AV”, Blendenautomatik „Tv“, Motiv-Programme,
Manuell „M“ usw.) unterstützt.
Zum Testen der TTL-Funktion muss sich ein
Film in der Kamera befinden! Beachten Sie
bei der Filmauswahl, ob es für Ihre Kamera
Einschränkungen hinsichtlich der maximalen
Filmempfindlichkeit bzw. ISO-Zahl (z.B.
maximal ISO 1000) für den TTL-Blitzbetrieb
gibt (siehe Kamerabedienungsanleitung)!
TTL-Blitzbetrieb
Mode flash TTL
TTL-flitsfunctie
Bild 5 / Fig. 5 / Afb. 5
Sensor
Senseur
Sensor
21
4. Modes de fonctionnement du
mecablitz
4.1 Mode flash TTL (Fig. 5)
La mesure TTL au flash vous permet de réussir
sans peine vos photos au flash. Dans ce mode, la
mesure de l’exposition est effectuée par la cellule
dans le reflex. Cette cellule mesure la lumière
pénétrant par l’objectif (TTL = „Trough The Lens“)
et qui vient frapper la surface du film. Lorsque la
quantité de lumière nécessaire pour une lumina-
tion correcte du film est atteinte, l’électronique de
l’appareil photo envoie un signal au flash qui
provoque l’interruption immédiate de l’éclair.
L’avantage du mode TTL réside dans le fait que
tous les facteurs exerçant une influence sur la
lumination sont automatiquement pris en compte,
tels les filtres, les modifications d’ouverture et de
couverture des zooms, l’augmentation du tirage
en macrophotographie, etc. Vous n’avez pas à
vous préoccuper du réglage du flash, l’électroni-
que de l’appareil photo assure automatiquement
le dosage correct de la lumière flash. Pour la por-
tée de l’éclair, observez l’affichage sur l’écran
ACL du mecablitz (voir 7.4.1). Lorsque la photo
est correctement exposée, le témoin „o.k.“ s’allu-
me pendant 3 s sur l’écran ACL du mecablitz (voir
4.1.3).
L’automatisme TTL au flash est supporté par tous les
modes de l’appareil photo (par ex. programme “P”
(ou “HYP” ou “programme vert”), priorité au dia-
phragme “A” ou “AV”, priorià la vitesse “Tv”, pro-
grammes-résultats, manuel “M”, etc.).
Pour tester la fonction TTL, un film doit être
chargé dans le reflex ! Lorsque vous choisi-
rez le film, tenez compte des éventuelles
limites imposées par le reflex concernant la
sensibilité maximale du film (par ex. ISO
1000) pour le mode TTL (voir le mode d’em-
ploi du reflex) !
4. Flitserfuncties van de mecablitz
4.1 TTL-flitserfunctie (Afb. 5)
In de TTL-flitserfunctie verkrijgt u op eenvoudige
wijze zeer goede flitsopnamen. In deze flitserfunc-
tie wordt belichtingsmeting uitgevoerd door een
sensor in de camera. Deze meet het door het
objectief (TTL = „Trough The Lens“) op de film val-
lende licht. Bij het bereiken van de benodigde
hoeveelheid licht zendt de elektronica van de
camera een stopsignaal naar de mecablitz en de
lichtafgifte wordt onmiddellijk gestopt. Het voor-
deel van het op deze manier flitsen schuilt hierin,
dat alle factoren die de belichting van de film
kunnen beinvloeden (opnamefliters, veranderin-
gen van diafragmawaarde en brandpuntsafstand
bij zoomobjectieven, verlenging van de uittrek
voor dichtbijopnamen enz.), automatisch bij de
regeling van het flitslicht in acht worden geno-
men. U hoeft zich niet te bekommeren om het
instellen van de flitser, de elektronica in de came-
ra zorgt automatisch voor de juiste dosering van
het flitslicht. Voor de reikwijdte van het flitslicht
kijkt u naar de betreffende aanduiding in het LC-
display van de mecablitz (zie 7.4.1). Bij een cor-
rect belichte flitsopname verschijnt gedurende
ong. 3 s. in het LC-display van de mecablitz de
„o.k.“-aanduiding (zie 4.1.3).
De TTL-flitsfunctie wordt bij alle camerafuncties
(bijv. program “P”, (c.q. “HYP” of “groene instel-
ling”), tijdautomatiek “A” of “AV”, diafragma-
automatiek “Tv”, onderwerpsprogramma’s (uitge-
zonderd landschap), manual “M” enz.)
ondersteund.
Voor het testen van de TTL-functie moet zich
een film in de camera bevinden! Let er bij
het kiezen van een film op, dat deze voor
uw camera geen belemmeringen oplevert
met betrekking tot de maximale filmgevoe-
ligheid, ofwel de ISO-waarde (bijv. maxi-
maal ISO 1000) voor de TTL flitserfunctie
(zie de gebruiksaanwijzing van uw camera)!
22
Einstellvorgang für den TTL-Blitzbetrieb (Bild 6)
Bei verschiedenen Kameras wird der
TTL–Blitzbetrieb im Programm „P“ (bzw.
“HYP” oder “grüne Einstellung”) bzw. den
Motiv-Programmen automatisch am meca-
blitz aktiviert, wenn der mecablitz in die
Manuelle Betriebsart M bzw. MLo geschaltet
ist.
• mecablitz mit dem Hauptschalter einschalten.
1 Taste „Mode“ so oft drücken, bis im LC-Display
„TTL“ blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca.
5s schaltet das LC-Display auf die normale
Anzeige zurück.
Bei starken Kontrastunterschieden, z.B. dunkles
Objekt im Schnee, kann eine Belichtungskorrektur
erforderlich sein (siehe Kapitel 4.1.2).
4.1.1 Automatisches TTL-Aufhellblitzen bei
Tageslicht
Bei den meisten Kameratypen wird im Vollpro-
gramm, in der Programmautomatik „P“ (bzw.
“HYP” oder “grüne Einstellung”) und den Motiv-
Programmen bei Tageslicht automatisch der Auf-
hellblitzbetrieb aktiviert (siehe Kamerabedie-
nungsanleitung).
Mit dem Aufhellblitz können Sie lästige Schatten
beseitigen und bei Gegenlichtaufnahmen eine
ausgewogene Belichtung zwischen Motiv und
Bildhintergrund erreichen. Ein computergesteuer-
tes Messsystem der Kamera sorgt für die geeigne-
te Kombination von Verschlusszeit, Arbeitsblende
und Blitzleistung.
Achten Sie darauf, dass die Gegenlichtquelle
nicht direkt ins Objektiv scheint. Das TTL-
Messsystem der Kamera würde dadurch
getäuscht!
Eine Einstellung oder Anzeige für den automati-
schen TTL-Aufhellblitzbetrieb am mecablitz erfolgt
in diesem Fall nicht.
4.1.2 Manuelle TTL-Blitzbelichtungs-
korrektur
Die TTL-Blitzbelichtungsautomatik der meisten
Kameras ist auf einen Reflexionsgrad des Motivs
von 25 % (durchschnittlicher Reflexionsgrad von
Blitzmotiven) abgestimmt. Ein dunkler Hinter-
grund, der viel Licht absorbiert, oder ein heller
Bild 6 / Fig. 6 / Afb. 6
Bild 7 / Fig. 7 / Afb. 7
Bild 8 / Fig. 8 / Afb. 8
TTL
Auto Zoom
mm
m
1
23
Réglages pour le mode TTL (Fig. 6)
Avec certains appareils photo, la sélection
du mode programme P (ou “HYP” ou “pro-
gramme vert”) ou d’un programme-résultat
active automatiquement le mode TTL sur le
mecablitz, alors que le mode manuel M ou
MLo est réglé sur le mecablitz.
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrup-
teur général.
1 Répéter l’appui sur la touche „Mode“ jusqu’à ce
que „TTL“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Les contrastes importants, par ex. un sujet sombre
devant un champ de neige, peut exiger une cor-
rection d’exposition (voir chapitre 4.1.2).
4.1.1 Fill-in automatique au flash en mode TTL
Sur la plupart des appareils photo, le fill-in au
flash est activé automatiquement en lumière du
jour dans les modes tout automatique, program-
me “P” (ou “HYP” ou “programme vert”) et pro-
grammes-résultats (voir le mode d’emploi de l’ap-
pareil photo).
Léclair de fill-in permet de déboucher les ombres
et d’obtenir un éclairage plus équilibré dans les
contre-jours. Le calculateur du système de mesure
de l’appareil photo choisit la combinaison opti-
male entre vitesse d’obturation, ouverture de dia-
phragme et puissance de l’éclair.
Veillez à ce que la source en contre-jour ne
frappe pas directement l’objectif car cela
fausserait la mesure TTL de l’appareil !
Dans ce cas, le réglage automatique et la signali-
sation du fill-in au flash TTL n’ont pas lieu sur le
mecablitz.
4.1.2 Correction manuelle d’exposition au
flash en mode TTL
L’automatisme d’exposition TTL de la plupart des
appareils photo est calibré pour une réflectance de
25 % (réflectance moyenne des sujets pris au
flash). Les fonds sombres qui absorbent beaucoup
de lumière ou les fonds clairs très réfléchissants (par
ex. contre-jour) peuvent se traduire respectivement
par une sous-exposition ou une surexposition.
Pour rattraper l’erreur d’exposition mentionnée,
certains appareils photo permettent de corriger
Het instellen van de TTL-flitserfunctie (Afb. 6)
Bij sommige camera’s wordt de TTL flitsfunc-
tie in program “P” (c.q. “HYP” of “groene
instelling”), c.q. de onderwerpsprogramma’s
(uitgezonderd landschap) op de mecablitz
automatisch geactiveerd, als de mecablitz in
de functie voor handinstelling M c.q. MLo
geschakeld is.
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar in;
1 druk zo vaak op de „Mode“-toets, dat in het
LC-display „TTL“ knippert;
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
Bij grote verschillen in helderheid, bijv. bij een
donker onderwerp in de sneeuw, kan een correc-
tie op de belichting nodig zijn (zie hoofdstuk
4.1.2).
4.1.1 Automatisch TTL-invulflitsen bij daglicht
Bij de meeste cameratypes wordt bij de geheel
automatisch geprogrammeerd, de programauto-
matiek “P” (c.q. “HYP” of “groene instelling”) en
de onderwerpsprogramma’s (uitgezonderd land-
schap) bij daglicht automatisch de invulflitsfunctie
geactiveerd (zie de gebruiksaanwijzing van de
camera).
Met de invulflits kunt u lastige schaduwen opheffen
en bij tegenlichtopnamen een uitgebalanceerde
belichting tussen onderwerp en achtergrond verkrij-
gen. Een computergestuurd meetsysteem van de
camera zorgt voor de geschikte combinatie van
belichtingstijd, diafragmawaarde en flitsvermogen.
Let er op, dat de bron van het tegenlicht niet
rechtstreeks in het objectief schijnt. Het TTL-
meetsysteem van de camera zou daardoor
in de war kunnen raken!
Op de mecablitz vindt geen instelling of aanduiding
voor de automatische TTL-invulflitsfunctie plaats.
4.1.2 Met de hand in te stellen correctie op
de TTL-flitsbelichting
De TTL-flitsbelichtingsautomatiek van de meeste
camera’s is afgestemd op een reflectiegraad van
het onderwerp van 25 % (gemiddelde reflectie
van flitsonderwerpen). Een donkere achtergrond,
die veel licht absorbeert, of een lichte achter-
grond, die sterk reflecteert, kan leiden tot een te
Hintergrund, der stark reflektiert, können zu Über-
bzw. Unterbelichtung des Motivs führen.
Um den oben genannten Effekt zu kompensieren,
kann bei einigen Kameras die TTL-Blitzbelichtung
manuell mit einem Korrekturwert der Aufnahmesi-
tuation angepasst werden (siehe Tabelle 1 bzw.
Kamerabedienungsanleitung). Die Höhe des Kor-
rekturwertes ist vom Kontrast zwischen Motiv und
Bildhintergrund abhängig! Die Einstellung des Kor-
rekturwertes erfolgt an der Kamera. Beachten Sie
hierzu die Angaben bzw. Einstellhinweise in der
Kamerabedienungsanleitung!
Dunkles Motiv vor hellem Bildhintergrund:
Positiver Korrekturwert (etwa 1 bis 2 Blen-
denwerte). Helles Motiv vor dunklem Bild-
hintergrund: Negativer Korrekturwert (etwa
-1 bis -2 Blendenwerte). Beim Einstellen
eines Korrekturwertes kann sich die Reich-
weitenanzeige im LC-Display des mecablitz
ändern und dem Korrekturwert angepasst
werden (abhängig von Kameratyp)!
Eine Belichtungskorrektur durch Verändern der
Objektivblende ist nicht möglich, da die Belich-
tungsautomatik der Kamera die geänderte Blende
wiederum als normale Arbeitsblende betrachtet.
Vergessen Sie nicht, die TTL-Blitzbelichtungs-
korrektur nach der Aufnahme an der Kame-
ra wieder zu löschen!
4.1.3 Belichtungskontrollanzeige im TTL-
Blitzbetrieb (Bild 9)
Die Belichtungskontrollanzeige „o.k.“ erscheint im
LC-Display des mecablitz nur, wenn die Aufnah-
me im TTL-Blitzbetrieb richtig belichtet wurde!
Erfolgt keine Belichtungskontrollanzeige „o.k.“
nach der Aufnahme, so wurde die Aufnahme
unterbelichtet und Sie müssen die nächst kleinere
Blendenzahl einstellen (z.B. anstatt Blende 11 die
Blende 8) oder die Entfernung zum Motiv bzw.
zur Reflexfläche (z.B. beim indirekten Blitzen) ver-
kleinern und die Aufnahme wiederholen. Beach-
ten Sie die Reichweitenanzeige im LC-Display des
mecablitz (siehe 7.4.1).
Zur Belichtungsanzeige im Kamerasucher
siehe auch 7.3.2.
TTL-Blitzbetrieb
Mode flash TTL
TTL-flitsfunctie
24
Bild 9 / Fig. 9 / Afb. 9
o.k.
l’exposition manuellement d’une valeur adaptée à
la situation de prise de vue (voir le tableau 1 ou le
mode d’emploi de l’appareil photo). La valeur de
la correction dépend du contraste entre le sujet et
le fond ! La valeur de correction se règle sur l’ap-
pareil photo. Respectez les indications et conseils
de réglage donnés dans le mode d’emploi de
l’appareil photo!
Sujet sombre sur fond clair : valeur de cor-
rection positive (1 à 2 IL env.). Sujet clair sur
fond sombre : valeur de correction négative
(1 à 2 IL env.). Le réglage d’une valeur de
correction peut entraîner la modification de
la portée affichée sur l’écran ACL du meca-
blitz et son adaptation à la valeur de correc-
tion (suivant le type d’appareil photo) !
Une correction d’exposition par action sur le dia-
phragme de l’objectif n’est pas possible puisque
l’automatisme d’exposition de l’appareil photo
considérera l’ouverture corrigée comme ouverture
de travail normale.
