Metabo NR90ADS1 Bedienungsanleitung

Metabo Hefter NR90ADS1

Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung fĂŒr Metabo NR90ADS1 (68 Seiten) in der Kategorie Hefter. Dieser Bedienungsanleitung war fĂŒr 21 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/68
Instruction and safety manual
Manuel d’instructions et de sĂ©curitĂ©
Instrucciones y manual de seguridad
Model Nailer
ModĂšle Cloueur
Modelo Clavador
NR 90AD (S1) ‱ NR 90AE (S1)
DANGER
Improper use of this Nailer can result in death or serious injury!
This Manual contains important information about product safety.
Read and understand this Manual before operating the Nailer.
Never allow anyone who has not reviewed this manual to use the tool.
This manual should be stored in safe place.
DANGER
Une utilisation incorrecte et sans respecter la sĂ©curitĂ© de ce cloueur risque d’entraĂźner la mort
ou des blessures graves !
Ce manuel renferme des instructions importantes sur la sĂ©curitĂ© de l’outil.
Lire et bien assimiler ce manuel avant d’utiliser le cloueur.
Cet outil ne doit jamais ĂȘtre utilisĂ© par une personne n’ayant pas pris connaissance du manuel.
Ce mode d’emploi doit ĂȘtre conservĂ© dans un endroit sĂ»r.
PELIGRO
ÂĄLa utilizaciĂłn inadecuada e insegura de este clavador puede resultar en lesiones serias o en la
muerte!
Este manual contiene informaciĂłn importante sobre la seguridad del producto.
Lea y entienda este manual antes de utilizar el martillo neumĂĄtico.
La herramienta no deberĂĄ utilizarse sin haber leĂ­do previamente este manual.
Este manual debe ser guardado en un lugar seguro.
NR 90AD (S1) NR 90AE (S1)
2
CONTENTS
Page
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ........................3
DEFINITIONS OF SIGNAL WORDS ............................3
EXPLANATION OF THE NAILING ACTION
OF THE metabo HPT NAILER ..............................3
SAFETY
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS -
FOR USING NAILERS .............................................4
RESPONSIBILITIES OF EMPLOYER,
TOOL OWNER AND TOOL OPERATOR ..............8
OPERATION
NAME OF PARTS ........................................................9
SPECIFICATIONS ......................................................10
NAIL SELECTION ......................................................10
ACCESSORIES .........................................................11
STANDARD ACCESSORIES .................................11
OPTIONAL ACCESSORIES ..................................11
APPLICATIONS .........................................................11
Page
BEFORE OPERATION ...............................................11
WORKING ENVIRONMENT ..................................11
AIR SUPPLY ..........................................................11
LUBRICATION ......................................................12
COLD WEATHER CARE .......................................12
TESTING THE NAILER .........................................13
ADJUSTING AIR PRESSURE ...............................14
LOADING NAILS ..................................................14
NAILER OPERATION ................................................15
METHODS OF OPERATION ..................................16
ADJUSTING THE NAILING DEPTH .......................18
USING THE NOSE CAP .........................................18
MAINTENANCE
MAINTENANCE AND INSPECTION ..........................19
SERVICE AND REPAIRS ...........................................20
PARTS LIST ................................................................62
English
ÍNDICE
Español
PĂĄgina
INFORMACIÓN IMPORTANTE SOBRE
SEGURIDAD .......................................................42
DEFINICIÓN DE LAS PALABRAS CLAVE ..................42
EXPLICACIÓN LA ACCIÓN DE CLAVADO DEL
CLAVADOR metabo HPT ...................................42
SEGURIDAD
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
PARA LA UTILIZACIÓN DEL CLAVADOR ..........43
RESPONSABILIDADES DEL EMPLEADOR,
EL PROPIETARIO DE LA HERRAMIENTA Y
EL OPERADOR DE LA HERRAMIENTA ............47
OPERACIÓN
NOMENCLATURA ......................................................48
ESPECIFICACIONES ................................................49
SELECCIÓN DE CLAVOS .........................................49
ACCESORIOS ...........................................................50
ACCESORIOS ESTÁNDAR ...................................50
ACCESORIOS OPCIONALES ...............................50
PĂĄgina
APLICACIONES .........................................................50
ANTES DE LA OPERACIÓN ......................................50
ENTORNO DE TRABAJO .....................................50
SUMINISTRO DE AIRE .........................................50
LUBRICACIÓN ......................................................51
CUIDADOS PARA CLIMAS FRÍOS ........................52
PRUEBA DEL CLAVADOR ....................................52
AJUSTE DE LA PRESIÓN DE AIRE .......................53
CARGA DE CLAVOS .............................................53
OPERACIÓN DEL CLAVADOR ..................................54
MÉTODOS DE OPERACIÓN ................................55
AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD DE CLAVADO ....57
UTILIZACIÓN DE LA TAPA PARA EL MORRO .......58
MANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN ...........................59
SERVICIO Y REPARACIONES ..................................60
LISTA DE PIEZAS .......................................................62
Page
INFORMATION IMPORTANTE DE SÉCURITÉ ..........22
DEFINITION DES MOTS DE SIGNALISATION ..........22
EXPLICATION DE L’ACTION DE CLOUAGE DU
CLOUEUR metabo HPT ......................................22
SECURITE
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES POUR
L’UTILISATION DU CLOUEUR ...........................23
RESPONSABILITÉS DE L’EMPLOYEUR,
DU PROPRIÉTAIRE DE L’OUTIL ET
DE L’OPÉRATEUR DE L’OUTIL ..........................27
UTILISATION
NOM DES P IECES ....................................................28
SPECIFICATIONS ......................................................29
SELEC TION DES CLOUS .........................................29
ACCESSOIRES .........................................................30
ACCESSOIRES STANDARD .................................30
ACCESSOIRES EN OPTION ................................30
Français
Page
APPLICATIONS .........................................................30
AVANT L’UTILISATION ...............................................30
ENVIRONNEMENT DE TRAVAIL ..........................30
ALIMENTATION D’AIR ...........................................30
GRAISSAGE ..........................................................31
ENTRETIEN PAR TEMPS FROID ..........................32
ESSAI DU CLOUEUR ............................................32
RÉGLAGE DE LA PRESSION D’AIR .....................33
CHARGEMENT DES CLOUS ...............................33
UTILISATION DU CLOUEUR .....................................34
MÉTHODES D’UTILISATION ................................35
RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR DE CLOUAGE
...37
UTILISATION DU CAPUCHON DE BEC ................38
ENTRETIEN
ENTRETIEN ET INSPECTION ...................................39
ENTRETIEN ET REPARATIONS ...............................40
LISTE DES PIECES ....................................................62
TABLE DES MATIÈRES
3
English
IMPORTANT SAFETY INFORMATION
Read and understand tool labels and all of the operating instructions, safety precautions and warnings
in this manual before operating or maintaining this Nailer.
Failure to follow warnings could result in DEATH or SERIOUS INJURY
Most accidents that result from the operation and maintenance of Nailers are caused by the failure to observe basic
safety rules or precautions. An accident can often be avoided by recognizing a potentially hazardous situation before it
occurs, and by observing appropriate safety procedures.
Basic safety precautions are outlined in the “SAFETY” section of this Manual and in the sections which contain the
operation and maintenance instructions.
Hazards that must be avoided to prevent bodily injury or machine damage are identiïŹ ed by DANGERS and WARNINGS
on the Nailer and in this Manual.
NEVER use this Nailer for applications other than those speciïŹ ed in this Manual.
DEFINITIONS OF SIGNAL WORDS
DANGER indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
WARNING indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
CAUTION indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury, or
may cause machine damage.
NOTE emphasizes essential information.
EXPLANATION OF THE NAILING ACTION OF THE metabo HPT NAILER
○
SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM:
First, press the push lever against the wood; next, pull the trigger to drive the fastener.
After nailing once, nailing will not be possible again until the Trigger is released and pressed again.
○
CONTACT ACTUATION MECHANISM:
First, press the push lever against the wood; next, pull the trigger to drive the fastener.
First, pull the trigger; next, press the push lever against the wood to drive the fastener.
If the Trigger is held back, a nail will be driven each time the Push Lever is pressed against the wood.
4
English
SAFETY
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS - FOR USING NAILERS
INSTRUCTIONS PERTAINING TO A RISK OF FIRE, ELECTRIC SHOCK, OR INJURY TO PERSONS
●
General
To reduce the risks of electric shock, ïŹ re, and injury to persons, READ ALL THE INSTRUCTIONS BEFORE USING
THE TOOL.
DANGER
1. OPERATORS AND OTHERS IN WORK AREA
MUST WEAR EYE PROTECTION (SAFETY
GLASSES WITH SIDE SHIELDS).
When operating the Nailer, always wear
safety glasses with side shields, and
make sure others in work area wear
safety glasses, too.
Safety glasses must conform to the
requirements of American National
Standards Institute, ANSI Z87.1 and
provide protection against ïŹ‚ ying particles
both from the front and side.
Ordinary eyeglasses do not provide
adequate protection.
The employer must enforce the use of
safety glasses by the Nailer operator and
others in work area.
2. NEVER USE REACTIVE GASES OR OTHER
BOTTLED GASES. EXPLOSION MAY OCCUR.
Never use reactive gases such as
oxygen, combustible gases or any other
bottled gases as a power source for the
Nailer.
Use of the above gases is dangerous, as
the Nailer will explode.
Use only clean, dry, regulated
compressed air.
WARNING
3. NEVER POINT TOOL AT YOURSELF OR OTHERS
IN WORK AREA.
Always assume that the Nailer contains
fasteners.
Never point the Nailer toward yourself or
others, whether it contains fasteners or
not.
If fasteners are mistakenly driven, it can
lead to severe injuries.
Never engage in horseplay with the
Nailer.
Respect the Nailer as a working
implement.
4. DO NOT PLACE FINGER ON TRIGGER AND KEEP
FINGERS AWAY FROM TRIGGER WHEN NOT
DRIVING FASTENERS TO AVOID ACCIDENTAL
DISCHARGE.
Never carry the Nailer with ïŹ nger on Trigger since
you could drive a fastener unintentionally and injure
yourself or someone else.
Always carry the Nailer by the handle only.
5. KNOW AND UNDERSTAND WHAT TRIGGER
SYSTEM YOU ARE USING.
Read and understand section titled “METHODS OF
OPERATION.” (pages 16 – 18)
6. DO NOT MAKE CONTACT WITH SAFETY TIP
(PUSH LEVER) WHEN NOT DRIVING FASTENERS.
6
English
(4) Disconnect the Nailer from the air source before
making any adjustments, changing accessories,
or storing the Nailer. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the Nailer
unintentionally.
(5) Store the Nailer when it is idle out of reach of
children and other untrained persons. A Nailer is
dangerous in the hands of untrained users.
