Makita DHP480RTJ Bedienungsanleitung
Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Makita DHP480RTJ (64 Seiten) in der Kategorie bohren. Dieser Bedienungsanleitung war für 11 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet
Seite 1/64

GB Cordless Hammer Driver Drill Instruction manual
F Perceuse Percussion-Visseuse Manuel d’instructions
sans Fil
D Akku-Schlagbohrschrauber Betriebsanleitung
I Trapano avvitatore a batterie Istruzioni per l’uso
con percussione
NL Accuschroef- Gebruiksaanwijzing
boorhamermachine
E Rotomartillo Atornillador Manual de instrucciones
Inalámbrico
P Furadeira de Impacto/ Manual de instruções
Parafusadeira a Bateria
DK Ledningsfri slagboremaskine Brugsanvisning
GR Κρουστικό δραπανοκατσάβιδο Οδηγίες χρήσης
μπαταρίας
TR Akülü Darbeli Matkap Tornavida Kullanım kılavuzu
DHP470
DHP480
013965

2
1 2013962 012128
3 4013982 013970
5 6013969 013963
7 8013964 013971
1
2
3
4
5
6
7
A
B
8
9
10
11
12
13

3
9 013967 10 013968
11 013966 12 013972
13 002449
14
15
16 17
18
19
20

4
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
SPECIFICATIONS
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use ENE039-1
The tool is intended for impact drilling in brick, concrete
and stone as well as for drilling without impact in wood,
metal, ceramic and plastic.
General Power Tool Safety
Warnings GEA010-1
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and
instructions for future reference.
CORDLESS HAMMER DRIVER
DRILL SAFETY WARNINGS
GEB056-5
1. Wear ear protectors when impact drilling.
Exposure to noise can cause hearing loss.
2. Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
3. Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the cutting
accessory may contact hidden wiring. Cutting
accessory contacting a “live” wire may make exposed
metal parts of the power tool “live” and could give the
operator an electric shock.
4. Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the fastener
may contact hidden wiring. Fasteners contacting a
“live” wire may make exposed metal parts of the
power tool “live” and could give the operator an
electric shock.
5. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
6. Hold the tool firmly.
7. Keep hands away from rotating parts.
8. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
9. Do not touch the bit or the workpiece immediately
after operation; they may be extremely hot and
could burn your skin.
10. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation and
skin contact. Follow material supplier safety data.
1. Red indicator
2. Button
3. Battery cartridge
4. Star marking
5. Battery capacity
6. Switch trigger
7. Lamp
8. Reversing switch lever
9. Speed change lever
10. Action mode changing ring
11. Adjusting ring
12. Graduation
13. Arrow
14. Sleeve
15. Groove
16. Hook
17. Screw
18. Bit holder
19. Bit
20. Blow-out bulb
Model DHP470 DHP480
Capacities
Concrete 13 mm 13 mm
Steel 13 mm 13 mm
Wood 38 mm 38 mm
Wood screw 10 mm x 90 mm 10 mm x 90 mm
Machine screw M6 M6
No load speed (min-1) High (2) 0 - 1,550 0 - 1,550
Low (1) 0 - 400 0 - 400
Blows per minute High (2) 0 - 23,000 0 - 23,000
Low (1) 0 - 6,000 0 - 6,000
Overall length 199 mm 199 mm
Net weight 1.7 kg 1.5 kg 1.8 kg
Battery cartridge BL1430/BL1440 BL1815/BL1815N BL1830/BL1840
Rated voltage D.C. 14.4 V D.C. 18 V

5
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to safety
rules for the subject product. MISUSE or failure to
follow the safety rules stated in this instruction
manual may cause serious personal injury.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS ENC007-8
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and even an
explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge once in every six
months if you do not use it for a long period of
time.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1)
CAUTION:
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
• Hold the tool and the battery cartridge firmly when
installing or removing battery cartridge. Failure to
hold the tool and the battery cartridge firmly may cause
them to slip off your hands and result in damage to the
tool and battery cartridge and a personal injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool while
sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it
into place. Insert it all the way until it locks in place with a
little click. If you can see the red indicator on the upper
side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
• Always install the battery cartridge fully until the red
indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall
out of the tool, causing injury to you or someone
around you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being inserted
correctly.
Battery protection system (Lithium-ion
battery with star marking) (Fig. 2)
Lithium-ion batteries with a star marking are equipped
with a protection system. This system automatically cuts
off power to the tool to extend battery life.
The tool will automatically stop during operation if the tool
and/or battery are placed under one of the following
conditions:
• Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes it to
draw an abnormally high current.
In this situation, release the switch trigger on the tool
and stop the application that caused the tool to
become overloaded. Then pull the switch trigger
again to restart.
If the tool does not start, the battery is overheated. In
this situation, let the battery cool before pulling the
switch trigger again.
• Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low and the tool
will not operate. In this situation, remove and
recharge the battery.
Indicating the remaining battery capacity
(Fig. 3)
When you pull the switch trigger, the LED display shows
the remaining battery capacity as the following table.

6
013980
NOTE:
• The LED display goes off approximately one minute
after releasing the switch trigger to save the battery
power. To check the remaining battery capacity,
slightly pull the switch trigger.
• When the LED display lights up but the tool does not
work even with a recharged battery cartridge, cool
down the tool fully. If the condition does not change,
have the tool repaired by a Makita local service center.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
Lighting up the front lamp (Fig. 5)
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light
directly.
Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp
keeps on lighting while the switch trigger is being pulled.
The lamp goes out 10 -15 seconds after releasing the
trigger.
NOTE:
• When the tool is overheated, the tool stops
automatically and the lamp starts flashing. In this case,
release the switch trigger. The lamp turns off in one
minute.
• Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of the lamp.
Be careful not to scratch the lens of lamp, or it may
lower the illumination.
Reversing switch action (Fig. 6)
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for clockwise rotation or from the B side for
counterclockwise rotation.
When the reversing switch lever is in the neutral position,
the switch trigger cannot be pulled.
Speed change (Fig. 7)
CAUTION:
• Always set the speed change lever fully to the correct
position. If you operate the tool with the speed change
lever positioned halfway between the “1” side and “2”
side, the tool may be damaged.
• Do not use the speed change lever while the tool is
running. The tool may be damaged.
• If the tool speed is coming down extremely during the
operation with “2”, slide the lever to the “1” and restart
the operation.
013983
To change the speed, switch off the tool first. Select the
“2” side for high speed or “1” for low speed but high
torque. Be sure that the speed change lever is set to the
correct position before operation.
Selecting the action mode
CAUTION:
• Always set the ring correctly to your desired mode
mark. If you operate the tool with the ring positioned
halfway between the mode marks, the tool may be
damaged. (Fig. 8)
This tool has three action modes.
Drilling mode (rotation only)
Hammer drilling mode (rotation with hammering)
Screwdriving mode (rotation with clutch)
Select one mode suitable for your work. Turn the action
mode changing ring and align the mark that you selected
with the arrow on the tool body.
Adjusting the fastening torque (Fig. 8)
The fastening torque can be adjusted in 16 steps by
turning the adjusting ring. Align the graduations with the
arrow on the tool body. You can get the minimum
fastening torque at 1 and maximum torque at 16.
Before actual operation, drive a trial screw into your
material or a piece of duplicate material to determine
which torque level is required for a particular application.
The following shows the rough guide of the relationship
between the screw size and graduation.
LED indicator status Remaining battery capacity
About 50% or more
About 20% - 50%
About less than 20%
Position of
speed adjusting
lever
Speed Torque Applicable
operation
1 Low High Heavy loading
operation
2 High Low Light loading
operation

7
013981
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
Installing or removing the driver bit or
drill bit (Fig. 9)
Turn the sleeve counterclockwise to open the chuck jaws.
Place the bit in the chuck as far as it will go. Turn the
sleeve clockwise to tighten the chuck.
To remove the bit, turn the sleeve counterclockwise.
Installing the hook (Fig. 10)
The hook is convenient for temporarily hanging the tool.
This can be installed on either side of the tool.
To install the hook, insert it into a groove in the tool
housing on either side and then secure it with a screw. To
remove, loosen the screw and then take it out.
Installing the bit holder (Optional
accessory) (Fig. 11)
Fit the bit holder into the protrusion at the tool foot on
either right or left side and secure it with a screw.
When not using the driver bit, keep it in the bit holders.
Bits 45 mm-long can be kept there.
OPERATION
CAUTION:
• Always insert the battery cartridge all the way until it
locks in place. If you can see the red part on the upper
side of the button, it is not locked completely. Insert it
fully until the red part cannot be seen. If not, it may
accidentally fall out of the tool, causing injury to you or
someone around you.
• When the speed comes down extremely, reduce the
load or stop the tool to avoid the tool damage. (Fig. 12)
Hold the tool firmly with one hand on the grip and the
other hand on the bottom of the battery cartridge to
control the twisting action.
Hammer drilling operation
CAUTION:
• There is a tremendous and sudden twisting force
exerted on the tool/bit at the time of hole break-
through, when the hole becomes clogged with chips
and particles, or when striking reinforcing rods
embedded in the concrete.
First, turn the action mode changing ring so that the arrow
on the tool body points to the marking. The adjusting
ring can be aligned in any torque levels for this operation.
Be sure to use a tungsten-carbide tipped bit.
Position the bit at the desired location for the hole, then
pull the switch trigger. Do not force the tool. Light
pressure gives best results. Keep the tool in position and
prevent it from slipping away from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an
idle, then remove the bit partially from the hole. By
repeating this several times, the hole will be cleaned out
and normal drilling may be resumed.
Blow-out bulb (optional accessory)
(Fig. 13)
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the
dust out of the hole.
Screwdriving operation
First, turn the action mode changing ring so that the arrow
on the tool body points to the marking. Adjust the
adjusting ring to the proper torque level for your work.
Then proceed as follows.
Place the point of the driver bit in the screw head and
apply pressure to the tool. Start the tool slowly and then
increase the speed gradually. Release the switch trigger
as soon as the clutch cuts in.
CAUTION:
• Make sure that the driver bit is inserted straight in the
screw head, or the screw and/or bit may be damaged.
NOTE:
• When driving wood screw, predrill a pilot hole 2/3 the
diameter of the screw. It makes driving easier and
prevents splitting of the workpiece.
Drilling operation
First, turn the adjusting ring so that the pointer points to
the marking. Then proceed as follows.
CAUTION:
• Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool
performance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous force exerted on the tool/bit at
the time of hole break through. Hold the tool firmly and
Guideline of fastening torque
Adjusting graduations
Machine screw
Wood
screw
Soft wood
(e.g. pine)
Hard wood
(e.g. lauan)
3.5 x 22 4.1 x 38
3.5 x 22 4.1 x 38

8
exert care when the bit begins to break through the
workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back
out. However, the tool may back out abruptly if you do
not hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or with a
similar hold-down device.
• If the tool is operated continuously until the battery
cartridge has discharged, allow the tool to rest for
15 minutes before proceeding with a fresh battery.
Drilling in wood
When drilling in wood, the best results are obtained with
wood drills equipped with a guide screw. The guide screw
makes drilling easier by pulling the bit into the workpiece.
Drilling in metal
To prevent the bit from slipping when starting to make a
hole, make an indentation with a center-punch and
hammer at the point to be drilled. Place the point of the bit
in the indentation and start drilling.
Use a cutting lubricant when drilling metals. The
exceptions are iron and brass which should be drilled dry.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use the
accessories or attachments for their stated purposes.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Drill bits
• Tungsten-carbide tipped hammer bit
• Phillips bit
• Slotted bit
• Socket bit
• Blow-out bulb
• Makita genuine battery and charger
• Hook
• Bit holder
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ
from country to country.
Noise ENG905-1
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA): 82 dB (A)
Sound power level (LWA ): 93 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection.
Vibration ENG900-1
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Model DHP470
Work mode: impact drilling into concrete
Vibration emission (ah,ID): 8.0 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (ah,D): 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Model DHP480
Work mode: impact drilling into concrete
Vibration emission (ah,ID): 7.0 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (ah,D): 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
For European countries only ENH101-16
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Hammer Driver Drill
Model No./Type: DHP470, DHP480
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745

9
The technical documentation is kept by:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
17. 6. 2013
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

10
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Descriptif
SPÉCIFICATIONS
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent varier d’un pays à l’autre.
• Poids, batterie incluse, selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisations ENE039-1
L’outil est conçu pour le perçage avec chocs dans la
brique, le béton et la pierre, ainsi que pour le perçage
sans choc dans le bois, le métal, la céramique et le
plastique.
Consignes de sécurité générales
des outils électriques GEA010-1
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions. Il y a un
risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessure
grave si les consignes et les instructions ne sont pas
toutes respectées.
Conservez toutes les consignes
et instructions pour référence
ultérieure.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
CONCERNANT LA PERCEUSE
PERCUSSION-VISSEUSE SANS
FIL GEB056-5
1. Portez des protections d’oreilles lorsque vous
utilisez le perçage à percussion. L’exposition au
bruit peut entraîner la surdité.
2. Utilisez la/les poignée(s) auxiliaire(s) qui équipent
éventuellement l’outil. La perte de maîtrise
comporte un risque de blessures.
3. Tenez l’outil électrique par ses surfaces de poigne
isolées lorsque vous effectuez une opération au
cours de laquelle l’accessoire tranchant peut
entrer en contact avec des fils cachés. Il est
possible que le contact de l’accessoire tranchant avec
un fil sous tension mette les parties métalliques
exposées de l’outil sous tension, risquant ainsi de
provoquer un choc électrique chez l’utilisateur.
4. Tenez l’outil électrique par ses surfaces de poigne
isolées lorsque vous effectuez une opération au
cours de laquelle la pièce de fixation peut entrer
en contact avec des fils cachés. Il est possible que
les pièces de fixation entrant en contact avec un fil
sous tension mettent les parties métalliques exposées
de l’outil sous tension, risquant ainsi de provoquer un
choc électrique chez l’utilisateur.
1. Voyant rouge
2. Bouton
3. Batterie
4. Étoile
5. Autonomie de la batterie
6. Gâchette
7. Lampe
8. Levier de l’inverseur
9. Levier de changement de vitesse
10. Bague de changement de mode
11. Bague de réglage
12. Graduation
13. Flèche
14. Manchon
15. Rainure
16. Crochet
17. Vis
18. Porte-embout/foret
19. Embout/foret
20. Poire soufflante
Modèle DHP470 DHP480
Capacités
Béton 13 mm 13 mm
Acier 13 mm 13 mm
Bois 38 mm 38 mm
Vis à bois 10 mm x 90 mm 10 mm x 90 mm
Vis de mécanique M6 M6
Vitesse à vide (min-1) Élevée (2) 0 - 1 550 0 - 1 550
Faible (1) 0 - 400 0 - 400
Frappes par minute Élevée (2) 0 - 23 000 0 - 23 000
Faibles (1) 0 - 6 000 0 - 6 000
Longueur totale 199 mm 199 mm
Poids net 1,7 kg 1,5 kg 1,8 kg
Batterie BL1430/BL1440 BL1815/BL1815N BL1830/BL1840
Tension nominale 14,4 V C.C. 18 V C.C.

11
5. Veillez à toujours avoir une bonne position
d’équilibre.
Assurez-vous que personne ne se trouve sous
l’outil lorsque vous l’utilisez en position élevée.
6. Tenez l’outil fermement.
7. Gardez les mains éloignées des pièces en
rotation.
8. N’abandonnez pas l’outil alors qu’il tourne. Ne
faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous
l’avez bien en main.
9. Ne touchez ni l’embout ni la pièce immédiatement
après le fonctionnement ; ils risquent d’être
extrêmement chauds et de vous brûler la peau.
10. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Veillez à
éviter toute inhalation de poussière et tout contact
avec la peau. Observez les consignes de sécurité
du fabricant.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
Une UTILISATION INCORRECTE de l’outil ou un non-
respect des consignes de sécurité indiquées dans ce
manuel d’instructions peuvent causer des blessures
graves.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES ENC007-8
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil
alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement d’utiliser l’outil si le temps
de fonctionnement devient excessivement court. Il
y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Évitez de court-circuiter la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
contenant où se trouvent d’autres objets
métalliques tels que des clous, pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie risque de provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des
brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C (122°F).
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Veillez à ne pas laisser tomber ou heurter la
batterie.
9. N’utilisez pas de batterie endommagée.
10. Respectez les réglementations locales relatives à
la mise au rebut des batteries.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie
optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement épuisée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous constatez que la puissance de l’outil
diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la
batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la
pièce se trouve entre 10°C et 40°C (50°F et 104°F).
Si une batterie est chaude, laissez-la refroidir
avant de la charger.
4. Si vous n’utilisez pas l’outil pendant une période
prolongée, rechargez la batterie tous les six mois.
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Veillez toujours à ce que l’outil soit éteint et la batterie
déposée avant d’effectuer des réglages ou de vérifier
le fonctionnement de l’outil.
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
ATTENTION :
• Éteignez toujours l’outil avant d’installer ou de déposer
la batterie.
• Tenez fermement l’outil et la batterie lors de
l’installation ou du retrait de la batterie. Si vous ne
tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils risquent de
glisser et de s’abîmer ou de vous blesser.
Pour retirer la batterie, faites glisser le bouton à l’avant de
la batterie et sortez la batterie.
Pour installer la batterie, alignez sa languette sur la
rainure qui se trouve à l’intérieur du carter, puis glissez la
batterie pour la mettre en place. Insérez-la bien à fond,
jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant un léger clic.
Si vous pouvez voir le voyant rouge sur la face supérieure
du bouton, la batterie n’est pas parfaitement verrouillée.
ATTENTION :
• Installez toujours la batterie à fond, de sorte que le
voyant rouge ne soit plus visible. Sinon, elle risque de

12
tomber accidentellement de l’outil, en vous blessant ou
en blessant une personne située près de vous.
• Ne forcez pas pour installer la batterie. Si la batterie ne
glisse pas aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée
correctement.
Système de protection de la batterie
(batterie au lithium-ion comportant une
étoile) (Fig. 2)
Les batteries au lithium-ion comportant une étoile sont
équipées d’un système de protection. Ce système coupe
automatiquement l’alimentation en électricité vers l’outil
afin de prolonger sa durée de vie.
L’outil s’arrête automatiquement pendant le
fonctionnement lorsqu’il et/ou la batterie se trouvent dans
l’une des situations suivantes :
• Surchargé :
L’outil fonctionne de manière à créer un courant
anormalement élevé.
Dans ce cas, relâchez la gâchette de l’outil et arrêtez
l’application qui cause la surcharge de l’outil. Ensuite,
appuyez à nouveau sur la gâchette pour redémarrer
l’outil.
Si l’outil ne démarre pas, la batterie est en
surchauffe. Dans ce cas, laissez la batterie refroidir
avant d’appuyer à nouveau sur la gâchette.
• Faible tension de la batterie :
L’autonomie restante est trop basse et l’outil ne
fonctionnera pas. Dans ce cas, retirez la batterie et
rechargez-la.
Indication de l’autonomie restante de la
batterie (Fig. 3)
Lorsque vous appuyez sur la gâchette, l’affichage à DEL
présente l’autonomie restante de la batterie
conformément au tableau suivant.
013980
REMARQUE :
• L’affichage à DEL s’éteint environ une minute après le
relâchement de la gâchette afin d’économiser la
batterie. Pour vérifier l’autonomie restante de la
batterie, appuyez légèrement sur la gâchette.
• Si l’affichage à DEL s’allume tandis que l’outil ne
fonctionne pas, même avec une batterie rechargée,
laissez refroidir complètement l’outil. Si l’état de l’outil
ne change pas, faites-le réparer dans le centre
d’entretien Makita le plus proche.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et revient en
position d’arrêt lorsqu’elle est relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente à mesure que la
pression exercée sur la gâchette s’accroît. Pour l’arrêter,
relâchez la gâchette.
Allumage de la lampe avant (Fig. 5)
ATTENTION :
• Ne regardez pas directement la lumière ou la source
lumineuse.
Appuyez sur la gâchette pour allumer la lampe. La lampe
demeure allumée tant que la pression sur la gâchette est
maintenue. La lampe s’éteint 10 à 15 secondes après que
la gâchette est relâchée.
REMARQUE :
• Si l’outil est en surchauffe, il s’arrête automatiquement
et la lampe commence à clignoter. Dans ce cas,
relâchez la gâchette. La lampe s’éteint dans la minute
qui suit.
• Utilisez un chiffon sec pour essuyer les saletés qui
recouvrent la lentille de la lampe. Prenez garde de ne
pas rayer la lentille de la lampe, sinon sa capacité
d’éclairage sera affectée.
Marche arrière (Fig. 6)
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
• N’actionnez l’inverseur qu’une fois l’outil complètement
arrêté. Si vous changez le sens de rotation de l’outil
avant l’arrêt de celui-ci, vous risquez de l’endommager.
• Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, placez toujours le
levier de l’inverseur en position neutre.
Cet outil possède un inverseur qui permet de changer le
sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur
depuis le côté A pour une rotation dans le sens des
aiguilles d’une montre, ou depuis le côté B pour une
rotation en sens inverse.
La pression sur la gâchette n’est pas possible lorsque le
levier de l’inverseur se trouve en position neutre.
Changement de vitesse (Fig. 7)
ATTENTION :
• Placez toujours parfaitement le levier de changement
de vitesse en position correcte. Si vous faites
fonctionner l’outil avec le levier de changement de
vitesse situé à mi-course entre le côté « 1 » et le côté
« 2 », il risque d’être endommagé.
• N’actionnez pas le levier de changement de vitesse
pendant que l’outil fonctionne. Vous pourriez
endommager l’outil.
• Si la vitesse de l’outil diminue considérablement lors du
fonctionnement en position « 2 », faites glisser le levier
en position « 1 » et recommencez l’opération.
État du voyant DEL Autonomie restante de la batterie
50 % environ ou plus
20 % à 50 % environ
Moins de 20 % environ

13
013983
Pour changer de vitesse, éteignez d’abord l’outil.
Sélectionnez le côté « 2 » pour une vitesse élevée et le
côté « 1 » pour une vitesse faible et un couple élevé.
Vérifiez que le levier de changement de vitesse est réglé
sur la bonne position avant de commencer le travail.
Sélection du mode de fonctionnement
ATTENTION :
• Placez toujours la bague avec précision sur l’indication
du mode désiré. Si vous utilisez l’outil alors que la
bague se trouve à mi-course entre deux indications de
mode, l’outil risque de subir des dommages. (Fig. 8)
Cet outil possède trois modes de fonctionnement.
Mode de perçage (rotation uniquement)
Mode perçage à percussions (rotation avec
martèlement)
Mode vissage (rotation avec embrayage)
Sélectionnez un mode adapté au type de travail effectué.
Tournez la bague de changement de mode et alignez le
repère que vous avez sélectionné avec la flèche située
sur le corps de l’outil.
Réglage du couple de serrage (Fig. 8)
Le réglage du couple de serrage s’effectue sur 16 pas en
tournant la bague de réglage. Alignez les graduations sur
la flèche située sur le corps de l’outil. Vous pouvez obtenir
un couple de serrage minimum sur 1 et un couple
maximum sur 16.
Avant de commencer véritablement votre travail,
enfoncez une vis d’essai dans le matériau ou dans une
pièce similaire afin d’identifier le couple de serrage requis
pour une utilisation donnée.
Vous trouverez ci-dessous un guide sommaire des
relations entre la taille de la vis et la graduation.
013981
MONTAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et la
batterie retirée avant d’effectuer toute intervention sur
l’outil.
Pour installer ou retirer l’embout ou le
foret (Fig. 9)
Tournez le manchon dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre pour ouvrir les mâchoires du mandrin.
Insérez l’embout/le foret à fond dans le mandrin. Tournez
le manchon dans le sens des aiguilles d’une montre pour
serrer le mandrin.
Pour retirer l’embout/le foret, tournez le manchon dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre.
Installation du crochet (Fig. 10)
L’outil est équipé d’un crochet pratique qui permet de le
suspendre temporairement. Il s’installe d’un côté comme
de l’autre de l’outil.
Pour installer le crochet, insérez-le dans une rainure du
carter de l’outil d’un côté ou de l’autre puis serrez-le avec
une vis. Pour le retirer, desserrez la vis et enlevez-le.
Installation du porte-embout/foret
(accessoire en option) (Fig. 11)
Insérez le porte-embout/foret dans la partie saillante à la
base de l’outil, du côté gauche ou droit, puis serrez-le
avec une vis.
Lorsque vous n’utilisez pas l’embout, rangez-le dans le
porte-embout/foret. Il peut contenir des embouts/forets
d’une longueur de 45 mm.
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Insérez toujours la batterie bien à fond, jusqu’à ce
qu’elle se verrouille en place. Si vous pouvez voir la
partie rouge sur la face supérieure du bouton, la
batterie n’est pas parfaitement verrouillée. Insérez-la à
fond, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus visible.
Sinon, elle risque de tomber accidentellement de l’outil,
en vous blessant ou en blessant une personne située
près de vous.
• Si la vitesse diminue extrêmement, réduisez la charge
ou arrêtez l’outil pour éviter de l’endommager. (Fig. 12)
Tenez l’outil fermement avec une main sur la poignée et
l’autre sous la batterie, pour maîtriser le mouvement de
torsion.
Position du
levier de
changement de
vitesse
Vitesse Couple Opération
correspondante
1 Faible Élevé
Opération
impliquant une
charge lourde
2 Élevée Faible
Opération
impliquant une
charge légère
Directive relative au couple de serrage
Graduations de réglage
Vis de mécanique
Vis à bois
Bois tendre
(par exemple,
du pin)
Bois dur (par exemple,
de l’acajou des
Philippines)
3,5 x 22 4,1 x 38
3,5 x 22 4,1 x 38