Après la photo, n’oubliez pas d’annuler à
nouveau sur l’appareil photo la correction
d’exposition au flash TTL !
4.1.3 Témoin de bonne exposition avec
flash TTL (Fig. 9)
Le témoin de bonne exposition „o.k.“ ne s’affiche
sur l’écran ACL que si la prise de vue avec con-
trôle TTL du flash a été correctement exposée !
Si le témoin de bonne exposition „o.k.“ ne s’al-
lume pas après la prise vue, c’est que la photo a
été sous-exposée et il faut répéter la photo avec
une plus grande ouverture du diaphragme (plus
petit indice d’ouverture, par ex. f/8 au lieu de
f/11) ou en se rapprochant du sujet ou de la sur-
face réfléchissante (en éclairage indirect). Obser-
ver l’indication de portée sur l’écran ACL du
mecablitz (voir 7.4.1).
Pour le témoin de bonne exposition dans le
viseur, voir aussi le chap. 7.3.2.
ruime of te krappe belichting van het onderwerp.
Om bovenstaand effect te compenseren, kan bij
sommige camera’s de TTL-flitsbelichting met de
hand aan de opnameomstandigheden worden
aangepast met een bepaalde correctiewaarde
(zie Tabel 1 c.q. de gebruiksaanwijzing van de
camera). De grootte van deze waarde is afhanke-
lijk van het contrast tussen onderwerp en achter-
grond! De instelling van de correctiewaarde
geschiedt op de camera. Let hierbij op de opga-
ven, c.q. de instelaanwijzingen in de gebruiks-
aanwijzing van uw camera!
Geef bij een donker onderwerp tegen een lich-
te achtergrond een positieve correctiewaarde
(ongeveer +1 tot +2 stops). Bij een licht onder-
werp tegen een donkere achtergrond een
negatieve correctiewaarde (ongeveer -1 bis -2
stops). Bij het instellen van de correctiewaarde
kan in het LC-display de aanduiding van de
reikwijdte van de mecablitz veranderen en zich
aan de correctiewaarde aanpassen (afhanke-
lijk van het type camera)!
Het is niet mogelijk een correctie op de flitsbelichting
toe te passen via het veranderen van de diafragma-
waarde aan het objectief, daar de belichtingsauto-
matiek van de camera zo’n veranderde diafragma-
waarde weer als normaal werkdiafragma ziet.
Vergeet niet om de correctie op de TTL-flits-
belichting na de opname op de camera
weer naar „0“ terug te zetten!
4.1.3 Aanduiding van de belichtingscontro-
le in de TTL flitserfunctie (Afb. 9)
De aanduiding „o.k.“ verschijnt in het LC-display
van de mecablitz alleen als de opname in de TTL-
flitserfunctie correct belicht werd!
Als u de aanduiding „o.k.“ na de opname niet
ziet verschijnen, werd de opname te krap belicht
en moet u een lagere diafragmawaarde instellen
(bijv. in plaats van diafragma 11 diafragma 8
nemen) of de afstand tot het onderwerp, c.q. het
reflectievlak (bijv. bij indirect flitsen) verkleinen en
de opname opnieuw maken. Let op de aandui-
ding van de reikwijdte in het LC-display van de
mecablitz (zie 7.4.1).
Voor de aanduiding van de belichting in de
zoeker van de camera, zie ook 7.3.2.
25
4.2 Manueller Blitzbetrieb
Mit verschiedenen Kameras wird in der Pro-
grammautomatik P (bzw. “HYP” oder “grü-
ne Einstellung”) und den Motiv-Programmen
der mecablitz automatisch auf den TTL-Blitz-
betrieb umgeschaltet. Der manuelle Blitzbe-
trieb ist dann nicht möglich! Im manuellen
Blitzbetrieb erfolgt keine Belichtungskon-
trollanzeige auf dem LC-Display des meca-
blitz!
Die Kamera ist in die Betriebsart Zeitautomatik
„A“ oder “Av” bzw. in die manuelle Betriebsart
„M“ (bzw. “HYM”) zu schalten. Blende und Ver-
schlusszeit (bei „M“) sind an der Kamera entspre-
chend der Aufnahmesituation zu wählen (siehe
Kamerabedienungsanleitung).
4.2.1 Manueller Blitzbetrieb M mit voller
Lichtleistung (Bild 10)
In dieser Betriebsart wird vom Blitzgerät stets ein
ungeregelter Blitz mit voller Lichtleistung abgege-
ben. Die Anpassung an die Aufnahmesituation
erfolgt durch die Blendeneinstellung an der Kame-
ra. Im LC-Display des mecablitz wird die Entfer-
nung vom Blitzgerät zum Motiv angezeigt, die für
eine korrekte Blitzbelichtung einzuhalten ist (siehe
auch 7.4.2).
Einstellvorgang für den manuellen Blitzbetrieb M
• mecablitz mit dem Hauptschalter einschalten.
1 Taste „Mode“ so oft drücken, bis im LC-Display
„M“ blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca.
5s schaltet das LC-Display auf die normale
Anzeige zurück.
4.2.2 Manueller Blitzbetrieb MLo mit Teil-
lichtleistung (Bild 11)
In dieser Betriebsart wird vom Blitzgerät stets ein
ungeregelter Blitz mit 1/8 (Low) der vollen Licht-
leistung abgegeben. Die Anpassung an die Auf-
nahmesituation erfolgt durch die Blendeneinstel-
lung an der Kamera. Im LC-Display des mecablitz
wird die Entfernung vom Blitzgerät zum Motiv
angezeigt, die für eine korrekte Blitzbelichtung
einzuhalten ist (siehe auch 7.4.2).
Manueller Blitzbetrieb
Mode flash manuel
Flitsen met handinstelling
26
Bild 10 / Fig. 10 / Afb. 10
M
Auto Zoom
mm
m
1
4.2 Mode flash manuel
Avec certains appareils photo, la sélection
du mode programme P (ou “HYP” ou “pro-
gramme vert”) ou d’un programme-résultat
active automatiquement le mode TTL sur le
mecablitz. Le mode flash manuel n’est alors
pas possible ! En mode flash manuel, il n’y
a pas de signalisation de bonne exposition
sur l’écran ACL du mecablitz !
Sélectionner sur l’appareil photo le mode Priori
au diaphragme „A“ ou “Av” ou le mode manuel
„M“ (ou „HYM“). Régler sur l’appareil photo l’ou-
verture et la vitesse d’obturation (pour „M“) con-
venant à la situation de prise de vue (voir le mode
d’emploi du reflex).
4.2.1 Mode flash manuel M à pleine puis-
sance lumineuse (Fig. 10)
Dans ce mode, le flash émet toujours un éclair
non dosé avec sa pleine puissance lumineuse.
L’adaptation à la situation de prise de vue s’effec-
tue en jouant sur le réglage de l’ouverture sur
l’appareil photo. L’écran ACL du mecablitz affiche
la distance flash-sujet à respecter pour obtenir
une photo correctement exposée au flash (voir
aussi 7.4.2).
Procédure de réglage pour le mode flash manuel M
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrup-
teur général.
1 Répéter l’appui sur la touche „Mode“ jusqu’à ce
que „M“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
4.2.2 Mode flash manuel MLo à puissance
partielle (Fig. 11)
Dans ce mode, le flash émet toujours un éclair
non dosé ayant 1/8 (Low) de sa pleine puissance
lumineuse. Ladaptation à la situation de prise de
vue s’effectue en jouant sur le réglage de l’ouver-
ture sur l’appareil photo. L’écran ACL du meca-
blitz affiche la distance flash-sujet à respecter
pour obtenir une photo correctement exposée au
flash (voir aussi 7.4.2).
4.2 Flitsen met handinstelling
Bij sommige camera’s wordt in de program-
automatiek “P” (c.q. “HYP” of “groene instel-
ling”) en de onderwerpsprogramma’s (uitge-
zonderd landschap) automatisch naar de
TTL-flitsfunctie omgeschakeld. Het is dan niet
mogelijk de flitser met de hand in te stellen!
Bij het flitsen met handinstelling verschijnt er
in het LC-display van de mecablitz geen aan-
duiding voor de belichtingscontrole!
De camera moet in de functie tijdautomatiek „A“ of
“Av” of in de functie van instelling met de hand „M“
(c.q. “HYM”) worden gezet. Diafragmawaarde en
belichtingstijd (bij „M“) moeten overeenkomstig de
opnamesituatie op de camera worden ingesteld (zie
de gebruiksaanwijzing van uw camera).
4.2.1 Flitsen op vol vermogen met handin-
stelling „M“ (Afb. 10)
In deze functie geeft de flitser altijd een niet-gere-
gelde flits met vol vermogen af. De aanpassing
aan de opnamesituatie geschiedt door het instel-
len van de diafragmawaarde op de camera. In
het LC-display van de mecablitz wordt de afstand
van de flitser tot het onderwerp die voor een goe-
de belichting moet worden aangehouden, aange-
geven (zie ook 7.4.2).
Het instellen van de functie flitsen met hand-
instelling „M“
Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar in;
1 druk zo vaak op de „Mode“-toets, dat de „M“
in het LC-display knippert;
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
4.2.2 Flitsen met handinstelling „MLo“ met
deelvermogen (Afb. 11)
In deze functie geeft de flitser steeds een niet-gere-
gelde flits af met 1/8 (Low) van zijn volle vermo-
gen. De aanpassing aan de opnamesituatie moet
door het instellen van de diafragmawaarde op de
camera geschieden. In het LC-display van de
mecablitz wordt de afstand van flitser tot onder-
werp die voor een correcte belichting moet worden
aangehouden, aangegeven (zie ook 7.4.2).
27
Einstellvorgang für den manuellen
Blitzbetrieb MLo
• mecablitz mit dem Hauptschalter einschalten.
2 Taste „Mode“ so oft drücken, bis im LC-Display
„M Lo“ blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca.
5s schaltet das LC-Display auf die normale
Anzeige zurück.
4.3 Spot-Beam-Betrieb “SB” (AF-Spot-Messblitz)
Im Spot-Beam-Betrieb kann bei geringem Umge-
bungslicht die Scharfstellung auf das Motiv mit
Hilfe des AF-Messblitzes erfolgen, ohne dass bei
der Aufnahme ein Blitz ausgelöst wird.
Im Spot-Beam-Betrieb erfolgt keine Blitzbereit-
schaftsanzeige und keine Belichtungskontrollan-
zeige im Kamerasucher. Die Kamera wird nicht
auf ihre Synchronzeit umgeschaltet und verhält
sich so, als ob kein Blitzgerät angeschlossen
wäre.
Spot-Beam-Betrieb wird nur ausgeführt,
wenn der mecablitz eingeschaltet und blitz-
bereit ist (Blitzbereitschaftsanzeige am
mecablitz beachten)!
Beim Betätigen des Kameraauslösers wird
kein Blitz ausgelöst! Beachten Sie die Hin-
weise zum AF-Messblitz im Kapitel 7.7.
Aktivieren des SB-Betriebes
Am mecablitz die Taste “Mode” so oft drücken,
bis im LC-Display “Sb” erscheint. Dabei verlö-
schen im LC-Display alle anderen Anzeigen.
Die Einstellung wird sofort wirksam.
Deaktivierung des SB-Betriebes
Am mecablitz die Taste “Mode” so oft drücken,
bis die gewünschte Blitzbetriebsart (TTL, M oder
MLo) angezeigt wird. Der SB-Betrieb wird
dadurch deaktiviert und im LC-Display erscheinen
die normalen Betriebsanzeigen.
Spot-Beam-Betrieb
Mode Spot-Beam
Spot-Beamfunctie
28
Bild 11 / Fig. 11 / Afb. 11
Lo
M
Auto Zoom
mm
m
2
Procédure de réglage pour le mode flash manuel MLo
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrup-
teur général.
2 Répéter l’appui sur la touche „Mode“ jusqu’à ce
que „M Lo“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après
env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage nor-
mal.
4.3 Mode Spot-Beam “SB” (illuminateur spot AF)
En mode Spot Beam “SB”, on peut utiliser en fai-
ble lumière ambiante l’illuminateur AF du meca-
blitz pour réaliser la mise au point sur le sujet,
sans qu’un éclair soit déclenché pour la prise de
vue.
En mode Spot Beam, la disponibilité du flash et la
bonne exposition ne sont pas signalées dans le
viseur. L’appareil ne commute pas sur la vitesse de
synchro-flash et se comporte comme si aucun
flash n’était raccordé.
Le mode Spot Beam n’est exécuté que si le
mecablitz est allumé et s’il est disponible (le
témoin de disponibilité sur le mecablitz doit
être allumé ) !
L’actionnement du déclencheur ne fait pas
partir un éclair ! Veuillez tenir compte des
remarques concernant l’illuminateur AF au
chapitre 7.7.
Activation du mode SB
Répéter l’appui sur la touche “Mode” du meca-
blitz jusqu’à ce que “Sb” s’affiche sur l’écran
ACL. Toutes les autres indications disparaissent de
l’écran.
Le réglage prend effet immédiatement.
Désactivation du mode SB
Répéter l’appui sur la touche “Mode” du meca-
blitz jusqu’à ce que le mode flash voulu (TTL, M
ou MLo) s’affiche sur l’écran ACL. Le mode SB est
alors désactivé et les affichages normaux réappa-
raissent sur l’écran ACL.
Het instellen van flitsen met handinstelling MLo
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar
in;
2 druk zo vaak op de „Mode“-toets, dat in het
LC-display „M Lo“ knippert.
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. Schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
4.3 Spot-Beamfunctie “SB” (AF-Spot-meetflits)
In de Spot-Beamfunctie kan bij lage omgevings-
helderheid de scherpstelling op het onderwerp
met behulp van de AF-meetflits plaatsvinden zon-
der dat bij de opname een flits wordt ontstoken.
In de Spot-Beamfunctie vindt er in de zoeker van
de camera geen aanduiding van de flitsparaathe-
id en van de belichtingscontrole plaats. De came-
ra wordt niet naar de flitssynchronisatietijd omge-
schakeld en gedraagt zich ook verder alsof er
geen flitser op aangesloten zou zijn.
De Spot-Beamfunctie wordt alleen uitge-
voerd als de mecablitz ingeschakeld en
opgeladen is. (Let op de aanduiding van de
flitspatraatheid op de mecablitz zelf)!
Bij het bedienen van de ontspanknop op de
camera wordt geen flits ontstoken! Let op de
aanwijzingen voor de AF-meetflits in para-
graaf 7.7.
Inschakelen van de SB-functie
Druk zo vaak op de “Mode” toets van de meca-
blitz dat in het LC-display “Sb” verschijnt. Daarbij
doven in het LC-display alle andere aanduidin-
gen.
De instelling is onmiddellijk werkzaam.