(6) Maintain the Nailer with care. Keep the
Nailer Clean and lubricated for better and safer
performance.
(7) Check for misalignment or binding of moving
parts, breakage of parts, and any other condition
that may aïŹ€ ect the Nailer's operation.
If damaged, have the Nailer serviced before using.
Because of high air pressure in the Nailer, cracks in
the surface are dangerous. To avoid this, do not drop
the Nailer or strike the Nailer against hard surfaces;
and do not scratch or engrave signs on the Nailer.
Many accidents are caused by poorly maintained
Nailers. There is a risk of bursting if the Nailer is
damaged.
(8) Do not use the Nailer that is not in proper
working order. Tags and physical segregation
shall be used for control.
(9) Use only accessories that are identiïŹ ed by
metabo HPT for the speciïŹ c Nailer. Use of an
accessory not intended for use with the speciïŹ c
Nailer , increases the risk of injury to persons.
(10) Use only those fasteners listed in the
Accessories section of this manual. Fasteners not
identiïŹ ed for use with this Nailer by metabo HPT are
able to result in a risk of injury to persons or Nailer
damage when used in this Nailer.
4. Service
(1) Tool service must be performed only by qualiïŹ ed
repair personnel.
(2) When servicing a Nailer, use only identical
replacement parts. Use only authorized parts.
(3) Use only the lubricants supplied with the Nailer
or speciïŹ ed by metabo HPT.
5. Air source
(1) Never connect to an air source that is capable
of exceeding 200 psi (13.7 bar 14 kgf/cm2) if a
regulator fails.
Over pressurizing the Nailer is able to result in
bursting, abnormal operation, breakage of the Nailer
or serious injury to persons.
DO NOT EXCEED 120 psi (8.3 bar 8.5 kgf/cm2).
Use only clean, dry, regulated compressed air at the
rated pressure or within the rated pressure range as
marked on the Nailer.
Always verify prior to using the Nailer that the air
source has been adjusted to the rated air pressure or
within the rated air-pressure range.
(2) Never use reactive gases such as oxygen,
carbon dioxide, combustible gases or any
bottled gas as an air source for the Nailer. Such
gases are capable of explosion and serious injury to
persons.
6. Others
(1) Before starting work, check the nailing operation
switching device.
This metabo HPT nailer includes a nailing operation
switching device.
Before starting work, check the setting of the
operation switching device.
If the switching device is not set properly, the Nailer
will not operate correctly.
(2) Always select the switching device that is
appropriate to the application and the training of
the operator.
(3) Be careful of double ïŹ re and being hit by the
Nailer due to spring back (“recoil”). After driving
a nail, the Nailer may recoil causing it to move away
from the work surface.
To reduce risk of injury always manage recoil by:
1) always maintaining control of the Nailer.
2) allowing recoil to move the Nailer away from work
surface.
SAFETY — Continued
WARNING
7
English
3) not resisting recoil such that the Nailer will be
forced back into the work surface. In “CONTACT
ACTUATION MECHANISM”, if push lever is
allowed to re-contact work surface before the
trigger is released, an unintended discharge of a
nail will occur. In order to avoid this undesirable
double ïŹ re,
○
Intermittent operation (Trigger ïŹ re)
1
Set the switching device to SINGLE
SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM.
2
Pull the trigger rapidly and ïŹ rmly.
○
Continuous operation (Push lever ïŹ re)
1
Set the switching device to CONTACT
ACTUATION MECHANISM.
2
Do not press the Nailer against the wood with
excessive force.
3
Separate the Nailer from the wood as it recoils
after nailing.
4) keeping face and body parts away from the Nailer.
(4) Never Use NON relieving coupler on Nailer. If a
non relieving coupler is used on the Nailer, the Nailer
can remain charged with air after disconnecting
and thus will be able to drive a fastener even after
disconnecting. The Nailer and air hose must have a
hose coupling such that all pressure is removed from
the Nailer when the coupling joint is disconnected.
(5) Check Push Lever before use. Make sure the
Push Lever operates properly, and is not inoperable,
disconnected, or altered. (The Push Lever may be
called “Safety”.) Never use the Nailer unless the Push
Lever is operating properly, otherwise the Nailer
could drive a fastener unexpectedly. Do not tamper
with or remove the Push Lever, or otherwise cause
the Push Lever to become inoperable.
(6) Keep all screws and covers tightly in place. Keep
all screws and covers tightly mounted.
Check their condition periodically. Never use the
Nailer if parts are missing or damaged.
(7) Do not load fasteners with Trigger or Push Lever
depressed. When loading fasteners into the Nailer
or when connecting the air hose,
1) do not depress the Trigger;
2) do not depress the Push Lever; and
3) keep the Nailer pointed downward.
SAFETY — Continued
WARNING
(8) Keep hands and body away from ïŹ ring head
during use. Never place your hands or feet closer
than 8 inches (200 mm) from the ïŹ ring head. A
serious injury can result if the fasteners are deïŹ‚ ected
by the workpiece, or are driven away from the point of
entry.
(9) When working close to an edge of a workpiece
or at steep angles, or driving fasteners into
thin workpiece use care to minimize chipping,
splitting or splintering, or free ïŹ‚ ight, ricochet or
piercing of fasteners, which may cause injury.
(10) Never drive fasteners from both sides of a wall
at the same time. The fasteners can be driven into
and through the wall and hit a person on the opposite
side.
(11) Use extra caution when driving the Nailer into
existing walls or other blind areas to prevent
contact with hidden objects or persons on other
side (eg., wires, pipes).
(12) Check for live wires. Avoid the risk of severe
electrical shock by checking for live electrical wires
that may be hidden by walls, ïŹ‚ oors or ceilings. Turn
oïŹ€ the breaker switch to ensure there are no live
wires.
(13) Do not lift, pull or lower the Nailer by the hose.
(14) Do not disconnect air hose from Nailer with
ïŹ nger on Trigger. The Nailer can ïŹ re when re-
connected to An air supply.
(15) Handle Nailer correctly. Operate the Nailer
according to this Manual. Never allow the Nailer to
be operated by children, individuals unfamiliar with its
operation or unauthorized personnel.
(16) Never use Nailer for applications other than
those speciïŹ ed in this manual.
(17) Never modify or alter a Nailer. Doing so may cause
it to malfunction and personal injuries may result.
8
English
SAVE THIS MANUAL AND
KEEP IT AVAILABLE FOR OTHERS!
RESPONSIBILITIES OF EMPLOYER, TOOL OWNER AND TOOL OPERATOR
1. Ensure that this MANUAL is available to operators
and personnel performing maintenance.
2. Select an appropriate switching device considering
the applications for which the Nailer is used.
3. Train the operator in the safe use of the Nailer as
described in this MANUAL.
4. Ensure that only persons who have read and
understand this MANUAL operate the Nailer.
5. Ensure that Nailers are used only when operators and
others in work area are wearing EYE PROTECTION,
and other appropriate personal protective equipment
such as HEAD, HEARING, FOOT PROTECTION.
6. Enforce the use of EYE PROTECTION by operators
and others in work area.
7. Ensure that Nailers are kept in safe working order as
described in this MANUAL.
8. Maintain Nailers properly.
9. Ensure that only qualiïŹ ed personnel shall repair
Nailers.
10. Ensure that Nailers that require repair are removed
from service and that tags and physical segregation
are used as a means of control.
SAFETY — Continued
9
English
OPERATION
NOTE: The information contained in this Manual is designed to assist you in the safe operation of the Nailer.
Some illustrations in this Manual may show details or attachments that diïŹ€ er from those on your own Nailer.
NAME OF PARTS
Nailing operation switching device
Switching
Device
Upward position
Switching
Device
Downward position
SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION
MECHANISM
(Switching device: upward position)
CONTACT ACTUATION
MECHANISM
(Switching device: downward
position)
Piston O-Ring
Exhaust Cover
Driver Blade
Piston
Nose
Nail Feeder (A)
Ribbon Spring
Magazine
Nail Stopper
Cap
Air Plug (Sold separately)
Push Lever
Firing Head (Outlet)
Nail Feeder (B)
Body
Trigger
Head Guard
Switching
Device
10
English
SPECIFICATIONS
Model NR90AD (S1) NR90AE (S1)
Operating pressure 70 – 120 psi (4.9 – 8.3 bar, 5 – 8.5 kgf/cm
2)
Dimensions
Length × Height × Width
18-3/16" × 12-11/16" × 4-15/16"
(462 mm × 322 mm × 125 mm)
20-3/4" × 12-11/16" × 4-15/16"
(527 mm × 322 mm × 125 mm)
Weight 7.0 lbs. (3.2 kg) 7.5 lbs. (3.4 kg)
Nail capacity 50 – 74 nails (2 strips) 64 – 70 nails (2 strips)
Air consumption
.088 ft3/cycle at 100 psi
(2.5 ltr/cycle at 6.9 bar)
(2.5 ltr/cycle at 7 kgf/cm2)
Air inlet 3/8 NPT Thread
NAIL SELECTION
WARNING
●
Be sure to use only the genuine metabo HPT nails for the NR90AD (S1) or the NR90AE (S1). The use of
any other nails can result in tool malfunction and/or nail breakdown, leading to serious injuries.
Only nails shown in the Table below can be driven with this Nailer.
NR90AD (S1)
Paper collated strip nails
Clipped-head nails
Min. Max.
.113"
(2.9 mm)
2" (50 mm)
.266"
(6.8 mm)
.148"
(3.8 mm)
3-1/2" (90 mm)
.303"
(7.7 mm)
30°
13
English
○
If the Nailer is already cold, bring it in a warm area
and allow the Nailer to warm up before use.
1
Reduce the air pressure to 64 psi (4.4 bar 4.5 kgf/
cm2).
2
Remove all nails from the Nailer.
3
Connect the air hose and free-ïŹ re (blank-ïŹ re) the
Nailer.
The lowered air pressure will be enough to free-
ïŹ re the Nailer.
Slow speed operation tends to warm up the
moving part.
CAUTION
●
Do not free-ïŹ re the Nailer at high pressure.
TESTING THE NAILER
DANGER
●
Operators and others in work
area MUST wear safety
glasses with side shields
which conforms to ANSI Z87.1
speciïŹ cations.
Ordinary eyeglasses do not
provide adequate protection.
WARNING
●
Never use Nailer unless push lever is
operating properly.
Before actually beginning the nailing work, test the Nailer
by using the checklist below. Conduct the tests in the
following order.
If abnormal operation occurs, stop using the Nailer
and contact a metabo HPT authorized service center
immediately.
(1) DISCONNECT AIR HOSE FROM NAILER.
REMOVE ALL NAILS FROM NAILER.
□
ALL SCREWS MUST BE TIGHTENED.
If any screws are loose, tighten them.