14
Perçage à percussion
ATTENTION :
• Une force de torsion énorme et soudaine s’exerce sur
l’outil/le foret lors du perçage du trou, lorsque ce
dernier est bouché par des copeaux et particules ou
lorsque le foret frappe contre les armatures d’une
structure en béton armé.
Tournez d’abord la bague de changement de mode de
sorte que la flèche située sur le corps de l’outil pointe vers
l’indication . Pour cette opération, la bague de réglage
peut être alignée sur n’importe quel niveau de couple.
Vous devez utiliser un foret à pointe de carbure de
tungstène.
Placez le foret au point où vous désirez percer le trou,
puis appuyez sur la gâchette. Ne forcez pas sur l’outil.
Vous obtiendrez de meilleurs résultats avec une légère
pression. Gardez l’outil dans cette position et évitez qu’il
ne glisse à l’extérieur du trou.
N’appliquez pas plus de pression lorsque le trou se
bouche de copeaux ou particules. Faites plutôt tourner
l’outil au ralenti, puis retirez partiellement le foret du trou.
Vous pourrez poursuivre le perçage de façon normale
après avoir répété plusieurs fois cette opération.
Poire soufflante (accessoire en option)
(Fig. 13)
Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour
retirer la poussière du trou.
Vissage
Tournez d’abord la bague de changement de mode de
sorte que la flèche située sur le corps de l’outil pointe vers
l’indication . Ajustez la bague de réglage selon le couple
de serrage qui convient au travail à effectuer. Procédez
ensuite comme suit.
Placez la pointe de l’embout dans la tête de la vis et
appliquez une pression sur l’outil. Démarrez l’outil à
vitesse réduite puis augmentez progressivement la
vitesse. Relâchez la gâchette dès que l’embrayage
s’active.
ATTENTION :
• Assurez-vous que l’embout se trouve inséré bien droit
dans la tête de la vis, faute de quoi la vis et/ou l’embout
risquent d’être endommagés.
REMARQUE :
• Avant d’insérer une vis à bois, percez un avant-trou
pilote correspondant au 2/3 du diamètre de la vis.
L’insertion sera facilitée et cela évitera que la pièce se
fende.
Perçage
Tournez d’abord la bague de réglage de sorte que l’index
pointe sur l’indication . Procédez ensuite comme suit.
ATTENTION :
• Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le
perçage. En réalité la pression excessive
endommagera le bout du foret, réduira l’efficacité de
l’outil et raccourcira sa durée de service.
• Une force énorme s’exerce sur l’outil/le foret lorsque ce
dernier sort par la face opposée de la pièce. Tenez
l’outil fermement et faites bien attention lorsque le foret
se met à sortir par la face opposée de la pièce.
• Un foret coincé peut être retiré en réglant simplement
l’inverseur sur la rotation inverse pour faire marche
arrière. L’outil peut toutefois faire brusquement marche
arrière si vous ne le tenez pas fermement.
• Immobilisez toujours les petites pièces à travailler dans
un étau ou un dispositif de retenue similaire.
• Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que
la batterie soit épuisée, laissez-le reposer pendant
15 minutes avant de poursuivre avec une batterie
chargée.
Perçage du bois
Pour percer dans le bois, vous obtiendrez de meilleurs
résultats avec un foret à bois doté d’une vis de guidage.
La vis de guidage facilite le perçage en entraînant le foret
dans la pièce.
Perçage du métal
Pour que le foret ne glisse pas hors du trou lorsque vous
commencez à le percer, faites une entaille à l’aide d’un
pointeau et d’un marteau à l’emplacement prévu pour le
perçage. Placez la pointe du foret dans l’entaille et
commencez à percer.
Lorsque vous percez du métal, utilisez un lubrifiant de
coupe. Seuls le fer et le laiton font exception et doivent
être percés à sec.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
de provoquer des décolorations, des déformations ou
des fissures.
Pour garantir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les
réparations ainsi que tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre d’entretien
Makita agréé, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
ACCESSOIRES FOURNIS EN
OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Makita.
• Forets
• Foret perforateur à pointe de carbure de tungstène
• Embout cruciforme
• Embout fendu
• Embout à douille
• Poire soufflante
• Batterie et chargeur Makita d’origine

15
• Crochet
• Porte embout/foret
REMARQUE :
• Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant
qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil
envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
Bruit ENG905-1
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN60745 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 82 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 93 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Portez des protections auditives.
Vibrations ENG900-1
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial) a
été déterminée selon la norme EN60745 :
Modèle DHP470
Mode de fonctionnement : perçage à percussion
dans le béton
Émission de vibrations (ah,ID) : 8,0 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Mode de fonctionnement : perçage du métal
Émission de vibrations (ah,D) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Modèle DHP480
Mode de fonctionnement : perçage à percussion
dans le béton
Émission de vibrations (ah,ID) : 7,0 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Mode de fonctionnement : perçage du métal
Émission de vibrations (ah,D) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée afin de comparer des outils entre
eux.
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée peut
également être utilisée lors d’une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• Selon la manière dont l’outil est utilisé, il est possible
que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle
de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission
déclarée.
• Veillez à identifier les mesures de sécurité destinées à
protéger l’opérateur et établies en fonction de
l’estimation de l’exposition dans les conditions réelles
d’utilisation (en prenant en compte toutes les étapes du
cycle de fonctionnement, telles que les périodes de
mise hors tension de l’outil, les périodes de
fonctionnement au ralenti et les périodes de mise en
route).
Pour les pays d’Europe uniquement ENH101-16
Déclaration de conformité CE
Nous, Makita Corporation, en tant que fabricant
responsable, déclarons que la ou les machines
Makita suivantes :
Nom de la machine :
Perceuse Percussion-Visseuse sans Fil
N° de modèle/Type : DHP470, DHP480
sont fabriquées en série et
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2006/42/CE
et sont produites conformément aux normes ou
documents de normalisation suivants :
EN60745
La documentation technique est disponible auprès de :
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
17. 6. 2013
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

16
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erklärung der Gesamtdarstellung
SPEZIFIKATIONEN
• Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Die Technischen Daten und der Akkublock können in den einzelnen Ländern Abweichungen aufweisen.
• Gewicht, mit Akkublock, ermittelt gemäß EPTA-Verfahren 01/2003
Verwendungszweck ENE039-1
Das Werkzeug wurde für das Schlagbohren in Ziegel,
Beton und Stein sowie für schlagloses Bohren in Holz,
Metall, Keramik und Plastik entwickelt.
Allgemeine Sicherheitshinweise
für Elektrowerkzeuge GEA010-1
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise
und Anweisungen sorgfältig durch. Wenn die Hinweise
und Anweisungen nicht beachtet werden, besteht die
Gefahr eines Stromschlags, Brands und/oder das Risiko
von ernsthaften Verletzungen.
Bewahren Sie alle Hinweise und
Anweisungen zur späteren
Referenz gut auf.
SICHERHEITSHINWEISE ZUM
AKKU-
SCHLAGBOHRSCHRAUBER
GEB056-5
1. Tragen Sie beim Schlagbohren einen
Gehörschutz. Beständige Einwirkung von Lärm kann
zu Gehörverlust führen.
2. Verwenden Sie die ggf. mit dem Werkzeug
gelieferten Zusatzgriffe. Bei Verlust der Kontrolle
über das Werkzeug kann es zu Verletzungen
kommen.
3. Halten Sie das Werkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie unter Bedingungen
arbeiten, bei denen das Schneidwerkzeug
verborgene Kabel berühren kann. Bei Kontakt des
Werkzeugs mit einem stromführenden Kabel wird der
Strom an die Metallteile des Elektrowerkzeugs und
dadurch an den Bediener weitergeleitet, und der
Bediener erleidet einen Stromschlag.
4. Halten Sie das Werkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie unter Bedingungen
arbeiten, bei denen das Werkzeug versteckte
Kabel berühren kann. Bei Kontakt von
Befestigungsmitteln mit einem stromführenden Kabel
wird der Strom an die Metallteile des
Elektrowerkzeugs und dadurch an den Bediener
weitergeleitet, und der Bediener erleidet einen
Stromschlag.
5. Achten Sie jederzeit auf einen festen Stand.
Achten Sie bei Verwendung des Werkzeugs an
erhöhten Standorten darauf, dass sich keine
Personen unter dem Standort aufhalten.
6. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
1. Roter Bereich
2. Taste
3. Akkublock
4. Sternmarkierung
5. Akkuladung
6. Ein/Aus-Schalter
7. Lampe
8. Umschalthebel
9. Hebel zum Ändern der Drehzahl
10. Ring zum Wechsel der Betriebsart
11. Einstellring
12. Skala
13. Pfeil
14. Kranz
15. Rille
16. Haken
17. Schraube
18. Halter für Werkzeugeinsätze
19. Werkzeugeinsatz
20. Ausblasvorrichtung
Modell DHP470 DHP480
Leistungen
Beton 13 mm 13 mm
Stahl 13 mm 13 mm
Holz 38 mm 38 mm
Holzschraube 10 mm x 90 mm 10 mm x 90 mm
Maschinenschraube M6 M6
Leerlaufdrehzahl (min-1) Hoch (2) 0 - 1.550 0 - 1.550
Niedrig (1) 0 - 400 0 - 400
Schläge pro Minute Hoch (2) 0 - 23.000 0 - 23.000
Niedrig (1) 0 - 6.000 0 - 6.000
Gesamtlänge 199 mm 199 mm
Nettogewicht 1,7 kg 1,5 kg 1,8 kg
Akkublock BL1430/BL1440 BL1815/BL1815N BL1830/BL1840
Nennspannung 14,4 V Gleichspannung 18 V Gleichspannung

17
7. Halten Sie Ihre Hände von beweglichen Teilen
fern.
8. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt
eingeschaltet. Das Werkzeug darf nur dann in
Betrieb sein, wenn es festgehalten wird.
9. Berühren Sie kurz nach dem Betrieb weder den
Werkzeug-Einsatz noch das Werkstück. Diese
können extrem heiß sein, wodurch es zu
Verbrennungen kommen kann.
10. Einige Materialien enthalten Chemikalien, die
möglicherweise giftig sind. Vermeiden Sie das
Einatmen von Staub und Hautkontakt mit diesen
Materialien. Beachten Sie die Sicherheitshinweise
und Sicherheitsdatenblätter der Materialhersteller.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus
fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit
mit dem Werkzeug dazu verleiten, die
Sicherheitsregeln für das Werkzeug zu missachten.
Bei MISSBRÄUCHLICHER Verwendung des
Werkzeugs oder bei Missachtung der in dieser
Betriebsanleitung enthaltenen Sicherheitshinweise
kann es zu schweren Verletzungen kommen.
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN
ENC007-8
FÜR AKKUBLOCK
1. Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks
alle Anweisungen und Sicherheitshinweise für das
Akkuladegerät (1), den Akku (2) und das Produkt
(3), für das der Akku verwendet wird, sorgfältig
durch.
2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.
3. Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird,
beenden Sie den Betrieb umgehend. Andernfalls
besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie das
Risiko möglicher Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Wenn Elektrolyt in Ihre Augen gerät, waschen Sie
diese mit klarem Wasser aus und suchen Sie
sofort einen Arzt auf. Andernfalls können Sie Ihre
Sehfähigkeit verlieren.
5. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des
Akkublocks:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitendem
Material in Berührung kommen.
(2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere
metallische Gegenstände wie beispielsweise
Nägel, Münzen usw. befinden.
(3) Der Akkublock darf weder Feuchtigkeit noch
Regen ausgesetzt werden.
Ein Kurzschluss des Akkus kann zu hohem
Kriechstrom, Überhitzung, möglichen
Verbrennungen und sogar zu einer Zerstörung
des Werkzeugs führen.
6. Werkzeug und Akkublock dürfen nicht an Orten
aufbewahrt werden, an denen Temperaturen von
50°C oder darüber erreicht werden können.
7. Beschädigte oder verbrauchte Akkus dürfen nicht
verbrannt werden. Der Akkublock kann in den
Flammen explodieren.
8. Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden
Sie Schläge gegen den Akku.
9. Verwenden Sie niemals einen beschädigten Akku.
10. Befolgen Sie die in Ihrem Land geltenden
Bestimmungen bzgl. der Entsorgung von Akkus.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
Tipps für eine maximale Nutzungsdauer
von Akkus
1. Laden Sie den Akkublock auf, bevor der Akku
vollständig entladen ist.
Sobald Sie eine verringerte Leistung des
Werkzeugs bemerken, beenden Sie stets den
Betrieb des Werkzeugs und laden Sie den
Akkublock auf.
2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals
erneut geladen werden.
Durch Überladungen wird die Lebensdauer des
Akkus verkürzt.
3. Laden Sie den Akkublock bei einer
Zimmertemperatur von 10°C bis 40°C auf. Lassen
Sie einen heißen Akkublock vor dem Aufladen
abkühlen.
4. Laden Sie den Akkublock aller sechs Monate auf,
wenn Sie diesen für längere Zeit nicht verwenden.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und nehmen Sie
den Akkublock vom Werkzeug ab, bevor Sie
Einstellungen oder Funktionsprüfungen am Werkzeug
vornehmen.
Einsetzen und Abnehmen des
Akkublocks (Abb. 1)
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den
Akkublock einsetzen oder abnehmen.
• Halten Sie das Werkzeug und den Akkublock
sicher fest, wenn Sie den Akkublock einsetzen
oder herausnehmen. Andernfalls könnte Ihnen das
Werkzeug oder der Akkublock aus den Händen fallen,
sodass das Werkzeug oder der Akkublock beschädigt
werden oder diese Verletzungen verursachen.
Zum Abnehmen des Akkublocks müssen Sie die Taste
auf der Vorderseite des Akkublocks schieben und
gleichzeitig den Akkublock aus dem Gerät herausziehen.
Zum Einsetzen des Akkublocks müssen Sie die Zunge
des Akkublocks an der Rille im Gehäuse ausrichten und
in die gewünschte Position schieben. Setzen Sie den
Akkublock ganz ein, bis er mit einem leisen Klick
einrastet. Wenn Sie den roten Bereich oben auf der Taste
sehen können, ist der Akkublock nicht ganz eingerastet.

18
ACHTUNG:
• Setzen Sie den Akkublock unbedingt ganz ein, bis der
rote Bereich nicht mehr zu sehen ist. Andernfalls kann
der Akkublock versehentlich aus dem Werkzeug fallen
und Sie oder umstehende Personen verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine
Gewalt an. Wenn der Akkublock nicht leicht
hineingleitet, ist er nicht richtig angesetzt.
Akku-Schutzsystem (Lithium-Ionen-Akku
mit Sternmarkierung) (Abb. 2)
Lithium-Ionen-Akkus mit Sternmarkierung verfügen über
ein Schutzsystem. Dieses System schaltet die
Stromversorgung des Werkzeugs automatisch aus, um
die Lebensdauer des Akkus zu verlängern.
Unter folgenden Bedingungen des Werkzeugs und/oder
des Akkus kann das Werkzeug während des Betriebs
automatisch stoppen:
• Überlastet:
Das Werkzeug wird auf eine Weise betrieben, die zu
einer abnormal hohen Stromaufnahme führt.
Lassen Sie in dieser Situation den Ein/Aus-Schalter
des Werkzeugs los und beenden Sie die Arbeiten,
die zu der Überlastung des Werkzeugs geführt
haben. Betätigen Sie anschließend den Ein/Aus-
Schalter wieder, um das Werkzeug wieder in Betrieb
zu nehmen.
Wenn das Werkzeug nicht startet, ist der Akku
überhitzt. Lassen Sie in dieser Situation den Akku
erst abkühlen, bevor Sie wieder den Ein/Aus-Schalter
betätigen.
• Spannung des Akkus zu niedrig:
Die noch vorhandene Akkuladung ist zu niedrig und
das Werkzeug startet nicht. Nehmen Sie in dieser
Situation den Akku ab und laden Sie den Akku
wieder auf.
Anzeige der verbleibenden Akkuladung
(Abb. 3)
Wenn Sie den Ein/Aus-Schalter betätigen, erscheint im
LED-Display eine Anzeige der verbleibenden Akkuladung
als folgende Tabelle.
013980
HINWEIS:
• Das LED-Display erlischt ca. 1 Minute nach dem
Loslassen des Ein/Aus-Schalters, um Akkuenergie zu
sparen. Zum Prüfen der verbleibenden Akkuladung
betätigen Sie den Ein/Aus-Schalter leicht.
• Falls das LED-Display leuchtet und das Werkzeug
auch bei aufgeladenem Akku nicht funktioniert, lassen
Sie das Werkzeug gründlich abkühlen. Falls sich der
Zustand nicht ändert, bringen Sie das Werkzeug
zwecks Reparatur zu einem Makita-Servicecenter in
Ihrer Nähe.
Bedienen des Ein/Aus-Schalters (Abb. 4)
ACHTUNG:
• Achten Sie vor dem Einsetzen des Akkublocks in das
Werkzeug darauf, dass sich der Ein/Aus-Schalter
korrekt bedienen lässt und beim Loslassen in die
Position „OFF“ (AUS) zurückkehrt.
Zum Einschalten des Werkzeugs betätigen Sie einfach
den Ein/Aus-Schalter. Die Drehzahl des Werkzeugs wird
durch größeren Druck auf den Ein/Aus-Schalter erhöht.
Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs den Ein/
Aus-Schalter los.
Einschalten der Frontlampe (Abb. 5)
ACHTUNG:
• Schauen Sie nicht direkt in das Licht oder in die
Lichtquelle.
Betätigen Sie zum Einschalten der Lampe den Ein/Aus-
Schalter. Solange Sie den Ein/Aus-Schalter gedrückt
halten, leuchtet die Lampe. Nach dem Loslassen des Ein/
Aus-Schalters erlischt die Lampe nach 10 bis
15 Sekunden.
HINWEIS:
• Bei Überhitzung stoppt das Werkzeug automatisch und
die Lampe beginnt zu blinken. Lassen Sie in diesem
Fall den Ein/Aus-Schalter los. Die Lampe schaltet sich
in einer Minute aus.
• Schmutz auf der Lampenlinse können Sie mit einem
trockenen Tuch abwischen. Achten Sie darauf, dass
die Linse der Lampe nicht zerkratzt wird, da dies die
Leuchtstärke mindern kann.
Bedienen des Umschalters (Abb. 6)
ACHTUNG:
• Überprüfen Sie vor jedem Betrieb immer die
Drehrichtung.
• Der Umschalter darf nur betätigt werden, wenn das
Werkzeug im Stillstand ist. Wenn Sie die Drehrichtung
bei noch laufendem Werkzeug umschalten, kann das
Werkzeug beschädigt werden.
• Ist das Werkzeug nicht in Gebrauch, muss der
Umschalthebel immer auf die neutrale Position gestellt
werden.
Dieses Werkzeug verfügt über einen Umschalter für die
Änderung der Drehrichtung. Für eine Drehrichtung im
Uhrzeigersinn drücken Sie den Umschalthebel von der
Seite A hinein, und für eine Drehrichtung entgegen dem
Uhrzeigersinn von der Seite B.
Wenn sich der Umschalthebel in der neutralen Position
befindet, kann der Ein/Aus-Schalter nicht betätigt werden.
Ändern der Drehzahl (Abb. 7)
ACHTUNG:
• Stellen Sie den Hebel zum Ändern der Drehzahl immer
exakt in die richtige Position. Wenn sich dieser Hebel
bei Betrieb des Werkzeugs zwischen den
Status LED-
Anzeige Verbleibende Akkuladung
Ca. 50 % oder mehr
Ca. 20 % – 50 %
Ca. weniger als 20 %

19
Einstellungen „1“ und „2“ befindet, kann das Werkzeug
beschädigt werden.
• Der Hebel zum Ändern der Drehzahl darf nicht betätigt
werden, solange das Werkzeug in Betrieb ist.
Andernfalls kann das Werkzeug beschädigt werden.
• Falls die Drehzahl des Werkzeugs während des
Betriebs auf „2“ extrem nachlässt, stellen Sie den
Hebel auf „1“ und starten Sie den Betrieb erneut.
013983
Zum Ändern der Drehzahl schalten Sie das Werkzeug
zuerst aus. Wählen Sie die Seite „2“ für eine hohe
Drehzahl oder „1“ für eine niedrige Drehzahl, aber hohes
Drehmoment. Überprüfen Sie vor dem Betrieb des
Werkzeugs, ob sich der Hebel zur Änderung der Drehzahl
in der richtigen Position befindet.
Auswählen der Betriebsart
ACHTUNG:
• Stellen Sie den Ring immer exakt auf die gewünschte
Betriebsartmarkierung. Wird das Werkzeug betrieben
während sich der Ring zwischen zwei Markierungen für
die einzelnen Betriebsarten befindet, kann das
Werkzeug beschädigt werden. (Abb. 8)
Dieses Werkzeug verfügt über drei Betriebsarten.
Bohrmodus (nur Rotation)
Schlagbohrmodus (Rotation mit Schlag)
Schraubendreher-Modus (Rotation mit Kupplung)
Wählen Sie die für die auszuführenden Arbeiten
geeignete Betriebsart aus. Drehen Sie den Ring zum
Wechsel der Betriebsart und richten Sie die von Ihnen
gewählte Markierung mit dem Pfeil am Werkzeuggehäuse
aus.
Einstellen des Anzugsdrehmoments
(Abb. 8)
Das Anzugsdrehmoment kann durch Drehen des
Einstellrings in 16 Stufen angepasst werden. Richten Sie
die Skala mit dem Pfeil am Werkzeuggehäuse aus. Das
geringste Anzugsdrehmonent erhalten Sie bei 1 und das
höchste Drehmoment bei 16.
Schrauben Sie vor dem eigentlichen Betrieb eine
Schraube zur Probe in das Material bzw. in eine
Materialprobe, um zu ermitteln, welche Drehmomentstufe
für einen bestimmten Zweck erforderlich ist.
Im Folgenden finden Sie eine grobe Orientierungshilfe
bezüglich des Verhältnisses zwischen Schraubengröße
und der Skala.
013981
MONTAGE
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Arbeiten am Werkzeug
ausführen.
Einsetzen bzw. Entfernen des Schrauben-
bzw. Bohr-Einsatzes (Abb. 9)
Drehen Sie den Kranz gegen den Uhrzeigersinn, um die
Spannfutterbacken zu öffnen. Schieben Sie den Einsatz
so weit wie möglich in das Spannfutter. Drehen Sie den
Kranz im Uhrzeigersinn, um das Spannfutter anzuziehen.
Wenn Sie den Einsatz abnehmen möchten, drehen Sie
den Kranz gegen den Uhrzeigersinn.
Anbringen des Hakens (Abb. 10)
Der Haken dient zum kurzzeitigen Aufhängen des
Werkzeugs. Der Haken kann an beiden Seiten des
Werkzeugs befestigt werden.
Setzen Sie den Haken in eine Rille am Werkzeuggehäuse
(die Seite ist beliebig) ein und befestigen Sie den Haken
mit einer Schraube. Zum Abbauen des Hakens müssen
Sie nur die Schraube lösen und den Haken
herausnehmen.
Einsetzen des Halters für
Werkzeugeinsätze (Sonderzubehör)
(Abb. 11)
Setzen Sie den Halter für Werkzeugeinsätze in den
Vorsprung an der linken oder rechten Seite des
Werkzeugfußes ein und befestigen Sie den Halter mit
einer Schraube.
Wenn Sie den Schraubeneinsatz nicht verwenden,
bewahren Sie den Einsatz im Halter für
Werkzeugeinsätze auf. Es können Einsätze bis zu einer
Länge von 45 mm aufbewahrt werden.
Position des Hebels
zum Ändern der
Drehzahl
Drehzahl
Drehmoment
Verwendung
1 Niedrig Hoch Betrieb mit
hoher Last
2 Hoch Niedrig Betrieb mit
geringer Last
Orientierungshilfe für das Einstellen
der Anzugsdrehmoment-Skala
Maschinenschraube
Holzschraube
weiches Holz
(z.B. Kiefernholz)
hartes Holz
(z.B. Lauan)
3,5 x 22 4,1 x 38
3,5 x 22 4,1 x 38

20
BETRIEB
ACHTUNG:
• Schieben Sie den Akkublock stets vollständig ein, bis
er einrastet. Wenn Sie den roten Bereich oben auf der
Taste sehen können, ist der Block nicht
ordnungsgemäß eingerastet. Setzen Sie den
Akkublock ganz ein, bis der rote Bereich nicht mehr zu
sehen ist. Andernfalls kann der Akkublock
versehentlich aus dem Werkzeug fallen und Sie oder
umstehende Personen verletzen.
• Wenn die Drehzahl extrem nachlässt, reduzieren Sie
die Last oder stoppen Sie das Werkzeug, um Schäden
am Werkzeug zu vermeiden. (Abb. 12)
Erfassen Sie das Werkzeug fest mit einer Hand am Griff
und mit der anderen Hand unten am Akkublock, um die
Gegenbewegung ausgleichen zu können.
Schlagbohren
ACHTUNG:
• Wenn der Bohrer durchschlägt, wenn die Bohrung
durch Späne und Partikel verstopft ist oder wenn das
Werkzeug auf Verstärkungsstangen im Beton trifft,
wirken enorme und abrupte Drehkräfte auf das
Werkzeug bzw. den Einsatz.
Drehen Sie zunächst den Ring zum Wechseln der
Betriebsart so, dass der Pfeil auf dem Werkzeugkörper
auf die Markierung zeigt. Für diesen Vorgang kann der
Einstellring auf jede beliebige Drehmomentstufe
ausgerichtet sein.
Achten Sie darauf, dass Sie einen Einsatz mit einer
Hartmetallspitze verwenden.
Setzen Sie den Einsatz auf die gewünschte Position für
die Bohrung und betätigen Sie dann den Ein/Aus-
Schalter. Üben Sie keinen übermäßigen Druck auf das
Werkzeug aus. Sie erzielen die besten Ergebnisse, wenn
Sie nur leichten Druck ausüben. Halten Sie das Werkzeug
in Position, und achten Sie darauf, dass es nicht von der
Bohrung abrutscht.
Verstärken Sie den Druck nicht, wenn die Bohrung durch
Späne oder Partikel verstopft ist. Betreiben Sie
stattdessen das Werkzeug im Leerlauf und ziehen Sie
dann den Einsatz teilweise aus der Bohrung. Wenn Sie
diesen Vorgang mehrmals wiederholen, wird die Bohrung
gesäubert, und Sie können den normalen Bohrvorgang
fortsetzen.
Ausblasvorrichtung (Sonderzubehör)
(Abb. 13)
Entfernen Sie nach dem Bohrvorgang mit Hilfe der
Ausblasvorrichtung den Staub aus der Bohrung.
Schraubendreher
Drehen Sie zunächst den Ring zum Wechseln der
Betriebsart so, dass der Pfeil auf dem Werkzeugkörper
auf die Markierung zeigt. Stellen Sie den Einstellring
auf die für Ihre Arbeit geeignete Drehmomentstufe.
Gehen Sie anschließend wie folgt vor:
Setzen Sie die Spitze des Schraubeinsatzes auf den
Schraubenkopf auf und üben Sie Druck auf das
Werkzeug aus. Starten Sie das Werkzeug langsam, und
erhöhen Sie nach und nach die Drehzahl. Sobald die
Kupplung zu rutschen beginnt, lassen Sie den Ein/Aus-
Schalter los.
ACHTUNG:
• Vergewissern Sie sich, dass der Schraubeinsatz
gerade auf dem Schraubenkopf sitzt. Andernfalls
können die Schraube und/oder der Einsatz beschädigt
werden.
HINWEIS:
• Bohren Sie zum Einschrauben von Holzschrauben erst
Löcher mit 2/3 des Durchmessers der Schrauben vor.
So wird das Einschrauben vereinfacht und das
Werkstück splittert nicht.
Bohren
Drehen Sie zunächst den Einstellring so, dass der Zeiger
auf die Markierung gerichtet ist. Gehen Sie
anschließend wie folgt vor:
ACHTUNG:
• Der Bohrvorgang kann nicht durch höheren Druck auf
das Werkzeug beschleunigt werden. Ein zu hoher
Druck beschädigt im Gegenteil die Spitze des
Einsatzes, vermindert die Leistung des Werkzeugs und
verkürzt dessen Lebensdauer.
• Beim Durchbruch der Bohrung wirken enorme Kräfte
auf das Werkzeug/den Bohreinsatz. Halten Sie das
Werkzeug fest und seien Sie vorsichtig, wenn der
Einsatz das Werkstück durchbricht.
• Ein festsitzender Einsatz kann problemlos wieder
herausgezogen werden, indem Sie mit Hilfe des
Umschalters die Drehrichtung wechseln. Wenn Sie das
Werkzeug nicht sicher festhalten, kann es jedoch zu
einem abrupten Rückschlagen des Werkzeugs
kommen.
• Spannen Sie kleine Werkstücke immer in einen
Schraubstock oder in eine ähnliche Haltevorrichtung
ein.
• Wenn das Werkzeug bis zur vollständigen Entladung
des Akkus betrieben wurde, lassen Sie das Werkzeug
15 Minuten ruhen, bevor Sie die Arbeiten mit einem
neuen Akku fortsetzen.
Bohren in Holz
Beim Bohren in Holz werden die besten Ergebnisse mit
Holzbohrern erzielt, die über eine Zentrierspitze verfügen.
Die Zentrierspitze erleichtert den Bohrvorgang, da sie den
Einsatz in das Werkstück zieht.
Bohren in Metall
Körnen Sie die Bohrung am vorgesehenen Punkt vor,
damit der Einsatz beim Ansetzen nicht abrutscht. Setzen
Sie die Spitze des Einsatzes in die Körnung, und starten
Sie den Bohrvorgang.
Verwenden Sie beim Bohren in Metall ein
Bohrschmiermittel. Ausgenommen hiervon sind Eisen und
Messing; diese Metalle sollten trocken gebohrt werden.
WARTUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Gerät stets aus und ziehen Sie den
Akkublock ab, bevor Sie Inspektionen oder
Wartungsarbeiten am Gerät vornehmen.