Uitschakelen van de SB-functie
Druk zo vaak op de “Mode” toets van de meca-
blitz dat de gewenste flitsfunctie (TTL, M of MLo)
wordt aangegeven. De SB-functie wordt daardoor
uitgeschakeld en in het LC-display verschijnen de
normale flits- aanduidingen weer.
29
5. Blitzsynchronisation
5.1 Normalsynchronisation (Bild 12)
Bei der Normalsynchronisation wird der meca-
blitz zum Beginn der Verschlusszeit ausgelöst
(Synchronisation auf den 1.Verschlussvorhang).
Die Normalsynchronisation ist der Standardbe-
trieb und wird von allen Kameras ausgeführt. Sie
ist für die meisten Blitzaufnahmen geeignet. Die
Kamera wird abhängig von ihrer Betriebsart auf
die Synchronzeit umgeschaltet. Üblich sind Zeiten
zwischen 1/30 s und 1/125 s (siehe Kamerabe-
dienungsanleitung und Kapitel 7.2). Am meca-
blitz erfolgt keine Einstellung bzw. Anzeige für
diesen Betrieb.
5.2 Synchronisation auf den 2.Verschluss-
vorhang (REAR-Betrieb) (Bild 13)
Die Pentax AF-Kameras bieten die Möglichkeit
zur Synchronisation auf den 2.Verschlussvorhang
(REAR-Betrieb). Dabei wird der mecablitz erst
zum Ende der Verschlusszeit ausgelöst. Dies ist
vor allem bei Belichtungen mit langen Verschluss-
zeiten (länger als z.B. 1/30 Sekunde) und
bewegten Motiven mit eigener Lichtquelle von
Vorteil, weil bewegte Lichtquellen dann einen
Lichtschweif hinter sich herziehen, anstatt ihn -
wie beim Synchronisieren auf den 1.Verschluss-
vorhang - vor sich aufzubauen. Mit dem Synchro-
nisieren auf den 2. Verschlussvorhang wird somit
bei bewegten Lichtquellen eine „natürlichere“
Wiedergabe der Aufnahmesituation bewirkt!
In Abhängigkeit von ihrer Betriebsart steuert die
Kamera längere Verschlusszeiten als ihre Syn-
chronzeit ein.
Einschalten des REAR-Betriebes am mecablitz
(Bild 14)
1 Tastenkombination „Select“ (= Taste „Mode“ +
Taste „Zoom“) so oft drücken, bis im LC-Display
„REAR“ erscheint.
2 Taste „Zoom“ so oft drücken, bis im LC-Display
„On“ blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca.
5s schaltet das LC-Display auf die normale
Anzeige zurück.
30
Bild 12 / Fig. 12 / Afb. 12
Bild 13 / Fig. 13 / Afb. 13
Bild 14 / Fig. 14 / Afb. 14
REAR
1 2
5. Synchronisation du flash
5.1 Synchronisation normale (Fig. 12)
En synchronisation normale, le mecablitz est
déclenché au début du temps de pose (synchroni-
sation sur le 1er rideau). La synchronisation nor-
male est le mode de fonctionnement standard et
est effectuée par tous les reflex. Elle convient pour
la majorité des prises de vue au flash. Suivant le
mode sélectionné, l’appareil photo est commuté
sur la vitesse de synchro flash, en général com-
prise entre 1/30e s et 1/125e s (voir le mode
d’emploi du reflex et 7.2). Ce mode de synchroni-
sation n’exige pas de réglage sur le mecablitz et
n’y est pas signalé de façon particulière.
5.2 Synchronisation sur le 2ème rideau
(mode REAR) (Fig. 13)
Les reflex AF Pentax offrent la possibilité de syn-
chroniser sur le 2ème rideau (mode REAR). Dans
ce cas, l’éclair n’est déclenché que sur la fin du
temps de pose. La synchronisation sur le second
rideau ne produit de l’effet que pour les prises de
vue avec temps de pose long (supérieur à 1/30e
de seconde) et pour des sujets animés portant une
source lumineuse, car la source lumineuse mobile
laisse alors derrière elle une traînée, contraire-
ment à ce qui est le cas pour la synchronisation
sur le premier rideau où la „traînée“ précède la
source lumineuse. La synchronisation sur le
second rideau permet donc de rendre avec natu-
rel les sujets lumineux animés !
Suivant le mode sélectionnée sur l’appareil photo,
celui-ci réglera un temps de pose plus long que
celui correspondant à sa vitesse de synchro X.
Activation de la fonction REAR sur le mecablitz (Fig. 15)
1 Répéter l’appui sur la combinaison de touches “Se-
lect” (=touche “Mode” + touche “Zoom”) jusqu’à ce
que “REARs’affiche sur l’écran ACL.
2 Répéter l’appui sur la touche “Zoom” jusqu’à ce
que “On” clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
5. Flitssynchronisatie
5.1 Normale synchronisatie (Afb. 12)
Bij de normale synchronisatie wordt de mecablitz
ontstoken aan het begin van de belichting, dus
zodra de sluiter geheel openstaat (= synchronisatie
bij het opengaan van de sluiter). De normale syn-
chronisatie is de standaardfunctie en wordt door
alle camera’s ondersteund. Deze methode is voor
de meeste flitsfoto’s dan ook de meest geschikte.
De camera wordt, afhankelijk van de ingestelde
functie, naar de flitssynchronisatietijd omgescha-
keld. Normaliter zijn dat de belichtingstijden tussen
1/30 s. en 1/125 s. (zie de gebruiksaanwijzing
van uw camera en 7.2). Op de mecablitz hoeft
voor deze functie geen instelling plaats te vinden.
5.2 Synchronisatie bij het dichtgaan van de
sluiter (REAR-functie) (Afb. 13)
Pentax AF-camera’s bieden ook de mogelijkheid
tot synchronisatie op een moment vlak vóórdat de
sluiter begint dicht te gaan (REAR-functie). Daar-
bij wordt de flits pas afgevuurd aan het einde van
de belichtingstijd. Dit is vooral bij belichtingen
met lange belichtingstijden (langer dan bijv. 1/30
seconde) en bewegende onderwerpen die een
eigen lichtbron met zich meevoeren een voordeel,
omdat deze dan een „lichtstaart“ achter zich aan
trekken in plaats van - zoals bij de synchronisatie
bij het opengaan van de sluiter - voor zich uit
opbouwen. Met het synchroniseren bij het dicht-
gaan van de sluiter krijgt u dan een meer „na-
tuurlijke“ weergave van de opnamesituatie.
Afhankelijk van de op de camera ingestelde func-
tie stuurt deze langere belichtingstijden dan zijn
flitssynchronisatietijd aan.
Inschakelen van de REAR-functie op de mecablitz (Afb. 15)
1 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“ (= toets
„Mode“ + toets „Zoom“), dat in het LC-display „REAR
verschijnt.
2 Druk zo vaak op de toets „Zoom“, dat in het
LC-display „On“ knippert.
De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. keert in het LC-display de normale
weergave terug.
31
Das Symbol „REAR“ für die Synchronisation auf
den zweiten Verschlussvorhang bleibt nach der
Einstellung im LC-Display des mecablitz ange-
zeigt!
Verwenden Sie bei langen Verschlusszeiten ein
Stativ, um verwackelte Aufnahmen zu vermei-
den. Diese Funktion nach der Aufnahme wie-
der ausschalten, da sich sonst auch für die
„normalen“ Blitzlichtaufnahmen unerwünscht
lange Verschlusszeiten ergeben können.
Ausschalten des REAR-Betriebes (Bild 15)
3 Tastenkombination „Select“ (= Taste „Mode“ +
Taste „Zoom“) so oft drücken, bis im LC-Display
„REAR“ erscheint.
4 Taste „Zoom“ so oft drücken, bis im LC-Display
„OFF“ blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca.
5s schaltet das LC-Display auf die normale
Anzeige zurück.
Der Rear-Betrieb wird automatisch gelöscht,
wenn die Kontraststeuerung aktiviert wird.
Das Symbol „REAR“ für die Synchronisation auf
den zweiten Verschlussvorhang wird am Display
des mecablitz nicht mehr angezeigt! Der meca-
blitz wird dann wieder auf den 1.Verschluss-
vorhang synchronisiert (Normalsynchronisation).
5.3 Langzeitsynchronisation / SLOW
Verschiedene Kameras bieten in bestimmten
Betriebsarten die Möglichkeit zum Blitzbetrieb mit
Langzeitsynchronisation. Diese Betriebsart bietet
die Möglichkeit, bei geringer Umgebungshellig-
keit den Bildhintergrund stärker zur Geltung zu
bringen. Erreicht wird dies durch Kameraver-
schlusszeiten, die dem Umgebungslicht angepasst
sind. Dabei werden von der Kamera automatisch
Verschlusszeiten, die länger als die Blitzsynchron-
zeit sind, eingesteuert. Bei verschiedenen Kame-
ras wird die Langzeitsynchronisation in bestimm-
ten Kameraprogrammen (z.B. Nachtaufnahme-
Programm) automatisch aktiviert (siehe Kamera-
bedienungsanleitung). Am mecablitz erfolgt keine
Einstellung bzw. Anzeige für diesen Betrieb.
Verwenden Sie bei langen Verschlusszeiten
ein Stativ, um verwackelte Aufnahmen zu
vermeiden!
Blitzsynchronisation
Synchronisation du flash
Flitssynchronisatie
32
Bild 15 / Fig. 15 / Afb. 15
REAR
43
Le symbole “REARde synchronisation sur le
second rideau reste affiché sur l’écran ACL du
mecablitz après le réglage !
Considérant les temps de pose relativement
longs, montez votre appareil sur un trépied
pour éviter les bougés. Désactivez la fonc-
tion lorsque vous n’en avez plus besoin,
sans quoi les prises de vue “normales” au
flash seraient également prises avec un
temps de pose prolongé.
Désactivation de la fonction REAR (Fig. 15)
3 Répéter l’appui sur la combinaison de touches “Se-
lect” (=touche “Mode” + touche “Zoom”) jusqu’à ce
que “REARs’affiche sur l’écran ACL.
4 Répéter l’appui sur la touche “Zoom” jusqu’à ce
que “OFF” clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Le mode REAR est automatiquement sup-
primé lors de l’activation du contrôle de
contraste.
Le symbole “REARde synchronisation sur le
second rideau disparaît de l’écran ACL du meca-
blitz ! Le mecablitz est à nouveau synchronisé sur
le 1er rideau (synchronisation normale).
5.3 Synchronisation en vitesse lente /
SLOW
Dans certains modes de fonctionnement, certains
appareils photos sont compatibles avec une syn-
chronisation du flash en vitesse lente. Ce mode de
contrôle permet une meilleure mise en valeur de
l’arrière-plan en faible lumière. Cela s’obtient en
adaptant la vitesse d’obturation au niveau de
lumière ambiante, ce qui donne en règle générale
des vitesses plus lente que la vitesse de synchro-
flash. Sur certains appareils photos, la synchroni-
sation en vitesse lente est activée automatique-
ment dans certains modes (par ex. programme
„nuit“) (voir le mode d’emploi du reflex). Ce mode
n’exige pas de réglage sur le mecablitz et n’y est
pas signalé de façon particulière.
Pour les temps de pose longs, montez votre
appareil sur un trépied pour éviter les bou-
gés !
Het symbool „REAR“ voor de synchronisatie bij
het dichtgaan van de sluiter blijft na de instelling
in het LC-display van de mecablitz staan!
Gebruik bij lange belichtingstijden een statief
om bij deze tijden camerabeweging tijdens
het opnemen te vermijden. Schakel de functie
na het gebruik weer uit om te voorkomen dat
bij de „normale“ synchronisatieongewenst
lange belichtingstijden worden gebruikt.
Uitschakelen van de REAR-functie (Afb. 15)
3 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(=toets „Mode“ + toets „Zoom“), dat in het LC-dis-
play „REAR“ verschijnt.
4 Druk zo vaak op de toets „Zoom“, dat in het
LC-display „OFF“ knippert.
De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. keert in het LC-display de normale
weergave terug.
De REAR-functie wordt automatisch uitgescha-
keld als de contraststuring wordt geactiveerd.
Het symbool „REAR“ voor de synchronisatie bij
het dichtgaan van de sluiter wordt in het display
van de mecablitz niet meer getoond! De meca-
blitz zal dan weer gesynchroniseerd zijn bij het
opengaan van de sluiter (normale synchronisatie).
5.3 Synchronisatie met lange belichtings-
tijden / SLOW
Sommige camera’s bieden in bepaalde functies de
mogelijkheid tot flitsopnamen in combinatie met een
lange belichtingstijd. In deze functie hebt u de
mogelijkheid om in schemerlicht of bij avond de
achtergrond van de opname beter in beeld te krij-
gen. Dit wordt bereikt door belichtingstijden die
aangepast zijn aan de lage omgevingshelderheid.
Daarbij worden door de camera automatisch
belichtingstijden gekozen, die langer zijn dan z’n
flitssynchronisatietijd. Bij sommige camera’s wordt
de synchronisatie met lange belichtingstijden in
bepaalde cameraprogramma’s (bijv. bij nachtop-
nameprogramma) automatisch geactiveerd (zie de
gebruiksaanwijzing van uw camera). Op de meca-
blitz hoeft u voor deze functie niets in te stellen en
vindt er ook geen aanduiding plaats.
Gebruik bij lange belichtingen een statief om
bewegen van de camera tijdens het opnemen te
voorkomen!
33
6. Blitztechniken
6.1 Indirektes Blitzen (Bild 16)
Direkt geblitzte Bilder sind nicht selten an ihrer
typisch harten und ausgeprägten Schattenbildung
zu erkennen. Oft wirkt auch der physikalisch
bedingte Lichtabfall vom Vordergrund zum Hinter-
grund störend. Durch indirektes Blitzen können
diese Erscheinungen weitgehend vermieden wer-
den, weil das Objekt und der Hintergrund mit zer-
streutem Licht weich und gleichmäßig ausgeleuch-
tet werden können. Der Reflektor wird dabei so
geschwenkt, dass er geeignete Reflexflächen (z.B.
Decke oder Wände des Raumes) beleuchtet.
Der Reflektor des Blitzgerätes ist bis zu 90° verti-
kal schwenkbar. In der Grundposition ist der
Reflektorkopf mechanisch verriegelt. Zum Schwen-
ken des Reflektorkopfes den Entriegelungsknopf
drücken.
Beim vertikalen Schwenken des Reflektors ist dar-
auf zu achten, dass um einen genügend großen
Winkel geschwenkt wird, damit kein direktes Licht
vom Reflektor auf das Motiv fallen kann. Deshalb
mindestens bis zur 60° Rastposition schwenken. Im
LC-Display erlöschen die Entfernungsangaben. Der
Motivabstand, vom Blitzgerät über Decke oder
Wand zum Motiv, ist jetzt eine unbekannte Größe.
Das von den Reflexflächen zerstreut reflektierte
Licht ergibt eine weiche Ausleuchtung des Objek-
tes. Die reflektierende Fläche muss farbneutral
bzw. weiß sein und sollte keine Strukturen aufwei-
sen (z. B. Holzbalken an der Decke), die zu
Schattenbildung führen können. Für Farbeffekte
wählt man Reflexflächen in der entsprechenden
Farbe.