□
THE PUSH LEVER AND TRIGGER MUST MOVE
SMOOTHLY.
Trigger
Do not connect
air hose
Push Lever
(2) Adjust the air pressure to 70 psi (4.9 bars 5 kgf/cm 2).
Connect the air hose.
Do not load any nails in the Nailer.
Set the switching device to the upward position
(SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM).
(Set the switching device to the upward position
completely as shown in the diagram. Otherwise, it will
not operate properly.)
Switching Device
Upward position
□
THE NAILER MUST NOT LEAK AIR.
(3) Remove the ïŹ nger from the trigger and press the
push lever against the workpiece.
□
THE NAILER MUST NOT OPERATE.
Depress Push Lever
Do not pull Trigger
14
English
ADJUSTING AIR PRESSURE
WARNING
●
Do not exceed
120 psi (8.3 bar
8.5 kgf/cm2).
Adjust the air pressure at recommended operating
pressure 70 – 120 psi (4.9 – 8.3 bar 5 – 8.5 kgf/cm2)
according to the length of nails and the hardness of
workpiece.
The correct air pressure is the lowest pressure which will
do the job. Using the Nailer at a higher than required air
pressure unnecessarily over stresses the Nailer.
LOADING NAILS
WARNING
●
When loading nails into Nailer,
1) do not pull trigger;
2) do not depress push lever; and
3) keep Nailer pointed downward.
(1) Insert nail strip into the back of the magazine.
Magazine
(2) Slide the nail strip forward in the magazine.
The nail strip should pass the nail stopper.
Nail Stopper
(4) Separate the push lever from the workpiece.
Next, point the nailer downward, pull the trigger and
then wait in that position for 5 seconds or longer.
□
THE NAILER MUST NOT OPERATE.
Pull Trigger
(5)
1
Without touching the trigger, depress the push
lever against the workpiece.
Pull the trigger.
□
THE NAILER MUST OPERATE.
2
Remove the ïŹ nger from the trigger.
□
Nailer operation will end (the driver blade will
return to the top).
(6) Set the switching device to the downward position
(CONTACT ACTUATION MECHANISM).
(Set the switching device to the downward position
completely as shown in the diagram. Otherwise, it will
not operate properly.)
Switching Device
Downward position
With the Nailer oïŹ€ the workpiece, pull the trigger.
Depress the push lever against the workpiece.
□
THE NAILER MUST OPERATE.
(7) If no abnormal operation is observed, you may load
nails in the Nailer.
Drive nails into the workpiece that is the same type to
be used in the actual application.
□
THE NAILER MUST OPERATE PROPERLY.
16
English
●
Do not actuate Nailer unless Nailer is placed
ïŹ rmly against the workpiece.
●
When working close to an edge of a workpiece
or at steep angles, or driving fasteners into
thin workpiece use care to minimize chipping,
splitting or splintering, or free ïŹ‚ ight, ricochet or
piercing of fasteners, which may cause injury.
●
Never drive nails from both sides of a wall at the
same time. Nails can be driven into and through
the wall and hit a person on the opposite side.
●
Never use Nailer which is defective or operating
abnormally.
●
Do not use Nailer as hammer.
●
Disconnect air hose from Nailer when:
1) it is not in use;
2) leaving work area;
3) elevating, lowering or otherwise moving it to
another location;
4) handing it to another person;
5) changing switching device;
6) performing any maintenance or repairs;
7) clearing a jam;
8) Nailer is outside of the operator's supervision
or control;
9) removing nails from the magazine;
10) adjusting nailing depth; and
11) attaching or removing the nose cap.
This metabo HPT nailer is equipped with a nailer
operation switching device.
Use SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM or
CONTACT ACTUATION MECHANISM in accordance with
the work to be performed.
Explanation of the various nailing operations
○
SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM:
First, press the push lever against the workpiece;
next, pull the trigger to drive the nail.
After nailing once, nailing will not be possible again
until the trigger is released and pressed again.
○
CONTACT ACTUATION MECHANISM: First, press
the push lever against the workpiece; next, pull the
trigger to drive the nail. Or,
pull the trigger; next, press the push lever against the
workpiece to drive the nail.
If the trigger is held back, a nail will be driven each
time the push lever is pressed against the workpiece.
NOTE: If you wish to ïŹ x the setting to the SINGLE
SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM,
the SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION
MECHANISM KIT is also available as order part
number 888781.
METHODS OF OPERATION
This Nailer is equipped with the push lever and does
not operate unless the push lever is depressed (upward
position).
There are two methods of operation to drive nails with this
Nailer.
They are:
1. Intermittent operation (Trigger ïŹ re):
2. Continuous operation (Push lever ïŹ re):
(1) Intermittent operation (Trigger ïŹ re)
Use the SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION
MECHANISM setting.
WARNING
●
For intermittent operation, set the switching
device to the upward position completely.
(i.e. Set to SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION
MECHANISM.)
●
To avoid double ïŹ ring or accidental ïŹ ring due
to recoil.
1) Set the switching device to SINGLE
SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM.
2) Pull the trigger rapidly and ïŹ rmly.
1
Set the switching device to the upward position
(to set to SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION
MECHANISM).
(Set the switching device to the upward position
completely as shown in the diagram. Otherwise,
it will be set to CONTACT ACTUATION
MECHANISM.)
2
Position the nail outlet on the workpiece with
ïŹ nger oïŹ€ the trigger.
3
Depress the push lever ïŹ rmly until it is completely
depressed.
4
Pull the trigger to drive a nail.
5
Remove ïŹ nger from the trigger.
To continue nailing in a separate location, move the
nailer along the wood, repeating steps
2
–
5
as
required.
Switching Device
1
Upward position
17
English
Trigger
Push Lever
3
4
WARNING
●
A nail will ïŹ re each time the trigger is
depressed as long as the push lever remains
depressed.
(2) Continuous operation (Push lever ïŹ re)
Using CONTACT ACTUATION MECHANISM
WARNING
●
To avoid double ïŹ ring or accidental ïŹ ring due
to recoil.
1) Do not press the nailer against the wood
with excessive force.
2) Separate the nailer from the wood as it
recoils after nailing.
1
Set the switching device to the downward position
(to set to CONTACT ACTUATION MECHANISM).
(Set the switching device to the downward
position completely as shown in the diagram.
Otherwise, it will not operate properly.)
2
Pull the trigger with the Nailer oïŹ€ the workpiece.
3
Depress the push lever against the workpiece to
drive a nail.
4
Move the Nailer along the workpiece with a
bouncing motion.
Each depression of the push lever will drive a nail.
As soon as the desired number of nails have been
driven, remove ïŹ nger from the trigger.
Switching Device
1
Downward position
Previously pull the trigger
Push Lever
2
4
WARNING
●
Keep your ïŹ nger oïŹ€ the trigger except during
fastening operation, because serious injury
could result if the push lever accidentally
contacts you or others in work area.
●
Keep hands and body away from the
discharge area. This metabo HPT nailer may
bounce from the recoil of driving a fastener
and unwanted subsequent fastener may be
driven, possibly causing injury.
●
Some types of loaded nails can spark out of
the muzzle during a nail driving operation.
Exericise caution!
The SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM
is for use where precision fastener placement is desired.
The SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM
may reduce the possibility of bodily injury to you or others
in the work area compared to the CONTACT ACTUATION
MECHANISM. This is because it is less likely to drive
an unwanted nail if you keep the trigger pulled and
accidentally bump the push lever against yourself or
others.
The SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM
may also reduce the speed of operation compared
to the CONTACT ACTUATION MECHANISM. The
SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM is
recommended to inexperienced users.
NOTE
●
If all warnings and instructions are followed, safe
operation is possible with all two systems: SINGLE
SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM and
CONTACT ACTUATION MECHANISM.
●
Always handle nails and package carefully. If nails
are dropped, collating plastic may be broken.
●
After nailing:
1) disconnect air hose from the Nailer;
2) remove all nails from the Nailer;
18
English
3) supply 5 – 10 drops of metabo HPT pneumatic
tool lubricant into the air plug on the Nailer; and
4) open the petcock on the air compressor
tank to drain any moisture.
ADJUSTING THE NAILING DEPTH
To assure that each nail penetrates to the same depth, be
sure that:
1) the air pressure to the Nailer remains constant
(regulator is installed and working properly), and
2) the Nailer is always held ïŹ rmly against the workpiece.
If nails are driven too deep or shallow into the workpiece,
adjust the nailing in the following order.
1
DISCONNECT AIR HOSE FROM NAILER.
Adjuster
Disconnect air hose
15
2
If nails are driven too deep, turn the adjuster to the
shallow side.
2
Too Deep Flush
Turn Adjuster
If nails are driven too shallow, turn the adjuster to the deep
side.
Turn Adjuster
Flush
2
Too Shallow
3
Stop turning the adjuster when a suitable position is
reached for a nailing test.
4
Connect the air hose.
ALWAYS WEAR EYE PROTECTOR.
Perform a nailing test.
5
DISCONNECT AIR HOSE FROM NAILER.
6
Choose a suitable position for the adjuster.
USING THE NOSE CAP
WARNING
●
Disconnect the air hose from the nailer
before attaching or removing the nose cap.
If you like to protect the surface of workpiece against
scratches or markings made by the push lever, attach the
accessory nose cap to the push lever.
1
DISCONNECT AIR HOSE FROM NAILER.
2
Put the nose cap to the toe of the push lever.
NOTE:
●
The nose cap may reduce nailing depth due to its
thickness. Re-adjustment of nailing depth is required.
1
Push Lever
Nose
Hole
Protrusion
(Inward)
Do not connect
air hose
Nose Cap
Nose cap can be removed from the push lever using a
screwdriver or thin rod.
Nose cap
Screwdriver
Push lever
19
English
MAINTENANCE
NOTE: The information contained in this Manual is designed to assist you in the safe maintenance of the Nailer.
Some illustrations in this Manual may show details or attachments that diïŹ€ er from those on your own Nailer.
MAINTENANCE AND INSPECTION
Read section titled “SAFETY” (pages 4 – 8).
WARNING
●
Disconnect air hose and remove all nails
from Nailer when:
1) doing maintenance and inspection; and
2) clearing a jam.
1. Clearing a jam
Remove a jammed nail in the following order:
1
DISCONNECT AIR HOSE.
2
Insert a rod into the outlet.
Tap the rod with a hammer.
Hammer
Rod
Outlet
Disconnect
air hose
1
3
Remove the jammed nail with a slotted screw
driver.
4
In case of frequent jam, contact a metabo HPT
authorized service center.
2. Inspecting the magazine
1
DISCONNECT AIR HOSE.
2
Clean the magazine. Remove paper chips or wooden
chips which may have accumulated in the magazine.
Lubricate it with metabo HPT pneumatic tool
lubricant.