21
• Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe,
Benzin, Verdünner, Alkohol oder ähnliches. Dies kann
zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen führen.
Zur Gewährleistung von SICHERHEIT und
ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von
Makita autorisierte Servicecenter durchgeführt und
ausschließlich Makita-Ersatzteile verwendet werden.
SONDERZUBEHÖR
ACHTUNG:
• Für das in diesem Handbuch beschriebene Makita-
Gerät werden die folgenden Zubehör- und Zusatzteile
empfohlen. Bei Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann es zu Verletzungen kommen.
Verwenden Sie die Zubehör- oder Zusatzteile nur für
ihren vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie von Ihrem
Makita-Servicecenter.
• Bohreinsätze
• Hammereinsatz mit Hartmetallspitze
• Kreuzschlitzeinsatz
• Schlitzeinsatz
• Steckeinsatz
• Ausblasvorrichtung
• Original-Akku und Original-Ladegerät von Makita
• Haken
• Halter für Werkzeugeinsätze
HINWEIS:
• Einige der in der Liste aufgeführten Elemente sind dem
Werkzeugpaket als Standardzubehör beigefügt. Diese
können in den einzelnen Ländern voneinander
abweichen.
Schallpegel ENG905-1
Typischer A-bewerteter Schallpegel nach EN60745:
Schalldruckpegel (LpA): 82 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 93 dB (A)
Abweichung (K): 3 dB (A)
Tragen Sie Gehörschutz.
Schwingung ENG900-1
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen)
nach EN60745:
Modell DHP470
Betriebsart: Schlagbohren in Beton
Schwingungsbelastung (ah,ID): 8,0 m/s2
Abweichung (K): 1,5 m/s2
Betriebsart: Bohren in Metall
Schwingungsbelastung (ah,D): 2,5 m/s2 oder weniger
Abweichung (K): 1,5 m/s2
Modell DHP480
Betriebsart: Schlagbohren in Beton
Schwingungsbelastung (ah,ID): 7,0 m/s2
Abweichung (K): 1,5 m/s2
Betriebsart: Bohren in Metall
Schwingungsbelastung (ah,D): 2,5 m/s2 oder weniger
Abweichung (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Der hier angegebene Wert für die erzeugten
Schwingungen wurde gemäß dem genormten
Testverfahren ermittelt und kann als Vergleich zu
anderen Werkzeugen herangezogen werden.
• Der angegebene Wert für die erzeugten Schwingungen
ist außerdem für eine vorbeugende Bewertung der
Belastung zu verwenden.
WARNUNG:
• Die Schwingungsbelastung kann bei tatsächlichem
Gebrauch des Elektrowerkzeugs in Abhängigkeit von
der Handhabung des Elektrowerkzeugs von dem hier
aufgeführten Wert abweichen.
• Stellen Sie sicher, dass Schutzmaßnahmen für den
Bediener getroffen werden, die auf den unter den
tatsächlichen Arbeitsbedingungen zu erwartenden
Belastungen beruhen (beziehen Sie alle Bestandteile
des Arbeitsablaufs ein, also zusätzlich zu den
Arbeitszeiten auch Zeiten, in denen das Werkzeug
ausgeschaltet ist oder ohne Last läuft).
Nur für europäische Länder ENH101-16
EG-Konformitätserklärung
Wir, Makita Corporation als verantwortlicher
Hersteller, erklären, dass die folgende(n) Maschine(n)
der Marke Makita:
Bezeichnung der Maschine(n):
Akku-Schlagbohrschrauber
Nummer / Typ des Modells: DHP470, DHP480
in Serienfertigung hergestellt wird / werden und
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union
genügt / genügen:
2006/42/EG
Außerdem werden die Werkzeuge gemäß den folgenden
Standards oder Normen gefertigt:
EN60745
Die technische Dokumentation erfolgt durch:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
17. 6. 2013
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

22
ITALIANO (Istruzioni originali)
Spiegazione della vista generale
SPECIFICHE TECNICHE
• Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
• Le caratteristiche tecniche e le batterie possono differire da paese a paese.
• Peso, comprensivo di batterie, calcolato in base alla Procedura EPTA 01/2003
Uso previsto ENE039-1
Questo utensile è progettato per la foratura a percussione
di mattoni, cemento e pietra, nonché per la foratura di
legno, metallo, ceramica e plastica.
Avvertenze generali di sicurezza
per l’uso dell’utensile GEA010-1
AVVERTENZA Leggere attentamente tutte le
avvertenze di sicurezza e le istruzioni. La mancata
osservanza delle istruzioni e delle avvertenze riportate di
seguito potrebbe provocare scosse elettriche, incendi e/o
lesioni gravi.
Conservare le avvertenze e le
istruzioni per riferimenti futuri.
PRECAUZIONI DI SICUREZZA
PER IL TRAPANO AVVITATORE A
BATTERIE CON PERCUSSIONE
GEB056-5
1. Durante la foratura a percussione è necessario
indossare una protezione acustica. L’esposizione al
rumore può causare la perdita della capacità uditiva.
2. Utilizzare le maniglie ausiliarie, se fornite con
l’utensile. La perdita di controllo può provocare
lesioni personali.
3. Se vengono eseguite operazioni in cui
l’accessorio di taglio può toccare fili nascosti,
impugnare l’utensile con i punti di presa isolati. Se
l’accessorio da taglio entra a contatto con un filo
percorso da corrente, le parti metalliche esposte
dell’utensile si troveranno anch’esse sotto tensione e
potrebbero provocare scosse elettriche all’operatore.
4. Se vengono eseguite operazioni in cui il
dispositivo di fissaggio può toccare fili nascosti,
impugnare l’utensile per i punti di presa isolati. Se
il dispositivo di fissaggio entra a contatto con un filo
percorso da corrente, le parti metalliche esposte
dell’utensile si troveranno anch’esse sotto tensione e
potrebbero provocare scosse elettriche all’operatore.
5. Accertarsi sempre di avere un equilibrio costante.
Controllare che nessuno si trovi sotto l’utensile
quando lo si utilizza in posizioni elevate.
6. Tenere l’utensile saldamente.
7. Tenere le mani lontano dalle parti rotanti.
8. Non lasciare l’utensile acceso. Azionare l’attrezzo
solo quando viene tenuto in mano.
9. Non toccare la punta o il pezzo in lavorazione
subito dopo aver utilizzato l’utensile in quanto
1. Indicatore rosso
2. Pulsante
3. Batteria
4. Contrassegno a stella
5. Capacità della batteria
6. Interruttore di accensione
7. Lampada
8. Leva dell’interruttore di inversione
9. Leva di commutazione della
velocità
10. Anello di regolazione della
modalità d’azione
11. Anello di regolazione
12. Tacche numerate
13. Freccia
14. Manicotto
15. Scanalatura
16. Gancio
17. Vite
18. Portapunte
19. Punta
20. Soffietto a peretta
Modello DHP470 DHP480
Capacità
Cemento 13 mm 13 mm
Metallo 13 mm 13 mm
Legno 38 mm 38 mm
Vite per legno 10 mm x 90 mm 10 mm x 90 mm
Vite per metallo M6 M6
Velocità a vuoto (min-1) Alta (2) 0 - 1.550 0 - 1.550
Bassa (1) 0 - 400 0 - 400
Colpi al minuto Alti (2) 0 - 23.000 0 - 23.000
Bassi (1) 0 - 6.000 0 - 6.000
Lunghezza complessiva 199 mm 199 mm
Peso netto 1,7 kg 1,5 kg 1,8 kg
Batteria BL1430/BL1440 BL1815/BL1815N BL1830/BL1840
Tensione nominale 14,4 V CC 18 V CC

23
possono raggiungere temperature elevate e
provocare ustioni.
10. Alcuni materiali contengono prodotti chimici che
possono essere tossici. Prendere le adeguate
precauzioni per evitare l’inalazione della polvere e
il contatto con la pelle. Attenersi alle istruzioni per
la sicurezza del fornitore dei materiali.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
AVVERTENZA:
Non lasciare che la familiarità acquisita con il
prodotto (dovuta all’uso ripetuto) provochi
l’inosservanza delle norme di sicurezza. L’uso
improprio o la mancata osservanza delle norme di
sicurezza indicate in questo manuale possono
provocare gravi danni alla persona.
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA
SICUREZZA ENC007-8
RELATIVE ALLA BATTERIA
1. Prima di utilizzare la batteria, leggere tutte le
istruzioni e gli avvisi di sicurezza relativi a (1)
caricabatteria, (2) batteria e (3) prodotto utilizzato
con la batteria.
2. Non smontare la batteria.
3. Se il tempo di funzionamento è diventato
eccessivamente breve, non utilizzare l’utensile.
Potrebbero verificarsi surriscaldamenti, ustioni o
esplosioni.
4. In caso di contatto dell’elettrolita della batteria con
gli occhi, sciacquare con acqua fresca e rivolgersi
immediatamente a un medico. Potrebbero
verificarsi danni permanenti alla funzionalità
visiva.
5. Non cortocircuitare la batteria:
(1) Non toccare i terminali della batteria con
materiale in grado di condurre elettricità.
(2) Evitare di conservare la batteria a contatto
con oggetti metallici quali chiodi, monete e
così via.
(3) Non esporre le batterie all’acqua o alla
pioggia.
Un cortocircuito può provocare un elevato flusso
di corrente, surriscaldamento, ustioni o rotture.
6. Non conservare l’utensile e la batteria a una
temperatura superiore a 50 °C.
7. Evitare di smaltire le batterie danneggiate o
esaurite bruciandole. Se esposte al fuoco, le
batterie possono esplodere.
8. Evitare di far cadere o di colpire la batteria.
9. Non utilizzare batterie danneggiate.
10. Attenersi alle normative della propria area
geografica relative allo smaltimento delle batterie.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
Suggerimenti il prolungamento della
durata della batteria
1. Caricare le batterie prima di scaricarle
completamente.
Se si nota una diminuzione di potenza
dell’utensile, interrompere il lavoro e ricaricare la
batteria.
2. Non ricaricare una batteria già completamente
carica.
In caso contrario, la durata operativa della batteria
potrebbe ridursi.
3. Caricare la batteria in ambienti con temperatura
compresa tra 10 °C e 40 °C. Prima di caricare una
batteria surriscaldata, lasciarla raffreddare.
4. Caricare la batteria una volta ogni sei mesi se
l’utensile rimane inutilizzato per lungo tempo.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Prima di regolare o controllare le funzioni dell’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la
batteria.
Installazione o rimozione della batteria
(Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o
rimuovere la batteria.
• Tenere saldamente l’utensile e la batteria durante
l’inserimento o la rimozione di quest’ultima. In caso
contrario, l’utensile e la batteria potrebbero scivolare
dalle mani, con conseguenti danni all’utensile, alla
batteria e alla persona.
Per rimuovere la batteria, è sufficiente estrarla
dall’utensile facendo scorrere il pulsante sulla parte
anteriore della stessa.
Per inserire la batteria, allineare la linguetta della batteria
con la scanalatura nell’alloggiamento e farla scorrere in
posizione. Inserire a fondo la batteria fino a bloccarla in
posizione con uno scatto. Se è visibile l’indicatore rosso
sul lato superiore del pulsante, significa che la batteria
non è completamente inserita.
ATTENZIONE:
• Inserire sempre a fondo la batteria, fino alla scomparsa
dell’indicatore rosso. In caso contrario, la batteria
potrebbe fuoriuscire accidentalmente dall’utensile,
provocando danni all’operatore o a eventuali
osservatori.
• Non forzare l’inserimento della batteria. Se la batteria
non scorre agevolmente, significa che la manovra di
inserimento non è corretta.
Sistema di protezione della batteria
(batteria agli ioni di litio con
contrassegno a stella) (Fig. 2)
Le batterie agli ioni di litio con contrassegno a stella sono
dotate di un sistema di protezione. Questo sistema

24
interrompe automaticamente l’alimentazione dell’utensile
per prolungare la durata della batteria.
L’utensile si spegne automaticamente durante l’uso se
l’utensile stesso e/o la batteria si trovano in una delle
seguenti condizioni:
• Sovraccarico:
La modalità d’uso dell’utensile provoca un
assorbimento anomalo di corrente.
In questa situazione, rilasciare l’interruttore di
accensione dell’utensile e interrompere l’operazione
che ha provocato il sovraccarico dell’utensile stesso.
Azionare di nuovo l’interruttore di accensione per
riavviare l’utensile.
Se l’utensile non si avvia, si è verificato un
surriscaldamento della batteria. In questo caso,
attendere che la batteria si raffreddi prima di azionare
nuovamente l’interruttore di accensione.
• Bassa tensione della batteria:
La capacità residua della batteria è troppo bassa e
non consente di utilizzare l’utensile. In questo caso,
rimuovere e ricaricare la batteria.
Indicazione della capacità residua della
batteria (Fig. 3)
Quando si aziona l’interruttore di accensione, il display a
LED visualizza la capacità residua della batteria come
mostrato nella tabella che segue.
013980
NOTA:
• Al fine di preservare la durata della batteria, il display a
LED si spegne approssimativamente un minuto dopo il
rilascio dell’interruttore di accensione. Per controllare
la capacità residua della batteria, tirare leggermente
l’interruttore di accensione.
• Quando il display a LED si illumina ma l’utensile non
funziona nonostante la batteria sia completamente
carica, far raffreddare l’utensile. Se non si nota alcun
cambiamento, far riparare l’utensile da un centro
assistenza di zona Makita.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
• Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare se
l’interruttore di accensione funziona correttamente e
ritorna in posizione “OFF” una volta rilasciato.
Per avviare l’utensile, è sufficiente tirare l’interruttore di
accensione. Per aumentare la velocità dell’utensile,
aumentare la pressione sull’interruttore di accensione.
Rilasciare l’interruttore di accensione per spegnerlo.
Accensione delle lampada frontale
(Fig. 5)
ATTENZIONE:
• Non guardare direttamente la luce o la sorgente
luminosa.
Per accendere la lampada, azionare l’interruttore di
accensione. La lampada rimane accesa fino a quando si
tiene premuto l’interruttore di accensione. La lampada si
spegne automaticamente 10 -15 secondi dopo il rilascio
dell’interruttore.
NOTA:
• In caso di surriscaldamento, l’utensile si arresta
automaticamente e la lampada inizia a lampeggiare. In
tal caso, rilasciare l’interruttore di accensione. La
lampada si spegne entro un minuto.
• Utilizzare un panno asciutto per pulire la lente della
lampada. Prestare attenzione a non graffiare la lente
della lampada per evitare riduzioni dell’intensità
luminosa.
Azionamento dell’interruttore di
inversione (Fig. 6)
ATTENZIONE:
• Prima di azionare l’utensile, controllare sempre la
direzione di rotazione impostata.
• Utilizzare l’interruttore di inversione solo quando
l’utensile è completamente fermo. Modificare la
direzione di rotazione prima dell’arresto può
danneggiare l’utensile.
• Quando non si utilizza l’utensile, posizionare sempre la
leva dell’interruttore di inversione nella posizione
neutra.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione
che consente di modificare la direzione di rotazione.
Premere la leva dell’interruttore di inversione dal lato A se
si desidera una rotazione in senso orario, dal lato B se si
desidera una rotazione in senso antiorario.
Quando la leva dell’interruttore di inversione si trova nella
posizione neutra, è impossibile azionare l’interruttore di
accensione.
Modifica della velocità (Fig. 7)
ATTENZIONE:
• Posizionare accuratamente la leva di commutazione
della velocità sulla posizione corretta. Se si aziona
l’utensile mentre la leva di commutazione si trova in
una posizione intermedia tra “1” e “2”, l’utensile
potrebbe essere danneggiato.
• Non utilizzare la leva di commutazione della velocità
mentre si utilizza l’utensile. In caso contrario,
quest’ultimo potrebbe danneggiarsi.
• Se la velocità dell’utensile scende eccessivamente
durante il funzionamento in posizione “2”, far scorrere
la leva su “1” e riavviare l’utensile.
Stato indicatore
LED Capacità residua della batteria
Circa 50% o più
Tra 20% e 50% circa
Meno del 20%

25
013983
Per modificare la velocità, spegnere innanzitutto
l’utensile. Selezionare il lato “2” per una velocità alta o il
lato “1” per una velocità bassa, ma una coppia alta. Prima
di azionare l’utensile, accertarsi di aver selezionato la
posizione corretta della leva di commutazione della
velocità.
Selezione della modalità d’azione
ATTENZIONE:
• Impostare sempre l’anello in corrispondenza della
posizione desiderata. Se si aziona l’utensile mentre
l’anello si trova in una posizione intermedia tra due
modalità, l’utensile potrebbe essere danneggiato.
(Fig. 8)
Questo utensile presenta tre modalità d’azione.
Modalità di foratura (solo rotazione)
Modalità di foratura con percussione (rotazione con
percussione)
Modalità di avvitatura (rotazione con frizione)
Selezionare la modalità adatta al lavoro. Ruotare l’anello
di regolazione della modalità d’azione e allineare il
simbolo selezionato con la freccia sul corpo dell’utensile.
Regolazione della coppia di serraggio
(Fig. 8)
È possibile regolare la coppia di serraggio su 16 livelli
ruotando l’anello di regolazione. Allineare le tacche
numerate con la freccia sul corpo dell’utensile. La coppia
di serraggio minima si ottiene su 1, mentre la coppia
massima su 16.
Prima di iniziare il lavoro, avvitare una vite nel materiale
da utilizzare o in un pezzo di materiale identico per
individuare il livello di coppia più appropriato per la
specifica esigenza.
Di seguito viene mostrata una guida approssimativa della
relazione intercorrente tra le dimensioni della vite e le
tacche numerate.
013981
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Prima di eseguire qualsiasi operazione sull’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la
batteria.
Installazione o rimozione della punta da
avvitatura o per foratura (Fig. 9)
Ruotare il manicotto in senso antiorario per aprire le griffe
del mandrino. Inserire completamente la punta nel
mandrino. Ruotare il manicotto in senso orario per serrare
il mandrino.
Per rimuovere la punta, ruotare il manicotto in senso
antiorario.
Installazione del gancio (Fig. 10)
Il gancio è utile per appendere temporaneamente
l’utensile. Può essere installato su entrambi i lati
dell’utensile.
Per installare il gancio, inserirlo in una delle scanalature
presenti su ambo i lati dell’alloggiamento dell’utensile e
fissarlo con una vite. Per rimuovere il gancio, allentare la
vite ed estrarlo.
Installazione del portapunte (accessorio
opzionale) (Fig. 11)
Inserire il portapunte nella sporgenza alla base
dell’utensile (a destra o a sinistra) e fissarlo con una vite.
Quando non si utilizza la punta da avvitatura, è possibile
riporla nel portapunte. Il portapunte consente di alloggiare
punte lunghe da 45 mm.
USO
ATTENZIONE:
• Inserire completamente la batteria fino a bloccarla in
posizione con uno scatto. Se la parte rossa sul lato
superiore del pulsante è ancora visibile, la batteria non
è totalmente inserita. Inserirla fino a quando la parte
rossa non è più visibile. In caso contrario, la batteria
potrebbe fuoriuscire accidentalmente dall’utensile,
provocando danni all’operatore o a eventuali
osservatori.
• Se la velocità risulta eccessivamente bassa, ridurre il
carico o arrestare l’utensile per evitare danni allo
stesso. (Fig. 12)
Per controllare l’azione dell’utensile, tenerlo saldamente
con una mano sull’impugnatura e l’altra sotto la batteria.
Posizione della
leva di
commutazione
della velocità
Velocità Coppia Operazioni
possibili
1 Bassa Alta Operazioni con
carichi pesanti
2 Alta Bassa Operazioni con
carichi leggeri
Linea guida della coppia di serraggio
Regolazione delle tacche numerate
Vite per metallo
Vite per
legno
Legno morbido
(ad esempio pino)
Legno duro
(ad esempio lauan)
3,5 x 22 4,1 x 38
3,5 x 22 4,1 x 38

26
Foratura con percussione
ATTENZIONE:
• Quando la foratura è al termine, quando il foro è
ostruito da frammenti e schegge o quando la punta
colpisce i tondini di metallo incorporati nel cemento, la
punta e lo strumento sono soggetti a una forza di
torsione di notevole intensità.
Ruotare innanzitutto l’anello di regolazione della modalità
d’azione in modo che la freccia sul corpo dell’utensile si
trovi in corrispondenza del simbolo . Per questa
modalità operativa, l’anello di regolazione può essere
allineato su uno qualsiasi dei livelli di coppia.
Utilizzare sempre punte con estremità in carburo di
tungsteno.
Collocare la punta nella posizione desiderata per il foro,
quindi premere l’interruttore di accensione. Non forzare
l’utensile. Una pressione lieve produce i risultati migliori.
Mantenere l’utensile in posizione e impedire che la punta
fuoriesca dal foro.
Non aumentare la pressione quando il foro è ostruito da
frammenti o schegge. Al contrario, azionare l’utensile alla
velocità minima, quindi rimuovere parzialmente la punta
dal foro. Ripetere l’operazione più volte fino a quando il
foro risulta sgombro ed è possibile riprendere la foratura.
Soffietto a peretta (accessorio opzionale)
(Fig. 13)
Al termine dalla foratura, utilizzare il soffietto a peretta per
ripulire il foro dalla polvere.
Avvitatura
Ruotare innanzitutto l’anello di regolazione della modalità
d’azione in modo che la freccia sul corpo dell’utensile si
trovi in corrispondenza del simbolo . Impostare con
l’anello di regolazione il livello di coppia appropriato per la
specifica esigenza. Procedere come indicato di seguito.
Inserire l’estremità della punta da avvitatura nella testa
della vite e applicare una pressione all’utensile. Avviare
lentamente l’utensile e aumentare gradualmente la
velocità. Appena la frizione entra in azione, rilasciare
l’interruttore di accensione.
ATTENZIONE:
• Accertarsi di aver inserito la punta da avvitatura
correttamente nella testa della vite. In caso contrario, la
punta o la vite potrebbero danneggiarsi.
NOTA:
• Quando si utilizzano viti da legno, aprire un foro guida
uguale a 2/3 il diametro della vite in modo da facilitare il
processo di avvitatura ed evitare la spaccatura del
pezzo in lavorazione.
Foratura
Ruotare innanzitutto l’anello di regolazione in modo che
l’indicatore si trovi in corrispondenza del simbolo .
Procedere come indicato di seguito.
ATTENZIONE:
• Se si applica una pressione eccessiva sull’utensile non
si accelera la foratura. Al contrario, una pressione
eccessiva può danneggiare l’estremità della punta,
diminuire l’efficacia dell’utensile e abbreviarne la
durata operativa.
• Quando la foratura è al termine, l’utensile e la punta
sono soggetti a una forza molto intensa. Impugnare
saldamente l’utensile e prestare particolare attenzione
quando il foro è quasi completato.
• Per rimuovere una punta inceppata, è sufficiente
impostare l’interruttore di inversione per invertire il
senso di rotazione dell’utensile al fine di liberarla.
Tuttavia, se non si impugna saldamente l’utensile,
questo potrebbe arretrare improvvisamente.
• Fissare sempre i pezzi in lavorazione di piccole
dimensioni utilizzando una morsa o un dispositivo
simile.
• Se si utilizza continuativamente l’utensile fino al
completo scaricamento della batteria, attendere
15 minuti prima di continuare a utilizzarlo con una
nuova batteria.
Foratura del legno
In questo caso, per ottenere i risultati migliori è
consigliabile utilizzare punte da legno dotate di una vite di
guida. Quest’ultima agevola la foratura perché guida la
punta nel pezzo in lavorazione.
Foratura del metallo
Per impedire lo slittamento della punta all’inizio della
foratura, utilizzare un punzone per centri e un martello per
creare una cavità nella posizione in cui eseguire il foro.
Collocare l’estremità della punta nella cavità e iniziare la
foratura.
Se si forano metalli, utilizzare un lubrificante per taglio.
Ferro e ottone devono invece essere forati a secco.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Prima di effettuare controlli e operazioni di
manutenzione, verificare sempre di aver spento
l’utensile e di aver rimosso la batteria.
• Evitare assolutamente di usare benzina, diluenti,
solventi, alcol o sostanze simili. In caso contrario,
potrebbero verificarsi scoloriture, deformazioni o
incrinature.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, qualsiasi riparazione o intervento di
manutenzione e regolazione deve essere eseguito dai
centri assistenza autorizzati Makita utilizzando sempre
ricambi Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Si consiglia l’uso dei seguenti accessori per l’utensile
Makita descritto in questo manuale. L’uso di qualsiasi
altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.
Utilizzare gli accessori esclusivamente per l’uso
dichiarato.
Per l’assistenza e per ulteriori informazioni su tali
accessori, rivolgersi al centro assistenza Makita di zona.
• Punte per foratura
• Punta con estremità in carburo di tungsteno per
foratura a percussione
• Punta Phillips
• Punta a lama
• Punta a tubo
• Soffietto a peretta
• Batteria e caricabatteria originali Makita