Beachten Sie, dass die Reichweite des Blitz-
lichtes beim indirekten Blitzen stark ab-
nimmt. Für normale Zimmerhöhe kann man
sich zur Ermittlung der maximalen Reichwei-
te mit folgender Faustformel behelfen:
Leitzahl
Reichweite = Beleuchtungsabstand x 2
Blitztechniken
Techniques de photographie au flash
Flitstechnieken
34
Bild 16 / Fig. 16 / Afb. 16
6. Techniques de photographie au
flash
6.1 Eclairage indirect au flash (Fig. 16)
Les photos prises au flash direct sont presque toutes
caractérisées par des ombres portées souvent
inesthétiques. Et sur une grande profondeur de
champ, les lois de la physique font que l’arrière-plan
reste souvent dans la pénombre. Ces phénomènes
pourront être évités par l’éclairage indirect qui
donne une lumière diffuse pour un éclairage doux et
régulier du sujet et de l’arrière-plan. Le réflecteur est
dirigé vers une surface réfléchissante (p. ex. le pla-
fond ou les murs de la pièce).
Le réflecteur du flash est orientable dans le sens
vertical jusqu’à 90°. En position de base, le ré-
flecteur est verrouillé mécaniquement. Pour le dé-
verrouiller, enfoncer le bouton de déverrouillage.
On veillera à basculer le réflecteur d’un angle suf-
fisant dans le sens vertical pour empêcher que de
la lumière directe ne vienne frapper le sujet. On
basculera donc au moins jusqu’à la position de
crantage à 60°. Les indications de distance dispa-
raissent de l’écran ACL. La distance flash-sujet en
passant par le plafond est maintenant une gran-
deur inconnue.
La lumière diffuse renvoyée par la surface
réfléchissante donne un éclairage doux du sujet.
La surface réfléchissante devra être de teinte neu-
tre pour éviter des retours de couleurs, à moins
que l’on recherche des effets de couleurs, auquel
cas elle pourra avoir la teinte voulue. On évitera
aussi les surfaces anguleuses (par ex. poutres au
plafond) qui risquent de placer dans l’ombre une
partie de la scène.
Notez que la portée du flash diminue forte-
ment en éclairage indirect. pour une pièce
de hauteur normale, la portée maximale de
l’éclair peut être calculée par la formule
approchée suivante :
nombre-guide
Portée = distance d’éclairage x 2
6. Flitstechnieken
6.1 Indirect flitsen (Afb. 16)
Rechtstreeks geflitste opnamen zijn vaak aan hun
typisch harde en duidelijke schaduwen te herken-
nen. Vaak werkt ook de natuurkundig bepaalde
lichtafval van voor- tot achtergrond storend. Door
indirect te flitsen kunt u deze verschijnselen sterk
verminderen, omdat onderwerp en achtergrond
met verstrooid licht zacht en gelijkmatig worden
verlicht. De reflector wordt hierbij zo gezwenkt,
dat hij op een geschikt reflecterend vlak wordt
gericht (bijv. op het plafond of de muur van de
ruimte) en dat verlicht.
De reflector van de flitser is tot 90° verticaal te
zwenken. In zijn basispositie is de kop van de
reflector mechanisch vergrendeld. Druk, om de
kop van de reflector te zwenken, op de ontgren-
delknop.
Bij verticaal zwenken van de reflector moet u er
op letten, dat hij voldoende gezwenkt wordt, min-
stens tot de 60° klikstand, zodat er geen licht van
de reflector rechtstreeks op het onderwerp kan
vallen. De afstandsaanduidingen in het LC-display
verdwijnen. De afstand van de flitser via plafond
of muur tot het onderwerp is nu immers een onbe-
kende grootheid.
Het door het reflectievlak teruggekaatste licht
geeft een zachte verlichting van het onderwerp.
Het reflecterende vlak moet wel neutraal van
kleur, liefst wit, zijn en geen structuren hebben
(bijv. houten balken in het plafond), die schadu-
wen kunnen oproepen. Voor kleureffecten kiest u
reflecterende vlakken in de betreffende kleur.
Let er op, dat de reikwijdte van de flitser bij
indirect flitsen sterk afneemt. Bij een norma-
le kamerhoogte kunt u zich voor het bepa-
len van de maximale reikwijdte met de vol-
gende vuistregel behelpen:
richtgetal
Reikwijdte = verlichtingsafstand x 2
35
6.2 Kontraststeuerung
Um eine Motiv- und Bildgestaltung zu ermögli-
chen, besteht bei Pentax-AF-Kameras die Mög-
lichkeit, das integrierte Kamerablitzgerät mit
einem externen Blitzgerät (mecablitz) zu kombi-
nieren und dabei eine Kontraststeuerung durchzu-
führen. Dabei gibt das Kamerablitzgerät 1/3 der
erforderlichen Blitzleistung ab, während das
externe Blitzgerät 2/3 der erforderlichen Blitzleis-
tung abgibt.
Beachten Sie die maximal mögliche Reich-
weite (Leitzahl) der beiden Blitzgeräte für
das korrekte Arbeiten der Kontraststeue-
rung!
Die Vorteile der Kontraststeuerung können jedoch
erst dann optimal genutzt werden, wenn das
externe Blitzgerät in einer größeren Entfernung
vom Kamerablitzgerät eingesetzt wird. Dafür steht
folgendes Original-Pentax-Zubehör zur Auswahl:
Das “Synchronkabel F” kombiniert mit “Blitz-
fußadapter F” (zur Aufnahme des externen Blitz-
gerätes) und “Blitzschuhadapter FG” (für den
Anschluss an die Kamera). Beachten Sie hierzu
die Hinweise in der Kamerabedienungsanleitung.
Der Einsatz des Autofokus-Messblitzes im
mecablitz ist bei Kontraststeuerung nicht
möglich.
Aktivierung der Kontraststeuerung
• Tastenkombination “Select” (= Taste “Mode” +
Taste “Zoom”) so oft drücken, bis im LC-Display
“Cc” (Contrast control) erscheint.
• Taste “Zoom” so oft drücken bis im LC-Display
“On” blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca.
5s schaltet das LC-Display auf die normale
Anzeige zurück.
• Die Anzeige “Cc” für die Kontraststeuerung
wird im Display anstelle der Blende angezeigt.
Bei der Verwendung der Kontraststeuerung
ist die kürzest mögliche Synchronzeit 1/60
Sekunde und es wird grundsätzlich auf den
1.Verschlussvorhang synchronisiert. Ist das
Kamerablitzgerät nicht ausgeklappt oder ist
am mecablitz nicht die Blitzbetriebsart TTL
eingestellt, erfolgt keine Kontraststeuerung.
Es wird auf den ersten Verschlussvorhang
synchronisiert.
Die meisten Kamerablitzgeräte leuchten nur
Blitztechniken
Techniques de photographie au flash
Flitstechnieken
36
37
6.2 Contrôle du contraste
Pour une meilleure composition de l’éclairage et
de la scène, les appareils photo AF Pentax don-
nent la possibilité de combiner le flash intég
avec un flash indépendant (mecablitz) et de réali-
ser un “contrôle du contraste”. Dans une telle con-
figuration, le flash intégré fournit 1/3 de la puis-
sance lumineuse nécessaire, le flash indépendant
fournissant les 2/3 restants.
Tenez compte de la portée maximale (nom-
bre-guide) des deux flashes pour obtenir un
fonctionnement correct du contrôle de con-
traste !
Les avantages du contrôle du contraste ne peuvent
cependant être mis pleinement à profit que si le
flash indépendant est installé à bonne distance du
flash intégré. On dispose à cet effet des cordons
suivants :
Le “cordon d’extension F” associé à un “sabot
adaptateur F” (servant à la fixation du flash indé-
pendant) et un “sabot adaptateur FG” (pour le
branchement sur l’appareil photo). Veuillez tenir
compte des remarques figurant dans le mode
d’emploi de l’appareil photo.
L’emploi de l’illuminateur AF du mecablitz
n’est pas possible en contrôle du contraste.
Activation du contrôle du contraste
• Répéter l’appui sur la combinaison de touches
“Select” (=touche “Mode” + touche “Zoom”)
jusqu’à ce que “Cc” s’affiche sur l’écran ACL.
• Répéter l’appui sur la touche “Zoom” jusqu’à ce
que “On” clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
• “Cc” pour contrôle du contraste s’affiche à
l’écran à la place de l’ouverture du diaphragme.
Lorsque le contrôle de contraste est activé la
vitesse de synchro-flash maximale possible
est 1/60 s, la synchronisation s’effectue tou-
jours sur le 1er rideau. Si le flash intégré
n’est pas déployé ou si le mecablitz n’est
pas en mode, le contrôle de contraste est
inhibé. La synchronisation s’effectue sur le
1er rideau.
La plupart des flashes intégrés ne couvrent
que les distances focales jusqu’à 35 mm
(voir le mode d’emploi de l’appareil photo).
Si l’on travaille avec une distance focale
6.2 Contraststuring
Om meer onderwerps- en uitbeeldingsmogelijkhe-
den te verkrijgen, bieden de Pentax-AF-camera’s
de mogelijkheid de ingebouwde flitser te combi-
neren met een externe flitser (mecablitz) en daar-
door een contraststuring uit te voeren. Hierbij
geeft de cameraflitser 1/3 van het vereiste flitsver-
mogen af terwijl de externe flitser 2/3 daarvan
voor zijn rekening neemt.
Let voor het correct werken van de contrast-
sturing op de maximaal mogelijke flitsreik-
wijdte (richtgetal) van beide flitsers!
De voordelen van de contraststuring kunnen ech-
ter alleen optimaal worden gebruikt als de exter-
ne flitser zich op een grotere afstand dan de flit-
ser van de camera wordt geplaatst. Daarvoor zijn
de volgende originele Pentax-accessoires beschik-
baar:
De “flitskabel F”, gecombineerd met de “flits-
voetadapter F” (om de externe flitser op te zetten)
en de “flitsschoenadapter FG” (voor aansluiting
op de camera). Let hiervoor op de aanwijzingen
in de gebruiksaanwijzing van de camera.
Bij de contraststuring is gebruik van de AF-
meetflits van de mecablitz niet mogelijk.
Inschakelen van de contraststuring
• Druk zo vaak op de toetscombinatie “Select”
(=toets “Mode” + toets “Zoom”) van de meca-
blitz, dat in het LC-display “Cc” (Contrast con-
trol) verschijnt.
• Druk zo vaak op de toets “Zoom”, dat in het
LC-display “On” knippert.
• De instelling is onmiddellijk werkzaam. Na ong.
5 s. schakelt het LC-display terug naar de nor-
male weergave.
• De aanduiding “Cc” voor de contraststuring
wordt in het display in de plaats van de
diafragmawaarde aangegeven.
Bij het gebruik van de contraststuring is de
kortst mogelijke synchronisatietijd beperkt
tot 1/60 seconde en moet er in principe
worden gesynchroniseerd bij het opengaan
van de sluiter. Als de flitser van de camera
niet opengeklapt is of wanneer de mecablitz
niet in de TTL-flitsmodus staat vindt de con-
traststuring niet plaats.
Objektivbrennweiten bis 35mm aus (siehe
Kamerabedienungsanleitung). Wird in die-
sem Fall eine Objektivbrennweite kleiner als
35mm verwendet, blinkt im LC-Display der
Kamera bzw. im Kamerasucher ein Blitz-
symbol als Warnhinweis für eine mögliche
unvollständige Randausleuchtung des Mo-
tivs! Näheres siehe Kamerabedienungsanlei-
tung.
Deaktivierung der Kontraststeuerung
• Tastenkombination “Select” (= Taste “Mode” +
Taste “Zoom”) so oft drücken, bis im LC-Display
“Cc” erscheint.
• Taste “Zoom” so oft drücken bis im LC-Display
“Off” blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca.
5s schaltet das LC-Display auf die normale
Anzeige zurück.
Die Kontraststeuerung wird automatisch
gelöscht wenn der REAR-Betrieb aktiviert
wird.
6.3 Nahaufnahmen / Makroaufnahmen
Um Parallaxenfehler auszugleichen, kann der
Blitzreflektor um einem Winkel von -7° nach unten
geschwenkt werden. Dazu den Entriegelungs-
knopf des Reflektors drücken und den Reflektor
nach unten schwenken.
Bei Aufnahmen im Nahbereich ist zu beachten,
dass bestimmte Mindestbeleuchtungsabstände
eingehalten werden müssen, um eine Überbelich-
tung zu vermeiden.
Der Mindestbeleuchtungsabstand beträgt ca.
10% der im LC-Display angezeigten Reich-
weite. Da beim nach unten geschwenkten
Reflektor in LC-Display keine Reichweite
angezeigt wird, sollten Sie sich an der Reich-
weite orientieren, die der mecablitz anzeigt,
wenn sich der Blitzreflektor in der Normal-
position befindet.
Blitztechniken
Techniques de photographie au flash
Flitstechnieken
38
inférieure à 35 mm, le symbole de l’éclair
clignote sur l’écran ACL de l’appareil photo
ou dans le viseur pour signaler un éventuel
éclairage incomplet de la scène ! Pour plus
de détails, voir le mode d’emploi de l’ap-
pareil photo.
Désactivation du contrôle du contraste
• Répéter l’appui sur la combinaison de touches
“Select” (=touche “Mode” + touche “Zoom”)
jusqu’à ce que “Cc” s’affiche sur l’écran ACL.
• Répéter l’appui sur la touche “Zoom” jusqu’à ce
que “Off” clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après
env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage nor-
mal.
Le contrôle de contraste est automatique-
ment supprimé lors de l’activation du mode
REAR.
6.3 Macrophotographie (photographie rap-
prochée)
Pour compenser l’erreur de parallaxe, le réflecteur
principal est orientable vers le bas d’un angle de
-7°. Pour l’abaisser, appuyer sur le bouton de
déverrouillage du réflecteur puis basculer ce der-
nier vers le bas.
En macrophotographie, il faut veiller à respecter
une certaine distance au sujet pour éviter une sur-
exposition.
La distance d’éclairage minimale est d’envi-
ron 10% de la portée affichée sur l’écran
ACL du mecablitz. Or, comme le flash n’af-
fiche pas de portée lorsque le réflecteur est
basculé vers le bas, on se basera sur la por-
tée affichée par le mecablitz lorsque le
réflecteur se trouve en position normale.
De meeste cameraflitsers lichten slechts
objectiefbrandpuntsafstanden vanaf 35 mm
uit (zie de gebruiksaanwijzing van de came-
ra). Wordt er in dat geval een objectief
gebruikt met een brandpuntsafstand van
minder dan 35 mm dan knippert in het LC-
display, c.q. in de zoeker van de camera
een flitssymbool als waarschuwing voor een
mogelijk onvoldoende uitlichting van het
onderwerp! Zie de gebruiksaanwijzing van
de camera voor nadere details.