Cloth
Disconnect
air hose
1
CAUTION
●
Check that the nail feeder slides smoothly by
pulling it with ïŹ nger.
If not smooth, nails can be driven at an irregular
angle and hurt someone.
3. Storing
○
When not in use for an extended period, apply a thin
coat of the lubricant to the steel parts to avoid rust.
○
Do not store the Nailer in a cold weather environment.
Keep the Nailer in a warm area.
○
When not in use, the Nailer should be stored in a
warm and dry place.
Keep out of reach children.
4. WARNING LABEL
Do not use the Nailer with missing or damaged
WARNING LABEL.
A new WARNING LABEL is available from a
metabo HPT authorized service center.
Warning Label
20
English
5. Maintenance chart (See page 20)
6. Operator troubleshooting (See page 21)
7. Service parts list
A: Item No.
B: Code No.
C: No. Used
D: Remarks
CAUTION
●
Repair, modiïŹ cation and inspection of metabo HPT
Power Tools must be carried out by a metabo HPT
Authorized Service Center.
This Parts List will be helpful if presented
with the tool to the metabo HPT Authorized
Service Center when requesting repair or other
maintenance. In the operation and maintenance
of power tools, the safety regulations and
standards prescribed in each country must be
observed.
MODIFICATIONS
metabo HPT Power Tools are constantly being
improved and modiïŹ ed to incorporate the latest
technological advancements.
Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/or
design) may be changed without prior notice.
Maintenance chart
ACTION WHY HOW
Drain air line ïŹ lter daily. Prevent accumulation of moisture
and dirt.
Open manual petcock.
Keep lubricator ïŹ lled. Keep the Nailer lubricated. Fill with metabo HPT pneumatic tool
lubricant.
Clean ïŹ lter element and blow air
through ïŹ lter in direction opposite to
normal ïŹ‚ ow daily.
Prevent clogging of ïŹ lter with dirt. Follow manufacturer’s instructions.
Clean magazine and feeder
mechanism.
Prevent a jam. Blow clean daily.
Keep push lever working properly. Promote operator safety and eïŹƒ cient
Nailer operation.
Blow clean daily.
Lubricate the Nailer after nailing. Extend the Nailer life. Supply 5 – 10 drops of lubricant into
the Nailer.
Drain air compressor daily. Keep the Nailer operated properly. Open petcock on air
SERVICE AND REPAIRS
WARNING
●
Only service personnel trained by
metabo HPT, distributor or employer
shall repair the Nailer.
●
Use only parts supplied or recommended by
metabo HPT for repair.
All quality Nailers will eventually require servicing or
replacement of parts because of wear from normal use.
NOTE
SpeciïŹ cations are subject to change without any
obligation on the part of metabo HPT.
21
English
Operator troubleshooting
Most minor problems can be resolved quickly and easily using the table below.
If problems persist, contact a metabo HPT authorized service center for assistance.
PROBLEM CHECK METHOD CORRECTION
Nailer operates, but no nail is driven. Check for a jam. Clear a jam.
Check function of nail feeder per
page 19.
Clean and lubricate.
Ribbon spring weakened or
damaged?
Replace ribbon spring.
Check for proper nails. Use only recommended nails.
Weak drive.
Slow to cycle.
Check air pressure. Increase air pressure. (Do not exceed
120 psi (8.3 bars, 8.5 kgf/cm2))
—————— Use metabo HPT pneumatic tool
lubricant.
Driver blade worn? Contact metabo HPT for
replacement.
Piston O – ring worn or damaged?
Drives too deep. Check air pressure. Reduce air pressure.
(Adjust 70 – 120 psi)
Skipping nails.
Intermittent feed.
Check for proper nails. Use only recommended nails.
Check function of nail feeder per
page 19.
Clean and lubricate.
Ribbon spring weakened or
damaged?
Replace ribbon spring.
—————— Use metabo HPT pneumatic tool
lubricant.
Piston O – ring cut or heavily worn? Contact metabo HPT for replacement.
Nail feeder (A) worn or damaged? Replace nail feeder (A).
Nails jam.
Driven nail is bent.
Check for proper nails. Use only recommended nails.
Driver blade worn? Contact metabo HPT for replacement.
Nail feeder (A) worn or damaged? Replace nail feeder (A).
Drives properly during normal
operation, but does not drive fully at
faster nailing speeds.
Check inside diameter of air hose. Use larger air hose.
22
Français
INFORMATION IMPORTANTE DE SÉCURITÉ
Lire et bien assimiler toutes les Ă©tiquettes de l’outil ainsi que toutes les instructions de fonctionnement,
les consignes de sĂ©curitĂ© et les avertissements de ce mode d’emploi avant d’utiliser ou d’entretenir ce
cloueur.
Le non respect des avertissements pourrait entraĂźner la MORT ou des BLESSURES GRAVES.
La plupart des accidents rĂ©sultant de l’utilisation ou de l’entretien des cloueurs sont dus au non respect de certaines
consignes et prĂ©cautions de sĂ©curitĂ© Ă©lĂ©mentaires. Un accident peut souvent ĂȘtre Ă©vitĂ© en reconnaissant une situation
potentiellement dangereuse avant qu’elle ne se produise, et en respectant les procĂ©dures de sĂ©curitĂ© applicables.
Les consignes de sĂ©curitĂ© Ă©lĂ©mentaires sont donnĂ©es dans la section “SECURITE” du manuel et dans les sections
relatives aux instructions d’utilisation et d’entretien.
Les dangers Ă  Ă©viter pour empĂȘcher tout risque de blessures ou de dommage de l’outil sont identiïŹ Ă©s par les mots
DANGER et AVERTISSEMENT, sur le cloueur et dans ce manuel.
NE JAMAIS utiliser ce cloueur pour des applications autres que celles qui sont spĂ©ciïŹ Ă©es dans ce manuel.
DEFINITION DES MOTS DE SIGNALISATION
DANGER indique une situation imminente dangereuse qui, si elle n’est pas Ă©vitĂ©e, entraĂźnera la mort ou des blessures
graves.
AVERTISSEMENT indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas Ă©vitĂ©e, risque d’entraĂźner la
mort ou des blessures graves.
ATTENTION indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas Ă©vitĂ©e, risque d’entraĂźner des
blessures lĂ©gĂšres ou modĂ©rĂ©es, ou d’endommager l’outil.
REMARQUE met en relief les informations essentielles.
EXPLICATION DE L’ACTION DE CLOUAGE DU CLOUEUR metabo HPT
○
MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL UNIQUE:
Appuyer tout d’abord le levier-poussoir contre le bois, puis tirer sur la gñchette pour enfoncer le clou.
Quand un clou est enfoncĂ©, il n’est plus possible d’enfoncer un autre clou tant que l’on n’a pas relĂąchĂ© la gĂąchette et
appuyé à nouveau.
○
MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT:
Appuyer tout d’abord le levier-poussoir contre le bois, puis tirer sur la gñchette pour enfoncer le clou.
Tirer tout d’abord sur la gñchette, puis appuyer le levier-poussoir contre le bois pour enfoncer le clou.
Si la gĂąchette est maintenue tirĂ©e, un clou s’enfonce chaque fois que l’on appuie le levier-poussoir contre le bois.
23
Français
SECURITE
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES POUR L’UTILISATION DU
CLOUEUR
CONSIGNES RELATIVES À UN RISQUE D’INCENDIE, DE CHOC ÉLECTRIQUE OU DE BLESSURES
CORPORELLES
●
Généralités
AïŹ n de rĂ©duire les risques de choc Ă©lectrique, d’incendie et de blessures physiques, LIRE TOUTES LES
INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
DANGER
1. LES OPÉRATEURS ET LES AUTRES PERSONNES
DANS L’AIRE DE TRAVAIL DOIVENT PORTER
UNE PROTECTION OCULAIRE (LUNETTES DE
PROTECTION AVEC ÉCRANS LATÉRAUX).
Quand on utilise le cloueur, toujours
porter des lunettes de protection avec
visiÚres latérales, et veiller à ce que les
autres personnes dans la zone de travail
en portent également.
Les lunettes de protection devront
respecter les exigences de l’ANSI
(American National Standards Institute)
Z87.1 et assurer la protection contre les
projections de particules arrivant par
l’avant et par le cĂŽtĂ©.
Les lunettes ordinaires ne fournissent
pas une protection adéquate.
L’employeur doit veiller à ce que la
personne qui utilise le cloueur et les
autres personnes dans l’aire de travail
portent des lunettes de protection.
2. NE JAMAIS UTILISER DE GAZ RÉACTIFS
NI AUCUN AUTRE GAZ EN BOUTEILLE. IL
POURRAIT SE PRODUIRE UNE EXPLOSION.
Ne jamais utiliser de gaz réactifs (tels
que l’oxygùne), de gaz combustibles ni
aucun autre gaz en bouteille comme
source d’alimentation du cloueur.
L’utilisation de ces gaz serait
dangereuse, car le cloueur exploserait.
Utiliser exclusivement de l’air comprimĂ©
propre, sec et régulé.
AVERTISSEMENT
3. NE JAMAIS DIRIGER L’OUTIL VERS SOI NI VERS
QUELQU’UN D’AUTRE DANS L’AIRE DE TRAVAIL.
Toujours supposer que le cloueur
renferme des clous.
Ne jamais diriger le cloueur vers soi, ni
vers quelqu’un d’autre, qu’il renferme des
clous ou non.
Si l’on enfonce des clous par erreur, cela
risque de provoquer des blessures graves.
Ne jamais s’amuser avec le cloueur.
Le cloueur est un instrument de travail.
Le respecter.
4. NE PAS PLACER LE DOIGT SUR LA GÂCHETTE
ET MAINTENIR LES DOIGTS ÉLOIGNÉS DE
CELLE-CI QUAND ON N’EFFECTUE PAS DE
CLOUAGE POUR ÉVITER TOUT RISQUE DE
CLOUAGE ACCIDENTEL.
Ne jamais transporter l’outil avec le doigt
sur la gñchette, car on risquerait d’enfoncer
accidentellement un clou et de se blesser ou de
blesser quelqu’un d’autre.
Toujours transporter le cloueur exclusivement par sa
poignée.
Always carry the Nailer by the handle only.
5. CONNAÎTRE ET COMPRENDRE LE SYSTÈME DE
GÂCHETTE UTILISÉ.
Lire et bien assimiler la section intitulĂ©e “MÉTHODES
D’UTILISATION”. (pages 35 – 37)
6. NE PAS ENTRER EN CONTACT AVEC L’EMBOUT
DE SÉCURITÉ (LEVIER-POUSSOIR) QUAND ON
N’EFFECTUE PAS DE CLOUAGE.
24
Français
SECURITE — Suite
AVERTISSEMENT
Lors de l’utilisation de ces outils, des prĂ©cautions de base doivent ĂȘtre respectĂ©es, notamment:
1. Zone de travail
(1) Maintenir la zone de travail propre et bien
éclairée.