27
• Gancio
• Portapunte
NOTA:
• Alcuni degli accessori elencati potrebbero essere
inclusi nella confezione dell’utensile come accessori
standard. Gli accessori standard possono differire da
paese a paese.
Rumore ENG905-1
Il tipico livello di rumore ponderato A è determinato in
conformità alla norma EN60745:
Livello di pressione sonora (L pA): 82 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA): 93 dB (A)
Variazione (K): 3 dB (A)
Indossare una protezione acustica.
Vibrazioni ENG900-1
Il valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale
triassiale) è determinato in conformità alla norma
EN60745:
Modello DHP470
Modalità operativa: foratura a percussione del
cemento
Emissione di vibrazioni (ah,ID): 8,0 m/s2
Variazione (K): 1,5 m/s2
Modalità operativa: foratura metallo
Emissione di vibrazioni (ah,D): 2,5 m/s2 o inferiore
Variazione (K): 1,5 m/s2
Modello DHP480
Modalità operativa: foratura a percussione del
cemento
Emissione di vibrazioni (ah,ID): 7,0 m/s2
Variazione (K): 1,5 m/s2
Modalità operativa: foratura metallo
Emissione di vibrazioni (ah,D): 2,5 m/s2 o inferiore
Variazione (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato in conformità con il metodo di test standard e
può essere utilizzato per confrontare tra loro diversi
utensili.
• Il valore dell’emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per stime preliminari
dell’esposizione.
AVVERTENZA:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso effettivo
dell’utensile elettrico può risultare diversa rispetto al
valore dichiarato, in base alla modalità d’uso
dell’utensile.
• Assicurarsi di individuare le necessarie misure di
sicurezza per proteggere l’operatore in base a una
stima dell’esposizione nelle condizioni reali di utilizzo
(prendendo in considerazione tutte le fasi del ciclo
operativo, come quante volte l’utensile viene spento e i
periodi in cui rimane inattivo, oltre al tempo di
avviamento).
Solo per i paesi europei ENH101-16
Dichiarazione di conformità CE
Makita Corporation, in qualità di produttore
responsabile, dichiara che gli utensili Makita indicati
di seguito:
Denominazione della macchina:
Trapano avvitatore a batterie con percussione
N. modello/Tipo: DHP470, DHP480
appartengono a una produzione in serie e sono
conformi alle seguenti direttive europee:
2006/42/EC
Sono inoltre prodotti in conformità con gli standard o i
documenti standardizzati riportati di seguito:
EN60745
La documentazione tecnica viene conservata da:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inghilterra
17. 6. 2013
Tomoyasu Kato
Direttore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

28
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van het onderdelenoverzicht
TECHNISCHE GEGEVENS
• Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Specificaties en accu’s kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht, inclusief de accu, volgens de EPTA-procedure 01/2003
Gebruiksdoeleinden ENE039-1
Het gereedschap is bedoeld voor slagboren in baksteen,
beton en steen, en tevens voor boren zonder slagwerking
in hout, metaal, keramiek en kunststof.
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap GEA010-1
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het
niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan
leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
SPECIFIEK VOOR EEN
ACCUSCHROEF-
BOORHAMERMACHINE
GEB056-5
1. Draag gehoorbescherming tijdens het slagboren.
Blootstelling aan harde geluiden kan leiden tot
gehoorbeschadiging.
2. Gebruik de hulphandgrepen, als deze bij het
gereedschap werden geleverd. Als u de controle
over het gereedschap verliest, kan dit leiden tot
persoonlijk letsel.
3. Houd het elektrisch gereedschap vast aan het
geïsoleerde oppervlak van de handgrepen
wanneer u werkt op plaatsen waar het
booraccessoire met verborgen bedrading in
aanraking kan komen. Wanneer het accessoire in
aanraking komen met onder spanning staande
draden, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van
het gereedschap onder spanning komen te staan
zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
4. Houd het elektrisch gereedschap vast aan het
geïsoleerde oppervlak van de handgrepen
wanneer u werkt op plaatsen waar het
bevestigingsmateriaal met verborgen bedrading in
aanraking kan komen. Wanneer
bevestigingsmaterialen in aanraking komen met onder
1. Rode deel
2. Knop
3. Accu
4. Ster-merkteken
5. Acculading
6. Aan-uitschakelaar
7. Lampje
8. Omkeerschakelaar
9. Snelheidsinstelknop
10. Werkingsfunctie-keuzering
11. Instelring
12. Schaalverdeling
13. Pijlpunt
14. Mof
15. Groef
16. Haak
17. Schroef
18. Bithouder
19. Bit
20. Blaasbalgje
Model DHP470 DHP480
Capaciteiten
Beton 13 mm 13 mm
Staal 13 mm 13 mm
Hout 38 mm 38 mm
Houtschroef 10 mm x 90 mm 10 mm x 90 mm
Machineschroef M6 M6
Nullasttoerental (min-1) Hoog (2) 0 - 1.550 0 - 1.550
Laag (1) 0 - 400 0 - 400
Aantal slagen/minuut Hoog (2) 0 - 23.000 0 - 23.000
Laag (1) 0 - 6.000 0 - 6.000
Totale lengte 199 mm 199 mm
Nettogewicht 1,7 kg 1,5 kg 1,8 kg
Accu BL1430/BL1440 BL1815/BL1815N BL1830/BL1840
Nominale spanning 14,4 volt gelijkstroom 18 volt gelijkstroom

29
spanning staande draden, zullen de niet-geïsoleerde
metalen delen van het gereedschap onder spanning
komen te staan zodat de gebruiker een elektrische
schok kan krijgen.
5. Zorg er altijd voor dat u stevig staat.
Zorg ervoor dat er niemand zich onder u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gebruikt.
6. Houd het gereedschap stevig vast.
7. Houd uw handen uit de buurt van draaiende delen.
8. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het
vasthoudt.
9. Raak de boor/het bit en het werkstuk niet
onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen bijzonder
heet zijn en brandwonden op uw huid
veroorzaken.
10. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Neem
voorzorgsmaatregelen tegen het inademen van
stof en contact met de huid. Volg de
veiligheidsinstructies van de leverancier van het
materiaal op.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende product
altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet
volgen van de veiligheidsinstructies in deze
gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig persoonlijk
letsel.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES ENC007-8
VOOR ACCU’S
1. Alvorens de accu in gebruik te nemen, leest u
eerst alle instructies en
waarschuwingsopschriften op (1) de acculader, (2)
de accu en (3) het apparaat waarin de accu wordt
aangebracht.
2. Haal de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd aanzienlijk korter is geworden,
stopt u onmiddellijk met het gebruik. Anders kan
dit leiden tot kans op oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een explosie.
4. Als de elektrolyt in uw ogen komt, wast u deze uit
met schoon water en raadpleegt u onmiddellijk
een arts. Dit kan leiden tot verlies van
gezichtsvermogen.
5. Sluit de accu niet kort:
(1) Raak de accupolen niet aan met enig
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet op een plaats waar deze
in aanraking kan komen met andere metalen
voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan leiden tot een hoge
stroomsterkte, oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een defect.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50 °C of hoger.
7. Werp de accu niet in een vuur, zelfs niet als deze
al ernstig beschadigd of helemaal versleten is. De
accu kan in een vuur exploderen.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen of
ergens tegenaan stoot.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. Neem de plaatselijke regelgeving met betrekking
tot het weggooien van de accu in acht.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
Tips voor een lange levensduur van de
accu
1. Laad de accu op voordat deze volledig leeg is.
Wanneer u merkt dat het gereedschap minder
vermogen heeft, stopt u met het gebruik ervan en
laadt u eerst de accu op.
2. Laad nooit een volledig opgeladen accu op.
Te lang opladen verkort de levensduur van de
accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
van 10 °C tot 40 °C. Laat een warme accu eerst
afkoelen voordat u deze oplaadt.
4. Laad de accu ieder half jaar op als u deze
gedurende een lange tijd niet gebruikt.
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP:
• Zorg ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld en
dat de accu is verwijderd voordat u de werking van het
gereedschap aanpast of controleert.
De accu aanbrengen en verwijderen (zie
afb. 1)
LET OP:
• Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
• Houd het gereedschap en de accu stevig vast
tijdens het aanbrengen of verwijderen van de accu.
Als u het gereedschap en de accu niet stevig
vasthoudt, kunnen deze uit uw handen glippen en
beschadigd raken, of kan persoonlijk letsel worden
veroorzaakt.
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de
voorkant van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu
eraf.
Om de accu aan te brengen, lijnt u de lip op de accu uit
met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn
plaats. Steek de accu zo ver mogelijk erin tot u een
klikgeluid hoort. Als u het rode deel aan de bovenkant van
de knop kunt zien, is de accu niet goed aangebracht.
LET OP:
• Breng de accu altijd helemaal aan totdat het rode deel
niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu

30
per ongeluk uit het gereedschap vallen en u of anderen
in uw omgeving verwonden.
• Breng de accu niet met kracht aan. Als de accu niet
gemakkelijk erin kan worden geschoven, wordt deze
niet goed aangebracht.
Accubeveiligingssysteem (lithiumionaccu
met een ster-merkteken) (zie afb. 2)
Lithiumionaccu's met een ster-merkteken zijn uitgerust
met een beveiligingssysteem. Dit systeem schakelt
automatisch de voeding naar het gereedschap uit om de
levensduur van de accu te verlengen.
Het gereedschap zal tijdens gebruik automatisch stoppen
wanneer het gereedschap en/of de accu zich in een van
de volgende omstandigheden bevinden:
• Overbelasting:
Het gereedschap wordt gebruikt op een manier die
ertoe leidt dat een abnormaal hoge stroomsterkte uit
de accu wordt getrokken.
Laat in die situatie de aan-uitschakelaar van het
gereedschap los en stop het gebruik dat ertoe leidde
dat het gereedschap overbelast werd. Knijp daarna
opnieuw de aan-uitschakelaar in om het
gereedschap weer in te schakelen.
Als het gereedschap niet wordt ingeschakeld, is de
accu oververhit. In die situatie laat u de accu eerst
afkoelen voordat u opnieuw de aan-uitschakelaar
inknijpt.
• Lage accuspanning:
De resterende acculading is te laag en het
gereedschap wordt niet ingeschakeld. Verwijder in
die situatie de accu en laad hem op.
De resterende acculading controleren (zie
afb. 3)
Wanneer u de aan-uitschakelaar inknijpt, wordt de
resterende acculading aangegeven op het LED-display
zoals beschreven in de volgende tabel.
013980
OPMERKING:
• Het LED-display gaat ongeveer één minuut nadat de
aan-uitschakelaar is losgelaten uit om acculading te
besparen. Om de resterende acculading te
controleren, knijpt u de aan-uitschakelaar iets in.
• Als het LED-display brandt maar het gereedschap niet
werkt ondanks dat de accu is opgeladen, laat u het
gereedschap helemaal afkoelen. Als de situatie niet
verandert, laat u het gereedschap repareren door een
door een plaatselijk Makita-servicecentrum.
Aan-uitschakelaar (zie afb. 4)
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u de accu in het gereedschap
steekt, of de aan-uitschakelaar op de juiste manier
schakelt en weer terugkeert naar de uit-stand nadat
deze is losgelaten.
Om het gereedschap in te schakelen, knijpt u gewoon de
aan-uitschakelaar in. De draaisnelheid van het
gereedschap neemt toe naarmate u meer druk uitoefent
op de aan-uitschakelaar. Laat de aan-uitschakelaar los
om het gereedschap te stoppen.
De lamp op de voorkant inschakelen (zie
afb. 5)
LET OP:
• Kijk niet rechtstreeks in de lamp of naar de bron van
het licht.
Knijp de aan-uitschakelaar in om de lamp op de voorkant
in te schakelen. De lamp blijft branden zolang u de aan-
uitschakelaar ingeknepen houdt. De lamp gaat 10 tot
15 seconden nadat u de aan-uitschakelaar hebt
losgelaten uit.
OPMERKING:
• Als het gereedschap oververhit is, stopt het
gereedschap automatisch en begint de lamp te
knipperen. Laat in dat geval de aan-uitschakelaar los.
De lamp gaat uit na één minuut.
• Gebruik een doek om het vuil van de lens van de lamp
te vegen. Wees voorzichtig de lens van de lamp niet te
bekrassen om de lichtopbrengst niet te verlagen.
Werking van de omkeerschakelaar (zie
afb. 6)
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het
gereedschap te gebruiken.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het
gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de
draairichting verandert voordat het gereedschap
volledig stilstaat, kan het gereedschap worden
beschadigd.
• Als u het gereedschap niet gebruikt, zet u de
omkeerschakelaar altijd in de middenstand.
Dit gereedschap is uitgerust met een omkeerschakelaar
waarmee u de draairichting kunt omkeren. Druk op de
omkeerschakelaar vanaf kant A voor de draairichting
rechtsom, of vanaf kant B voor de draairichting linksom.
Wanneer de omkeerschakelaar in de middenstand staat,
kunt u de aan-uitschakelaar niet inknijpen.
De snelheid veranderen (zie afb. 7)
LET OP:
• Zet de snelheidsinstelknop altijd volledig in de
gewenste stand. Als u het gereedschap bedient terwijl
de snelheidsinstelknop halverwege de standen “1” en
“2” staat, kan het gereedschap worden beschadigd.
• Bedien de snelheidsinstelknop niet terwijl het
gereedschap draait. Het gereedschap kan hierdoor
worden beschadigd.
Toestand van
indicator Resterende acculading
Ongeveer 50% of meer
Ongeveer 20% tot 50%
Minder dan ongeveer 20%

31
• In het geval de snelheid van het gereedschap sterk
terugloopt tijdens het gebruik in de stand “2”, schuift u
de knop naar stand “1” en voert u de bediening
opnieuw uit.
013983
Om de snelheid te veranderen schakelt u eerst het
gereedschap uit. Selecteer stand “2” voor een hoge
snelheid of “1” voor een lage snelheid maar met een hoog
koppel. Zorg ervoor dat de snelheidsinstelknop in de
juiste stand staat alvorens het gereedschap te bedienen.
De werkingsfunctie selecteren
LET OP:
• Stel de keuzering altijd in op het symbool van de juiste
stand voor uw klus. Als u het gereedschap bedient met
de keuzering ingesteld tussen twee symbolen in, kan
het gereedschap worden beschadigd (zie afb. 8).
Dit gereedschap heeft drie werkingsfuncties.
Boorfunctie (alleen ronddraaien)
Boorhamerfunctie (ronddraaien met hameren)
Schroevendraaierfunctie (ronddraaien met
slipkoppeling)
Kies de functie die geschikt is voor uw klus. Draai de
werkingsfunctie-keuzering en lijn de bijbehorende
markering uit met de pijlpunt op de behuizing.
Het draaikoppel instellen (zie afb. 8)
Het draaikoppel kan worden ingesteld in 16 stappen door
de instelring te draaien. Lijn de cijfers van schaalverdeling
uit met de pijlpunt op de behuizing. In stand 1 levert het
gereedschap een minimaal draaikoppel en in stand 16
een maximaal draaikoppel.
Bepaal het juiste draaikoppelniveau door bij wijze van
proef een schroef in het materiaal of een stuk
gelijkwaardig materiaal te draaien, alvorens het
gereedschap voor de daadwerkelijke klus te gebruiken.
Hieronder vindt u een ruwe richtlijn voor de relatie tussen
de schroefmaat en de schaalverdeling.
013981
ONDERDELEN AANBRENGEN EN
VERWIJDEREN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens enige
werkzaamheden aan het gereedschap te verrichten.
Het schroefbit of boorbit aanbrengen en
verwijderen (zie afb. 9)
Draai de mof linksom om de klauwen in de spankop te
openen. Steek de boor/het bit zo ver mogelijk in de
spankop. Draai de mof rechtsom om de spankop te
sluiten.
Om de boor/het bit te verwijderen, draait u de mof
linksom.
De haak aanbrengen (zie afb. 10)
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk aan op te
hangen. Deze kan aan beide kanten van het gereedschap
worden bevestigd.
U bevestigt de haak door deze in een groef in de
behuizing van het gereedschap te steken en vast te
zetten met een schroef. Om de haak te verwijderen, draait
u de schroef los en haalt u de haak van het gereedschap
af.
De bithouder aanbrengen (los
verkrijgbaar) (zie afb. 11)
Pas de bithouder in de uitsparingen op de linker- of
rechterzijkant van de voet van het gereedschap en zet
deze vast met een schroef.
Wanneer u een schroefbit niet gebruikt, klemt u deze in
de bithouder. U kunt hierin bits van 45 mm lengte
bewaren.
BEDIENING
LET OP:
• Steek de accu altijd zo ver mogelijk in het gereedschap
totdat deze met een klik wordt vergrendeld. Als u het
rode deel aan de bovenkant van de knop kunt zien, is
de accu niet goed aangebracht. Steek de accu zo ver
mogelijk erin tot het rode deel niet meer zichtbaar is.
Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het
gereedschap vallen en u of anderen in uw omgeving
verwonden.
• Wanneer de snelheid sterk afneemt, verlaagt u de
belasting of schakelt u het gereedschap uit om
beschadiging van het gereedschap te voorkomen (zie
afb. 12).
Houd het gereedschap stevig vast met één hand aan de
handgreep en de andere aan de onderkant van de accu
om de draaiende beweging op te vangen.
Stand van
snelheidsinstelknop Snelheid Koppel Toepasselijk
gebruik
1 Laag Hoog Gebruik bij
zware belasting
2 Hoog Laag Gebruik bij
lichte belasting
Richtlijn voor draaikoppel
Instelbare schaalverdeling
Machineschroef
Houtschroef
Zacht hout
(bijv. naaldhout)
Hardhout
(bijv. meranti)
3,5 x 22 4,1 x 38
3,5 x 22 4,1 x 38

32
Gebruik als boorhamer
LET OP:
• Op het moment dat het boorgat doorbreekt, het
boorgat verstopt raakt met schilfertjes of
metaaldeeltjes, of de boorhamer de bewapening in het
beton raakt, wordt een plotselinge en enorme
torsiekracht uitgeoefend op het gereedschap/de boor.
Draai eerst de werkingsfunctie-keuzering zodat de pijlpunt
op de behuizing van het gereedschap naar het symbool
wijst. De instelring kan bij deze werkingsfunctie worden
ingesteld op ieder draaikoppelniveau.
Zorg ervoor dat u een boor met een hardmetalen punt
gebruikt.
Plaats de punt van de boor op de gewenste plaats waar
het boorgat moet komen en knijp vervolgens de aan-
uitschakelaar in. Forceer het gereedschap niet. Een lichte
druk geeft de beste resultaten. Houd het gereedschap
stevig vast en zorg dat het niet uitglijdt.
Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat verstopt
raakt met schilfertjes of metaaldeeltjes. Laat in zo’n geval
het gereedschap langzaam lopen en verwijder de boor
gedeeltelijk uit het boorgat. Wanneer dit verschillende
keren wordt herhaald, zal het boorgat schoon worden en
kunt u normaal verder boren.
Blaasbalgje (los verkrijgbaar) (zie afb. 13)
Gebruik na het boren het blaasbalgje om het stof uit het
boorgat te blazen.
Gebruik als schroevendraaier
Draai eerst de werkingsfunctie-keuzering zodat de pijlpunt
op de behuizing van het gereedschap naar het symbool
wijst. Stel de instelring in op het juiste draaikoppelniveau
voor uw klus. Ga daarna als volgt te werk.
Plaats de punt van het schroefbit in de schroefkop en
oefen druk uit op het gereedschap. Start het gereedschap
op lage snelheid en voer vervolgens de snelheid
geleidelijk op. Laat de aan-uitschakelaar los zodra de
koppeling begint te slippen.
LET OP:
• Zorg ervoor dat het schroefbit recht op de schroefkop
staat omdat anders de schroef en/of het bit kunnen
worden beschadigd.
OPMERKING:
• Bij het indraaien van houtschroeven, boort u eerst een
gat voor met een diameter van tweederde van de
schroefdikte. Hierdoor wordt het schroeven
gemakkelijker en wordt voorkomen dat het werkstuk
splijt.
Gebruik als boormachine
Draai eerst de instelring zodat de pijl naar het symbool
wijst. Ga daarna als volgt te werk.
LET OP:
• Het boren zal niet sneller verlopen als u hard op het
gereedschap drukt. In feite zal dergelijk hard drukken
alleen maar leiden tot beschadiging van de boor,
verlaging van de prestaties van het gereedschap, en
verkorting van de levensduur van het gereedschap.
• Op het moment dat het boorgat doorbreekt wordt een
enorme kracht uitgeoefend op het gereedschap/de
boor. Houd het gereedschap stevig vast en let goed op
wanneer de boor door het werkstuk breekt.
• Een vastgelopen boor kan eenvoudigweg worden
verwijderd door de omkeerschakelaar in de stand voor
achteruitdraaien te zetten en de boor achteruit uit het
gat te laten draaien. Het gereedschap kan echter
plotseling eruit komen als u het niet stevig vasthoudt.
• Zet kleine werkstukken altijd vast in een bankschroef of
soortgelijk klemvoorziening.
• Als het gereedschap continu wordt bediend totdat de
accu leeg is, laat u het gereedschap gedurende
15 minuten liggen alvorens verder te werken met een
volle accu.
Boren in hout
Bij het boren in hout krijgt u de beste resultaten met een
houtboor die voorzien is van een geleideschroef. De
geleideschroef zorgt ervoor dat het boren gemakkelijker
verloopt doordat deze de boor in het werkstuk trekt.
Boren in metaal
Om te voorkomen dat bij het starten van het boren de
boor wegglijdt, maakt u een putje met een centerpons en
hamer op het punt waar u wilt boren. Plaats de punt van
de boor in het putje en begin te boren.
Gebruik bij het boren in metaal een snijolie als
smeermiddel. De uitzonderingen hierop zijn ijzer en
messing, die droog moeten worden geboord.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de accu is verwijderd, voordat u een inspectie of
onderhoud uitvoert.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol,
enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of
barsten.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makita-
vervangingsonderdelen.
VERKRIJGBARE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
• Boorbits
• Boorhamerbit met hardmetalen punt
• Kruiskopschroevendraaierbit
• Platkopschroevendraaierbit
• Dopbit
• Blaasbalgje
• Originele Makita-accu en -lader
• Haak

33
• Bithouder
OPMERKING:
• Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de
doos van het gereedschap als standaard toebehoren.
Zij kunnen van land tot land verschillen.
Geluid ENG905-1
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN60745:
Geluidsdrukniveau (LpA): 82 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 93 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
Trillingen ENG900-1
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens EN60745:
Model DHP470
Gebruikstoepassing: slagboren in beton
Trillingsemissie (ah, ID): 8,0 m/s2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
Gebruikstoepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (ah, D): 2,5 m/s2 of minder
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
Model DHP480
Gebruikstoepassing: slagboren in beton
Trillingsemissie (ah, ID): 7,0 m/s2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
Gebruikstoepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (ah, D): 2,5 m/s2 of minder
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
Alleen voor Europese landen ENG101-16
EU-verklaring van conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makita-
machine(s):
Aanduiding van de machine:
Accuschroef-boorhamermachine
Modelnr./Type: DHP470, DHP480
in serie is geproduceerd en
Voldoet aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC
En is gefabriceerd in overeenstemming met de volgende
normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
17. 6. 2013
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

34
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
ESPECIFICACIONES
• Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de la batería pueden variar de un país a otro.
• Peso, con el cartucho de la batería, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto ENE039-1
Esta herramienta está diseñada para la perforación
mediante percusión en ladrillos, hormigón y piedra, así
como para la perforación sin percusión en madera, metal,
cerámica y plástico.
Advertencias de seguridad
generales para herramientas
eléctricas GEA010-1
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. La no observancia
de las advertencias y las instrucciones puede provocar
descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
Guarde todas las advertencias e
instrucciones para futuras
consultas.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
DEL ROTOMARTILLO
ATORNILLADOR INALÁMBRICO
GEB056-5
1. Durante la perforación con percusión, utilice
protectores para los oídos. La exposición al ruido
puede producir pérdida auditiva.
2. Utilice las empuñaduras auxiliares
proporcionadas con la herramienta. La pérdida de
control puede ocasionar daños corporales.
3. Sujete la herramienta por las superficies de agarre
aisladas al realizar una operación en que el
accesorio de corte pueda entrar en contacto con
cables ocultos. Si entra en contacto con un cable
con corriente, puede que las piezas metálicas
expuestas de la herramienta eléctrica se carguen
también de corriente y que el operario reciba una
descarga.
4. Sujete la herramienta por las superficies de agarre
aisladas al realizar una operación en que la
herramienta pueda entrar en contacto con cables
ocultos. Si entra en contacto con un cable con
corriente, puede que las piezas metálicas expuestas
1. Indicador rojo
2. Botón
3. Cartucho de la batería
4. Marca de estrella
5. Capacidad de la batería
6. Interruptor disparador
7. Lámpara
8. Palanca del interruptor de
inversión
9. Palanca de cambio de velocidad
10. Anilla para el cambio del modo
de acción
11. Anilla de ajuste
12. Graduación
13. Flecha
14. Camisa
15. Ranura
16. Gancho
17. Tornillo
18. Portabarrenas
19. Punta
20. Bulbo de extracción
Modelo DHP470 DHP480
Capacidades
Hormigón 13 mm 13 mm
Acero 13 mm 13 mm
Madera 38 mm 38 mm
Tornillo para madera 10 mm x 90 mm 10 mm x 90 mm
Tornillo para máquinas M6 M6
Velocidad en vacío (min-1) Alta (2) 0 - 1.550 0 - 1.550
Baja (1) 0 - 400 0 - 400
Golpes por minuto Alta (2) 0 - 23.000 0 - 23.000
Baja (1) 0 - 6.000 0 - 6.000
Longitud total 199 mm 199 mm
Peso neto 1,7 kg 1,5 kg 1,8 kg
Cartucho de la batería BL1430/BL1440 BL1815/BL1815N BL1830/BL1840
Tensión nominal CC 14,4 V CC 18 V