Uitschakelen van de contraststuring
• Druk zo vaak op de toetscombinatie “Select”
(=toets “Mode” + toets “Zoom”) van de meca-
blitz, dat in het LC-display “Cc” verschijnt.
• Druk zo vaak op de toets “Zoom”, dat in het
LC-display “Off” knippert.
• De instelling wordt onmiddellijk werkzaam. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display terug naar de
normale weergave.
De contraststuring wordt automatisch uitge-
schakeld als de REAR-functie wordt geac-
tiveerd.
6.3 Dichtbijopnamen / macro-opnamen
Om parallaxfouten te compenseren kan de reflec-
tor van de flitser -7° naar beneden worden
gezwenkt. Druk, om de kop van de reflector te
zwenken, op de ontgrendelknop en richt de
reflector naar beneden.
Bij opnamen in het dichtbijbereik moet u erop let-
ten, dat bij het opnemen bepaalde minimumaf-
standen aangehouden moeten worden om te rui-
me belichting van het onderwerp te vermijden.
De minimale flitsafstand bedraagt ong. 10
procent van de in het LC-display aangege-
ven reikwijdte. Daar er bij het naar beneden
gezwenkte reflector in het LC-display geen
reikwijdte wordt aangegeven moet u zich
orienteren aan de reikwijdte die de meca-
blitz aangeeft als de reflector zich in de nor-
male stand bevindt.
39
40
7. mecablitz- und Kamera-
funktionen
7.1 Blitzbereitschaftsanzeige
Bei aufgeladenem Blitzkondensator leuchtet am
mecablitz die Blitzbereitschaftsanzeige auf und
zeigt damit die Blitzbereitschaft an. Das bedeutet,
dass für die nächste Aufnahme Blitzlicht verwen-
det werden kann. Die Blitzbereitschaft wird auch
an die Kamera übertragen und sorgt im Kamera-
sucher für eine entsprechende Anzeige (siehe
7.3.1).
Wird eine Aufnahme gemacht, bevor im Kamera-
sucher die Anzeige für die Blitzbereitschaft
erscheint, so wird das Blitzgerät nicht ausgelöst,
und die Aufnahme unter Umständen falsch belich-
tet, falls die Kamera bereits auf die Blitzsynchron-
zeit (siehe 7.2) umgeschaltet hat.
7.2 Automatische Blitzsynchronzeit-
steuerung
Je nach Kameratyp und Kamerabetriebsart wird
bei Erreichen der Blitzbereitschaft die Verschluss-
zeit auf die Blitzsynchronzeit umgeschaltet (siehe
Kamerabedienungsanleitung).
Kürzere Verschlusszeiten als die Blitzsynchronzeit
können nicht eingestellt werden, bzw. werden auf
die Blitzsynchronzeit umgeschaltet.
Längere Verschlusszeiten als die Blitzsynchronzeit
können je nach Kamerabetriebsart und gewählter
Blitzsynchronisation verwendet werden.
Verschiedene Kameras verfügen über einen
Synchronzeitbereich, z.B. 1/30s bis 1/125s
(siehe Kamerabedienungsanleitung). Welche
Synchronzeit die Kamera einsteuert, ist
dann von der Kamerabetriebsart, vom Um-
gebungslicht und der verwendeten Objektiv-
brennweite abhängig.
mecablitz- und Kamerafunktionen
mecablitz- et fonctions de l’appareil photo
De mecablitz- en camerafuncties
Tabelle 2: Übersicht über die kürzesten Blitz-
synchronzeiten der Kameras
Tableau 2: Panorama des vitesses de synchro
flash maximales des appareils
Tabel 2: Overzicht van de kortste flitssynchro-
nisatietijden van de camera’s
645N
MZ-5, MZ-5N,
MZ-6, MZ-7,
MZ-30,
MZ-50,
Z-10, Z-20,
Z-70,
SFX,
SF-7
SFX-N, MZ-3
MZ-S
Z-1, Z-1P
1
––– s
60
1
––– s
100
1
––– s
125
1
––– s
180
1
––– s
250
X
XX
XXX X X
XXX X
X X X
XX
41
7. mecablitz- et fonctions de l’ap-
pareil photo
7.1 Témoin de disponibilité du flash
Lorsque le condensateur du flash est chargé, le
témoin de disponibilité s’allume sur le mecablitz
pour signaler que la prochaine photo peut être
prise avec l’éclairage par le flash. La disponibilité
du flash est aussi transmise à l’appareil photo et est
signalée dans le viseur (voir 7.3.1).
Si l’on prend la photo avant l’apparition du
témoin de disponibilité, le flash n’est pas déclen-
ché, ce qui peut conduire éventuellement à une
sous-exposition si l’appareil a déjà été réglé sur
la vitesse de synchro-flash (voir 7.2).
7.2 Commutation automatique sur la vitesse
de synchro flash
Suivant le type d’appareil et le mode sélectionné,
le recyclage du flash s’accompagne de la commu-
tation automatique sur la vitesse de synchro-flash
(voir le mode d’emploi du reflex).
Il n’est pas possible de régler une vitesse plus
rapide que la vitesse de synchro-flash de l’ap-
pareil photo ou alors elle est commutée automa-
tiquement sur cette vitesse.
Suivant le mode sélectionné sur l’appareil et le
mode de synchronisation choisi pour le flash, il
est possible de sélectionner une vitesse plus lente
que la vitesse de synchro-flash.
Certains appareils disposent d’une plage de
synchronisation, par ex. entre 1/30e s et
1/125e s (voir le mode d’emploi du reflex).
La vitesse de synchronisation choisie par l’ap-
pareil dépend alors du mode sélectionné sur
l’appareil, du niveau de l’éclairage ambiant
et de la distance focale de l’objectif.
7. De mecablitz- en camerafuncties
7.1 Aanduiding van de flitsparaatheid
Zodra de flitser opgeladen is, licht op de meca-
blitz de aanduiding van flitsparaatheid op.
Deze geeft daarmee aan, dat hij gereed is om te
flitsen. Dat betekent, dat voor de volgende opna-
me flitslicht zal worden gebruikt. Het signaal, dat
de flitser opgeladen is wordt ook naar de camera
overgebracht en zorgt er daar voor dat ook in de
zoeker van de camera het betreffende symbool
wordt getoond (zie 7.3.1).
Als u een opname maakt, voordat in de zoeker
van de camera het flitssymbool te zien is, wordt er
geen flits ontstoken en wordt de opname te krap
belicht, als de camera tenminste reeds op zijn
flitssynchronisatietijd is omgeschakeld (zie 7.2).
7.2 Automatische omschakeling naar de
flitssynchronisatietijd
Afhankelijk van het type camera en de erop inge-
stelde functie wordt, zodra de flitser opgeladen is,
naar flitssynchronisatietijd omgeschakeld (zie de
gebruiksaanwijzing van de camera).
Kortere tijden dan de flitssynchronisatietijd van de
camera kunnen niet worden ingesteld, c.q. wor-
den naar de flitssynchronisatietijd van de camera
omgeschakeld.
Langere belichtingstijden dan de flitssynchronisa-
tietijd kunnen, afhankelijk van de camerafunctie
en de gekozen flitssynchronisatietijd worden
gebruikt.
Veel camera’s beschikken over een bereik
van flitssynchronisatie van bijv. 1/30 s. tot
1/125 s. (zie de gebruiksaanwijzing van uw
camera). Welke synchronisatietijd de camera
kiest, hangt dan af van de camerafunctie, de
helderheid van de omgeving en de brand-
puntsafstand van het gebruikte objectief.
42
7.3 Anzeigen im Kamerasucher
Die Anzeigen im Kamerasucher erfolgen nur
wenn das Messsystem der Kamera aktiviert
ist, z.B. beim Antippen des Kameraauslösers.
Unter Umständen kann die Darstellung im
Sucher Ihrer Kamera von den nachfolgenden
Ausführungen abweichen. Näheres zu den
Anzeigen im Kamerasucher entnehmen Sie
der Kamerabedienungsanleitung.
7.3.1 Blitzbereitschaftsanzeige
Leuchtet:
Der mecablitz ist blitzbereit. Beim
Betätigen des Kameraauslösers wird
geblitzt.
Leuchtet nicht:
Der mecablitz ist nicht blitzbereit. War-
ten Sie, bis der mecablitz blitzbereit ist.
Oder bei blitzbereitem mecablitz:
Die Kamera hat bei großer Umge-
bungshelligkeit die Zündungssteuerung
aktiviert (siehe Kapitel 7.8). Für die
Aufnahme ist dann kein Blitzlicht erfor-
derlich!
7.3.2 Belichtungskontrollanzeige im
TTL-Blitzbetrieb
Blinkt schnell nach der Aufnahme:
Die Aufnahme wurde korrekt belichtet.
Verlischt unmittelbar nach der Aufnahme:
Die Aufnahme wurde unterbelichtet.
Verringern Sie den Abstand zum Motiv,
wählen Sie eine größere Blende (= klei-
nerer Blendenwert) oder verwenden Sie
eine höhere Filmempfindlichkeit. War-
ten Sie für die nächste Aufnahme, bis
das Blitzgerät wieder blitzbereit ist.
7.3.3 Warnanzeigen
Blinkt langsam:
Für die aktuelle Aufnahmesituation ist
Blitzlicht erforderlich. Aufforderung, ein
Blitzgerät einzusetzen bzw. das (interne
oder externe) Blitzgerät einzuschalten.
Blinkt schnell vor der Aufnahme:
Die Aufnahme kann bei der gewählten
Objektivbrennweite (z.B. bei Weitwin-
kelobjektiv 28 mm) mit dem kamerain-
ternen Blitz an den Bildrändern nicht
mecablitz- und Kamerafunktionen
mecablitz- et fonctions de l’appareil photo
De mecablitz- en camerafuncties
43
7.3 Signalisations dans le viseur
Les signalisations dans le viseur n’apparais-
sent que lorsque le système de mesure de
l’appareil photo est activé, par ex. en
enfonçant à mi-course le déclencheur. Il se
peut que l’aspect des pictogrammes dans le
viseur de votre appareil diffère de celui
représenté ci-dessous. Pour plus de détails
concernant les signalisations dans le viseur,
veuillez consulter le mode d’emploi de votre
appareil photo.
7.3.1 Témoin de disponibilité du flash
Allumé:
Le mecablitz est recyclé. L’actionnement
du déclencheur de l’appareil photo fait
partir un éclair.
Eteint:
Le mecablitz n’est pas recyclé. Atten-
dez la disponibilité du mecablitz.
Ou lorsque le mecablitz est disponible :
En raison de la forte lumière ambiante,
l’appareil photo a activé l’inhibition de
l’éclair (voir chap. 7.8). La prise de vue
peut alors se faire sans flash !
7.3.2 Témoin de bonne exposition avec
contrôle TTL du flash
Clignote rapidement après la prise de vue:
La photo a été correctement exposée.
S’éteint immédiatement après la prise
de vue:
La photo est sous-exposée. Rappro-
chez-vous du sujet, choisissez une plus
grande ouverture (= plus petit indice
de diaph.) ou optez pour une plus
grande sensibilité du film. Attendez
que le flash se soit recyclé avant de
reprendre la photo.
7.3.3 Avertissements
Clignote lentement:
La situation de prise de vue momen-
tanée exige l’utilisation d’un flash : uti-
liser un flash externe ou activer le flash
interne.
Clignote rapidement avant la prise de vue:
Avec la focale utilisée (par ex. objectif
grand-angle de 28 mm), le flash intégré
7.3 Aanduidingen in de zoeker van de
camera
De aanduidingen in de zoeker van de came-
ra verschijnen alleen als het meetsysteem
van de camera is geactiveerd, bijv. door het
aantippen van de ontspanknop op de came-
ra. Soms kan de vorm van de aanduidingen
afwijken van de onderstaande uitvoeringen.
Details betreffende de aanduidingen in de
zoeker van uw camera vindt u in de
gebruiksaanwijzing van de camera.
7.3.1 Aanduiding van flitsparaatheid
Licht op:
De mecablitz is gereed om te flitsen. Bij
het bedienen van de camera wordt een
flits onts.
Licht niet op:
De mecablitz is nog niet gereed om te
flitsen. Wacht tot de flitser opgeladen is.
Of bij een parate flitser heeft de grote
omgevingshelderheid de ontsteeksturing
geactiveerd (zie hoofdstuk 7.8). Voor de
opname is dan geen flitslicht nodig!
7.3.2 Aanduiding van de belichtingscon-
trole in de TTL-flitsfunctie
Knippert snel na de opname:
De opname werd correct belicht.
Dooft onmiddellijk na de opname:
De opname werd onderbelicht. Ver-
klein de afstand tot het onderwerp,
kies een grotere diafragmaopening
(=kleinere diafragmawaarde) of
gebruik een hogere filmgevoeligheid.
Wacht voor de volgende opname tot
de flitser weer opgeladen is.
7.3.3 Waarschuwingsaanduidingen
Knippert langzaam:
Voor de actuele opnamesituatie is flits-
licht vereist. Zet een (ingebouwde of
externe) flitser aan.
Knippert snel voor de opname:
Het onderwerp kan bij de gekozen
brandpuntsafstand van het objectief
(bijv. bij een groothoekobjectief van
28 mm) met de ingebouwde flitser van
de camera aan de randen niet goed
44
vollständig ausgeleuchtet werden, weil
die Objektivbrennweite kleiner als
35mm ist.
Blinkt schnell vor der Aufnahme:
Die Aufnahme kann bei der gewählten
Objektivbrennweite (z.B. bei Weitwin-
kelobjektiv) mit der aktuellen Reflektor-
position des mecablitz an den Bildrän-
dern nicht vollständig ausgeleuchtet
werden, z.B. wenn der Wert für die
Reflektorposition (mm) größer als die
Objektivbrennweite ist.
7.4 Anzeigen im LC-Display
Die Kameras übertragen die Werte für Filmem-
pfindlichkeit ISO, Objektivbrennweite (mm), Blen-
de und Belichtungskorrektur an den mecablitz.
Der mecablitz passt seine erforderlichen Einstel-
lungen automatisch an. Er errechnet aus den
Werten und seiner Leitzahl die maximale Reich-
weite des Blitzlichtes. Blitzbetriebsart, Reichweite,
Blende und Zoomreflektor-Position werden im LC-
Display des mecablitz angezeigt.
Wird der mecablitz betrieben, ohne dass er
Daten von der Kamera erhalten hat (z.B. wenn
die Kamera ausgeschaltet ist), so wird nur die
gewählte Blitzbetriebsart, die Reflektorposition
und “ angezeigt (Bild 17). Die AnzeigenM.Zoom
für Blende und Reichweite erfolgen erst, wenn der
mecablitz die erforderlichen Daten von der Kame-
ra erhalten hat.
7.4.1 Reichweitenanzeige im TTL-Blitzbe-
trieb (Bild 18)
Im LC-Display des mecablitz wird der Wert für die
maximale Reichweite des Blitzlichtes angezeigt.