Les zones sombres et encombrées augmentent les
risques de choc Ă©lectrique, d’incendie ou blessures
physiques.
(2) Ne pas utiliser le cloueur dans un endroit
prĂ©sentant un risque d’explosion, par exemple
en prĂ©sence de liquides inïŹ‚ ammables, de gaz ou
de poussiĂšres combustibles.
Le cloueur peut provoquer des étincelles susceptibles
d’enïŹ‚ ammer la poussiĂšre ou les vapeurs.
(3) Maintenir les passants, enfants et visiteurs Ă 
l’écart pendant l’utilisation du cloueur. Toute
distraction peut provoquer la perte de contrĂŽle du
cloueur.
2. Sécurité personnelle
(1) Rester sur ses gardes. Se concentrer sur la
tĂąche et faire preuve de bon sens quand on
travaille avec le cloueur. Ne pas utiliser le
cloueur si on est fatigué, aprÚs avoir consommé
des drogues ou de l’alcool, ou sous l’inïŹ‚ uence
de médicaments.
Tout moment d’inattention pendant l’utilisation du
cloueur augmente le risque de blessures physiques.
(2) Porter des vĂȘtements appropriĂ©s. Ne pas porter
de vĂȘtements amples ou de bijoux. Si l’on a les
cheveux longs, les maintenir sous un couvre-
chef. Maintenir les cheveux, vĂȘtements et gants
Ă  l’écart des piĂšces mobiles.
Les vĂȘtements amples, les bijoux et les cheveux
longs augmentent le risque de blessures physiques
car ils peuvent ĂȘtre entraĂźnĂ©s par les piĂšces mobiles.
(3) Éviter toute mise en marche accidentelle.
VĂ©riïŹ er que le commutateur est sur arrĂȘt avant
de brancher le tuyau d’air. Ne pas transporter le
cloueur en gardant le doigt sur le commutateur ou
raccorder le tuyau d’air quand le commutateur est sur
marche.
(4) – DĂ©brancher le
tuyau d’air du cloueur quand on eïŹ€ ectue des
rĂ©glages ou l’entretien, on retire des clous
coincĂ©s, on actionne le levier-poussoir, ïŹ xation
et retrait du capuchon avant, on ne s’en sert
pas, on quitte l’aire de travail, on le laisse hors
de la supervision ou du contrĂŽle de l’opĂ©rateur,
on le charge ou le décharge, on le passe à
quelqu’un d’autre, on le soulùve ou l’abaisse, ou
on le déplace dans un autre endroit. Ne jamais
essayer de retirer des clous coincés ou de réparer le
cloueur si le tuyau d’air n’est pas dĂ©branchĂ© et que
les clous restants n’ont pas Ă©tĂ© retirĂ©s du cloueur. Le
cloueur ne doit jamais rester sans surveillance car
des personnes non familiarisĂ©es avec ce type d’outil
pourraient le manipuler et se blesser.
Ces mesures de précaution réduisent le risque de
blessures physiques.
(5) Ne pas trop se pencher. Conserver une bonne
assise et un bon équilibre en permanence. Une
bonne assise et un bon équilibre favorisent un meilleur
contrĂŽle du cloueur dans des situations inattendues.
(6) Utiliser des équipements de sécurité. Utiliser un
masque anti-poussiÚre, des chaussures de sécurité
antidérapantes et un casque de sécurité lorsque les
conditions l’exigent.
(7) – Risque de perte
auditive. Porter une protection auditive.
La protection auditive doit avoir un CAS (coeïŹƒ cient
d’attĂ©nuation sonore) dĂ©terminĂ© selon les rĂšgles
de l’Agence amĂ©ricaine de la protection de
l’environnement, appropriĂ© pour l’exposition au bruit.
(8) Toujours porter un casque.
Toujours porter un casque pour se protéger la
tĂȘte contre les projectiles.
(9) Ne pas attacher le tuyau ou le cloueur Ă  votre
corps.
Attacher le tuyau à la structure pour réduire le risque
de perte d’équilibre en cas de mouvements brusques
du tuyau.
(10) – Enfoncer les
clous uniquement dans une surface de travail
appropriĂ©e. Ne pas enfoncer les clous dans d’autres
clous. Celui-ci pourrait ricocher et blesser quelqu’un,
ou provoquer une réaction inattendue du cloueur
susceptible d’entraüner une blessure physique.
25
Français
3. Utilisation et entretien du cloueur
(1) Utiliser des serre-joints ou tout autre moyen
pratique pour maintenir la piĂšce sur une surface
stable en toute sécurité.
Maintenir la piĂšce Ă  la main ou contre soi est une
technique instable et peut provoquer une perte de
contrĂŽle.
(2) Ne pas forcer sur le cloueur. Utiliser le cloueur
approprié à votre usage. Le cloueur approprié
eïŹ€ ectuera la tĂąche en toute sĂ©curitĂ© selon les
spĂ©ciïŹ cations pour lesquelles il est destinĂ©.
(3) Ne pas utiliser le cloueur si le commutateur ne
permet pas de le mettre sur marche ou arrĂȘt.
Tout cloueur ne pouvant pas ĂȘtre contrĂŽlĂ© par le
commutateur est dangereux et doit ĂȘtre rĂ©parĂ©.
Ne jamais utiliser un cloueur défectueux ou qui
ne fonctionne pas normalement. Si le cloueur
semble ne pas fonctionner comme d’habitude, qu’il
Ă©met des bruits bizarres ou qu’il semble dĂ©fectueux,
cesser immĂ©diatement de l’utiliser et le faire rĂ©parer
par un service aprÚs vente metabo HPT agréé.-
(4) DĂ©brancher le tuyau d’air du cloueur avant
de procéder à des réglages, de changer des
accessoires ou de le remiser. Ces mesures
de sécurité préventives réduisent le risque de
déclenchement accidentel du cloueur.
(5) Remiser le cloueur, lorsqu’il est inutilisĂ©, hors
de portée des enfants et de toute personne
non formĂ©e Ă  son utilisation. Un cloueur s’avĂšre
dangereux entre les mains de personnes non
formées à son utilisation.
(6) Entretenir soigneusement le cloueur. Veiller Ă 
ce que le cloueur soit toujours propre et graissé
pour obtenir un fonctionnement optimal et en toute
sécurité.
(7) ContrĂŽler tout mauvais alignement ou grippage
des piĂšces mobiles, toute rupture de piĂšces
et toute autre situation pouvant aïŹ€ ecter le
fonctionnement du cloueur.
S’il est endommagĂ©, faire rĂ©parer le cloueur avant
toute nouvelle utilisation. En raison de la pression
d’air Ă©levĂ©e Ă  l’intĂ©rieur du cloueur, les ïŹ ssures
en surface sont dangereuses. Pour éviter tout
risque, ne pas faire tomber le cloueur ni le heurter
contre des surfaces dures ; et ne pas le rayer ni y
graver d’inscriptions. De nombreux accidents sont
provoqués par des cloueurs mal entretenus. Il y a un
risque d’éclatement si le cloueur est endommagĂ©.
(8) Ne pas utiliser un cloueur en mauvais état
de marche. Des étiquettes et une séparation
physique doivent ĂȘtre utilisĂ©es pour contrĂŽle.
(9) Utiliser exclusivement des accessoires fournis
ou recommandés par metabo HPT pour ce
cloueur spĂ©ci que. L’utilisation d’un accessoire non
destinĂ© Ă  ce cloueur spĂ©ciïŹ que augmente le risque
de blessures physiques.
(10) Utiliser exclusivement les clous mentionnés
dans la section Accessoires du présent manuel.
Les clous non recommandés par metabo HPT en vue
d’une utilisation avec ce cloueur augmentent le risque
de blessures physiques ou peuvent endommager le
cloueur.
4. Entretien
(1) L’entretien de cet outil doit ĂȘtre con Ă©
exclusivement au personnel d’entretien quali Ă©.
(2) Pour les réparations, utiliser exclusivement
des piĂšces de rechange identiques. Utiliser
exclusivement des piÚces agréées.
(3) Utiliser exclusivement la graisse fournie avec le
cloueur ou recommandée par metabo HPT.
5. Alimentation d’air
(1) Ne jamais raccorder le cloueur Ă  une source
d’alimentation qui risque de dĂ©passer 200 psi
(13.7 bars 14 kgf/cm2) si une défaillance du
régulateur se produit.
Une pression excessive Ă  l’intĂ©rieur du cloueur
peut provoquer son éclatement, un fonctionnement
anormal, la panne du cloueur ou des blessures
physiques graves.
NE PAS DÉPASSER 120 psi (8.3 bars 8.5 kgf/cm2).
Utiliser exclusivement de l’air comprimĂ© propre, sec
et régulé à la pression nominale ou dans la plage de
pression nominale indiquée sur le cloueur.
Toujours vĂ©riïŹ er, avant d’utiliser le cloueur, que
l’alimentation d’air a Ă©tĂ© ajustĂ©e en fonction de la
pression d’air nominale ou dans la plage de pression
d’air nominale stipulĂ©e.
AVERTISSEMENT
SECURITE — Suite
AVERTISSEMENT
26
Français
(2) Ne jamais utiliser de gaz réactifs (tels que
l’oxygùne), de dioxyde de carbone, de gaz
combustibles ou tout autre gaz en bouteille
comme source d’alimentation du cloueur.
L’utilisation de ces gaz pourrait provoquer une
explosion et causer de graves blessures physiques.
6. Autres
(1) Avant de commencer le travail, vĂ©riïŹ er le
dispositif de commutation de l’opĂ©ration de
clouage.
Ce cloueur metabo HPT comprend un dispositif de
commutation de l’opĂ©ration de clouage.
Avant de commencer le travail, vĂ©riïŹ er le rĂ©glage du
dispositif de commutation de l’opĂ©ration de clouage.
Si le dispositif de commutation de l’opĂ©ration de
clouage n’est pas rĂ©glĂ© correctement, le cloueur ne
fonctionnera pas correctement.
(2) Toujours sélectionner le dispositif de
commutation appropriĂ© pour l’application et la
formation de l’opĂ©rateur.
(3) Faire attention aux doubles activations et aux
coups par le cloueur suite au retour brutal («
rappel »). AprÚs avoir enfoncé un clou, le cloueur
peut eïŹ€ ectuer un rappel causant son Ă©loignement de
la surface de travail.
Pour réduire le risque de blessure, toujours gérer le
rappel en :
1) maintenant toujours le contrĂŽle du cloueur.
2) laissant le rappel éloigner le cloueur de la surface
de travail.