35
de la herramienta eléctrica se carguen también de
corriente y que el operario reciba una descarga.
5. Asegúrese de encontrarse siempre en una
posición bien equilibrada.
Si utiliza la herramienta en una ubicación elevada,
asegúrese de que nadie se encuentre debajo.
6. Sujete con fuerza la herramienta.
7. Mantenga las manos alejadas de las partes
giratorias.
8. No deje la herramienta encendida. Póngala en
marcha solamente cuando la tenga en las manos.
9. No toque la punta ni la pieza de trabajo
inmediatamente después de la tarea, p35-ya que
pueden estar extremadamente calientes y
producir quemaduras en la piel.
10. Algunos materiales contienen sustancias
químicas que pueden ser tóxicas. Procure evitar la
inhalación de polvo y el contacto con la piel.
Tenga en cuenta los datos de seguridad del
proveedor del material.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o la familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad del producto en cuestión. El MAL USO o la
no observancia de las normas de seguridad
expuestas en este manual de instrucciones pueden
ocasionar graves daños corporales.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES ENC007-8
PARA EL CARTUCHO DE LA
BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de la batería, lea
todas las instrucciones y referencias de
precaución que se encuentran en (1) el cargador
de baterías, (2) la batería y (3) el producto que
utiliza la batería.
2. No desmonte el cartucho de la batería.
3. Si el tiempo de funcionamiento es excesivamente
corto, deje de utilizar la herramienta de inmediato.
De lo contrario, existe el riesgo de
sobrecalentamiento, quemaduras e incluso
explosión.
4. Si se produce contacto ocular con electrolito,
enjuáguese los ojos con agua limpia y acuda de
urgencia al médico. Corre el riesgo de perder la
visión.
5. No cortocircuite el cartucho de la batería:
(1) No toque los terminales con material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de la batería en un
recipiente con otros objetos metálicos, como
clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de la batería al agua
o a la lluvia.
Un cortocircuito puede provocar un elevado flujo
de corriente, sobrecalentamiento, quemaduras o
incluso una avería.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de la
batería en lugares donde la temperatura supere
los 50°C (122°F).
7. No queme el cartucho de la batería aunque esté
gravemente dañado o completamente gastado. El
cartucho de la batería puede explotar si entra en
contacto con fuego.
8. Procure que la batería no sufra golpes ni caídas.
9. No utilice una batería dañada.
10. Siga las normativas locales relativas al desecho
de la batería.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
Consejos para conseguir una mayor
duración de la batería
1. Cargue la batería antes de que se descargue por
completo.
Cuando observe que la herramienta tiene menos
potencia, deje de utilizarla y cargue el cartucho de
la batería.
2. No recargue nunca un cartucho de batería
completamente cargado.
La sobrecarga acorta la vida útil de la batería.
3. Cargue el cartucho de la batería a una temperatura
ambiente que oscile entre 10°C y 40°C (50°F -
104°F). Antes de cargar un cartucho de batería
caliente, deje que se enfríe.
4. Cargue la batería una vez cada seis meses si no la
utiliza durante un período de tiempo prolongado.
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Antes de ajustar o de comprobar la herramienta,
asegúrese siempre de que está apagada y de que la
batería ha sido extraída.
Instalación o extracción del cartucho de
la batería (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Apague siempre la herramienta antes de instalar o
extraer el cartucho de la batería.
• Sujete la herramienta y el cartucho de la batería
firmemente cuando instale o extraiga el cartucho
de la batería. Si no sujeta la herramienta y el cartucho
de la batería firmemente, pueden resbalar de sus
manos y pueden producirse daños en la herramienta o
el cartucho de la batería, así como lesiones
personales.
Para quitar el cartucho de la batería, mantenga pulsado el
botón de la parte frontal del cartucho y retírelo.
Para instalar el cartucho de la batería, alinee la lengüeta
situada en el cartucho de la batería con la ranura del
alojamiento e insértela. Insértelo completamente hasta
que quede firmemente encajado con un clic. Si puede ver

36
el indicador rojo de la zona superior del botón, significa
que el cartucho no está encajado completamente.
PRECAUCIÓN:
• Instale siempre completamente el cartucho de la
batería de forma que el indicador rojo quede oculto. De
lo contrario, el cartucho puede desprenderse
accidentalmente de la herramienta y causar lesiones al
operario o a alguna persona que se encuentre cerca.
• No presione excesivamente el cartucho de la batería
para instalarlo. Si el cartucho no entra con suavidad,
significa que no lo está instalando correctamente.
Sistema de protección de la batería
(batería de iones de litio con una marca
de estrella) (Fig. 2)
Las baterías de iones de litio con una marca de estrella
están equipadas con un sistema de protección. Este
sistema corta automáticamente la alimentación a la
herramienta para ampliar la duración de la batería.
El funcionamiento de la herramienta se detendrá
automáticamente si la herramienta y/o la batería están
sometidas a las siguientes condiciones:
• Sobrecarga:
La herramienta se utiliza de una forma que hace que
consuma una cantidad anómalamente alta de
corriente.
En ese caso, suelte el interruptor disparador de la
herramienta y detenga la aplicación que provocaba
que la herramienta se sobrecargara. A continuación,
vuelva a accionar el interruptor disparador para
reanudar las operaciones.
Si la herramienta no consigue ponerse en marcha, la
batería se ha sobrecalentado. En tal caso, deje que
la batería se enfríe antes de volver a accionar el
interruptor disparador.
• Tensión de la batería baja:
La capacidad restante de la batería es demasiado
baja y la herramienta no funcionará. En ese caso,
extraiga y recargue la batería.
Indicación de la capacidad restante de la
batería (Fig. 3)
Cuando pulse el interruptor disparador, el LED mostrará
la capacidad restante de la batería como en la siguiente
tabla.
013980
NOTA:
• El LED se apaga aproximadamente un minuto tras
soltar el interruptor disparador para ahorra energía de
la batería. Para comprobar la capacidad restante de la
batería, tire ligeramente del interruptor disparador.
• Si el LED se enciende pero la herramienta no funciona
aunque se utilice un cartucho de batería cargado, deje
que la herramienta se enfríe por completo. Si la
condición no cambia, haga que reparen la herramienta
en un centro de servicio local de Makita.
Accionamiento del interruptor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
• Antes de insertar el cartucho de la batería en la
herramienta, asegúrese siempre de que el interruptor
disparador funciona como es debido y que vuelve a la
posición “OFF” (apagado) al soltarlo.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
accione el interruptor disparador. La velocidad de la
herramienta aumenta al incrementar la presión sobre el
interruptor disparador. Suelte el interruptor disparador
para detener la herramienta.
Encendido de la lámpara frontal (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
• No mire hacia la luz ni mire directamente hacia la
fuente de luz.
Presione el interruptor disparador para encender la
lámpara. La luz permanece encendida mientras se
acciona el interruptor disparador. La lámpara se apaga
entre 10 y 15 segundos después de soltar el disparador.
NOTA:
• Cuando la herramienta se sobrecaliente, se detendrá
automáticamente y la lámpara empezará a parpadear.
En ese caso, suelte el interruptor disparador. La
lámpara se apagará en un minuto.
• Utilice un paño seco para limpiar la suciedad del cristal
de la lámpara. Procure no rayar el cristal de la
lámpara, puesto que puede disminuir el grado de
iluminación.
Funcionamiento del interruptor de
inversión (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
• Antes de trabajar, compruebe siempre la dirección del
giro.
• Utilice el interruptor de inversión sólo cuando la
herramienta se haya detenido por completo, p36-ya que, de
lo contrario, la herramienta podría averiarse.
• Cuando no utilice la herramienta, coloque siempre la
palanca del interruptor de inversión en la posición
neutral.
Esta herramienta está provista de un interruptor de
inversión para cambiar la dirección de giro. Apriete la
palanca del interruptor de inversión por el lado A para
obtener un giro a la derecha o por el lado B para girar a la
izquierda.
Cuando la palanca del interruptor de inversión está en la
posición neutral, el interruptor disparador no se puede
accionar.
Estado del
indicador LED Capacidad restante de la batería
Un 50% o más
Un 20% - 50%
Aproximadamente menos del 20%

37
Cambio de velocidad (Fig. 7)
PRECAUCIÓN:
• Coloque siempre la palanca de cambio de velocidad
completamente en la posición pertinente. Si utiliza la
herramienta cuando la palanca de cambio de velocidad
se encuentra a medio camino entre el lado “1” y el lado
“2”, la herramienta puede averiarse.
• No utilice la palanca de cambio de velocidad mientras
la herramienta está en funcionamiento, p37-ya que, de lo
contrario, la herramienta podría averiarse.
• Si la velocidad de la herramienta se reduce
drásticamente durante el funcionamiento con “2”,
deslice la palanca hasta “1” y reinicie las operaciones.
013983
Para cambiar la velocidad, apague primero la
herramienta. Seleccione el lado “2” para una alta
velocidad o “1” para una baja velocidad pero un elevado
par de apriete. Antes de trabajar, compruebe que la
palanca de cambio de velocidad se encuentre en la
posición pertinente.
Selección del modo de acción
PRECAUCIÓN:
• Ajuste siempre la anilla correctamente en la marca del
modo que desee. Si utiliza la herramienta con la anilla
en una posición entre alguna de las marcas de modo,
la herramienta podría averiarse. (Fig. 8)
Esta herramienta tienes tres modos de acción.
Modo de taladrado (solamente giro)
Modo de taladrado con percusión (giro con percusión)
Modo de atornillamiento (giro con acoplamiento)
Seleccione un modo apropiado para su trabajo. Gire la
anilla de cambio de modo de acción y alinee la marca que
ha seleccionado con la flecha del cuerpo de la
herramienta.
Ajuste del par de apriete (Fig. 8)
El par de apriete se puede ajustar en 16 pasos girando el
anillo de ajuste. Alinee las graduaciones con la flecha del
cuerpo de la herramienta. Puede obtener el par de apriete
mínimo en 1 y el par de apriete máximo en 16.
Antes de realizar el trabajo propiamente dicho, realice un
atornillamiento de prueba en el material o en una pieza
que no deba utilizar del mismo material para determinar el
nivel de apriete necesario para la tarea.
A continuación se muestra una guía aproximada de la
relación entre el tamaño del tornillo y la graduación.
013981
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de apagar la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar
cualquier tipo de operación en la herramienta.
Instalación o extracción de la punta del
destornillador o de la broca de taladro
(Fig. 9)
Gire la camisa a la izquierda para abrir las mordazas del
mandril. Inserte completamente la broca/punta en el
mandril. Gire la camisa a la derecha para apretar el
mandril.
Para extraer la broca/punta, gire la camisa a la izquierda.
Instalación del gancho (Fig. 10)
El gancho es útil para colgar la herramienta. Puede
instalarse en cualquier lado de la herramienta.
Para instalar el gancho, insértelo en una de las ranuras
situadas a ambos lados de la herramienta y, a
continuación, fíjelo con un tornillo. Para extraerlo, afloje el
tornillo y quítelo.
Instalación del portabarrenas (accesorio
opcional) (Fig. 11)
Encaje el portabarrenas en el saliente del pie de la
herramienta en el lado izquierdo o derecho y fíjelo con un
tornillo.
Cuando no utilice la punta del destornillador, guárdela en
el portabarrenas. Se pueden guardar brocas/puntas de
hasta 45 mm.
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Inserte siempre el cartucho de la batería hasta que
quede completamente sujeto. Si puede ver la parte
roja de la zona superior del botón, significa que el
cartucho no está completamente bloqueado. Insértelo
Posición de la
palanca de
cambio de
velocidad
Velocidad Par de
apriete
Operación
aplicable
1 Baja Alta
Funcionamiento
con carga
pesada
2 Alta Baja Funcionamiento
con carga ligera
Directriz del par de apriete
Graduaciones de ajuste
Tornillo para máquinas
Tornillo
para
madera
Madera blanda
(p. ej. pino)
Madera dura
(p. ej. lauan)
3,5 x 22 4,1 x 38
3,5 x 22 4,1 x 38

38
completamente hasta que la parte roja quede oculta.
De lo contrario, el cartucho puede desprenderse
accidentalmente de la herramienta y causar lesiones al
operario o a alguna persona que se encuentre cerca.
• Cuando la velocidad se reduzca drásticamente,
reduzca la carga o detenga la herramienta para evitar
daños en ella. (Fig. 12)
Sujete firmemente la empuñadura de la herramienta con
una mano y ponga la otra mano debajo del cartucho de la
batería para controlar el movimiento de torsión.
Función de taladrado con percusión
PRECAUCIÓN:
• En determinadas situaciones, como, por ejemplo, al
practicar un agujero, cuando el orificio se tapona con
restos y partículas de materiales o cuando se golpean
las varas de refuerzo dentro del hormigón, se ejerce
una enorme y súbita fuerza de torsión sobre la
herramienta y la broca.
En primer lugar, gire la anilla para el cambio de modo de
acción de manera que la flecha en el cuerpo de la
herramienta apunte hacia la marca . Para esta
operación, la anilla de ajuste puede alinearse con
cualquier nivel de apriete.
Asegúrese de utilizar una broca con punta de carburo de
tungsteno.
Coloque la broca en el lugar donde desee practicar el
orificio y, a continuación, presione el interruptor
disparador. No fuerce la herramienta. Los mejores
resultados se obtienen cuando se ejerce una presión
suave. Mantenga la herramienta en posición y evite que
se desplace fuera del orificio.
No ejerza más presión cuando el orificio se obstruya con
restos o partículas de materiales. Haga funcionar la
herramienta al ralentí y, a continuación, extraiga la broca
parcialmente del orificio. Repita esta operación varias
veces hasta que el orificio se limpie y pueda reanudar la
perforación.
Bulbo de extracción (accesorio opcional)
(Fig. 13)
Tras perforar el orificio, utilice el bulbo de extracción para
quitar el polvo y los restos de materiales del orificio.
Función de atornillamiento
En primer lugar, gire la anilla para el cambio de modo de
acción de manera que la flecha en el cuerpo de la
herramienta apunte hacia la marca . Fije la anilla de
ajuste en el par de apriete adecuado para la tarea que
deba realizar. A continuación, siga estas indicaciones.
Coloque la punta del destornillador en la cabeza del
tornillo y ejerza presión sobre la herramienta. Ponga en
funcionamiento la herramienta lentamente y, a
continuación, aumente la velocidad progresivamente.
Suelte el interruptor disparador en cuanto se active el
embrague.
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de insertar la punta del destornillador en la
cabeza del tornillo de forma recta, p38-ya que, de lo
contrario, el tornillo y/o la punta podrían sufrir daños.
NOTA:
• Cuando atornille en madera, realice previamente un
orificio piloto de 2/3 del diámetro del tornillo. Se facilita
el atornillado y se evita que la pieza de trabajo se
parta.
Operación de taladrado
En primer lugar, gire la anilla de ajuste de modo que el
puntero quede alineado con la marca . A continuación,
siga estas indicaciones.
PRECAUCIÓN:
• Apretar la herramienta en exceso no acelerará la
perforación. De hecho, esta presión excesiva sólo
servirá para dañar la punta de la broca, reducir el
rendimiento de la herramienta y acortar su vida útil.
• En el momento de realizar el orificio, se ejerce una
presión enorme sobre la herramienta y la broca. Sujete
firmemente la herramienta y tenga mucho cuidado
cuando la broca empieza a perforar el material.
• Para sacar una broca atascada, sólo tiene que ajustar
el interruptor de inversión en el giro inverso. Sin
embargo, la herramienta puede retroceder
bruscamente si no la sujeta con fuerza.
• Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en una
prensa de tornillo o un dispositivo de sujeción similar.
• Si la herramienta se utiliza continuamente hasta que el
cartucho de la batería se descarga, deje reposar la
herramienta durante 15 minutos antes de continuar
con una batería cargada.
Taladrado en madera
Los mejores resultados al realizar un taladrado en
madera se obtienen con las brocas para madera
equipadas con un tornillo guía, p38-ya que se facilita la
perforación puesto que inserta la broca en la pieza de
trabajo.
Taladrado en metal
Para evitar que la broca resbale al empezar la
perforación, realice una mella con un punzón para
marcas y un martillo en el punto exacto de la perforación.
Sitúe la broca en la mella y empiece a taladrar.
Utilice un lubricante para cortes cuando taladre metales.
Las excepciones son el hierro y el bronce, p38-ya que deben
taladrarse en seco.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de apagar siempre la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar
cualquier trabajo de inspección o mantenimiento en
ella.
• Nunca utilice gasolina, benceno, disolvente, alcohol o
un producto similar. Se puede provocar una
decoloración, una deformación o grietas.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, las reparaciones y cualquier otra tarea de
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en centros
de servicio autorizados por Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.

39
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte a su
centro de servicio Makita local.
• Brocas de taladro
• Broca de percusión de punta de carburo de tungsteno
• Punta Phillips
• Broca ranurada
• Broca de zócalo
• Bulbo de extracción
• Batería y cargador originales de Makita
• Gancho
• Portabarrenas
NOTA:
• Algunos elementos de la lista se pueden incluir en el
paquete de la herramienta como accesorios estándar.
Pueden ser diferentes de un país a otro.
Ruido ENG905-1
Niveles típicos de ruido ponderado A determinados
conforme a EN60745:
Nivel de presión de sonido (LpA): 82 dB (A)
Nivel de potencia de sonido (LWA): 93 dB (A)
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
Utilice protección para los oídos.
Vibración ENG900-1
Valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado según el estándar EN60745:
Modelo DHP470
Modo de trabajo: taladrado de impacto en hormigón
Emisión de vibraciones (ah,ID): 8,0 m/s2
Incertidumbre (K): 1,5 m/s2
Modo de trabajo: taladrado en metal
Emisión de vibraciones (ah,D): 2,5 m/s2 o menos
Incertidumbre (K): 1,5 m/s2
Modelo DHP480
Modo de trabajo: taladrado de impacto en hormigón
Emisión de vibraciones (ah,ID): 7,0 m/s2
Incertidumbre (K): 1,5 m/s2
Modo de trabajo: taladrado en metal
Emisión de vibraciones (ah,D): 2,5 m/s2 o menos
Incertidumbre (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• El valor de emisión de vibraciones se ha medido de
acuerdo con el método de prueba estándar y se puede
utilizar para comparar herramientas.
• El valor de emisión de vibraciones declarado también
se puede usar en una evaluación preliminar de la
exposición.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibraciones durante el uso de la
herramienta eléctrica puede diferir del valor de
emisiones declarado, dependiendo de las formas en
que se utiliza la herramienta.
• Asegúrese de identificar las mediciones correctas para
proteger al operario, que se basan en una estimación
de la exposición en condiciones de uso reales
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo de
operaciones, como los momentos en los que la
herramienta está apagada y cuando funciona al ralentí
además del tiempo en que está activado el interruptor).
Solo para países europeos ENH101-16
Declaración de conformidad de la CE
Nosotros, Makita Corporation, en calidad de
fabricante responsable, declaramos que las
siguientes máquinas Makita:
Designación de la máquina:
Rotomartillo Atornillador Inalámbrico
Nº de modelo/ Tipo: DHP470, DHP480
son de producción serie y
Cumplen con las siguientes Directivas europeas:
2006/42/CE
Y se han fabricado de acuerdo con los siguientes
estándares o documentos estandarizados:
EN60745
La documentación técnica la conserva:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
17. 6. 2013
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

40
PORTUGUÊS (Instruções de origem)
Descrição geral
ESPECIFICAÇÕES
• Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
• As especificações e o cartucho da bateria podem ser diferentes consoante o país.
• Peso, com a bateria, de acordo com o procedimento EPTA de 01/2003
Utilização prevista ENE039-1
Esta ferramenta foi concebida para perfuração por
precursão em tijolo, betão e pedra, e perfuração sem
precursão, em madeira, metal, cerâmica e plástico.
Avisos gerais de segurança para
ferramentas eléctricas GEA010-1
AVISO Leia todos os avisos de segurança e todas
as instruções. O não cumprimento dos avisos e
instruções pode resultar na ocorrência de choques
eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e
instruções para referência futura.
AVISOS DE SEGURANÇA DA
FURADEIRA DE IMPACTO/
PARAFUSADEIRA A BATERIA
GEB056-5
1. Use protecções para os ouvidos quando efectuar
perfurações por precursão. A exposição ao ruído
pode provocar a perda de audição.
2. Utilize a(s) pega(s) auxiliar(es) fornecida(s) com a
ferramenta. A perda de controlo pode provocar
ferimentos pessoais.
3. Quando executar operações em que a máquina de
corte possa entrar em contacto com fios
eléctricos ocultos, tenha o cuidado de tocar
apenas nas superfícies isoladas da máquina. O
acessório de corte em contacto com um fio eléctrico
ligado à corrente pode electrificar as peças de metal
da ferramenta e provocar um choque.
4. Segure na ferramenta eléctrica pelas superfícies
de aderência isoladas quando efectuar uma
operação em que possa entrar em contacto com
cablagens não visíveis. Se a parafusadeira entrar
em contacto com um cabo sob tensão, as partes
metálicas expostas da ferramenta eléctrica podem
ficar igualmente sob tensão, podendo provocar um
choque eléctrico no operador.
5. Procure uma posição em pé estável e firme.
Se utilizar a ferramenta em locais altos, verifique
se não há ninguém por baixo.
6. Segure bem na ferramenta.
7. Afaste as mãos das peças em movimento.
8. Não abandone a ferramenta a funcionar. Ponha-a
a funcionar apenas quando estiver a segurá-la.
1. Indicador vermelho
2. Botão
3. Bateria
4. Marca de estrela
5. Capacidade da bateria
6. Gatilho
7. Lâmpada
8. Alavanca do interruptor de
inversão
9. Manípulo de mudança de
velocidade
10. Anel de mudança de modo de
funcionamento
11. Anel de ajuste
12. Graduação
13. Seta
14. Anel
15. Encaixe
16. Gancho
17. Parafuso
18. Porta-brocas
19. Broca
20. Fole
Modelo DHP470 DHP480
Capacidades
Betão 13 mm 13 mm
Aço 13 mm 13 mm
Madeira 38 mm 38 mm
Parafuso de madeira 10 mm x 90 mm 10 mm x 90 mm
Parafuso da máquina M6 M6
Velocidade de rotação sem
carga (min.-1)
Alto (2) 0 - 1.550 0 - 1.550
Baixo (1) 0 - 400 0 - 400
Sopros por minuto Alto (2) 0 - 23.000 0 - 23.000
Baixo (1) 0 - 6.000 0 - 6.000
Comprimento total 199 mm 199 mm
Peso líquido 1,7 kg 1,5 kg 1,8 kg
Bateria BL1430/BL1440 BL1815/BL1815N BL1830/BL1840
Tensão nominal C.C. 14,4 V C.C. 18 V

41
9. Não toque numa broca ou no material em que tiver
estado a trabalhar logo após a operação porque
podem estar demasiado quentes.
10. Alguns materiais contêm químicos que podem ser
tóxicos. Tenha cuidado para evitar a inalação e o
contacto da pele com o pó produzido. Obedeça às
instruções de segurança do fornecedor do
material.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO deixe que o conforto ou familiaridade com o
produto (obtida de uma utilização regular) substituam
um cumprimento severo das regras de segurança do
produto em causa. Uma UTILIZAÇÃO INCORRECTA
ou não cumprimento das regras de segurança
indicadas neste manual de instruções podem
provocar ferimentos pessoais sérios.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES ENC007-8
RELATIVAS À BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia as instruções e
chamadas de atenção de: (1) o carregador da
bateria, (2) a bateria e (3) o produto que utiliza a
bateria.
2. Não desmonte a bateria.
3. Se o tempo de utilização com a bateria se tornar
demasiado curto, deve parar imediatamente. Se
continuar, pode causar sobreaquecimento,
incêndio e mesmo explosão.
4. Se o electrólito entrar em contacto com os olhos,
enxagúe-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico. Os riscos incluem
perda de visão.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não deixe que quaisquer materiais
condutores entrem em contacto com os
terminais da bateria.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos de metal como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria a água ou chuva.
Um curto-circuito na bateria pode criar uma
grande carga eléctrica, sobreaquecimento, fogo e
uma quebra da corrente.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou exceder 50°C
(122°F).
7. Não incinere a bateria, nem mesmo se esta estiver
irremediavelmente danificada ou completamente
gasta. Pode explodir e causar um incêndio.
8. Não a deixe cair e evite o choque com outros
objectos.
9. Não utilize uma bateria danificada.
10. Siga os regulamentos locais relacionados com a
eliminação da bateria.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Sugestões para o máximo de tempo de
vida da bateria
1. Não espere que a bateria se gaste completamente
para voltar a carregá-la.
Pare a ferramenta e carregue a bateria sempre que
detectar um baixo nível de energia.
2. Nunca volte a carregar uma bateria já
completamente carregada.
O carregamento excessivo diminui o tempo de
vida das baterias.
3. Carregue a bateria em locais onde a temperatura
se situe entre 10°C e 40°C (50°F - 104°F). Se a
bateria estiver quente, deixe-a arrefecer antes de
iniciar o carregamento.
4. Carregue a bateria uma vez a cada seis meses se
não a utilizar durante um longo período.
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e que a bateria foi removida antes de
proceder a ajustes ou testar acessórios.
Inserir ou retirar a bateria (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou
retirar a bateria.
• Segure bem a ferramenta e a bateria quando
instalar ou retirar a bateria. Se não segurar bem a
ferramenta e a bateria, pode fazer com que caiam das
mãos e provoquem danos na ferramenta e na bateria e
ferimentos pessoais.
Para retirar a bateria, mantenha premido o botão na
frente da bateria e puxe.
Para colocar a bateria, alinhe a respectiva saliência com
a calha do compartimento e encaixe-a suavemente.
Insira-a completamente até fixar em posição com um
clique. Se ainda estiver visível o indicador vermelho na
parte superior do botão, não estará bem encaixado.
PRECAUÇÃO:
• Instale sempre a bateria completamente, até deixar de
ver o indicador vermelho. Caso contrário, pode cair da
ferramenta e causar ferimentos em si, ou em alguém
que esteja perto de si.
• Não instale a bateria forçosamente. Se não encaixar
facilmente é porque não está correctamente
posicionada.
Sistema de protecção da bateria (Bateria
de iões de lítio com uma marca de
estrela) (Fig. 2)
As baterias de iões de lítio com uma marca de estrela
estão equipadas com um sistema de protecção. Este
sistema corta automaticamente a alimentação para
prolongar a vida útil da bateria.