Der angezeigte Wert bezieht sich auf einen Refle-
xionsgrad von 25 % des Motivs, was für die mei-
sten Aufnahmesituationen zutrifft. Starke Abwei-
chungen des Refexionsgrades, z.B. bei sehr stark
oder sehr schwach reflektierenden Objekten, kön-
nen die Reichweite des mecablitz beeinflussen.
Beachten Sie bei der Aufnahme die Reichweitenan-
zeige im LC-Display des mecablitz. Das Motiv sollte
sich im Bereich von etwa 40% bis 70% des ange-
zeigten Wertes befinden. Damit wird der Elektronik
genügend Spielraum zum Ausgleich gegeben. Der
Mindestabstand zum Motiv sollte 10% des ange-
zeigten Wertes nicht unterschreiten, um Überbe-
lichtungen zu vermeiden! Die Anpassung an die
mecablitz- und Kamerafunktionen
mecablitz- et fonctions de l’appareil photo
De mecablitz- en camerafuncties
Bild 17 / Fig. 17 / Afb. 17
Bild 18 / Fig. 18 / Afb. 18
TTL
M. Zoom
mm
TTL
Auto Zoom
mm
m
45
ne suffit pas pour couvrir tout le cadrage
(vignettage) car la distance focale de
l’objectif est inférieure à 35mm.
Clignote rapidement avant la prise de vue:
Avec la focale utilisée (par ex. objectif
grand-angle), la position momentanée
de la tête zoom du mecablitz ne per-
met pas de couvrir tout le cadrage
(vignettage), du fait par ex. que la
position de la tête (mm) est supérieure
à la distance focale de l’objectif.
7.4 Affichages sur l’écran de contrôle ACL
Les appareils transmettent au mecablitz les valeurs
de sensibilité du film (ISO), de distance focale de
l’objectif (mm), d’ouverture et de correction d’ex-
position. Le mecablitz adapte automatiquement ses
réglages. A partir de ces données et de son nom-
bre-guide, il calcule la portée maximale de l’éclair.
Le mode sélectionné sur le flash, le diaphragme, la
zone de portée et la position de la tête zoom sont
affichés sur l’écran ACL du mecablitz.
Si le mecablitz est utilisé sans qu’il reçoive de
données du reflex (par ex. lorsque l’appareil pho-
to est coupé), seuls le mode de flash sélectionné,
la position de la tête zoom et „M.Zoom“ sont
affichés (Fig. 17). L’ouverture du diaphragme et la
portée ne sont affichées que lorsque le mecablitz
aura reçu les informations nécessaires du reflex.
7.4.1 Affichage de portée en mode flash TTL
(Fig. 18)
L’écran de contrôle ACL affiche la valeur de la por-
tée maximale de l’éclair. La valeur affichée se rap-
porte à une réflectance de 25 % du sujet, ce qui est
le cas dans la plupart des situations de prise de vue.
Des écarts importants du degré de réflectance, par
ex. pour des objets très fortement ou très faiblement
réfléchissants, peuvent fausser le calcul de la portée.
Lors de la prise de vue, observer l’indication de
portée sur l’écran ACL du mecablitz. Le sujet
devrait se trouver dans la zone allant env. de 40 %
à 70 % de la portée affichée pour laisser à l’élec-
tronique du reflex une latitude suffisante pour
doser la lumière. Pour éviter les surexpositions, il
ne faudrait pas se rapprocher du sujet à moins de
10 % de la valeur de portée affichée. L’adaptation
à la situation de prise de vue peut se faire en
jouant sur l’ouverture de l’objectif.
uitgelicht worden omdat de brandpunt-
safstand korter is dan 35 mm.
Knippert snel voor de opname:
Het onderwerp kan bij de gekozen
brandpuntsafstand van het objectief
(bijv. bij een groothoekobjectief) met
de ingestelde zoomstand van de reflec-
tor van de mecablitz aan de randen
niet geheel worden uitgelicht, bijv.
wanneer de waarde van de reflector-
stand (mm) groter is dan de brand-
puntsafstand van het objectief.
7.4 Aanduidingen in het LC-display
De camera’s geven de aarden van de filmgevoe-
ligheid ISO, de brandpuntsafstand van het objec-
tief (mm) diafragma en belichtingscorrectie door
aan de mecablitz. De mecablitz past daar zijn
vereiste instellingen automatisch op aan. Hij
berekent aan de hand van die waarden en zijn
richtgetal de maximale reikwijdte van de flits.
Flitsfunctie, reikwijdte, diafragmawaarde en de
stand van de zoomreflector worden in het LC-dis-
play van de mecablitz aangegeven.
Wanneer de mecablitz wordt gebruikt zonder dat
deze de gegevens van de camera krijgt (bijv. als
de camera uitgeschakeld is), dan wordt alleen de
op de flitser ingestelde functie, de stand van de
reflector en „M.Zoom“ aangegeven (Afb. 17). De
aanduidingen voor diafragmawaarde en reik-
wijdte verschijnen pas als de mecablitz deze
gegevens van de camera heeft ontvangen.
7.4.1 Opgave van de reikwijdte in de TTL-
flitserfunctie (Afb. 18)
In het LC-display van de mecablitz wordt de waarde
voor de maximale reikwijdte van de flits aangege-
ven. De aangegeven waarde berust op de reflectie-
graad van 25 % van het onderwerp, wat voor de
meest voorkomende situaties voldoet. Sterke afwijkin-
gen van deze reflectiegraad, bijv. bij zeer sterk of
zeer zwak reflecterende onderwerpen, kunnen de
reikwijdte van de mecablitz beinvloeden.
Let bij het fotograferen op de aanduiding van de
reikwijdte in het LC-display van de mecablitz. Het
onderwerp moet zich in het bereik van ongeveer
40% tot 70% van de aangegeven waarde bevin-
den. De elektronica van de camera heeft alleen dan
de voor een goede belichting benodigde, voldoen-
de speelruimte. De minimale afstand tot het onder-
46
jeweilige Aufnahmesituation kann durch Ändern
der Objektivblende erreicht werden.
Beispiel:
Im Beispiel erstreckt sich der Blitzbereich von ca.
0,6 m bis 6,2 m. Das Motiv sollte sich idealerwei-
se in einem Entfernungsbereich zwischen ca.
2,5m und 4,3 m befinden.
7.4.2 Reichweitenanzeige im manuellen
Blitzbetrieb M bzw. MLo (Bild 18a)
Im LC-Display des mecablitz wird der Entfer-
nungswert angezeigt, der für eine korrekte Blitz-
belichtung des Motivs einzuhalten ist. Die Anpas-
sung an die jeweilige Aufnahmesituation kann
durch Ändern der Objektivblende und durch
Wahl zwischen voller Lichtleistung M und der Teil-
lichtleistung MLo erreicht werden (siehe 4.2).
Beispiel:
In nebenstehendem Beispiel sollte sich das Haupt-
motiv in einer Entfernung von 6,2m zum meca-
blitz befinden.
7.4.3 Überschreitung des Anzeigebereichs
(Bild 19)
Der mecablitz kann Reichweiten bis maximal
199 m bzw. 199 ft anzeigen. Bei hohen ISO-
Werten (z.B. ISO 6400) und großen Blendenöff-
nungen kann der Anzeigebereich überschritten
werden. Dies wird durch einen Pfeil bzw. Dreieck
hinter dem Entfernungswert angezeigt.
7.4.4 Ausblendung der Reichweitenanzeige
(Bild 20)
Wird der Reflektorkopf aus seiner Normalposition
nach oben bzw. unten abgeschwenkt, erfolgt kei-
ne Entfernungsanzeige im LC-Display des meca-
blitz!
7.4.5 Leitzahlanzeige bei Manuell-Fokus-
Objektiv
Verschiedene Manuell-Fokus-Objektive übertra-
gen keine Informationen über Brennweite und
Blendeneinstellung an die Kameras. Wird ein sol-
ches Objektiv eingesetzt, so erhält der mecablitz
von der Kamera nur Daten über die Filmempfind-
lichkeit ISO. Die Position des Zoomreflektors muss
dann von Hand eingestellt werden (siehe 7.6.2).
Im LC-Display des mecablitz wird in diesem Fall
an Stelle eines Entfernungswertes die Leitzahl für
die aktuelle Einstellung angezeigt (im Beispiel Leit-
Bild 19 / Fig. 19 / Afb. 19
Bild 20 / Fig. 20 / Afb. 20
TTL
Auto Zoom
mm
f t
TTL
Auto Zoom
mm
m
Bild 18a / Fig. 18a / Afb. 18a
M
Auto Zoom
mm
m
Lo
47
Exemple :
Dans l’exemple, la zone de portée de l’éclair va
d’environ 0,6 m à 6,2 m. Pour un résultat opti-
mal, le sujet devrait donc se trouver dans la zone
entre environ 2,5 m et 4,3 m.
7.4.2 Affichage de portée en mode flash
manuel M ou MLo (Fig. 18a)
L’écran de contrôle ACL affiche la distance à respec-
ter pour obtenir une photo avec une exposition cor-
recte du sujet. L’adaptation à la situation de prise de
vue peut se faire en jouant sur l’ouverture de l’ob-
jectif et en choisissant entre la pleine puissance lumi-
neuse M et la puissance partielle MLo (voir 4.2).
Exemple :
Dans l’exemple ci-contre, le sujet devrait se trou-
ver à 6,2m du mecablitz.
7.4.3 Dépassement de la capacité d’affi-
chage (Fig. 19)
Le mecablitz peut afficher une portée maximale
de 199 m ou 199 ft. Pour des valeurs élevées de
sensibilité ISO (par ex. ISO 6400) et de grandes
ouvertures du diaphragme, il peut arriver que la
portée maximale affichable soit dépassée. Ceci
est signalé par une flèche (triangle) derrière la
valeur de portée affichée.
7.4.4 Suppression de l’affichage de portée
(Fig. 20)
La portée de l’éclair n’est pas affichée sur l’écran
ACL du mecablitz lorsque le réflecteur est basculé
vers le haut ou le bas !
7.4.5 Affichage du nombre-guide avec un
objectif à MAP manuelle
Certains objectifs à mise au point manuelle ne
transmettent pas d’informations électriques con-
cernant la distance focale ni l’ouverture réglée sur
l’appareil. Si on utilise un tel objectif, le mecablitz
ne reçoit du reflex que des informations au sujet
de la sensibilité ISO du film. La position du réflec-
teur zoom doit être adaptée à la main (voir
7.6.2.). L’écran ACL du mecablitz affiche dans ce
cas à la place de la portée le nombre-guide pour
les réglages momentanés (dans l’exemple, nom-
bre-guide 34). La portée maximale de l’éclair est
donnée par la formule :
nombre-guide
portée = diaphragme
werp moet minstens op 10% van de aangegeven
waarde liggen om te ruime belichting te vermijden!
De aanpassing aan de betreffende opnamesituatie
kan door het veranderen van de diafragmawaarde
op het objectief worden verkregen.
Voorbeeld:
In dit voorbeeld reikt de flits van ing. 0,6 m tot
6,2 m. Het onderwerp ligt dan ideaal als het zich
zo tussen ong. 2,5 m en 4,3 m bevindt.
7.4.2 Aanduiding van de reikwijdte bij flit-
sen met handinstelling M, c.q. MLo
(Afb. 18a)
In het LC-display van de mecablitz wordt de
afstandswaarde aangegeven die voor een correct
belichte opname moet worden aangehouden.
Aanpassing aan de betreffende opnamesituatie
kan worden bereikt door het veranderen van de
diafragmawaarde en door te kiezen tussen vol
vermogen M en het deelvermogen MLo (zie 4.2).
Voorbeeld:
In het voorbeeld hiernaast zou het hoofdonder-
werp zich op een afstand van 6,2m van de meca-
blitz moeten bevinden.
7.4.3 Overschrijding van het aanduidings-
bereik (Afb. 19)
De mecablitz kan reikwijdten tot maximaal 199
m, c.q. 199 ft aangeven. Bij hoge ISO-waarden
(bijv. ISO 6400) en grote diafragmaopeningen
kan dat bereik van de aanduiding worden over-
schreden. Dit wordt door een pijl, c.q. een drie-
hoek achter de afstandswaarde aangegeven.
7.4.4 Verdwijnen van de aanduiding van
de reikwijdte (Afb. 20)
Wanneer de kop van de reflector uit zijn normale
stand naar boven of beneden wordt gezwenkt,
vindt in het LC-display van de mecablitz geen
afstandsaanduiding plaats!
7.4.5 Aanduiding van het richtgetal bij met
de hand scherp te stellen objectief
Verschillende met de hand scherp te stellen objec-
tieven geven geen informatie betreffende hun
brandpuntsafstand en diafragma-instelling door
naar de camera. Als zo’n objectief wordt
gebruikt, krijgt de mecablitz alleen maar de gege-
vens van de filmgevoeligheid ISO. De stand van
de zoomreflector moet dan met de hand worden
48
zahl 34). Die maximale Blitzreichweite ergibt sich
nun aus der Beziehung:
Leitzahl
Reichweite = Blende
Beachten Sie die Hinweise zur Motiventfer-
nung unter 8.3! Bei abgeschwenktem Blitz-
reflektor erfolgt keine Leitzahlanzeige!
7.4.6 Meter - Feet - Umschaltung (m - ft)
Die Reichweitenanzeige im LC-Display des meca-
blitz kann wahlweise in Meter (m) oder Feet (ft)
erfolgen. Zum Wechsel der Anzeige verfahren Sie
wie nachfolgend beschrieben:
• mecablitz mit dem Hauptschalter ausschalten.
• Tastenkombination „Select“ (= Taste „Mode“ +
Taste „Zoom“) gedrückt halten.
• mecablitz mit dem Hauptschalter einschalten.
• Tastenkombination „Select“ (= Taste „Mode“ +
Taste „Zoom“) loslassen.
• Die Entfernungsanzeige wechselt von m in ft,
bzw. von ft in m.
7.5 LC-Display-Beleuchtung
Beim Drücken der Taste „Mode“ bzw. der Taste
„Zoom“ wird für ca. 10s die LC-Display-Beleuch-
tung des mecablitz aktiviert. Beim Auslösen eines
Blitzes wird die LC-Display-Beleuchtung ausge-
schaltet.
Bei der ersten Betätigung der genannten
Tasten erfolgt keine Änderung der Einstellun-
gen am mecablitz!
Wurde im TTL-Blitzbetrieb die Aufnahme korrekt
belichtet, so wird während der „o.k.“-Anzeige
(siehe 4.1.3) die LC-Display-Beleuchtung aktiviert.
7.6 Motor-Zoom-Reflektor
Der Reflektor des mecablitz kann Objektivbrenn-
weiten ab 28mm (Kleinbildformat 24 x 36 mm)
ausleuchten.