3) ne résistant pas au rappel de sorte que le cloueur
sera refoulé contre la surface de travail. Dans
« MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR
CONTACT », si on laisse le levier-poussoir entrer
de nouveau en contact avec la surface de travail
avant de relùcher la gùchette, un clouage imprévu
se produira. AïŹ n d’éviter ces doubles activations
indésirables,
○
Fonctionnement intermittent (déclenchement par
gĂąchette)
1
Régler le dispositif de commutation sur la
position MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT
SÉQUENTIEL UNIQUE.
2
Tirer sur la gĂąchette rapidement et fermement.
○
Fonctionnement continu (déclenchement par
levier-poussoir)
SECURITE — Suite
AVERTISSEMENT
1
Régler le dispositif de commutation sur la
position MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT
PAR CONTACT.
2
Ne pas appuyer le cloueur trop fort contre le
bois.
3
Eloigner le cloueur du bois car il eïŹ€ ectue un
rappel aprĂšs le clouage.
4) éloignant le visage et les parties du corps du
cloueur.
(4) Ne jamais utiliser de coupleur NON dégageant
sur le cloueur. Si l’on utilise un coupleur non
dégageant sur le cloueur, celui-ci risque de rester
chargĂ© d’air aprĂšs le dĂ©branchement et, par
consĂ©quent, d’enfoncer un clou mĂȘme aprĂšs avoir
Ă©tĂ© dĂ©branchĂ©. Le cloueur et le tuyau d’air doivent
avoir un coupleur de tuyau de façon à ce que toute
la pression soit évacuée du cloueur quand on
débranche le joint de couplage.
(5) VĂ©riïŹ er le levier-poussoir avant l’utilisation.
S’assurer que le levier-poussoir fonctionne
correctement, et qu’il ne soit pas inutilisable,
dĂ©connectĂ©, ou modiïŹ Ă©. (Le levier-poussoir est
parfois appelĂ© “sĂ©curitĂ©â€.) Ne jamais utiliser le cloueur
si le levier-poussoir ne fonctionne pas correctement.
Un clou pourrait s’enfoncer accidentellement. Ne
pas modiïŹ er ou retirer le levier-poussoir, car sinon il
pourrait devenir inutilisable.
(6) Veiller Ă  ce que toutes les vis et les couvercles
soient en place et bien serrés. Veiller à ce que
les vis et les couvercles soient solidement ïŹ xĂ©s.
Les vĂ©riïŹ er pĂ©riodiquement. Ne jamais utiliser le
cloueur si des piĂšces sont manquantes ou sont
endommagées.
(7) Ne pas charger de clous si la gĂąchette ou le
levier-poussoir sont enfoncés. Quand on charge
des clous dans le cloueur ou qu’on raccorde le tuyau
d’air,
1) ne pas appuyer sur la gĂąchette;
2) ne pas actionner le levier-poussoir; et
3) diriger le cloueur vers le bas.
(8) Éloigner les mains et le corps de la tĂȘte de
clouage pendant l’utilisation. Ne jamais approcher
les mains ni les pieds Ă  moins de 8 pouces (200 mm)
de la tĂȘte de clouage. Il y a un risque de blessure
grave si les clous sont dĂ©viĂ©s par la piĂšce ou qu’ils
sont dĂ©portĂ©s au-delĂ  du point d’entrĂ©e.
27
Français
CONSERVER CE MANUEL ET
LE METTRE A LA DISPOSITION DES UTILISATEURS!
RESPONSABILITÉS DE L’EMPLOYEUR, DU PROPRIÉTAIRE DE L’OUTIL ET DE
L’OPÉRATEUR DE L’OUTIL
1. Veiller Ă  ce que ce MANUEL reste Ă  la disposition des
personnes qui doivent utiliser ou entretenir le cloueur.
2. Sélectionner un dispositif de commutation approprié
en prenant en considĂ©ration l’utilisation du cloueur.
3. Former l’opĂ©rateur Ă  l’utilisation sĂ©curitaire du cloueur
comme décrit dans ce MANUEL.
4. Veiller Ă  ce que seules les personnes qui ont lu et
compris ce MANUEL utilisent le cloueur.
5. Veiller à ce que les cloueurs soient utilisés
exclusivement lorsque les opérateurs et les autres
personnes prĂ©sentes dans l’aire de travail portent
des LUNETTES DE PROTECTION et un autre
équipement de protection individuelle approprié
comme une PROTECTION POUR LA TÊTE, LES
OREILLES ET LES PIEDS.
6. Obliger les opérateurs et les autres personnes
prĂ©sentes dans l’aire de travail Ă  porter des
LUNETTES DE PROTECTION.
7. Veiller à ce que les cloueurs soient conservés en bon
état de marche comme décrit dans ce MANUEL.
8. Entretenir les cloueurs correctement.
9. Veiller Ă  ce que seul le personnel qualiïŹ Ă© rĂ©pare les
cloueurs.
10. Veiller Ă  ce que les cloueurs qui ont besoin d’ĂȘtre
réparés soient retirés du service et que des étiquettes
et une séparation physique soient utilisées comme
moyen de contrĂŽle.
SECURITE — Suite
AVERTISSEMENT
(9) Quand on travaille prùs du bord d’une piùce
ou à un angle prononcé, ou quand on enfonce
des clous dans une piĂšce  ne, prendre soin de
minimiser le déchiquetage, le fractionnement
ou l’éclatement, ou le vol libre, le ricochet ou
le perçage des clous, pouvant provoquer des
blessures.
(10) Ne jamais enfoncer de clous des deux cĂŽtĂ©s d’un
mur en mĂȘme temps. Les clous pourraient traverser
le mur et blesser quelqu’un de l’autre cĂŽtĂ©.
(11) Redoubler de précaution quand on cloue dans
des murs existants ou d’autres zones mortes
pour prévenir le contact avec des objets cachés
ou des personnes de l’autre cĂŽtĂ© (par ex.,
cĂąbles, tuyaux).
(12) VĂ©ri er s’il y a des  ls sous tension. Pour Ă©viter
tout risque d’électrocution grave, vĂ©riïŹ er s’il y a des
ïŹ ls sous tension dissimulĂ©s dans le mur, le plancher
ou le plafond. Couper le disjoncteur pour s’assurer
qu’il n’y a pas de ïŹ ls sous tension.
(13) Ne pas lever, tirer ou abaisser le cloueur par le
tuyau.
(14) Ne pas dĂ©brancher le tuyau d’air du cloueur avec
le doigt sur la gùchette. Le pourrait se déclencher
lorsque l’alimentation d’air sera Ă  nouveau raccordĂ©e.
(15) Manipuler le cloueur correctement. Utiliser le
cloueur en suivant les instructions du manuel. Ne
jamais permettre que le cloueur soit utilisé par des
enfants, des personnes nonfamiliarisées avec son
fonctionnement ou du personnel non autorisé.
(16) Ne jamais utiliser le cloueur pour des
applications autres que celles spĂ©ci Ă©es dans le
présent manuel.
(17) Ne jamais modi er ni altĂ©rer un cloueur. Cela
pourrait provoquer un mauvais fonctionnement et
entraĂźner des blessures physiques.
28
Français
UTILISATION
REMARQUE: Les informations contenues dans ce manuel ont pour but d’aider l’opĂ©rateur Ă  utiliser le cloueur en toute
sécurité.
Certaines des illustrations du manuel peuvent montrer des dĂ©tails ou des accessoires qui diïŹ€ Ăšrent de
ceux de votre cloueur.
NOM DES PIECES
Dispositif de commutation d’opĂ©ration de clouage
Position relevée
Dispositif de
commutation
Dispositif de
commutation
Position
abaissée
MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL
UNIQUE
(Dispositif de commutation :
position relevée)
MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT PAR
CONTACT
(Dispositif de commutation :
position abaissée)
Joint torique du
piston
Couvercle
d’échappement
Lame
d’entraünement
Piston
Levier-poussoir
TĂȘte de clouage (sortie)
Alimentateur de clous (A)
Ressort de rebond
Magasin
Capuchon
Butée à clous
Bouch d'air
(vendu séparément)
Alimentateur de clous (B)
Protection de tĂȘte
Dispositif de
commutation
Corps
GĂąchette
Bec
29
Français
SPECIFICATIONS
ModĂšle NR90AD (S1) NR90AE (S1)
Pression d’utilisation 70 – 120 psi (4.9 – 8.3 bar, 5 – 8.5 kgf/cm
2)
Dimensions
Longueur × Hauteur × Largeur
18-3/16" × 12-11/16" × 4-15/16"
(462 mm × 322 mm × 125 mm)
20-3/4" × 12-11/16" × 4-15/16"
(527 mm × 322 mm × 125 mm)
Poids 7.0 lbs. (3.2 kg) 7.5 lbs. (3.4 kg)
Contenance de clous 50 – 74 clous (2 recharges) 64 – 70 clous (2 recharges)
Consommation d’air
.088 ft3/cycle Ă  100 psi
(2.5 ltr/cycle Ă  6.9 bars)
(2.5 ltr/cycle Ă  7 kgf/cm2)
ArrivĂ©e d’air Filetage 3/8 NPT
SELECTION DES CLOUS
AVERTISSEMENT
●
Bien utiliser exclusivement les clous metabo HPT d’origine avec le NR90AD (S1) ou le NR90AE (S1).
L’utilisation d’autres clous risque de provoquer un mauvais fonctionnement de l’outil et/ou une rupture
des clous, et d’entraüner des blessures.
Seuls les clous indiquĂ©s dans le tableau ci-dessous pourront ĂȘtre utilisĂ©s avec ce cloueur.
NR90AD (S1)
Recharge de clous Ă 
assemblage sur paier
Clous sans tĂȘte
Min. Max.
.113"
(2.9 mm)
2" (50 mm)
.266"
(6.8 mm)
.148"
(3.8 mm)
3-1/2" (90 mm)
.303"
(7.7 mm)
30°
31
Français
AVERTISSEMENT
●
Ne jamais raccorder le cloueur Ă  une
pression qui risque de dépasser 200 psi
(13.7 bars 14 kgf/cm2) si une défaillance du
régulateur se produit.
●
Ne jamais utiliser de coupleur non dégageant
sur le cloueur.
1. Alimentation
○
Utiliser exclusivement de l’air comprimĂ© propre, sec
et régulé avec ce cloueur.
○
Les compresseurs d’air utilisĂ©s pour alimenter
l’air comprimĂ© au cloueur devront respecter les
exigences ANSI B19.3 “Normes de sĂ©curitĂ© pour les
compresseurs des industries de transformation”.
○
L’humiditĂ© ou l’huile dans le compresseur d’air
peuvent accĂ©lĂ©rer l’usure et la corrosion du cloueur.
Purger tous les jours.
2. Filtre-rĂ©gulateur- lubri cateur
○
Utiliser un rĂ©gulateur d’une pression comprise entre
0 – 120 psi (0 – 8.3 bars 0 – 8.5 kgf/cm
2).