42
A ferramenta pára automaticamente durante o
funcionamento quando a ferramenta e/ou bateria são
colocadas numa das condições seguintes:
• Sobrecarregada:
A ferramenta é utilizada de tal forma que atrai uma
corrente invulgarmente alta.
Nesta situação, solte o gatilho da ferramenta e pare
a aplicação que causou a sobrecarga. De seguida,
prima novamente o gatilho para reiniciar.
Se a ferramenta não ligar, a bateria está
sobreaquecida. Nesta situação, deixe a bateria
arrefecer antes de premir novamente o gatilho.
• Tensão baixa da bateria:
A capacidade restante da bateria é demasiado baixa
e a ferramenta não funciona. Nesta situação, retire e
recarregue a bateria.
Indicar a capacidade restante da bateria
(Fig. 3)
Quando prime o gatilho, o visor LED mostrar a
capacidade restante da bateria, conforme a tabela
seguinte.
013980
NOTA:
• O visor LED desliga-se aproximadamente um minuto
após soltar o gatilho para poupar bateria. Para verificar
a capacidade restante da bateria, prima ligeiramente o
gatilho.
• Quando o visor LED liga mas a ferramenta não
funciona, mesmo com uma bateria carregada, arrefeça
por completo a ferramenta. Se a condição não alterar,
solicite a reparação da ferramenta num centro de
assistência local Makita.
O gatilho/interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
• Antes de inserir a bateria na ferramenta, verifique se o
gatilho está a funcionar correctamente e se regressa à
posição “OFF” quando o solta.
Para pôr a ferramenta a funcionar, prima o gatilho. A
velocidade da ferramenta aumenta com a pressão
exercida no gatilho. Para parar a ferramenta, solte o
gatilho.
A lâmpada incorporada na ferramenta
(Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
• Não olhe directamente para a luz da ferramenta.
Para a acender prima o gatilho. A lâmpada manter-se-á
acesa enquanto o gatilho for premido. 10 a 15 segundos
depois de o gatilho ser solto, a lâmpada apaga-se.
NOTA:
• Quando a ferramenta está sobreaquecida, pára
automaticamente e a lâmpada começa a piscar. Neste
caso, solte o gatilho. A lâmpada desliga-se no espaço
de um minuto.
• Para limpar a lâmpada, utilize um tecido seco. Tenha
cuidado para não riscar a lente da lâmpada, pois
poderia diminuir a intensidade da iluminação.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 6)
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção da rotação antes da
operação.
• Este interruptor de inversão deve ser utilizado apenas
quando a ferramenta estiver completamente parada.
Se alterar o sentido de rotação antes da ferramenta ter
parado pode avariá-la.
• Quando a ferramenta não estiver a funcionar coloque a
alavanca do interruptor de inversão na posição neutra.
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para
alterar o sentido de rotação. Pressione a alavanca do
interruptor de inversão a partir da posição A no sentido
dos ponteiros do relógio, ou a partir da posição B no
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
Se a alavanca do interruptor de inversão estiver na
posição neutra, o gatilho não poderá ser premido.
Alteração da velocidade (Fig. 7)
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se de que o manípulo de mudança de
velocidade fica colocado na posição correcta. Se puser
a ferramenta a funcionar com o manípulo de mudança
de velocidade numa posição indefinida entre as
posições “1” e “2”, a ferramenta pode avariar-se.
• Não utilize o manípulo de mudança de velocidade com
a ferramenta em funcionamento. Pode avariar a
ferramenta.
• Se a velocidade da ferramenta abrandar muito durante
o funcionamento com “2”, deslize o manípulo para “1” e
reinicie o funcionamento.
013983
Para alterar a velocidade, desligue primeiro a ferramenta.
Seleccione o lado “2” para alta velocidade ou “1” para
baixa velocidade mas alto binário. Certifique-se de que o
manípulo de mudança de velocidade está na posição
desejada antes de pôr a ferramenta a funcionar.
Estado do indicador
LED Capacidade restante da bateria
Cerca de 50% ou mais
Cerca de 20% - 50%
Menos de 20%
Posição da
manípulo de
mudança de
velocidade
Velocidade Binário Operação
aplicável
1 Baixo Alta Operação de
carga pesada
2 Alta Baixo Operação de
carga leve

43
Seleccionar o modo de funcionamento
PRECAUÇÃO:
• O anel deve ficar sempre bem posicionado, numa das
marcas. Se puser a ferramenta a funcionar com o anel
numa posição indefinida, entre duas marcas por
exemplo, a ferramenta pode avariar-se. (Fig. 8)
Esta ferramenta tem três modos de funcionamento.
Modo de furadeira (apenas rotação)
Modo de furadeira de impacto (rotação com impacto)
Modo de parafusadeira (rotação com embraiagem)
Seleccione um modo de acordo com o trabalho. Rode o
anel de mudança de modo de funcionamento e alinhe a
marca que seleccionou com a seta no corpo da
ferramenta.
Ajuste do binário (Fig. 8)
O binário de aperto pode ser regulado em 16 passos ao
rodar o anel de ajuste. Alinhe as graduações com a seta
no corpo da ferramenta. Pode obter o binário mínimo de
aperto em 1 e o binário máximo em 16.
Antes da operação propriamente dita, execute um teste;
pode utilizar um pedaço desnecessário do mesmo
material para determinar o nível de binário adequado
para o caso em particular.
De seguida, é apresentado o guia da relação entre o
tamanho do parafuso e a graduação.
013981
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida, antes de efectuar
qualquer operação na ferramenta.
Instalar ou retirar as brocas (Fig. 9)
Rode o anel no sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio para abrir o mandril. Introduza a broca no mandril,
até ao fundo. Rode o anel no sentido dos ponteiros do
relógio para apertar o mandril.
Para remover a broca, rode o anel no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio.
Instalar o gancho (Fig. 10)
O gancho é muito útil para pendurar a ferramenta quando
necessário. Pode ser instalado de qualquer dos lados.
Para instalar o gancho, insira-o numa dos encaixes do
corpo da ferramenta, em qualquer dos lados e, em
seguida, fixe-o com um parafuso. Para o remover, basta
desapertar o parafuso.
Instalar o porta-brocas (acessório
opcional) (Fig. 11)
Instale o porta-brocas na saliência na base da
ferramenta, no lado direito ou esquerdo, e fixe-o com um
parafuso.
Quando não utilizar a broca, guarde-a no porta-brocas. O
porta-brocas permite guardar brocas com 45 mm de
comprimento.
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Introduza sempre o cartucho da bateria até ao fundo,
até que encaixe. Se ainda estiver visível a peça
vermelha na parte superior do botão, não estará bem
encaixada. Insira-a completamente, até deixar de ver a
peça vermelha. Caso contrário, pode cair da
ferramenta e causar ferimentos em si, ou em alguém
que esteja perto de si.
• Quando a velocidade abrandar muito, reduza a carga
ou desligue a ferramenta para evitar danos. (Fig. 12)
Segure bem na ferramenta, com uma mão na pega e a
outra mão no fundo do cartucho da bateria, para controlar
o movimento de torção.
Função de perfuração com percussão
PRECAUÇÃO:
• No início da perfuração, quando o orifício começa a
ficar entupido com partículas do material que está a
ser perfurado ou quando a perfuração encontra
reforços no interior do betão, é exercida uma força
enorme que pode causar movimentos inesperados na
broca.
Primeiro, coloque o anel de mudança de modo de
funcionamento para a posição em que a seta existente no
corpo da ferramenta fique a apontar para a marca . O
anel de ajuste pode ser regulado para quaisquer níveis de
binário para esta operação.
Certifique-se de que está a usar uma broca com
revestimento de carboneto de tungsténio.
Posicione a broca no ponto onde deseja efectuar a
perfuração e prima o gatilho. Não force a ferramenta. Se
aplicar uma leve pressão obterá melhores resultados.
Concentre-se em manter a ferramenta na posição
correcta e não deixar que a broca saia do orifício.
Directriz de binário de aperto
Ajustar graduações
Parafuso da máquina
Parafuso
de
madeira
Madeira macia
(por exemplo,
pinheiro)
Madeira dura
(por exemplo,
lauan)
3,5 x 22 4,1 x 38
3,5 x 22 4,1 x 38

44
Não aplique mais pressão quando o orifício começar a
ficar entupido com partículas do material perfurado. Em
vez disso, coloque a ferramenta em compasso de espera
e retire parcialmente a broca do orifício. Repetindo este
processo várias vezes, manterá o orifício limpo e uma
perfuração normal.
Fole (acessório opcional) (Fig. 13)
Depois de perfurado o orifício, utilize o fole para retirar o
entulho e partículas.
Aparafusar
Primeiro, coloque o anel de mudança de modo de
funcionamento para a posição em que a seta existente no
corpo da ferramenta fique a apontar para a marca .
Ajuste o anel de ajuste para um nível de binário
adequado ao trabalho. Depois faça o seguinte.
Coloque a ponta da broca na cabeça do parafuso e
aplique pressão na ferramenta. Ponha a ferramenta a
funcionar a uma velocidade baixa e vá aumentando
gradualmente. Liberte o gatilho assim que o tambor parar
de rodar.
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se de que a broca foi inserida a direito na
cabeça do parafuso, caso contrário pode danificar o
parafuso e/ou a broca.
NOTA:
• Ao aparafusar parafusos para madeira, efectue
primeiro um orifício com 2/3 do diâmetro do parafuso.
Torna o aparafusamento mais fácil e evita a separação
da peça de trabalho.
Função de perfuração
Primeiro ajuste o anel de ajuste a alinhar o ponteiro com a
marca . Depois faça o seguinte.
PRECAUÇÃO:
• Se exercer demasiada força sobre a ferramenta, a
velocidade de perfuração não aumentará. Na verdade,
o excesso de força acabará apenas por danificar a
ponta da broca, diminuir o desempenho da ferramenta
e diminuir o seu tempo de vida funcional.
• No início da perfuração já é exercida uma enorme
força na broca e na própria ferramenta. Mantenha a
ferramenta firme e concentre-se no posicionamento da
broca no início da perfuração.
• Uma broca encravada pode ser removida com
facilidade invertendo o sentido de rotação da
ferramenta utilizando o interruptor de inversão. No
entanto, deve ter cuidado porque a ferramenta pode
exercer uma força súbita para trás, se não estiver bem
segura.
• Quando trabalhar em peças pequenas fixe-as num
torno ou com um dispositivo similar.
• Se mantiver a ferramenta a funcionar
ininterruptamente até a bateria se gastar
completamente, deixe-a em repouso durante
15 minutos antes de substituir a bateria.
Perfuração em madeira
Se perfurar madeira, para obter os melhores resultados
utilize brocas de madeira com uma ponta de parafuso. A
ponta de parafuso torna a perfuração mais fácil, fazendo
a broca penetrar o material.
Perfuração em metal
Para evitar que a broca salte ao iniciar a perfuração, crie
também um orifício piloto com um cinzel e um martelo, no
ponto que deseja perfurar. Coloque a ponta da broca no
orifício piloto e inicie a perfuração.
Utilize um lubrificante de corte para perfurar metais.
Excepto em ferro e latão, que devem ser perfurados a
seco.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida antes de efectuar
operações de inspecção ou de manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
semelhante. Podem formar-se descolorações,
deformações ou fissuras.
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE
definidos para este produto, as reparações e os
procedimentos de manutenção ou ajustes devem ser
executados por centros de assistência Makita
autorizados, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Os seguintes acessórios ou extensões são os
recomendados para utilizar com a ferramenta Makita
especificada neste manual. A utilização de quaisquer
outros acessórios poderá representar um risco de
ferimento para as pessoas. Apenas utilize os
acessórios para os fins indicados.
Se precisar de informações adicionais relativas aos
acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
• Brocas de perfuração
• Broca com revestimento de carboneto de tungsténio
• Ponta Phillips
• Broca ranhurada
• Broca-chave
• Fole
• Bateria e carregador genuínos da Makita
• Gancho
• Porta-brocas
NOTA:
• Alguns itens na lista podem estar incluídos no pacote
de ferramentas como acessórios de série. Podem
diferir de país para país.
Ruído ENG905-1
O nível de ruído ponderado A típico determinado, de
acordo com EN60745:
Nível de pressão sonora (LpA): 82 dB (A)
Nível de potência sonora (LWA): 93 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
Use protecção ocular.

45
Vibração ENG900-1
O valor total de vibração (soma vector triaxial)
determinado, de acordo com EN60745:
Modelo DHP470
Modo de trabalho: perfuração de percussão em
cimento
Emissão de vibrações (ah,ID): 8,0 m/s2
Incerteza (K): 1,5 m/s2
Modo de trabalho: perfuração em metal
Emissão de vibração (ah,D): 2,5 m/s2 ou menos
Incerteza (K): 1,5 m/s2
Modelo DHP480
Modo de trabalho: perfuração de percussão em
cimento
Emissão de vibrações (ah,ID): 7,0 m/s2
Incerteza (K): 1,5 m/s2
Modo de trabalho: perfuração em metal
Emissão de vibração (ah,D): 2,5 m/s2 ou menos
Incerteza (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• O valor da emissão de vibração declarado foi medido
de acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar uma ferramenta com outra.
• O valor da emissão de vibração declarado pode
também ser utilizado numa avaliação preliminar de
exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor de
emissão declarado, dependendo da forma como a
ferramenta é utilizada.
• Certifique-se de que identifica medidas de segurança,
para proteger o operador, que são baseadas numa
estimativa de exposição nas condições reais de
utilização (tendo em conta todas as partes do ciclo de
funcionamento, como as vezes que a ferramenta é
desligada e quando está a trabalhar ao ralenti, além do
tempo de utilização).
Apenas para países europeus ENH101-16
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, como fabricante
responsável, declaramos que a(s) máquina(s) Makita
seguinte(s):
Designação da máquina:
Furadeira de Impacto/Parafusadeira a Bateria
Nº/Tipo de modelo: DHP470, DHP480
são de produção em série e
Está em conformidade com as directivas europeias
seguintes:
2006/42/EC
E são fabricadas de acordo com as normas e
documentos padronizados seguintes:
EN60745
A documentação técnica é mantida por:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
17. 6. 2013
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

46
DANSK (Originalvejledning)
Forklaring til generel oversigt
SPECIFIKATIONER
• På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående
varsel.
• Specifikationerne og batteripakken kan variere fra land til land.
• Vægt, inklusive batteripakken, i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Tilsigtet brug ENE039-1
Værktøjet er beregnet til slagboring i mursten, beton og
sten samt til boring uden slag i træ, metal, keramik og
plastik.
Generelle sikkerhedsadvarsler for
maskiner GEA010-1
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Hvis De ikke følger alle advarsler og
instruktioner, kan det medføre elektrisk stød, brand og/
eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og
instruktioner til senere reference.
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
LEDNINGSFRI
SLAGBOREMASKINE GEB056-5
1. Brug høreværn når du udfører slagboring.
Udsættelse for støj kan medføre høreskader.
2. Benyt de ekstra håndtag, der eventuelt leveres
med maskinen. Hvis du mister kontrollen, kan du
komme til skade.
3. Hold maskiner i de isolerede gribeflader, når du
udfører arbejde, hvor skæretilbehøret kan komme
i kontakt med skjulte ledninger. Hvis
skæretilbehøret kommer i kontakt med en
strømførende ledning, kan udsatte metaldele på
maskinen blive strømførende, hvorved operatøren kan
få elektrisk stød.
4. Hold maskiner i de isolerede gribeflader, når du
udfører arbejde, hvor befæstelseselementet kan
komme i kontakt med skjulte ledninger. Hvis
befæstelseselementer kommer i kontakt med en
strømførende ledning, kan udsatte metaldele på
maskinen blive strømførende, hvorved operatøren
muligvis kan få elektrisk stød.
5. Sørg altid for at have et solidt fodfæste.
Sørg for, at der ikke er nogen under dig, når du
benytter maskinen på højtliggende steder.
6. Hold godt fast i maskinen.
7. Hold hænderne på afstand af roterende dele.
8. Gå ikke fra maskinen, mens den kører. Lad kun
maskinen køre, mens du holder den i hænderne.
9. Berør ikke bitten eller arbejdsemnet umiddelbart
efter brugen. De kan være meget varme og kan
forårsage forbrændinger af huden.
10. Nogle materialer indeholder kemikalier, som kan
være giftige. Sørg for, at undgå indånding af støv
og kontakt med huden. Følg
1. Rød indikator
2. Knap
3. Batteripakke
4. Stjernemærkning
5. Batterikapacitet
6. Afbryderkontakt
7. Lampe
8. Omløbsvælger
9. Hastighedshåndtag
10. Ring til skift af funktionstilstand
11. Justeringsring
12. Gradering
13. Pil
14. Muffe
15. Rille
16. Krog
17. Skrue
18. Bitsholder
19. Bit
20. Udblæsningskolbe
Model DHP470 DHP480
Kapaciteter
Beton 13 mm 13 mm
Stål 13 mm 13 mm
Træ 38 mm 38 mm
Træskrue 10 mm x 90 mm 10 mm x 90 mm
Maskinskrue M6 M6
Hastighed uden belastning
(min-1)
Høj (2) 0 - 1.550 0 - 1.550
Lav (1) 0 - 400 0 - 400
Slag pr. minut Høj (2) 0 - 23.000 0 - 23.000
Lav (1) 0 - 6.000 0 - 6.000
Længde i alt 199 mm 199 mm
Nettovægt 1,7 kg 1,5 kg 1,8 kg
Batteripakke BL1430/BL1440 BL1815/BL1815N BL1830/BL1840
Nominel spænding 14,4 V jævnstrøm 18 V jævnstrøm

47
sikkerhedsinstruktionerne fra leverandøren af
materialerne.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
ADVARSEL:
LAD IKKE tryghed eller kendskab til produktet (fra
gentagen brug) føre til, at du ikke strengt overholder
sikkerhedsreglerne for det gældende produkt.
MISBRUG eller manglende overholdelse af
sikkerhedsreglerne i denne brugsanvisning kan
medføre alvorlig personskade.
VIGTIGE
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
ENC007-8
FOR BATTERIPAKKEN
1. Før brugen af batteripakken skal du læse alle
instruktioner og advarsler på (1) batteriopladeren,
(2) batteriet og (3) det produkt, som batteriet
anvendes i.
2. Skil ikke batteripakken ad.
3. Hvis driftstiden bliver betydeligt kortere, skal du
straks ophøre med brugen. Brug kan medføre
risiko for overophedning, risiko for forbrændinger
eller endog eksplosion.
4. Hvis du får elektrolyt i øjnene, skal du med det
samme rense øjnene med rent vand og søge læge.
Dette kan medføre tab af synet.
5. Kortslut ikke batteripakken:
(1) Undgå at røre ved terminalerne med ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripakken i en
beholder med andre metalgenstande som
f.eks. søm, mønter osv.
(3) Udsæt ikke batteripakken for vand eller regn.
Hvis batteriet kortsluttes, kan det medføre
voldsom strøm, overophedning, mulige
forbrændinger og endog nedbrud.
6. Undgå at opbevare værktøjet og batteripakken på
steder, hvor temperaturen kan komme op på eller
overstige 50°C.
7. Sæt ikke ild til batteripakken, selvom den er
alvorligt beskadiget eller helt udtjent.
Batteripakken kan eksplodere ved brand.
8. Undgå at tabe eller slå på batteriet.
9. Undlad brug af et beskadiget batteri.
10. Følg de lokale bestemmelser med hensyn til
bortskaffelse af batteri.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
Tips til, hvordan du forlænger batteriets
levetid
1. Oplad batteripakken, før den bliver helt afladet.
Ophør med at bruge værktøjet, og udskift
batteripakken, hvis strømmen til værktøjet aftager.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet batteripakke.
Overopladning forkorter batteriets levetid.
3. Oplad batteripakken ved stuetemperatur på 10°C -
40°C. Lad batteripakken køle ned før den oplades,
hvis den er varm.
4. Oplad batteripakken en gang hver sjette måned,
hvis du ikke bruger det i lang tid.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før du justerer værktøjet eller
kontrollerer dets funktion.
Montering eller afmontering af
batteripakken (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Sluk altid for værktøjet inden montering eller
afmontering af batteripakken.
• Hold godt fast i værktøjet og batteripakken, når du
monterer eller afmonterer batteripakken. Hvis
værktøjet og batteripakken ikke holdes ordentligt fast,
kan de glide ud af hænderne og resultere i skader på
værktøjet og batteripakken samt personskade.
Afmonter batteripakken ved at holde ned på knappen
foran på batteripakken og skubbe den af værktøjet.
Ved montering af batteripakken justeres tungen på
batteripakken med rillen i huset, hvorefter pakken
skubbes ind på plads. Sæt den hele vejen ind, indtil den
låses på plads med et lille klik. Hvis den røde indikator
øverst på knappen er synlig, er batteripakken ikke låst helt
fast.
FORSIGTIG:
• Sæt altid batteripakken helt ind, indtil den røde
indikator ikke længere er synlig. Ellers kan den falde ud
af værktøjet og skade dig eller andre personer i
nærheden.
• Anvend ikke kræfter ved monteringen af batteripakken.
Hvis den ikke glider let ind, er den ikke indsat korrekt.
Batteribeskyttelsessystem (lithium-ion-
batteri med stjernemærkning) (Fig. 2)
Lithium-ion-batterier med en stjernemærkning er udstyret
med et beskyttelsessystem. Dette system slukker
automatisk for strømmen til værktøjet for at forlænge
batterilevetiden.
Værktøjet stopper automatisk under anvendelsen, hvis
værktøjet og/eller batteriet udsættes for en af de følgende
situationer:
• Overbelastning:
Værktøjet anvendes på en sådan måde, at det får det
til at bruge unormalt meget strøm.
I denne situation skal du slippe afbryderkontakten på
værktøjet og stoppe den anvendelse, som gjorde
værktøjet overbelastet. Tryk derefter ind på
afbryderkontakten for starte igen.
Hvis værktøjet ikke starter, er batteriet overbelastet. I
denne situation skal du lade batteriet køle af, inden
du trykker ind på afbryderkontakten igen.
• Lav batterispænding:
Den resterende batterikapacitet er for lav, og
værktøjet kan ikke køre. I denne situation skal du
afmontere og oplade batteriet.