7.6.1 Automatischer Zoom-Betrieb „Auto-
Zoom“ (Bild 21)
Wenn der mecablitz mit einer Kamera und einem
AF-Objektiv betrieben wird, welches die Daten für
die Objektiv-Brennweite überträgt, passt sich sei-
ne Zoom-Reflektor-Position automatisch der
Objektivbrennweite an. Nach dem Einschalten
des mecablitz wird in dessen LC-Display „Auto
mecablitz- und Kamerafunktionen
mecablitz- et fonctions de l’appareil photo
De mecablitz- en camerafuncties
Bild 21 / Fig. 21 / Afb. 21
TTL
Auto Zoom
mm
m
49
Veuillez tenir compte des remarques sous
8.3 concernant la distance au sujet. Si le
réflecteur est pivoté, le nombre-guide n’est
pas affiché !
7.4.6 Commutation mètres - feet (m - ft)
La portée peut être affichée sur l’écran ACL du
mecablitz au choix en mètres (m) ou en pieds (feet
= ft). Marche à suivre pour basculer de l’un à
l’autre :
• Couper le mecablitz avec l’interrupteur général.
• Maintenir enfoncée la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“).
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrup-
teur général.
• Relâcher la combinaison de touches „Select“ (= tou-
che „Mode“ + touche „Zoom“).
• Laffichage de distance bascule de m sur ft ou e
ft sur m.
7.5 Eclairage de l’écran de contrôle ACL
Le fait d’appuyer sur la touche „Mode“ ou „Zoom“
a pour effet d’activer pendant environ 10 s l’éclai-
rage de l’écran ACL. L’éclairage de l’écran ACL
sera coupé immédiatement au déclenchement de
l’éclair.
Le premier actionnement des touches men-
tionnées n’entraîne pas de modification des
réglages sur le mecablitz!
Si la photo a été correctement exposée en mode
flash TTL, l’éclairage de l’écran ACL est allumé pour
la durée d’allumage du témoin „o.k.“ (voir 4.1.3).
7.6 Asservissement de la tête zoom
motorisée
Le réflecteur du mecablitz peut couvrir les focales
d’objectifs à partir de 28mm (en format 24 x 36 mm).
7.6.1 Mode zoom automatique „Auto-
Zoom“ (Fig. 21)
Si le mecablitz est utilisé avec un appareil photo
qui transmet au flash la valeur de la distance
focale de l’objectif, la tête zoom motorisée
s’adapte automatiquement à cette distance focale.
Après la mise en marche du mecablitz, la mention
„Auto Zoom“ et la position momentanée du
réflecteur sont affichées sur l’écran ACL.
L’asservissement automatique de la tête zoom
motorisée a lieu pour des distances focales à par-
ingesteld (zie 7.6.2). In het LC-display van de
mecablitz wordt in dat geval in plaats van de
afstandswaarde het richtgetal voor de actuele
instelling aangegeven (in het voorbeeld richtgetal
34). De maximale flitsreikwijdte berekent u dan
aan de hand van de volgende formule:
richtgetal
reikwijdte = diafragmawaarde
Let op de aanwijzingen voor de onderwerps-
afstand in paragraaf 8.3! Bij gezwenkte re-
flector wordt het richtgetal niet aangegeven!
7.4.6 Omschakeling van meter naar feet (m - ft)
De aanduiding van de reikwijdte in het LC-display
van de mecablitz kan naar keuze in meter (m) of
feet (ft) plaatsvinden. Om de aanduidingen te
veranderen gaat u als volgt te werk:
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar uit;
• houd de toetscombinatie „Select“ (=“Mode“-
toets + „Zoom“-toets) ingedrukt;
• schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar in;
• laat de toetscombinatie „Select“ (=“Mode“-toets
+ „Zoom“-toets) los;
• de aanduiding van de afstanden wisselt nu van
m naar ft of terug van van ft naar m.
7.5 LC-display-verlichting
Bij het drukken op de „Mode“- of de „Zoom“-toets
wordt gedurende ong. 10 s. de verlichting van het
LC-display van de mecablitz geactiveerd. Bij het
ontsteken van een flits gaat de verlichting van het
LC-display uit.
Bij de eerste bediening van de genoemde
toetsen vindt er geen verandering van de
instellingen op de mecablitz plaats!
Als in de TTL-flitserfunctie de opname correct werd
belicht, wordt gedurende de „o.k.“-aanduiding (zie
4.1.3) de verlichting van het LC-display geactiveerd.
7.6 Motor-zoomreflector
De reflector van de mecablitz kan brandpuntsafstan-
den vanaf 28 mm (kleinbeeldformaat 24 x 36 mm)
uitlichten.
7.6.1 De automatische zoomfunctie „Auto-
Zoom“ (Afb. 21)
Als de mecablitz wordt gebruikt met een camera
en een autofocus-objectief die de gegevens van
50
Zoom“ und die aktuelle Reflektorposition ange-
zeigt.
Die automatische Reflektoranpassung erfolgt für
Objektivbrennweiten ab 28mm. Wird eine Brenn-
weite von weniger als 28mm eingesetzt, so blinkt
im LC-Display die Anzeige „28“ mm als Warnhin-
weis, dass die Aufnahme vom mecablitz an den
Bildrändern nicht vollständig ausgeleuchtet wer-
den kann.
Für Objektive mit Brennweiten ab 20 mm
kann eine Weitwinkelstreuscheibe (Sonder-
zubehör, siehe Kapitel 9) verwendet werden.
Wird ein Objektiv verwendet, das keine
Daten für die Brennweite überträgt, so wird
der Reflektor automatisch in die Position
35mm gesteuert. Im LC-Display wird “Auto-
Zoom” nicht angezeigt. Die Position des
Reflektors kann anschließend von Hand der
Objektivbrennweite angepasst werden (sie-
he Kapitel 7.6.2).
7.6.2 Manueller Zoom-Betrieb „M. Zoom“
Auf Wunsch kann die Position des Zoom-Reflek-
tors manuell verstellt werden, um z.B. bestimmte
Beleuchtungseffekte zu erzielen (z.B. hot-spot
usw.). Durch wiederholtes Drücken der Taste
„Zoom“ am mecablitz können nacheinander fol-
gende Reflektor-Positionen angewählt werden:
28mm - 35mm - 50mm - 70mm - 85mm - 105mm.
Im LC-Display des mecablitz wird „M.Zoom“ (für
manuelle Zoomeinstellung) und die aktuelle
Zoom-Position (mm) angezeigt. Die Einstellung
wird sofort wirksam. Nach ca. 5s schaltet das Dis-
play auf seine normale Anzeige zurück.
Führt die manuelle Verstellung des Zoom-
Reflektors dazu, dass das Bild an den Rändern
nicht voll ausgeleuchtet werden kann, so blinkt
zur Warnung die Anzeige für die Reflektorposi-
tion auf dem Display des mecablitz.
mecablitz- und Kamerafunktionen
mecablitz- et fonctions de l’appareil photo
De mecablitz- en camerafuncties
51
tir de 28 mm. En présence d’un objectif avec une
distance focale de moins que 28 mm, la valeur
„28“ mm clignote sur l’écran ACL du mecablitz à
titre d’avertissement de vignettage, du fait que
l’éclair ne peut pas couvrir toute la photo
juqu’aux bords.
Pour les objectifs de focale à partir de
20mm, on pourra utiliser un diffuseur grand
angle (options, voir chapitre 9).
Si l’objectif utilisé ne transmet pas d’infor-
mation sur sa distance focale, la tête zoom
est positionnée automatiquement sur 35mm.
“Auto-Zoom” ne s’affiche pas sur l’écran
ACL. La position de la tête zoom peut alors
être adaptée manuellement à la distance
focale de l’objectif (voir chapitre 7.6.2).
7.6.2 Mode zoom manuel „M. Zoom“
Si on le désire, la position de la tête zoom peut
être modifiée manuellement, par ex. pour obtenir
des effets d’éclairage spéciaux tels que hot-spot,
etc. En répétant l’appui sur la touche „Zoom“ sur
le mecablitz, on peut choisir de façon séquentielle
parmi l’une des positions de réflecteur suivantes :
28mm - 35mm - 50mm - 70mm - 85mm - 105mm.
L’écran ACL du mecablitz affiche „M.Zoom“
(pour Zoom Manuel) et la position momentanée
de la tête zoom (mm). Le réglage prend effet
immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL
retourne à l’affichage normal.
Si la correction manuelle de position a pour
effet d’entraîner un vignettage sur les bords
de la photo, la valeur de position de la tête
zoom clignote à titre d’avertissement sur
l’écran ACL du mecablitz.
de brandpuntsafstand van het objectief meldt,
past deze de stand van de zoomreflector automa-
tisch aan die brandpuntsafstand aan. Na het
inschakelen van de mecablitz wordt in zijn LC-
display „Auto Zoom“ en de dan geldende reflec-
torstand aangegeven.
De automatische aanpassing van de reflector-
stand vindt plaats voor objectieven met brand-
puntsafstanden van 28 mm en meer. Wordt een
brandpuntsafstand van minder dan 28 mm inge-
zet, dan knippert in het LC-display de aanduiding
„28“ mm als waarschuwing, dat het onderwerp
door de mecablitz niet geheel tot aan de randen
kan worden verlicht.
Voor objectieven met een brandpuntsafstand
vanaf 20 mm kan een groothoekvoorzet-
venster (zie hoofdstuk 9: Optionele accessoi-
res) worden gebruikt.
Als een objectief wordt gebruikt dat de
gegevens van de brandpuntsfatsand niet
doorgeeft, wordt de reflector automatisch
naar de stand van 35 mm gestuurd. In het
LC-display wordt “Auto-zoom” niet getoond.
De stand van de reflector kan nu met de
hand aan de brandpuntsafstand van het
objectief worden aangepast (zie paragraaf
7.6.2).
7.6.2 Het instellen van de zoomreflector
met de hand „M. Zoom“
Indien gewenst, kan de stand van de zoomreflector
met de hand worden versteld om bijv. bepaalde ver-
lichtingseffecten te kunnen realiseren (bijv. hot-spot
enz.). Door herhaald op de toets „Zoom“ op de
mecablitz te drukken, kunnen achtereenvolgens de
volgende reflectorstanden worden gekozen:
28mm - 35mm - 50mm - 70mm - 85mm - 105mm.
In het LC-display van de mecablitz wordt „M. Zoom“
(voor zoominstelling met de hand) en de ingestelde
zoomstand (in mm) aangegeven. De instelling treedt
onmiddellijk in werking. Na ong. 5 s. schakelt het LC-
display weer naar de normale weergave terug.
Als de instelling van de zoomreflector ertoe
zou leiden, dat de randen van het onderwerp
niet goed worden verlicht, gaat de aanduiding
van de zoomstand in het LC–display van de
mecablitz als waarschuwing knipperen.
52
Beispiel:
• Sie arbeiten mit Objektivbrennweite 50mm.
• Am mecablitz ist die Reflektorposition 70mm
von Hand eingestellt (Anzeige „M.Zoom“).
Im LC-Display des mecablitz blinkt die Anzeige
„70“mm für die Zoomposition, weil die Bildränder
nicht vollständig ausgeleuchtet werden können.
Zurückstellen auf „Auto-Zoom“
Zum Zurückstellen auf „Auto Zoom“ gibt es ver-
schiedene Möglichkeiten:
• Drücken Sie die Taste „Zoom“ am mecablitz so
oft, bis im Display „Auto Zoom“ angezeigt
wird. Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach
ca. 5s schaltet das LC-Display auf die normale
Anzeige zurück.
Oder:
• Schalten Sie den mecablitz mit dem Hauptschalter
kurzzeitig aus. Nach dem Wiedereinschalten wird
im Display des mecablitz „Auto Zoom“ angezeigt.
7.6.3 Extended-Zoom-Betrieb
Beim Extended-Zoom-Betrieb (Ex) wird die Brenn-
weite des mecablitz um eine Stufe gegenüber der
Objektiv-Brennweite der Kamera reduziert! Die
resultierende großflächigere Ausleuchtung sorgt in
umen für zusätzliches Streulicht (Reflexionen) und
damit für eine weichere Blitzlicht-Ausleuchtung.
Beispiel für den Extended-Zoom-Betrieb:
Die Objektiv-Brennweite an der Kamera beträgt
35mm. Im Extended-Zoom-Betrieb steuert der
mecablitz auf die Reflektorposition 28mm. Im
LC–Display wird jedoch weiterhin 35mm angezeigt!
Der Extended-Zoom-Betrieb ist nur in der Be-
triebsart „Auto Zoom“ mit Objektivbrennweiten
ab 35 mm möglich. Da die Anfangsposition des
Zoomreflektors 28 mm beträgt, wird bei Objektiv-
brennweiten von weniger als 35 mm im LC-Dis-
play „28“mm blinkend angezeigt. Dies ist ein
Warnhinweis, dass eine für den Extended-Zoom-
Betrieb erforderliche Reflektorposition von 24 mm
nicht angesteuert werden kann.
Aufnahmen mit Objektivbrennweiten von 28
mm bis 35 mm werden auch im Extended-
Zoom-Betrieb vom mecablitz korrekt ausge-
leuchtet!
mecablitz- und Kamerafunktionen
mecablitz- et fonctions de l’appareil photo
De mecablitz- en camerafuncties
53
Exemple:
• Vous opérez avec un objectif de focale 50mm.
• La position de réflecteur 70 mm est réglée à la
main sur le mecablitz (affichage „M.Zoom“).
• La valeur de position zoom „70“mm clignote sur
l’écran ACL du mecablitz, car avec ce réglage
l’éclair ne couvre pas la photo jusque dans les coins.
Retour à „Auto-Zoom“
On a les possibilités suivantes pour retourner à
„Auto Zoom“ :
• Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ du meca-
blitz jusqu’à ce que „Auto Zoom“ s’affiche sur
l’écran ACL. Le réglage prend effet immédiate-
ment. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à
l’affichage normal.
Ou :
• Couper passagèrement le mecablitz avec l’inter-
rupteur général. A la remise en marche, l’écran
ACL du mecablitz affiche „Auto Zoom“.
7.6.3 Mode zoom étendu
Dans le mode zoom étendu (Ex), le réglage de la
tête zoom du flash est décalé automatiquement d’un
cran vers les grands angles par rapport à la focale
réglée sur l’objectif. L’élargissement du faisceau
procure en intérieur davantage de lumière diffuse
(réflexions) et adoucit ainsi l’éclairage au flash.
Exemple de mode zoom étendu :
La focale de l’objectif monté sur le reflex est de 35
mm. En mode zoom étendu, le mecablitz posi-
tionne sa tête zoom sur 28mm. L’écran de con-
trôle ACL continue cependant d’afficher 35mm !
Le mode zoom étendu n’est possible qu’en mode
„Auto Zoom“ avec des objectifs de focale à partir
de 35 mm. Etant donné que la position extrême
de la tête zoom est 28 mm, l’utilisation d’objectifs
de focale inférieure à 35 mm se traduira par l’af-
fichage clignotant de „28“mm sur l’écran ACL. Il
s’agit là d’un avertissement signalant que la posi-
tion 24 mm qui serait nécessaire pour la fonction
de zoom étendu ne peut pas être réalisée par la
tête zoom du mecablitz.