○
Les unitĂ©s  ltre- - rĂ©gulateur lubri cateur procureront
les conditions optimales du cloueur et accroĂźtront sa
durée de service. Toujours les utiliser.
Filtre ............ Le  ltre enlĂšve l’humiditĂ© et la saletĂ©
mĂ©langĂ©es Ă  l’air comprimĂ©.
Purger tous les jours, sauf si l’outil
possĂšde une purge automatique.
Nettoyer rĂ©guliĂšrement le  ltre.
Régulateur ... Le régulateur contrÎle la pression
de fonctionnement a n d’assurer la
sécurité du cloueur.
Inspecter le régulateur avant le
travail pour s’assurer qu’il fonctionne
correctement.
Lubri cateur
... Le lubri cateur alimente de l’huile
vaporisée au cloueur.
Inspecter le lubri cateur avant le travail
pour s’assurer que l’alimentation d’huile
est adéquate.
Utiliser une huile de machine
pneumatique metabo HPT.
CÎté
cloueur
Filtre
Lubri cateur
CÎté
compresseur
Régulateur
3. Tuyau d’air
Les tuyaux d'alimentation d’air comprimĂ© doivent
avoir une pression de travail minimum égale ou
supérieure à la pression de la source d'alimentation
si une défaillance du régulateur se produit, ou égale
ou supérieure à 150 psi (10.4 bar 10.6 kgf/cm2), à
savoir la plus élevée.
4. Consommation d’air
Sélectionner la taille du compresseur en se reportant
au tableau de consommation d’air et aux formules de
taille du compresseur.
Tableau de consommation d’air
Pression de
fonctionnement
psi
(bar)
(kgf/cm2)
80
(5.5)
(5.6)
90
(6.2)
(6.3)
100
(6.9)
(7)
Consommation d’air ft3/cycle
(I/cycle)
.062
(1.7)
.075
(2.1)
.088
(2.5)
Formules de taille du compresseur d’air
QuantitĂ© d’air requise
= nombre de clous
× aclous moyens enfoncĂ©s par minute par le
cloueur
× consommation d’air Ă  une pression donnĂ©e
× facteur de sĂ©curitĂ© (toujours 1.2)
Exemple: 2 cloueurs fonctionnant Ă  100 psi et
enfonçant 30 clous par minute
QuantitĂ© d’air requise
= 2 × 30 × .088 (2.5) × 1.2
= 6.3 CFM (ft3/min) (180 l/min)
EïŹ€ ectuer le calcul ci-dessus pour obtenir un
compresseur fournissant les 6.3 CFM d’air
nécessaires.
GRAISSAGE
Il est essentiel que le cloueur soit graissé correctement.
Si le cloueur est mal graissé, il ne fonctionnera pas
correctement et les piĂšces s’useront prĂ©maturĂ©ment.
○
Utiliser une huile de machine metabo HPT.
Ne pas utiliser d’huile dĂ©tergente ni d’additifs.
Ces lubri ants endommageraient les joints toriques
et les autres piĂšces en caoutchouc. Cela provoquerait
un mauvais fonctionnement du cloueur.
○
Toujours utiliser des unitĂ©s  ltre- -rĂ©gulateur
lubri cateur.
Veiller Ă  ce que le rĂ©gulateur soit toujours plein d’huile
de machine pneumatique metabo HPT.
○
Si l’on ne possùde pas de lubrificateur, mettre
5 à 10 gouttes d’huile de machine pneumatique
metabo HPT dans le bouchon d’air du cloueur deux
fois par jour.
32
Français
ENTRETIEN PAR TEMPS FROID
○
Ne pas ranger le cloueur dans un environnement
froid. Le laisser dans un endroit chaud jusqu’à ce que
l’on soit prĂȘt Ă  travailler.
○
Si le cloueur est dĂ©jĂ  froid, l’amener dans un endroit
chaud et le laisser rĂ©chauïŹ€ er avant de l’utiliser.
1
RĂ©duire la pression d’air Ă  64 psi (4.4 bars
4.5 kgf/cm2).
2
Sortir tous les clous du cloueur.
3
Raccorder le tuyau d’air et faire un essai de
clouage (clouage Ă  blanc).
La pression d’air infĂ©rieure sera suïŹƒ sante pour le
clouage Ă  blanc.
Les opérations à vitesse lente ont tendance à
chauïŹ€ er les piĂšces mobiles.
ATTENTION
●
Ne pas faire un essai de clouage Ă  blanc Ă  haute
pression.
ESSAI DU CLOUEUR
DANGER
●
Les opérateurs et les autres
personnes dans l’aire de
travail DOIVENT porter des
lunettes de protection avec
visiÚres latérales respectant
les exigences ANSI Z87.1.
Les lunettes ordinaires ne
fournissent pas une
protection adéquate.
AVERTISSEMENT
●
Ne jamais utiliser le cloueur si le levier-
poussoir ne fonctionne pas correctement.
Avant de commencer le travail proprement dit, faire
un essai de clouage en vĂ©ri ant les points ci-dessous.
EïŹ€ ectuer les essais dans l’ordre indiquĂ©.
S’il se produit un fonctionnement anormal, cesser
immĂ©diatement d’utiliser le cloueur et contacter un
service aprÚs vente agréé metabo HPT.-
(1) DEBRANCHER LE TUYAU D’AIR DU CLOUEUR.
SORTIR TOUS LES CLOUS DU CLOUEUR.
□
TOUTES LES VIS DOIVENT ETRE SERREES A
FOND.
Si certaines vis sont relùchées, les revisser.
□
LE LEVIER-POUSSOIR ET LA GACHETTE
DOIVENT FONCTIONNER AVEC SOUPLESSE.
GĂąchette
Ne pas raccorder
le tuyau d’air
Levier-
poussoir
(2) RĂ©gler la pression d’air sur 70 psi (4.9 bars 5 kgf/cm2).
Raccorder le tuyau d’air.
Ne pas mettre de clous dans le cloueur.
Mettre le dispositif de commutation en position
relevĂ©e (MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT
SÉQUENTIEL UNIQUE).
(Régler le dispositif de commutation sur la position
complÚtement relevée, comme indiqué sur le
schéma. Sinon, il ne fonctionnera pas correctement.)
Dispositif de
commutation
Position relevée
□
LE CLOUEUR NE DOIT PAS AVOIR DE FUITE
D’AIR.
(3) Retirer le doigt de la gĂąchette et appuyer le levier-
poussoir contre la piĂšce.
□
LE CLOUEUR NE DOIT PAS FONCTIONNER.
33
Français
Le cloueur ne touchant plus la piĂšce, tirer sur la
gĂąchette.
Appuyer le levier-poussoir contre la piĂšce.
□
LE CLOUEUR DOIT FONCTIONNER.
(7) Si l’on ne remarque aucun fonctionnement anormal,
on pourra mettre des clous dans le cloueur.
Enfoncer les clous dans un matĂ©riau du mĂȘme type
que celui du travail proprement dit.
□
LE CLOUEUR DOIT FONCTIONNER
CORRECTEMENT.
RÉGLAGE DE LA PRESSION D’AIR
AVERTISSEMENT
●
Ne pas dépasser
120 psi (8.3 bars
8.5 kgf/cm2).
RĂ©gler la pression d’air Ă  la pression de travail recommandĂ©e
de 70 – 120 psi (4.9 – 8.3 bars 5 – 8.5 kgf/cm
2) en fonction de
la longueur des clous et de la dureté du matériau.
La pression d’air correcte est la pression la plus basse
capable d’eïŹ€ ectuer le travail. L’utilisation d’une pression
d’air supĂ©rieure Ă  la pression nĂ©cessaire fatiguera
inutilement le cloueur.
CHARGEMENT DES CLOUS
AVERTISSEMENT
●
Lors du chargement des clous dans le
cloueur,
1) ne pas appuyer sur la gĂąchette ;
2) ne pas actionner le levier-poussoir ; et
3) diriger le cloueur vers le bas.
(1) Insérer la recharge de clous dans le dos du magasin.
Magasin
Actionner le
levier-poussoir
Ne pas tirer sur
la gĂąchette
(4) Eloigner le levier-poussoir de la piĂšce.
Ensuite, diriger le cloueur en position abaissée,
tirer sur la gĂąchette et attendre pendant au moins
5 secondes dans cette position.
□
LE CLOUEUR NE DOIT PAS FONCTIONNER.
Tirer sur la gĂąchette
(5)
1
Sans toucher la gĂąchette, appuyer le levier-
poussoir contre la piĂšce.
Tirer sur la gĂąchette.
□
LE CLOUEUR DOIT FONCTIONNER.
2
Retirer le doigt de la gĂąchette.
□
Le fonctionnement du cloueur s’arrĂȘte (la lame du
tournevis revient en haut).
(6) Régler le dispositif de commutation sur la position
abaissĂ©e (MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT
PAR CONTACT).
(Régler le dispositif de commutation sur la position
complÚtement abaissée, comme indiqué sur le
schéma. Sinon, il ne fonctionnera pas correctement.)
Dispositif de
commutation
Position abaissée
34
Français
(2) Faire coulisser la bande de clous vers l’avant dans le
magasin.
La bande de clous doit passer par la butée à clous.
Butée à clous
(3) Tirer le dispositif d’alimentation de clous (B) en arriùre
de maniùre à engager le dispositif d’alimentation de
clous (A) sur la bande de clous.
Alimenteur
de clous (B)
Alimenteur de clous (A)
REMARQUE
●
Appuyer délicatement les alimenteurs de clous (A) et
(B) contre le clou.
Si l’on relñche les alimenteurs de clous (A) et (B)
depuis l’arriùre du magasin et qu’ils buttent contre le
clou, cela risque d’endommager le papier de support
des clous.
●
Utiliser une recharge de clous de plus de 5 clous.
5
Le cloueur est maintenant prĂȘt Ă  fonctionner.
Retirer les clous:
1
Tirer l’alimenteur de clous (B) vers l’arriùre.
2
Ramener dĂ©licatement l’alimenteur de clous (B) vers
l’avant tout en poussant sur l’alimenteur de clous (A).
3
Pousser la butée de clou vers le cÎté du magasin, et
sortir les clous par le dos du magasin.
1
2
Alimenteur
de clous (B)
Alimenteur de clous (A)
3
Butée à Clous
Clous
UTILISATION DU CLOUEUR
Lire la section intitulĂ©e “SECURITE” (pages 23 – 27).
DANGER
●
Les opérateurs et les autres
personnes dans l’aire de
travail DOIVENT porter des
lunettes de protection avec
visiÚres latérales respectant
les exigences ANSI Z87.1.
Les lunettes ordinaires ne
fournissent pas une
protection adéquate.
AVERTISSEMENT
●
Seules les personnes qui ont
lu et compris ce MANUEL
doivent utiliser le cloueur.