48
Angivelse af den resterende
batterikapacitet (Fig. 3)
Når du trykker på afbryderkontakten, viser LED-displayet
den resterende batterikapacitet som i den følgende tabel.
013980
BEMÆRK:
• LED-displayet slukkes ca. et minut efter
afbryderkontakten er sluppet for at spare på strømmen
på batteriet. For at kontrollere den resterende
batterikapacitet skal du trykke let på afbryderkontakten.
• Når LED-displayet lyser, men værktøjet ikke fungerer,
selv ikke med en opladet batteripakke, skal du lade
værktøjet køle helt af. Hvis der ikke sker nogen
ændring, skal du få værktøjet repareret af et lokalt
Makita-servicecenter.
Betjening af afbryderkontakt (Fig. 4)
FORSIGTIG:
• Før batteripakken sættes i værktøjet, skal du altid
kontrollere, at afbryderkontakten reagerer korrekt og
vender tilbage i “OFF”-positionen, når du slipper den.
For at starte værktøjet skal du blot trykke på
afbryderkontakten. Værktøjets hastighed forøges ved at
trykke hårdere på afbryderkontakten. Slip
afbryderkontakten for at stoppe.
Tænding af lampen (Fig. 5)
FORSIGTIG:
• Se ikke direkte ind i lyset eller lyskilden.
Tryk på afbryderkontakten for at tænde lampen. Lampen
forbliver tændt, så længe der trykkes på
afbryderkontakten. Lampen slukkes 10-15 sekunder
efter, at afbryderkontakten slippes.
BEMÆRK:
• Når værktøjet overophedes, stopper værktøjet
automatisk, og lampen begynder at blinke. I dette
tilfælde skal du slippe afbryderkontakten. Lampen
slukker i et minut.
• Benyt en tør klud til at tørre snavs af lampens linse.
Pas på ikke at ridse lampens linse, da det kan mindske
lysstyrken.
Betjening af omløbsvælger (Fig. 6)
FORSIGTIG:
• Kontroller altid rotationsretningen før anvendelsen.
• Betjen ikke skiftekontakten, før værktøjet er helt
stoppet. Hvis omløbsretningen ændres, inden
værktøjet er helt stoppet, kan det beskadige værktøjet.
• Sæt altid omløbsvælgeren i neutral stilling, når
værktøjet ikke anvendes.
Værktøjet har en omløbsvælger til ændring af
omløbsretningen. Tryk omløbsvælgeren mod A-siden for
rotation med uret eller mod B-siden for rotation mod uret.
Når omløbsvælgeren er i neutral stilling, kan
afbryderkontakten ikke trækkes ind.
Ændring af hastigheden (Fig. 7)
FORSIGTIG:
• Sæt altid hastighedshåndtaget helt ud i den rette
stilling. Hvis værktøjet betjenes med
hastighedshåndtaget indstillet halvvejs mellem “1” og
“2”, kan det beskadige værktøjet.
• Betjen ikke hastighedshåndtaget, mens værktøjet
kører. Dette kan beskadige værktøjet.
• Hvis værktøjet hastigheden falder voldsomt under
anvendelse med “2”, skal du sætte håndtaget hen på
“1” og genoptage arbejdet.
013983
Sluk først for værktøjet, inden du skifter hastighed. Vælg
“2”-siden for høj hastighed eller “1” for lav hastighed men
med højt moment. Kontroller før anvendelsen, at
hastighedshåndtaget er i den korrekte stilling.
Valg af funktionstilstand
FORSIGTIG:
• Indstil altid ringen korrekt til mærket for den ønskede
tilstand. Hvis værktøjet betjenes med ringen placeret
midt mellem tilstandsmærkerne, kan værktøjet blive
beskadiget. (Fig. 8)
Dette værktøj har tre funktionstilstande.
Boretilstand (kun rotation)
Slagboringstilstand (rotation med slag)
Skruetrækkertilstand (rotation med kobling)
Vælg en tilstand, der passer til arbejdet. Drej på ringen til
skift af funktionstilstand og ret det valgte mærke ind efter
pilen på værktøjshuset.
Justering af tilspændingsmomentet
(Fig. 8)
Tilspændingsmomentet kan justeres i 16 trin ved at dreje
på justeringsringen. Ret graderingerne ind efter pilen på
værktøjshuset. Du kan opnå det mindste
tilspændingsmoment på 1 og maksimale moment på 16.
Før den faktiske anvendelse skal du skrue en prøveskrue
i arbejdsemnet eller i et stykke lignende materiale for at
bestemme, hvilket moment der kræves til en bestemt
anvendelse.
Det følgende viser en grov vejledning over forholdet
mellem skruestørrelse og gradering.
LED-indikatorstatus Resterende batterikapacitet
Ca. 50% eller mere
Ca. 20% - 50%
Mindre end 20%
Hastighedshåndtagets
stilling Hastighed Moment Anvendelig
betjening
1
Lav Høj Til arbejde med
tung belastning
2
Høj Lav Til arbejde med
let belastning

49
013981
MONTERING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før du udfører nogen form for
arbejde på værktøjet.
Montering eller afmontering af
skruebitten eller boret (Fig. 9)
Drej muffen mod uret for at åbne patronkæberne. Sæt
bitten i patronen, til den ikke kan komme længere ind.
Drej muffen med uret for at stramme patronen.
Drej muffen mod uret for at tage bitten ud.
Montering af krogen (Fig. 10)
Krogen er nyttig til midlertidig ophængning af værktøjet.
Den kan monteres på begge sider af værktøjet.
For at montere krogen indsættes den i en rille i værktøjet
på en af siderne, hvorefter den fastgøres med en skrue.
Den afmonteres ved at løsne skruen og tage den ud.
Montering af bitsholderen (fås som
tilbehør) (Fig. 11)
Indsæt bitsholderen i fremspringet på værktøjets fod i
højre eller venstre side, og fastgør den med en skrue.
Opbevar skruebittene i bitsholderne, når de ikke
anvendes. Der kan opbevares bits på 45 mm.
BETJENING
FORSIGTIG:
• Sæt altid batteripakken helt ind, indtil den låses på
plads. Hvis den røde del øverst på knappen er synlig,
er batteripakken ikke låst helt fast. Sæt den helt ind,
indtil den røde del ikke er synlig. Ellers kan den falde
ud af værktøjet og skade dig eller andre personer i
nærheden.
• Når hastigheden falder voldsomt, skal du mindske
belastningen eller stoppe værktøjet for at undgå
beskadigelse af værktøjet. (Fig. 12)
Hold godt fast i værktøjet med den ene hånd på
håndtaget og den anden på bunden af batteripakken for at
styre drejningen.
Betjening ved slagboring
FORSIGTIG:
• Værktøjet og bitten udsættes for en voldsom og
pludselig kraft på det tidspunkt, hvor bitten bryder
igennem, når hullet tilstoppes med spåner og partikler,
eller når værktøjet rammer armeringsjern i beton.
Drej først ringen til skift af funktionstilstand, så pilen på
værktøjet peger mod -mærket. Justeringsringen kan
indstilles til alle stramningsmomenter til denne funktion.
Sørg for at bruge en wolframkarbid-forstærket bit.
Placer bitten på det sted, hvor hullet skal bores, og træk i
afbryderkontakten. Brug ikke kræfter på værktøjet. Et let
tryk giver det bedste resultat. Hold værktøjet på
positionen, og undgå, at det glider væk fra hullet.
Anvend ikke mere tryk, når hullet bliver tilstoppet med
spåner eller partikler. Lad i stedet værktøjet køre i
tomgang, og tag bitten delvist ud af hullet. Når du
gentager denne fremgangsmåde flere gange, tømmes
hullet, og du kan fortsætte med at bore.
Udblæsningskolbe (fås som tilbehør)
(Fig. 13)
Når hullet er boret, kan du bruge udblæsningskolben til at
fjerne støv fra hullet.
Anvendelse som skruetrækker
Drej først ringen til skift af funktionstilstand, så pilen på
værktøjet peger mod -mærket. Indstil justeringsringen til
det rigtige stramningsmoment til formålet. Benyt derefter
følgende fremgangsmåde.
Placer spidsen af skruebitten i skruehovedet, og tryk med
værktøjet. Start værktøjet langsomt, og forøg gradvist
hastigheden. Slip afbryderkontakten, så snart koblingen
slår fra.
FORSIGTIG:
• Sørg for, at skruebitten sættes lige ned i skruehovedet.
I modsat fald kan skruen og/eller bitten blive
beskadiget.
BEMÆRK:
• Når du skruer en træskrue i, skal du forbore et styrehul
på 2/3 af skruens diameter. Det gør det nemmere at
skrue skruer i og forhindrer, at arbejdsemnet går i
stykker.
Betjening ved boring
Drej først justeringsringen, så pilen peger mod -mærket.
Benyt derefter følgende fremgangsmåde.
FORSIGTIG:
• Boringen går ikke hurtigere, selvom du trykker hårdt på
værktøjet. Det ekstra tryk vil blot beskadige spidsen på
boret, så værktøjets ydelse forringes, og dets levetid
forkortes.
Retningslinje for tilspændingsmoment
Justering af graderinger
Maskinskrue
Træskrue
Blødt træ
(f.eks. fyr)
Hårdt træ
(f.eks. tropisk
træ)
3,5 x 22 4,1 x 38
3,5 x 22 4,1 x 38

50
• Værktøjet og boret er under påvirkning af stærke
kræfter på det tidspunkt, hvor boret bryder igennem.
Hold godt fast i værktøjet, og vær opmærksom, når
boret begynder at bryde igennem arbejdsemnet.
• Hvis boret sidder fast, kan det tages ud ved blot at
indstille omløbsvælgeren til baglæns rotation for at
bakke det ud. Vær imidlertid opmærksom på, at
værktøjet kan bakke ud pludseligt, hvis du ikke holder
godt fast i det.
• Fastgør altid små arbejdsemner i en skruestik eller
med lignende udstyr til fastgørelse.
• Hvis værktøjet betjenes konstant, indtil batteripakken
er afladet, skal du lade værktøjet hvile i 15 minutter, før
du fortsætter med et nyt batteri.
Boring i træ
Ved boring i træ opnås de bedste resultater med træbor,
som er udstyret med en styreskrue. Styreskruen gør det
lettere at bore ved at trække boret ind i arbejdsemnet.
Boring i metal
Lav en fordybning med en kørner og en hammer på det
sted, hvor der skal bores, for at forhindre, at boret glider,
når du starter på at bore et hul. Placer spidsen af boret i
fordybningen, og begynd at bore.
Anvend en skæreolie ved boring i metaller. Undtagelser
fra denne regel er jern og messing, der skal bores tørre.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før du forsøger at udføre
inspektion eller vedligeholdelse.
• Brug aldrig benzin, benzen, fortynder, alkohol eller
lignende. Det kan muligvis medføre misfarvning,
deformation eller revner.
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering
udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal
altid benyttes Makita-reservedele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med
det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne
brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller
ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun
tilbehøret eller ekstraudstyret til deres beskrevne
formål.
Henvend dig til dit lokale Makita-servicecenter, hvis du
har brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende
tilbehøret.
• Bor
• Hammerbor med wolframkarbidforstærkning
• Stjernebit
• Bit med kærv
• Topbit
• Udblæsningskolbe
• Originalt batteri og oplader fra Makita
• Krog
• Bitsholder
BEMÆRK:
• Visse dele på listen er muligvis indeholdt
maskinindpakningen som standardtilbehør. De kan
variere fra land til land.
Støj ENG905-1
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (LpA): 82 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 93 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Bær høreværn.
Vibration ENG900-1
Den samlede vibrationsværdi (treaksiel vektorsum)
bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Model DHP470
Arbejdstilstand: slagboring i beton
Vibrationsemission (ah,ID): 8,0 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Arbejdstilstand: boring i metal
Vibrationsemission (ah,D): 2,5 m/s2 eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Model DHP480
Arbejdstilstand: slagboring i beton
Vibrationsemission (ah,ID): 7,0 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Arbejdstilstand: boring i metal
Vibrationsemission (ah,D): 2,5 m/s2 eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Den opgivne vibrationsemissionsværdi er målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
bruges til at sammenligne et værktøj med et andet.
• Den opgivne vibrationsemissionsværdi kan muligvis
også bruges til en indledende eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske brug af
maskinen kan afvige fra den opgivne emissionsværdi
afhængigt af den måde, maskinen anvendes på.
• Sørg for at bestemme sikkerhedsforanstaltninger for
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
eksponeringsvurdering for brug under faktiske forhold
(hvor alle anvendelsescyklussens dele inddrages, som
f.eks. antal gange maskinen slukkes, og når den kører i
tomgang ud over triggertiden).
Kun for europæiske lande ENH101-16
EF-overensstemmelseserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer som ansvarlig
producent at følgende Makita-maskine(r):
Maskinens betegnelse:
Ledningsfri slagboremaskine
Modelnummer/ type: DHP470, DHP480
er en produktionsserie og
Overholder følgende europæiske direktiver:
2006/42/EF
Og er produceret i overensstemmelse med følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745

51
Den tekniske dokumentation findes hos:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
17. 6. 2013
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

52
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Πρωτογενείς οδηγίες)
Περιγραφή γενικής όψης
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
• Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο
παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• .Τα τεχνικά χαρακτηριστικά και η μπαταρία ενδέχεται να διαφέρουν από χώρα σε χώρα
• Βάρος μαζί με την μπαταρία σύμφωνα με τη διαδικασία της EPTA 01/2003
Προοριζόμενη χρήση ENE039-1
Το εργαλείο προορίζεται για κρουστικό τρυπάνισμα σε
τούβλα, τσιμέντο και πέτρα, καθώς και για τρυπάνισμα,
όχι κρουστικό, σε ξύλο, μέταλλο κεραμικό πλαστικό, και .
Γενικές Προειδοποιήσεις
Ασφαλείας Του Ηλεκτρικού
Εργαλείου GEA010-1
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Αν
δεν ακολουθήσετε όλες τις τις προειδοποιήσεις και
οδηγίες, υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας, πυρκαγιάς /ή
και σοβαρού τραυματισμού.
Φυλάξτε όλες τις
προειδοποιήσεις και τις οδηγίες
για μελλοντική αναφορά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΚΡΟΥΣΤΙΚΟΥ
ΔΡΑΠΑΝΟΚΑΤΣΑΒΙΔΟΥ
ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ GEB056-5
1. Να φοράτε ωτοασπίδες κατά την κρουστική
διάτρηση. Η έκθεση σε θόρυβο μπορεί να
προκαλέσει απώλεια ακοής.
2. Να χρησιμοποιείτε τη βοηθητική χειρολαβή(ες),
εάν παρέχονται με το εργαλείο. Η απώλεια του
ελέγχου μπορεί να προκαλέσει προσωπικό
τραυματισμό.
3. Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις
μονωμένες λαβές όταν εκτελείτε εργασίες κατά τις
οποίες το κοπτικό εξάρτημα μπορεί να έρθει σε
επαφή με κρυμμένα καλώδια. Αν το κοπτικό
εξάρτημα έρθει σε επαφή με κάποιο ηλεκτροφόρο
καλώδιο, τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του
ηλεκτρικού εργαλείου θα γίνουν κι αυτά ηλεκτροφόρα
και μπορεί να προκληθεί ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
4. Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις
μονωμένες λαβές όταν εκτελείτε εργασίες κατά τις
οποίες ο σφιγκτήρας μπορεί να έρθει σε επαφή με
κρυμμένα καλώδια. Αν οι σφικτήρες έρθουν σε
επαφή με κάποιο ηλεκτροφόρο καλώδιο, τα
εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου
1. Κόκκινη ένδειξη
2. Κουμπί
3. Κασέτα μπαταρίας
4. Ένδειξη άστρου
5. Χωρητικότητα μπαταρίας
6. Σκανδάλη διακόπτης
7. Λυχνία
8. Μοχλός διακόπτη αντιστροφής
9. Μοχλός αλλαγής ταχύτητας
10. Δακτύλιος αλλαγής τρόπου
δράσης
11. Δακτύλιος ρύθμισης
12. Διαβάθμιση
13. Βέλος
14. Περίβλημα
15. Εγκοπή
16. Γάντζος άγκιστρο
17. Βίδα
18. Στήριγμα μύτης
19. Μύτη
20. Φυσητήρι
Μοντέλο DHP470 DHP480
Δυνατότητες
Τσιμέντο 13 mm 13 mm
Ατσάλι 13 mm 13 mm
Ξύλο 38 mm 38 mm
Ξυλόβιδα 10 mm x 90 mm 10 mm x 90 mm
Μηχανική βίδα M6 M6
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min-1) Υψηλή (2) 0 - 1.550 0 - 1.550
Χαμηλή (1) 0 - 400 0 - 400
Κρούσεις το λεπτό Υψηλή (2) 0 - 23.000 0 - 23.000
Χαμηλή (1) 0 - 6.000 0 - 6.000
Ολικό μήκος 199 mm 199 mm
Καθαρό βάρος 1,7 kg 1,5 kg 1,8 kg
Κασέτα μπαταρίας BL1430/BL1440 BL1815/BL1815N BL1830/BL1840
Ονομαστική τιμή τάσης D.C. 14,4 V D.C. 18 V

53
θα γίνουν κι αυτά ηλεκτροφόρα και μπορεί να
προκληθεί ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
5. Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι στέκεστε σταθερά.
Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές
τοποθεσίες, να βεβαιώνεστε βρίσκεται ότι δεν
κανένας από κάτω.
6. Να κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
7. Μην πλησιάζετε τα χέρια σας σε περιστρεφόμενα
μέρη.
8. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Το
εργαλείο πρέπει να βρίσκεται σε λειτουργία μόνο
όταν το κρατάτε.
9. Μην αγγίζετε τη μύτη ή το τεμάχιο εργασίας
αμέσως μετά τη λειτουργία του εργαλείου. Μπορεί
να είναι εξαιρετικά θερμά και να προκληθεί
έγκαυμα στο .δέρμα σας
10. Μερικά υλικά περιέχουν χημικές ουσίες που
μπορεί να είναι τοξικές. Να προσέχετε ώστε να
αποφεύγετε την εισπνοή της σκόνης και την
επαφή με το δέρμα. Ακολουθείτε τα δεδομένα
ασφάλειας υλικού που παρέχονται από τον
προμηθευτή.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
:ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΜΗΝ επιτρέψετε στη βολικότητα ή στην εξοικείωσή
σας με το προϊόν (που αποκτήθηκε από
επανειλημμένη χρήση) να αντικαταστήσει την
αυστηρή προσήλωση στους κανόνες ασφάλειας του
εν λόγω προϊόντος. Η ή η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ μη
τήρηση των κανόνων ασφαλείας που διατυπώνονται
στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό τραυματισμό.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ENC007-8
ΓΙΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑ ΤΗΝ
1. Πριν χρησιμοποιήσετε την μπαταρία, διαβάστε
όλες τις οδηγίες και τις ενδείξεις προφύλαξης στο
(1) φορτιστή μπαταρίας, (2) την μπαταρία και (3)
το προϊόν στο οποίο χρησιμοποιείται η μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογείτε την μπαταρία.
3. Αν ο χρόνος λειτουργίας της μπαταρίας είναι
υπερβολικά σύντομος, διακόψτε αμέσως τη
λειτουργία. Αν συνεχίσετε, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα τον κίνδυνο υπερθέρμανσης,
πιθανών εγκαυμάτων και ακόμη έκρηξης.
4. Αν μπει στα σας μάτια ηλεκτρολύτης, ξεπλύνετε
με καθαρό και νερό αναζητήστε αμέσως ιατρική
βοήθεια. Μπορεί .να χάσετε την όρασή σας
5. Μη βραχυκυκλώνετε την μπαταρία:
(1) Μην αγγίζετε τους ακροδέκτες με αγώγιμο
υλικό.
(2) Μην αποθηκεύετε την μπαταρία σε δοχείο με
άλλα μεταλλικά αντικείμενα, όπως καρφιά,
νομίσματα, κτλ.
(3) Μην εκθέτετε την μπαταρία ή σε νερό βροχή.
Αν βραχυκυκλωθεί η μπαταρία, μπορεί να
προκληθεί μεγάλη ροή ηλεκτρικού ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα και ακόμη και
καταστροφή της μπαταρίας.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την μπαταρία
σε μέρη όπου η θερμοκρασία μπορεί να φτάσει ή
να ξεπεράσει τους 50°C (122°F).
7. Μην αποτεφρώνετε την μπαταρία ακόμη κι αν
παρουσιάζει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς
φθαρμένη. Η μπαταρία μπορεί να εκραγεί σε
φωτιά.
8. Να προσέχετε να μη σας πέσει η μπαταρία και να
μη με συγκρουστεί κάποιο αντικείμενο.
9. Μη χρησιμοποιείτε μια μπαταρία που έχει υποστεί
βλάβη.
10. Ακολουθήστε τους τοπικούς κανονισμούς σχετικά
με την της απόρριψη μπαταρίας.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
Συμβουλές για τη διατήρηση της μέγιστης
ζωής της μπαταρίας
1. Να φορτίζετε την μπαταρία πριν αποφορτιστεί
εντελώς.
Πάντοτε να διακόπτετε τη λειτουργία του
εργαλείου και να φορτίζετε την μπαταρία όταν
παρατηρείται μειωμένη ισχύ του εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως φορτισμένη
μπαταρία.
Αν υπερφορτίσετε την μπαταρία, μειώνεται η
ωφέλιμη διάρκεια ζωής της.
3. Να φορτίζετε την μπαταρία σε θερμοκρασία
δωματίου, δηλαδή στους 10°C έως 40°C (50°F έως
104°F). Αν η μπαταρία είναι θερμή, αφήστε την να
ψυχθεί πριν τη φορτίσετε.
4. Να φορτίζετε την κασέτα κάθε μπαταρία μια φορά
έξι μήνες όταν δεν τη χρησιμοποιείτε για μεγάλο
χρονικό διάστημα.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την κασέτα μπαταρίας πριν ρυθμίσετε
ή ελέγξετε κάποια λειτουργία του εργαλείου.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας
μπαταρίας Εικ ( . 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να απενεργοποιείτε το εργαλείο πριν από την
τοποθέτηση ή την αφαίρεση .της κασέτας μπαταρίας
• Κρατήστε το εργαλείο και την κασέτα μπαταρίας
γερά κατά την την τοποθέτηση ή αφαίρεση της
κασέτας μπαταρίας. Εάν δεν κρατήσετε το εργαλείο
και καλά την μπαταρία μπορεί να γλιστρήσουν από τα
χέρια σας και να προκληθεί ζημιά στο εργαλείο και στη
μπαταρία αλλά και προσωπικός τραυματισμός.
Για να βγάλετε την την κασέτα μπαταρίας, σύρετε από το
εργαλείο ολισθαίνοντας το κουμπί στο μπροστινό μέρος
της κασέτας.
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας,
ευθυγραμμίστε τη γλωττίδα της κασέτας μπαταρίας με την
εγκοπή στο περίβλημα και ολισθήστε τη της στη θέση .
Τοποθετήστε τη τέρμα έως το , δηλαδή έως ότου
ασφαλίσει στη θέση και ακουστεί ένας χαρακτηριστικός

54
ήχος “κλικ”. Αν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη στην
πάνω πλευρά του κουμπιού, η μπαταρία δεν είναι
πλήρως ασφαλισμένη.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να τοποθετείτε πλήρως την κασέτα μπαταρίας
για να μη φαίνεται η κόκκινη ένδειξη. Σε αντίθετη
περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά λάθος από το
εργαλείο και να τραυματίσει εσάς ή κάποιον
παρευρισκόμενο.
• Μην εισάγετε με τη βία την κασέτα μπαταρίας. Αν η
κασέτα δεν δεν ολισθαίνει με ευκολία, την εισαγάγατε
σωστά.
Σύστημα προστασίας μπαταρίας
(Μπαταρία ιόντων λιθίου με την ένδειξη
άστρου) (Εικ. 2)
Οι μπαταρίες είναι ιόντων λιθίου με ένδειξη άστρου
εφοδιασμένες με ένα σύστημα Αυτό προστασίας. το
σύστημα διακόπτει αυτόματα το ρεύμα στο εργαλείο για
να η παρατείνεται διάρκεια ζωής της μπαταρίας.
Το εργαλείο θα σταματήσει αυτόματα κατά τη λειτουργία
όταν το εργαλείο και/ ή η μπαταρία υποστούν τις
παρακάτω συνθήκες:
• Υπερφόρτιση:
Το εργαλείο λειτουργεί με τρόπο που προκαλεί την
κατανάλωση ασυνήθιστα υψηλής ποσότητας
ρεύματος.
Στην περίπτωση αυτή, ελευθερώστε τη σκανδάλη
διακόπτης του εργαλείου και σταματήστε την
εφαρμογή που προκάλεσε την υπερφόρτωση του
εργαλείου. Στη συνέχεια, τραβήξτε τη σκανδάλη-
διακόπτης ξανά για επανεκκίνηση.
Εάν το εργαλείο δεν ξεκινά, η μπαταρία έχει
υπερθερμανθεί. Στην περίπτωση αυτή, αφήστε την
μπαταρία να κρυώσει πριν τραβήξετε τη σκανδάλη-
διακόπτης ξανά.
• Χαμηλή τάση μπαταρίας:
Η εναπομένουσα χωρητικότητα της μπαταρίας είναι
πολύ χαμηλή και το εργαλείο δεν θα λειτουργήσει. Σε
αυτήν την περίπτωση, αφαιρέστε και επαναφορτίστε
τη μπαταρία.
Ένδειξη εναπομένουσας χωρητικότητας
της μπαταρίας Εικ ( . 3)
Όταν τραβάτε τη σκανδάλη-διακόπτης, η οθόνη LED
δείχνει την εναπομένουσα χωρητικότητα της μπαταρίας,
όπως στον παρακάτω πίνακα.
013980
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Η οθόνη LED σβήνει περίπου ένα λεπτό μετά την
απελευθέρωση της σκανδάλης-διακόπτης για την
εξοικονόμηση ρεύματος της μπαταρίας. Για να ελέγξετε
την εναπομένουσα χωρητικότητα της μπαταρίας,
τραβήξτε ελαφρά τη σκανδάλη-διακόπτης.
• Όταν η οθόνη LED ανάβει αλλά το εργαλείο δεν
λειτουργεί ακόμη και με μια επαναφορτισμένη κασέτα
μπαταρίας, αφήστε να κρυώσει πλήρως το εργαλείο.
Εάν η κατάσταση δεν αλλάζει, παραδώστε το εργαλείο
της Makita για κέντρο επισκευή σε ένα τοπικό
εξυπηρέτησης.
Δράση διακόπτη (Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν την τοποθέτηση της μπαταρίας στο εργαλείο,
πάντοτε να ελέγχετε ότι η σκανδάλη-διακόπτης
ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF”
όταν την αφήνετε.
Για να ξεκινήσετε τη το εργαλείο τραβήξτε, απλά
σκανδάλη-διακόπτης. Αν αυξήσετε την πίεση στη
σκανδάλη-διακόπτης, αυξάνεται η ταχύτητα του
εργαλείου. Για να σταματήσετε το εργαλείο, αφήστε τη
σκανδάλη-διακόπτης.
Άναμμα της μπροστινής λυχνίας (Εικ. 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην κοιτάτε κατευθείαν μέσα στο φως ή στην πηγή του
φωτός.
Πιέστε τη τη σκανδάλη-διακόπτης για να ανάψετε λυχνία.
Η λυχνία εξακολουθεί να είναι αναμμένη όσο πιέζετε τη
σκανδάλη-διακόπτης. Η λυχνία σβήνει 10 έως
15 δευτερόλεπτα αφού αφήσετε τη σκανδάλη.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Όταν το το εργαλείο έχει υπερθερμανθεί, εργαλείο
σταματά αυτόματα και η λυχνία αρχίζει να
αναβοσβήνει. Σε αυτήν την περίπτωση, αφήστε τη
σκανδάλη-διακόπτης. Η λυχνία σβήνει σε ένα λεπτό.
• Χρησιμοποιήστε ένα στεγνό πανί για να σκουπίσετε τη
σκόνη από το φακό της λυχνίας. Προσέχετε να μη
γρατσουνίσετε το φακό της λυχνίας, επειδή μπορεί να
μειωθεί η ένταση .του φωτισμού
Δράση αναστροφικού (Εικ. 6)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν από τη λειτουργία, να ελέγχετε πάντοτε την
κατεύθυνση περιστροφής.
• Να χρησιμοποιείτε το διακόπτη αναστροφής μόνο όταν
το εργαλείο είναι εντελώς ακινητοποιημένο. Αν
αλλάξετε την κατεύθυνση περιστροφής πριν
ακινητοποιηθεί το εργαλείο, μπορεί να προκληθεί
βλάβη στο εργαλείο.
• Όταν δεν χειρίζεστε το εργαλείο, να βάζετε πάντοτε το
μοχλό του διακόπτη αντιστροφής στην ουδέτερη .θέση
Το εργαλείο αυτό διαθέτει διακόπτη αντιστροφής για να
αλλάζετε την κατεύθυνση περιστροφής. Πατήστε το μοχλό
του διακόπτη αντιστροφής από την πλευρά Α για
δεξιόστροφη περιστροφή ή από την πλευρά Β για
αριστερόστροφη περιστροφή.
Όταν ο μοχλός του διακόπτη αντιστροφής βρίσκεται στην
ουδέτερη θέση, δεν μπορείτε να πατήσετε τη σκανδάλη-
διακόπτης.
Κατάσταση
ενδεικτικής λυχνίας
Εναπομένουσα χωρητικότητα
μπαταρίας
Περίπου 50% ή περισσότερο
Περίπου 20% - 50%
Περίπου λιγότερο από 20%