Les prises de vues avec des objectifs de
distance focale comprise entre 28 mm et 35
mm seront tout de même correctement
exposées, même en mode zoom étendu !
Voorbeeld:
• U werkt met een brandpuntsafstand van 50mm.
• Op de mecablitz is de reflectorstand van 70mm
met de hand ingesteld (aanduiding „M.Zoom“).
• In het LC-display van de mecablitz knippert de aan-
duiding „70“mm voor de zoomstand, omdat de ran-
den van het onderwerp niet goed verlicht worden.
Terugzetten naar „Auto-Zoom“
Voor het terugzetten naar „Auto Zoom“ zijn er
twee verschillende mogelijkheden:
• Druk zo vaak op de „Zoom“-toets van de meca-
blitz, dat in het display „Auto Zoom“ wordt
aangegeven; de instelling treedt onmiddellijk in
werking; na ong. 5 s. schakelt het LC-display
weer naar de normale weergave terug.
Of:
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar even
uit. Na het opnieuw inschakelen wordt in het dis-
play van de mecablitz „Auto Zoom“ aangegeven.
7.6.3 Extended-zoomfunctie
Bij de extended-zoomfunctie (Ex) wordt de brand-
puntsafstand van de mecablitz ten opzichte van
die van het op de camera gebruikte objectief één
stop gereduceerd! De daaruit resulterende brede-
re uitlichting zorgt voor extra strooilicht in de
ruimte (door reflecties) en daardoor voor een wat
zachtere flitsverlichting.
Voorbeeld voor de extended-zoomfunctie:
De brandpuntsafstand van het objectief op de came-
ra is 35 mm. In de extended-zoomfunctie stuurt de
mecablitz de reflectorstand 28 mm aan. In het LC-
display wordt desondanks 35 mm aangegeven!
De extended-zoomfunctie is alleen in de functie „Auto
Zoom“ en met objectieven met een brandpuntsafstand
vanaf 35 mm mogelijk. Daar de uitgangsstand van de
zoomreflector 28 mm bedraagt, wordt bij objectieven
met brandpuntsafstanden van minder dan 35mm in
het LC-display knipperend „28“ mm aangegeven.
Deze aanduiding geldt als waarschuwing dat een voor
de extended-zoomfunctie vereiste reflectorstand van
24 mm niet kan worden gerealiseerd.
Opnamen met objectieven met brandpunts-
afstanden van 28 mm tot 35 mm worden
ook in de extended-zoomfunctie correct
door de mecablitz uitgelicht!
54
Einschalten des Extended-Zoom-Betriebes (Bild 22)
1 Tastenkombination „Select“ (= Taste „Mode“ +
Taste „Zoom“) so oft drücken, bis im LC-Display
„Ex“ erscheint.
2 Taste „Zoom“ so oft drücken, bis im LC-Display
„On“ blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca.
5s schaltet das LC-Display auf die normale
Anzeige zurück.
Das Symbol „Ex“ für den Extended-Zoom-Betrieb
bleibt nach der Einstellung im LC-Display des
mecablitz angezeigt!
Beachten Sie, dass sich durch die breitere
Ausleuchtung im Extended-Zoom-Betrieb
eine geringere Blitzreichweite ergibt!
Ausschalten des Extended-Zoom-Betriebes (Bild 23)
3Tastenkombination „Select“ (= Taste „Mode“ +
Taste „Zoom“) so oft drücken, bis im LC-Display
„Ex“ erscheint.
4 Taste „Zoom“ so oft drücken, bis im LC-Display
„Off“ blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca.
5s schaltet das LC-Display auf die normale
Anzeige zurück.
Das Symbol „Ex“ für den Extended-Zoom-Betrieb
wird nach dem Speichern im LC-Display des
mecablitz nicht mehr angezeigt!
7.7 Autofokus-Messblitz (Bild 24)
Sobald die Umlichtverhältnisse für eine automati-
sche Fokussierung nicht mehr ausreichen, wird
von der Kameraelektronik der Autofokus-Mess-
blitz aktiviert. Der Autofokusscheinwerfer strahlt
dabei ein Streifenmuster ab, welches auf das
Motiv projiziert wird. Auf dieses Streifenmuster
kann dann die Kamera automatisch fokussieren.
Die Reichweite des AF-Messblitzes beträgt ca. 6m
... 9m (bei Standardobjektiv 1,7/50 mm). Wegen
der Parallaxe zwischen Objektiv und AF-Rotlicht-
Scheinwerfer beträgt die Naheinstellgrenze des
Autofokus-Messblitzes ca. 0,7m bis 1m.
Damit der AF-Messblitz durch die Kamera
aktiviert werden kann, muss an der Kamera
die AF-Betriebsart “Single-AF (S)” eingestellt
sein (siehe Kamerabedienungsanleitung).
Zoomobjektive mit geringer Anfangsblen-
denöffnung schränken die Reichweite des
Ex
34
Bild 23 / Fig. 23 / Afb. 23
44 AF-3P
Bild 24 / Fig. 24 / Afb. 24
Bild 22 / Fig. 22 / Afb. 22
Ex
12
55
Activation du mode zoom étendu (Fig. 22)
1 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“)
jusqu’à ce que „Ex“ s’affiche sur l’écran ACL.
2 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „On“ clignote sur l’écran ACL.
Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Le symbole „Ex“ du mode zoom étendu reste affiché
sur l’écran ACL du mecablitz après le réglage !
Notez que l’élargissement du faisceau de
l’éclair en mode zoom étendu se traduit par
une moindre portée de l’éclair !
Désactivation du mode zoom étendu
(Fig. 23)
3 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“)
jusqu’à ce que „Ex“ s’affiche sur l’écran ACL.
4 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „Off“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Le symbole „Ex“ du mode zoom étendu disparaît
de l’écran ACL après mémorisation !
7.7 Illuminateur AF (Fig. 24)
Lorsque la lumière ambiante est insuffisante pour
permettre une mise au point automatique, l’élec-
tronique de l’appareil photo active l’illuminateur
AF. Celui-ci émet un réseau de bandes qu’il pro-
jette sur le sujet. Le système autofocus de l’ap-
pareil photo utilise ces bandes pour réaliser la
mise au point automatique. La portée de l’illumi-
nateur AF est d’environ 6m ... 9m (pour un objec-
tif standard f1,7/50 mm). En raison de l’erreur
de parallaxe entre l’objectif et le faisceau de l’illu-
minateur AF, la limite de mise au point rappro-
chée de l’illuminateur AF est d’env. 0,7m à 1m.
Afin que l’illuminateur AF puisse être activé
par l’appareil photo, il faut sélectionner sur le
réflex le mode autofocus „Single-AF (S)“ (voir
le mode d’emploi du reflex). Les objectif zooms
peu lumineux (petite ouverture maximale) peu-
vent réduire considérablement la portée de l’il-
luminateur AF !
Le réseau de bandes de l’illuminateur AF n’est
capté que par le collimateur AF central du
Het inschakelen van de extended-zoomfunctie (Afb. 22)
1 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(=“Mode“-toets + „Zoom“-toets) dat in het LC-
display „Ex“ verschijnt;
2 druk zo vaak op de „Zoom“-toets dat in het LC-
display „On“ knippert;
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
Het symbool „Ex“ voor de extended-zoomfunctie
blijft nadat u dezer functie hebt ingesteld in het
LC-display van de mecablitz aangegeven!
Denk er wel aan, dat door de bredere ver-
lichtingshoek in de extended-zoomfunctie
een kortere reikwijdte ontstaat!
Uitschakelen van de extended-zoomfunctie
(Afb. 23)
3 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(=“Mode“-toets + „Zoom“-toets) dat in het LC-
display „Ex“ verschijnt;
4 druk zo vaak op de „Zoom“-toets, dat in het LC-
display „OFF“ knippert;
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
Het symbool „Ex“ voor de extended-zoomfunctie
wordt, na het uitschakelen van de functie, niet meer
in het LC-display van de mecablitz aangegeven!
7.7 Autofocus-meetflits (Afb. 24)
Zodra er voor automatisch scherpstellen niet meer
voldoende licht is, wordt door de elektronica van de
camera de autofocus-meetflits geactiveerd. Het
autofocuslampje projecteert dan een streeppatroon
op het onderwerp. Op dat streeppatroon kan de
camera dan automatisch scherpstellen. De reikwijd-
te van de AF-meetflits bedraagt ong. 6 m. tot 9 m.
(bij standaardobjectief 1,7/50 mm). Vanwege de
parallax tussen objectief en het AF-lampje bedraagt
de instelgrens voor dichtbij ong. 0,7 m. tot 1 m.
Om de AF-meetflits door de camera te laten
activeren, moet op de camera de AF-functie
“Single-AF (S)” ingesteldt zijn (zie de
gebruiksaanwijzing van uw camera). Zoom-
objectieven met een geringe lichtsterkte
beperken de reikwijdte van de AF-meetflits
soms flink!
56
AF-Messblitzes zum Teil erheblich ein!
Das Streifenmuster des AF-Messblitzes unter-
stützt nur den zentralen AF-Sensor der
Kamera. Bei Kameras mit mehreren AF-
Sensoren empfehlen wir, nur das mittlere
AF-Messfeld der Kamera zu aktivieren (siehe
Kamerabedienungsanleitung).
Wenn der Fotograf manuell oder die Kame-
ra selbstständig einen dezentralen AF-Sen-
sor auswählt, wird der Scheinwerfer für den
AF-Messblitz des mecablitz nicht aktiviert.
7.8 Zündungssteuerung
Ist das vorhandene Umgebungslicht für eine
Belichtung im normalen Modus ausreichend, so
verhindert die Kamera die Blitzauslösung. Die
Belichtung erfolgt dann mit der im Display bzw.
Sucher der Kamera angezeigten Verschlusszeit.
Die Aktivierung der Zündungssteuerung wird bei
einigen Kameras durch das Verlöschen der Blitz-
bereitschaftsanzeige im Kamerasucher signali-
siert. Beim Betätigen des Kameraauslösers wird
kein Blitzlicht ausgelöst.
Die Zündungssteuerung arbeitet bei einigen Ka-
meras nur in der Betriebsart Vollprogramm bzw.
Programm „P“ (siehe Kamerabedienungsanlei-
tung).
7.9 Zurück zur Grundeinstellung
Der mecablitz kann mit einem Tastendruck von
mindestens drei Sekunden auf die Taste „Mode“
zu seiner Grundeinstellung zurückgesetzt werden.
Folgende Einstellungen werden gesetzt:
• Blitzbetriebsart „TTL“
• Automatische Geräteabschaltung „Auto-Off“
wird aktiviert (3m On)
• Automatischer Zoom-Betrieb „Auto-Zoom“
• Der Extended-Zoom-Betrieb „Ex“ wird gelöscht.
mecablitz- und Kamerafunktionen
mecablitz- et fonctions de l’appareil photo
De mecablitz- en camerafuncties
57
reflex. Sur les appareils comportant plusieurs
collimateurs AF, nous recommandons de n’ac-
tiver quet le collimateur AF central (voir mode
d’emploi de l’appareil photo).
Si le photographe ou l’appareil photo de lui-
même sélectionne un collimateur décentré, l’il-
luminateur AF du mecablitz n’est pas activé.
7.8 Inhibition de l’éclair
Si la lumière ambiante est suffisante pour une
exposition en mode normal, l’appareil empêche le
déclenchement de l’éclair. La photo est alors prise
avec la vitesse d’obturation affichée sur l’écran de
contrôle de l’appareil photo ou dans le viseur. Sur
certains appareils, l’activation de l’inhibition de
l’éclair est signalé par l’extinction du témoin de
disponibilité du flash dans le viseur. L’actionne-
ment du déclencheur de l’appareil photo ne
déclenche pas d’éclair.
Sur certains appareils, l’inhibition de l’éclair ne
fonctionne qu’en mode tout automatique ou pro-
gramme “P” (voir le mode d’emploi de l’appareil
photo).
7.9 Retour aux réglages initiaux
Le mecablitz peut être réinitialisé sur ses réglages
de base en maintenant pendant au moins 3
secondes l’appui sur la touche „Mode“.
Les réglages suivants sont effectués :
• Mode flash „TTL“
• Activation de la coupure automatique „Auto-
Off“ (3m On)
• Mode zoom automatique „Auto-Zoom“
• Mode zoom étendu „Ex“ sont effacés.
Het streeppatroon van de AF-meetflits
ondersteunt alleen de centrale AF-sensor
van de camera. Bij camera’s met meerdere
AF-sensoren moet u dus alleen de centrale
AF-sensor activeren (zie de gebruiksaanwij-
zing van de camera).
Als de fotograaf met de hand, of de camera
zelfstandig, een decentrale AF-sensor kiest
wordt de schijnwerper van de AF-meetflits
niet geactiveerd.
7.8 Ontsteeksturing
Als er voldoende omgevingshelderheid is voor
een belichting inde normale modus, verhindert de
camera het ontsteken van een flits. De belichting
vindt dan plaats met de in het display, c.q. de
zoeker van de camera aangegeven belichtings-
tijd. Het geactiveerd zijn van de ontsteeksturing
wordt door het doven van de aanduiding van de
flitsparaatheid in de zoeker van de camera aan-
gegeven. Bij het bedienen van de ontspanknop op
de camera wordt geen flits ontstoken.
De ontsteeksturing werkt alleen bij sommige
camera’s in de functie geheel automatisch gepro-
grammeerd c.q. program “P” (zie de gebruiks-
aanwijzing van de camera).
7.9 Terug naar de basisinstellingen
De mecablitz kan, door minstens drie seconden
op de „Mode“-toets te drukken, op zijn basisin-
stellingen terug worden gezet.
De volgende instellingen worden aangezet:
• de flitserfunctie „TTL“;
• de automatische uitschakeling „Auto-Off“ wordt
gezctiveerd (On);
• de automatische zoomfunctie „Auto-Zoom“.
• de extended-zoomfunctie „Ex“ wordt uitge-
schaakelt.
73
44 AF-3P
AF-Meßblitz
Illuminateur AF
AF-meetflits
44 AF-02
Betriebsartenwahl
Sélecteur de mode
Functieschakelaar
Handauslösetaste und
Blitzbereitschaftsanzeige
Bouton d’essai et
témoin de recyclage
Ontspanknop voor handbediening en
flitsaparaat-aanduiding
ndelmutter
Tourner l’écrou mole
Kartelmoer
A
M
TTL
o.k.
REAR
LoPDE
HSS
P
ISO
EV
M. Zoom
Aut o Zoom
Ex
mm
f t
m


Produktspezifikationen

Marke: Metz
Kategorie: Blitz
Modell: Mecablitz 44 AF-3 P

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Metz Mecablitz 44 AF-3 P benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Blitz Metz

Bedienungsanleitung Blitz

Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-