●
NE JAMAIS diriger l’outil vers
soi ni vers quelqu’un d’autre
dans l’aire de travail.
●
Maintenir les doigts ÉLOIGNÉS de la gñchette
quand on n’enfonce pas de clous pour Ă©viter un
clouage accidentel.
●
ConnaĂźtre et comprendre le systĂšme de gĂąchette
utilisé.
Lire et bien assimiler les “MĂ©thodes d’utilisation”
ci-dessous.
35
Français
●
Inspecter le cloueur avant utilisation pour
déterminer le systÚme de déclenchement.
Avant de commencer le travail, vĂ©riïŹ er le
dispositif de commutation de l’opĂ©ration de
clouage.
Ce cloueur metabo HPT comprend un dispositif
de commutation de l’opĂ©ration de clouage.
Avant de commencer le travail, vĂ©riïŹ er
que le dispositif de commutation est réglé
correctement.
Si le dispositif de commutation de l’opĂ©ration de
clouage n’est pas rĂ©glĂ© correctement, le cloueur
ne fonctionnera pas correctement.
●
Ne jamais approcher les mains ni les pieds
Ă  moins de 8 pouces (200 mm) de la tĂȘte de
clouage lors de l’utilisation.
●
Ne pas enfoncer de clous sur d’autres clous; les
clous pourraient ricocher et blesser quelqu’un.
●
Ne pas actionner le cloueur à moins qu’il ne soit
placé fermement contre la piÚce de travail.
●
Quand on travaille prùs du bord d’une piùce
ou à un angle prononcé, ou quand on enfonce
des clous dans une piĂšce ïŹ ne, prendre soin de
minimiser le déchiquetage, le fractionnement
ou l’éclatement, ou le vol libre, le ricochet ou
le perçage des clous, pouvant provoquer des
blessures.
●
Ne jamais enfoncer de clous des deux cÎtés
d’un mur en mĂȘme temps. Les clous pourraient
traverser le mur et blesser quelqu’un de l’autre
cÎté.
●
Ne jamais utiliser le cloueur s’il est dĂ©fectueux
ou qu’il ne fonctionne pas normalement.
●
Ne pas se servir du cloueur comme d’un
marteau.
●
DĂ©brancher le tuyau d’air du cloueur quand :
1) on ne s’en sert pas;
2) on quitte l’aire de travail;
3) on le soulĂšve ou l’abaisse, ou on le dĂ©place
dans un autre endroit;
4) on le passe à quelqu’un d’autre;
5) on remplace le dispositif de commutation;
6) on eïŹ€ ectue tout entretien ou rĂ©paration;
7) on retire les clous bloqués;
8) le cloueur n’est pas sous la supervision ou le
contrÎle de l'opérateur;
9) on retire les clous du chargeur;
10) on rĂšgle la profondeur de clouage; et
11) on ïŹ xe ou retire le capuchon avant.
Ce cloueur metabo HPT est Ă©quipĂ© d’un dispositif de
commutation de l’opĂ©ration de clouage.
Utiliser le MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT
SÉQUENTIEL UNIQUE ou le MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT en fonction du travail
Ă  eïŹ€ ectuer.
Explication des diverses opérations de clouage
○
MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL
UNIQUE: Tout d’abord, appuyer le levier-poussoir
contre la piĂšce, puis tirer sur la gĂąchette pour
enfoncer le clou.
Quand un clou est enfoncĂ©, il n’est plus possible
d’enfoncer un autre clou tant que l’on n’a pas relĂąchĂ©
la gùchette et appuyé à nouveau.
○
MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR
CONTACT : Tout d’abord, appuyer le levier-poussoir
contre la piĂšce, puis tirer sur la gĂąchette pour
enfoncer le clou. Ou,
tirer sur la gĂąchette, puis appuyer le levier-poussoir
contre la piĂšce pour enfoncer le clou.
Si l’on maintient la gĂąchette enfoncĂ©e, un clou
s’enfoncera chaque fois que l’on appuie le levier-
poussoir contre la piĂšce.
REMARQUE: Pour verrouiller le réglage sur le
MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT
SÉQUENTIEL UNIQUE, la TROUSSE DE
MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT
SÉQUENTIEL UNIQUE est aussi
disponible comme numéro de piÚce de
commande 888781.
MÉTHODES D’UTILISATION
Le cloueur est Ă©quipĂ© d’un levier-poussoir et il ne
fonctionne pas tant que le levier-poussoir n’est pas
enfoncé (position supérieure).
Il y a deux façons d’enfoncer des clous avec le cloueur.
Ces deux méthodes sont:
1. Fonctionnement intermittent (déclenchement par
gĂąchette) :
2. Fonctionnement continu (déclenchement par
levier-poussoir) :
(1) Fonctionnement intermittent (déclenchement par
gĂąchette)
Utilisez le rĂ©glage MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL UNIQUE.
AVERTISSEMENT
●
Pour un fonctionnement intermittent,
régler le dispositif de commutation sur la
position complÚtement relevée. (Ex. Régler
sur MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT
SÉQUENTIEL UNIQUE.)
36
Français
●
Pour éviter tout déclenchement double ou
tout dĂ©clenchement accidentel du fait d’un
rappel.
1) Régler le dispositif de commutation
sur la position MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL UNIQUE.
2) Tirer sur la gĂąchette rapidement et
fermement.
1
Régler le dispositif de commutation sur la position
relevĂ©e (pour le rĂ©gler sur MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL UNIQUE).
(Régler le dispositif de commutation sur la position
complÚtement relevée, comme indiqué sur le
schĂ©ma. Sinon, il se rĂ©glera sur MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT.)
2
Placer l’oriïŹ ce de sortie des clous sur la piĂšce en
enlevant le doigt de la gĂąchette.
3
Actionner fermement le levier-poussoir jusqu’à ce
qu’il soit complĂštement enfoncĂ©.
4
Tirer surMža gùchette pour enfoncer un clou.
5
Retirer le doigt de la gĂąchette.
Pour continuer à clouer à un autre endroit, déplacer
le cloueur le long du bois en recommençant les
opérations
2
Ă 
5
selon les besoins.
Dispositif de commutation
1
Position relevée
GĂąchette
Levier-poussoir
3
4
AVERTISSEMENT
●
Un clou sera libéré chaque fois que la
détente sera enfoncée, en autant que le
lever-poussoir demeure enfoncé.
(2) Fonctionnement continu (déclenchement par levier-
poussoir)
Utilisation du MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT
PAR CONTACT
AVERTISSEMENT
●
Pour éviter tout déclenchement double ou tout
dĂ©clenchement accidentel du fait d’un rappel.
1) Ne pas appuyer le cloueur trop fort contre
le bois.
2) Eloigner le cloueur du bois car il eïŹ€ ectue
un rappel aprĂšs le clouage.
1
Régler le dispositif de commutation sur la
position complÚtement abaissée (pour le régler
sur MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR
CONTACT).
(Régler le dispositif de commutation sur la
position complÚtement abaissée, comme indiqué
sur le schéma. Sinon, il ne fonctionnera pas
correctement.)
2
Tirer sur la gĂąchette en retirant le cloueur de la
piĂšce.
3
Actionner le levier-poussoir contre la piĂšce pour
enfoncer un clou.
4
Déplacer le cloueur le long de la piÚce en lui
faisant faire des bonds.
Chaque pression du levier-poussoir enfonce un
clou.
DÚs que le nombre de clous voulu est enfoncé, retirer
le doigt de la gĂąchette.
Dispositif de
commutation
1
Position abaissée
37
Français
Au préalable, tirer sur la gùchette.
Levier-poussoir
2
4
AVERTISSEMENT
●
Ne pas mettre le doigt sur la gĂąchette sauf
pendant une opération de clouage, car un
contact accidentel du levier-poussoir sur
l’opĂ©rateur ou sur les personnes alentour
pourrait entraĂźner des blessures graves.
●
Ne pas approcher les mains ni le corps de
la section de sortie des clous. Ce cloueur
metabo HPT risque de faire un bond sous
l’eïŹ€ et du rappel aprĂšs l’enfoncement d’un
clou, ce qui pourrait enfoncer un autre clou
non prévu et provoquer des blessures.
●
Certains types de clous peuvent s’éjecter de
la buse pendant une opération de clouage
quand ils sont chargés. Faire attention !
LE MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL
UNIQUE est utilisĂ© lorsqu’un placement prĂ©cis des
attaches est nécessaire.
Le MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL
UNIQUE peut réduire les risques de blessures physiques
pour l’opĂ©rateur et les autres personnes prĂ©sentes
sur l’aire de travail par rapport au MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT. En eïŹ€ et, il risque
moins d’enfoncer accidentellement un clou si
l’on garde le doigt sur la gñchette et qu’on appuie
accidentellement le levier-poussoir contre soi ou
contre une autre personne.
Le MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL
UNIQUE peut également réduire la vitesse de
fonctionnement par rapport au MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT. Il est conseillĂ©
aux opĂ©rateurs dĂ©butants d’utiliser LE MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL UNIQUE.
REMARQUE
●
Si l’on respecte bien tous les avertissements et
toutes les instructions, le fonctionnement s’eïŹ€ ectuera
sans danger avec les deux systùmes : MÉCANISME
DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL UNIQUE
et MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR
CONTACT.
●
Toujours manier les clous et le paquet avec
précaution. Si les clous tombent, le plastique
d’assemblage risque de se briser.
●
AprĂšs le clouage :
1) dĂ©brancher le tuyau d’air du cloueur ;
2) sortir tous les clous du cloueur ;
3) mettre 5 ou 10 gouttes d’huile de machine
pneumatique metabo HPT dans le bouchon d’air
du cloueur ; et
4) ouvrir le robinet de purge du réservoir du
compresseur d’air pour purger toute l’humiditĂ©.
RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR DE
CLOUAGE
Pour que les clous s’enfoncent tous Ă  la mĂȘme profondeur,
s’assurer que :
1) la pression d’air du cloueur reste constante (le
régulateur est installé et il fonctionne normalement),
et
2) le cloueur est toujours maintenu fermement contre la
piĂšce.
Si les clous sont enfoncés trop loin ou pas assez dans la
piĂšce, rĂ©gler le clouage dans l’ordre suivant.
1
DEBRANCHER LE TUYAU D’AIR DU CLOUEUR.
Ajusteur
Débrancher
le tuyau d’air
15
2
Si les clous s’enfoncent trop profondĂ©ment, tourner
l’ajusteur sur le cĂŽtĂ© peu profond.
2
Trop profond A ras
Tourner l’ajusteur


Produktspezifikationen

Marke: Metabo
Kategorie: Hefter
Modell: NR90ADS1

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Metabo NR90ADS1 benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Hefter Metabo

Bedienungsanleitung Hefter

Neueste Bedienungsanleitung fĂŒr -Kategorien-