55
Αλλαγή ταχύτητας (Εικ. 7)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να ρυθμίζετε πάντοτε το μοχλό αλλαγής ταχύτητας
πλήρως στη σωστή θέση. Αν χειρίζεστε το εργαλείο με
το μοχλό αλλαγής ταχύτητας να βρίσκεται μεταξύ της
πλευράς “1” και
“2”,
μπορεί να προκληθεί βλάβη στο
εργαλείο.
• Μη χρησιμοποιείτε το μοχλό αλλαγής ταχύτητας όταν
λειτουργεί το εργαλείο. Μπορεί να προκληθεί βλάβη
στο εργαλείο.
• Αν η ταχύτητα του εργαλείου κατεβαίνει πολύ κατά τη
λειτουργία με το “2”, σύρετε το μοχλό στο “1” και
ξεκινήστε τη λειτουργία.
013983
Για να αλλάξετε την ταχύτητα απενεργοποιήστε πρώτα το
εργαλείο. Επιλέξτε το ταχύτητα “2” για υψηλή ή το “1” για
τη τη χαμηλή ταχύτητα αλλά με υψηλή ροπή. Πριν από
λειτουργία, βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός αλλαγής ταχύτητας
είναι ρυθμισμένος στη σωστή θέση.
Επιλογή του τρόπου δράσης
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να ρυθμίζετε πάντοτε το δακτύλιο σωστά στην ένδειξη
για τον τρόπο δράσης που θέλετε. Εάν θέσετε το
εργαλείο με σε λειτουργία το δακτύλιο τοποθετημένο
μεταξύ των ενδείξεων τρόπου δράσης, μπορεί να
προκληθεί βλάβη στο εργαλείο. (Εικ. 8)
Αυτό το εργαλείο διαθέτει τρεις τρόπους δράσεις.
Λειτουργία τρυπήματος (περιστροφή μόνο)
Λειτουργία κρουστικού τρυπήματος (περιστροφή με
κρούση)
Λειτουργία βιδώματος (περιστροφή με συμπλέκτη)
Επιλέξτε μια λειτουργία που είναι κατάλληλη για την
εργασία σας τρόπου. Γυρίστε τον δακτύλιο αλλαγής
δράσης και ευθυγραμμίστε την ένδειξη έχετε που επιλέξει
με το βέλος σώμα στο του εργαλείου.
Ρύθμιση της ροπής σύσφιξης (Εικ. 8)
Η ρύθμιση κατά 16 βήματα της ροπής σύσφιξης μπορεί
να γίνει περιστρέφοντας τον ρυθμιστικό δακτύλιο.
Ευθυγραμμίστε τις διαβαθμίσεις με το βέλος σώμα στο
του εργαλείου. Αποκτάτε την ελάχιστη ροπή σύσφιξης στο
1 και τη μέγιστη ροπή στο 16.
Πριν τη από λειτουργία, να βιδώνετε μια δοκιμαστική βίδα
στο υλικό σας ή σε ένα κομμάτι πανομοιότυπου υλικού για
να καθορίζετε το επίπεδο ροπής που απαιτείται για τη
συγκεκριμένη εφαρμογή.
Το παρακάτω δείχνει ένα αδρό οδηγό της σχέσης μεταξύ
του μεγέθους της της διαβάθμισης βίδας και .
013981
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει μπαταρίας την κασέτα πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία σε αυτό.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της μύτης
βιδώματος ή της μύτης τρυπανιού (Εικ. 9)
Στρέψτε το περίβλημα αριστερόστροφα για να ανοίξετε τις
σιαγόνες κεφαλής. Τοποθετήστε τη μύτη στην κεφαλή έως
το το τέρμα. Στρέψτε περίβλημα δεξιόστροφα για να
σφίξετε την κεφαλή.
Για να βγάλετε τη μύτη , στρέψτε το περίβλημα
αριστερόστροφα.
Τοποθέτηση του γάντζου (Εικ. 10)
Ο γάντζος χρησιμεύει για κρέμασμα το προσωρινό του
εργαλείου. Μπορείτε να τον τοποθετήσετε σε
οποιαδήποτε πλευρά του εργαλείου.
Για να τοποθετήσετε το γάντζο, βάλτε τον σε μια εγκοπή
στο σε περίβλημα του εργαλείου οποιαδήποτε πλευρά
του και κατόπιν ασφαλίστε τον με μια βίδα. Για να τον
βγάλετε, χαλαρώστε τη βίδα και .κατόπιν αφαιρέστε τον
Τοποθέτηση του στηρίγματος μύτης
(
προαιρετικό
αξεσουάρ) (Εικ. 11)
Προσαρμόστε το στήριγμα μύτης μέσα στην προεξοχή
στο κάτω μέρος του εργαλείου, στη δεξιά ή την αριστερή
πλευρά και ασφαλίστε το με μια βίδα.
Όταν δεν χρησιμοποιείτε τη μύτη βιδώματος, φυλάσσετέ
τη στα στηρίγματα μύτης. Μπορείτε να φυλάσσετε εκεί
μύτες με μήκος 45 mm.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να εισάγετε πάντοτε την κασέτα μπαταρίας πλήρως,
μέχρι να ασφαλίσει στη θέση της. Αν φαίνεται το
κόκκινο η τμήμα στην άνω πλευρά του κουμπιού,
Τοποθέτηση
του μοχλού
αλλαγής
ταχύτητας
Ταχύτητα Ροπή Εφαρμοστέα
λειτουργία
1Χαμηλή Υψηλή Λειτουργία
υψηλού φορτίου
2Υψηλή Χαμηλή Λειτουργία
χαμηλού φορτίου
Κατευθυντήρια οδηγία της ροπής σύσφιξης
Διαβαθμίσεις ρύθμισης
Μηχανική βίδα
Ξυλόβιδα
Μαλακό ξύλο
( . )π χ. πεύκο
Σκληρό ξύλο
( . )π χ. λάουαν
3,5 x 22 4,1 x 38
3,5 x 22 4,1 x 38

57
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Συνιστάται η χρήση αυτών των αξεσουάρ ή
εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita, όπως
περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Αν
χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί
να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρόκληση τραυματισμού
προσώπων. Να χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ και τα
εξαρτήματα μόνο για για το σκοπό τον οποίο
προορίζονται.
Αν χρειάζεστε κάποια βοήθεια ή περισσότερες
πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε
στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
• Μύτες τρυπανίσματος
• - Μύτη με άκρο βολφραμίου καρβιδίου για κρουστικό
τρυπάνι
• Μύτη σταυροκατσάβιδου
• Επίπεδη μύτη κατσαβιδιού
• Μύτη με υποδοχή
• Φυσητήρι
• Αυθεντική μπαταρία και φορτιστής της Makita
• Γάντζος άγκιστρο
• Στήριγμα μύτης
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Ορισμένα από τα στοιχεία της λίστα μπορεί να
περιέχονται στην συσκευασία του εργαλείου ως
κανονικά αξεσουάρ. Αυτά ενδέχεται να διαφέρουν από
χώρα χώρα σε .
Θόρυβος ENG905-1
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει
καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745:
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (LpA) : 82 dB (A)
Επίπεδο ηχητικής ισχύος (LWA
): 93 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Να φοράτε ωτοασπίδες.
Δόνηση ENG900-1
Η συνολική τιμή δόνησης (διανυσματικό άθροισμα τριών
αξόνων) που έχει καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745:
Μοντέλο DHP470
Τρόπος λειτουργίας: κρουστική διάτρηση σε τσιμέντο
Εκπομπή δόνησης (ah,ID): 8,0 m/s 2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
Τρόπος λειτουργίας: διάτρηση σε μέταλλο
Εκπομπή δόνησης (ah,D): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
Μοντέλο DHP480
Τρόπος λειτουργίας: κρουστική διάτρηση σε τσιμέντο
Εκπομπή δόνησης (ah,ID): 7,0 m/s 2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
Τρόπος λειτουργίας: διάτρηση σε μέταλλο
Εκπομπή δόνησης (ah,D): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών έχει
καταμετρηθεί σύμφωνα με την τυποποιημένη μέθοδο
δοκιμασίας και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την
σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο.
• Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών
μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για μια
προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης στους
κραδασμούς.
:ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη διάρκεια της
πραγματικής χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί
να διαφέρει από τη δηλωθείσα τιμή των εκπομπών,
ανάλογα με τον τρόπο με τον οποίο χρησιμοποιείται το
εργαλείο.
• Φροντίστε να λάβετε τα μέτρα ασφαλείας που
απαιτούνται για την προστασία του χρήστη που
βασίζονται σε σε μια εκτίμηση της έκθεσης
πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη
όλα τα μέρη του κύκλου λειτουργίας, όπως είναι οι
περιπτώσεις κατά τις οποίες το εργαλείο είναι
απενεργοποιημένο και όταν λειτουργεί στο ρελαντί
επιπροσθέτως του χρόνου κατά τον οποίο το εργαλείο
βρίσκεται χρήση σε ).
Για Ευρωπαϊκές χώρες μόνο ENH101-16
ΕΚ – Δήλωση συμμόρφωσης
Η Εταιρία Makita ως υπεύθυνος κατασκευαστής,
δηλώνει ότι το παρακάτω μηχάνημα(-τα) της Makita:
Ονομασία μηχανήματος:
Κρουστικό δραπανοκατσάβιδο μπαταρίας
Αρ. Μοντέλου/Τύπος: DHP470, DHP480
αποτελεί παραγωγή σε σειρά και
Συμμορφώνεται με την ακόλουθη Ευρωπαϊκή Οδηγία:
2006/42/EΚ
Και κατασκευάζεται σύμφωνα με το παρακάτω πρότυπο ή
τυποποιημένο :έγγραφο
EN60745
Τα τεχνικά έγγραφα διατηρούνται από την:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
17. 6. 2013
Tomoyasu Kato
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

58
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)
Genel görünüm
TEKNİK ÖZELLİKLER
• Sürekli yapılan araş ştırma ve geli tirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin değ şi tirilebilir.
• Özellikler ve akü ülkeye göre farklı ıl klar gösterebilir.
• EPTA Prosedürü 01/2003 uyarınca ağırlık (akü dahil)
Amaçlanan kullanımENE039-1
Bu makine tuğla, beton ve taşın darbeli olarak ve ahşap,
metal, seramik ve plastiğin darbesiz olarak delinmesi için
tasarlanmı ışt r.
Genel Elektrikli Aletler Güvenlik
Uyarıları GEA010-1
UYARI Tüm güvenlik uyarı ı ılar n
ve tüm talimatlar
ı
okuyun. Verilen uyarılara ve talimatlara uyulmaması
elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara
yol açabilir.
Tüm uyarı ılar ve talimatları ileride
başvurmak üzere saklayın.
AKÜLÜ DARBELİ MATKAP
TORNAV DAYLA İ İLGİ İL
GÜVENLİK UYARILARI GEB056-5
1. Darbeli matkap kullanırken koruyucu kulaklık
takın. Gürültüye maruz kalı ınmas , işitme kaybına yol
açabilir.
2. Varsa, ürünle birlikte verilen yardı ımc tutma
kolunu (kolları ın ) kullanın. Kontrolü kaybetmeniz,
yaralanmanıza neden olabilir.
3. Kesici parçanı ın, gömülü elektrik kablolar na temas
edebileceği uygulamalarda makineyi yalı ı ıt lm ş
saplarından tutun. Kesici parçanın elektrik akı ım
bulunan kablolara temas etmesi halinde akım, iletken
metal parçalar üzerinden operatöre iletilerek, elektrik
çarpmasına yol açabilir.
4. Kesici parçanı ın, gömülü elektrik kablolar na temas
edebileceği uygulamalarda makineyi yalı ı ıt ml
saplarından tutun. Bağlantı ı ı elemanlar “ak m” geçen
bir kabloya temas ettiğinde, üzerindeki metal
parçalara da “akım” iletilir ve kullanıııc y elektrik
çarpabilir.
5. Yere sağlam ve dengeli basmaya dikkat edin.
Yüksek bir yerde çalı ı ışyorsan z, altı ın zda kimsenin
durmasına izin vermeyin.
6. Makineyi sı ık ca kavrayın.
7. Ellerinizi hareketli parçalardan uzak tutun.
8. Makineyi çalış şı ı ır durumda b rak p uzakla mayın.
Makineyi yalnızca ellerinizle tutarken çalı ı ışt r n.
9. Çalışmanız biter bitmez makinenin ucuna veya
i rşlediğiniz parçaya dokunmayın. Bunlar aşı ı sıcak
olabileceğinden, yanıklara yol açabilir.
10. Bazı malzemeler toksik olabilecek kimyasal
maddeler içerir. Tozu solumamaya dikkat edin ve
cilt temasından kaçı ın n. Malzeme üreticisinin
güvenlik uyarı ı ılar n dikkate alın.
1. Kırmı ız gösterge
2. Düğme
3. Akü
4. Yıldız işareti
5. Akü kapasitesi
6. Açma/kapama düğmesi
7. Lamba
8. Yön değ ş şi tirme alteri
9. H alteriız değ şi tirme ş
10. Çalışma modu değ şi tirme halkası
11. Ayarlama halkası
12. Kademe
13. Ok
14. Bilezik
15. Yuva
16. Kanca
17. Vida
18. Uç saklama aparatı
19. Uç
20. Püskürtme balonu
Model DHP470 DHP480
Kapasite
Beton 13 mm 13 mm
Çelik 13 mm 13 mm
Ahşap 38 mm 38 mm
Ahşap vidası10 mm x 90 mm 10 mm x 90 mm
Makine vidasıM6 M6
Yüksüz devir (dak-1) Yüksek (2) 0 - 1.550 0 - 1.550
Düşük (1) 0 - 400 0 - 400
Darbe / dakika Yüksek (2) 0 - 23.000 0 - 23.000
Düşük (1) 0 - 6.000 0 - 6.000
Toplam uzunluk 199 mm 199 mm
Net ağı ırl k 1,7 kg 1,5 kg 1,8 kg
Akü BL1430/BL1440 BL1815/BL1815N BL1830/BL1840
Anma gerilimi D.C. 14,4 V D.C. 18 V

59
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
UYARI:
Ürünü kullanırken defalarca kullanmanın getirdiği
rahatlık ve tanı ıd klık duygusunun, güvenlik
kurallarına sı ık sı ık ya bağ İ İl zı kalmanı ı önlemesine Z N
VERMEYİN. YANLIŞ
KULLANIM veya bu kullan
ım
kılavuzunda belirtilen güvenlik kurallarına
uyulmaması ciddi yaralanmalara neden olabilir.
ÖNEMLİ GÜVENLİK
TALİMATLARI ENC007-8
AKÜ N İ İÇ
1. Aküyü kullanmaya baş şlamadan önce (1) akü arj
cihaz kin ı, (2) akü ve (3) akünün takıldı ığ ürüne iliş
tüm talimatları
ve uyarı ılar
okuyun.
2. Aküyü sökmeye çalı ışmay n.
3. Çalışma süresinde önemli bir kısalma gözlerseniz,
hemen çalı ı ı ışmay b rak
n. Bu durum a
şı ı ı ır s nmaya,
yangına ve hatta patlamaya yol açabilir.
4. Elektrolit (akü sıııv s ) gözlerinize temas ederse, bol
temiz suyla yıkayın ve derhal bir doktora
başvurun. Elektrolit körlüğe neden olabilir.
5. Akünün kı ı ısa devre yapmas n önleyin:
(1) Herhangi bir iletken nesne ile akü uçlarına
dokunmayın.
(2) Aküyü çivi, madeni para vb. metal nesnelerin
bulunduğu bir yerde saklamayın.
(3) Aküyü suya veya yağmura maruz bı ırakmay n.
Aküde oluşan kısa devre büyük bir elektrik
akı ım na, aşı ı ı ır s nmaya, yangına ve aletin
bozulmasına yol açabilir.
6. Aleti ve aküyü 50°C (122°F) sı ıcakl ğ şa ula abilecek
veya bu değeri aşabilecek ortamlarda saklamayın.
7. Önemli ölçüde hasar görmüş veya tümüyle
tükenmiş olsa da aküyü kesinlikle yakarak imha
etmeye çalı ışmay n. Akü ateşe atı ı ıld ğnda
patlayabilir.
8. Akünün düşmemesine ve darbe almamasına
dikkat edin.
9. Hasarlı bir aküyü kesinlikle kullanmayın.
10. Akünün atı ı ı ılmas s ras nda ilgili yönetmeliklere
uyun.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
Akünün öngörülen maksimum ömrü
dolana kadar kullanı ılmas için öneriler
1. Aküyü tamamen boş şalması ın beklemeden arj
edin.
Aletin çalışma gücünde bir azalma gördüğünüzde,
mutlaka çalı ı ı ışmay b rak p, aküyü şarj edin.
2. Tam olarak ş ş şarj edilmi bir aküyü tekrar arj
etmeyin.
Akünün normalden fazla şarj edilmesi ömrünü
kısaltır.
3. Aküyü 10°C - 40°C (50°F - 104°F) değerlerini
aşmayan oda sıcaklı ığnda şarj edin. Akü
ı ı ı ı ıs nm ş ş ğsa, arj etmeden önce so umas n
bekleyin.
4. Makineyi uzun bir süre kullanmayacaksanız bile,
aküsünü her altı
ayda bir ş
arj edin.
KULLANIMA İ İLİŞK N TANIMLAR
DİKKAT:
• Makine üzerinde ayar veya başka bir kontrol işlemi
gerçekleştirmeden önce makinenin kapalı ve aküsünün
çıkartılmış olduğundan emin olun.
Akünün takı ılmas ve çı ı ıkart lmas (Şekil 1)
DİKKAT:
• Aküyü takmadan ve çıkarmadan önce mutlaka
makineyi kapalı konuma getirin.
• Aküyü takarken ve çı ıkart rken makineyi ve aküyü
s kı ıca tutun. Aksi takdirde, makine ve akü elinizden
kayarak düşebilir ve neticesinde makine ve akü
hasarları ve yaralanmalar meydana gelebilir.
Aküyü çıkarmak için akünün ön tarafında bulunan
düğmeye bastı ır n ve aküyü çekerek makineden çıkartın.
Aküyü takmak için aküdeki dili makine gövdesindeki
yuvayla aynı hizaya getirin ve aküyü iterek yerine
oturması ın sağlayın. Akünün tam yerine oturduğunu klik
sesinden anlayabilirsiniz. Düğmenin üst tarafında bulunan
k zırmı ı göstergeyi görüyorsanız, akü tam olarak
kilitlenmemiştir.
DİKKAT:
• Kı ı ırm z gösterge tamamen kayboluncaya kadar aküyü
itin. Aksi takdirde, akü makineden kayıp düşebilir ve
operatörün veya çevredeki kişilerin yaralanmasına
neden olabilir.
• Aküyü zorlayarak takmaya çalı ışmay n. Akünün
makineye rahatça takı ı ı ı ı ı ılamamas , yanl ş tak ld ğn
gösterir.
Akü koruma sistemi (Yı ıld z işaretli lityum
akülerde) (Şekil 2)
Yıldız işaretli lityum akülerde koruma sistemi mevcuttur.
Bu sistem, akü ömrünü uzatmak için makineye beslenen
gücü otomatik olarak keser.
Makine ve/veya akü için aş ğaıda sıralanan durumlardan
birinin geçerli olması halinde, çalı ışmay otomatik olarak
durdurur:
• Aşı ır yüklenme:
Makine anormal yüksek akım çekecek şekilde çalı ışr.
Böyle bir durumda, makine üzerindeki açma/kapama
düğmesinden elinizi çekin ve makinenin aşı ır
yüklenmesine neden olan uygulamayı durdurun.
Ardından, yeniden başlatmak için açma/kapama
dü n.ğmesine tekrar bası
Makine çalı ışm yorsa, akü aş şı ı ı ı ır s nm tır. Böyle bir
durumda, açma/kapama düğmesine tekrar
basmadan önce akünün soğuması ın bekleyin.
• Düşük akü gerilimi:
Kalan akü kapasitesi çok düşüktür ve makine
çalışmıyordur. Böyle bir durumda, aküyü çı ıkart n ve
şarj edin.

60
Kalan akü kapasitesinin görüntülenmesi
(Şekil 3)
Açma/kapama düğmesine bastııığn zda, LED göstergesi
a aş ğıdaki tabloda gösterildiğ şi ekilde kalan akü
kapasitesini gösterir.
013980
NOT:
• Akü tasarrufu için, açma/kapama düğmesi serbest
bırakıldıktan yaklaşık bir dakika sonra LED göstergesi
söner. Kalan akü kapasitesini kontrol etmek için, açma/
kapama düğmesini hafifçe bastı ır n.
• LED göstergesi yanıyor, ancak akü şarj edilmiş
olmasına rağmen makine çalı ışm yorsa, makinenin
tamamen soğuması ın bekleyin. Durum yine de
değ şi mezse, makineyi onarım için bir Makita servis
merkezine gönderin.
Açma/kapama işlemi (Şekil 4)
DİKKAT:
• Aküyü makineye takmadan önce, açma/kapama
düğmesinin kusursuz çalı ı ı ıştğn ve açma/kapama
düğmesi bırakıldı ığnda makinenin “KAPALI” konuma
döndüğünü kontrol edin.
Makineyi çalı ışt rmak için açma/kapama düğmesine
basmanız yeterlidir. Makine devri, açma/kapama
düğmesine uyguladııığn z basınç ile doğru orantı ıl artar.
Makineyi durdurmak için parmağı ı ın z açma/kapama
düğmesinden çekin.
Ön lambanın yakı ılmas (Şekil 5)
DİKKAT:
• Doğ ş ğrudan lambaya veya ı ık kayna ı ına bakmay n.
Lambanın yanması için açma/kapama düğmesine basın.
Lamba, açma/kapama düğmesine bası ı ıld ğ sürece yanar.
Lamba, açma/kapama düğmesinin bırakılmasından sonra
10-15 saniye içerisinde söner.
NOT:
• Makine aş şı ı ı ı ır s nm sa, makine otomatik olarak durur
ve lamba yanıp sönmeye başlar. Bu durumda, açma/
kapama düğmesini bı ırak n. Lamba bir dakika içerisinde
söner.
• Lambanın lensindeki kiri silmek için kuru bir bez
kullanın. Lensin çizilmemesine dikkat edin, aksi
takdirde lambanın aydınlatma gücü azalır.
Yön değ şi tirme işlemi (Şekil 6)
DİKKAT:
• Çalış şmaya ba lamadan önce dönüş yönünü mutlaka
kontrol edin.
• Yön değ ş şi tirme alterini yalnızca makine tamamen
durduktan sonra kullanın. Makinenin durmadan önce
yönünün değ şi tirilmesi, makineye zarar verebilir.
• Makineyi kullanmadııığn z zamanlarda, yön değ şi tirme
şalterini daima orta konuma getirin.
Yön değ ş şi tirme alterini kullanarak makinenin dönüş
yönünü değ şi tirebilirsiniz. Dönme hareketinin saat
yönünde olması
için yön de
ğ şi tirme şalterine A tarafından
bastı ır n, dönme hareketinin saat yönünün tersine olması
için ise yön değ ş şi tirme alterine B tarafı ı ından bast r n.
Yön değ ş şi tirme alterinin ortaya getirilmesi durumunda,
açma/kapama düğmesi çalışmaz.
H iız değ ştirme (Şekil 7)
DİKKAT:
• Hız değ ş ş ği tirme alterinin do ru konuma getirildiğinden
emin olun. Makine, hız değ ş şi tirme alteri “1”ve “2”
arasında bir konumdayken çalı ı ı ışt r l rsa bozulabilir.
• Makine çalı ışr durumdayken hız değ ş şi tirme alterini
kullanmayın. Aksi takdirde, makine hasar görebilir.
• Makine hı ız , “2” konumunda çalı ı ı ışt r l rken aşı ır
derecede dü alteri “1” konumuna getirin ve ş şüyorsa,
makineyi yeniden çalı ı ışt r n.
013983
H z iı ı değ ştirmek için, öncelikle makineyi kapalı konuma
getirin. Yüksek hız için “2” konumunu veya düşük hız,
ancak yüksek tork için “1” konumunu seçin. Makineyi
çalı ışt rmadan önce hız değ şi tirme şalterinin doğru
konuma getirildiğinden emin olun.
Çalışma modunun seçilmesi
DİKKAT:
• Her zaman halkayı istediğiniz mod işaretine doğru
ş şekilde ayarlayın. Halka, mod i aretleri arasındayken
makineyi kullanmanız durumunda makine hasar
görebilir. (Şekil 8)
Bu makinede üç çalışma modu mevcuttur.
Delme modu (yalnızca dönme)
Darbeli delme modu (darbeli dönme)
Tornavida modu (kavramlı dönme)
Çalışmanıza uygun modu seçin. Çalışma modu
değ şi tirme halkası ın çevirin ve istediğiniz moda karşı ıl k
gelen işareti makine gövdesi üzerindeki okla aynı hizaya
getirin.
Sıkma torkunun ayarlanması (Şekil 8)
Sıkma torku, ayarlama halkası döndürülerek
16 kademede ayarlanabilir. Kademeleri makine gövdesi
üzerindeki okla aynı
hizaya getirin. Minimum s
ıkma
LED göstergesi
durumu Kalan akü kapasitesi
Yaklaşık %50 ve üzeri
Yaklaşık %20 - %50
Yaklaşık %20'nin altında
H iız değ ştirme
şalterinin
konumu
Hız Tork İlgili işlem
1 Düşük Yüksek Ağır yükleme
durumu
2 Yüksek Düşük Hafif yükleme
durumu

61
torkunu 1 konumunda ve maksimum sıkma torkunu 16
konumunda elde edebilirsiniz.
Gerçek çalışmaya başlamadan önce, uygulamanız için
gerekli tork seviyesini belirlemek için malzemenize veya
muadili bir malzemeye bir deneme vidası ı vidalay n.
A aş ğıda vida boyutu ile kademe arasındaki ilişki için
kabaca bir kılavuz verilmiştir.
013981
KURULUM
DİKKAT:
• Makine üzerinde herhangi bir işlem yapmadan önce
makinenin kapalı
ve aküsünün çı ı ıkart lm ş
oldu
ğundan
emin olun.
Vidalama veya matkap uçları ın n takı ılmas
ve sökülmesi (Şekil 9)
Mandren ağ ğz nı ı açmak için bilezi i saat yönünün tersine
çevirin. Ucu mandren ağzına tam oturacak şekilde
yerleştirin. Mandren ağ ğz nı ı sıkmak için bilezi i saat
yönünde çevirin.
Ucu çıkarmak için bileziği saat yönünün tersine çevirin.
Kancanın takı ılmas (Şekil 10)
Kanca, makinenin kısa süreli ası ılmas
için kullan
ılabilir.
Kanca makinenin her iki tarafına da takılabilir.
Kancayı takmak için, makine gövdesinin her iki tarafında
bulunan yuvalardan birine kancayı yerleştirin ve vidayla
sabitleyin. Kancayı ı ç kartmak için vidayı gevşetin ve
kancayı çekerek çıkartın.
Uç saklama aparatı ın n (opsiyonel
aksesuar) takı ılmas (Şekil 11)
Uç saklama aparatı ın , makinenin ayak kı ısm nda sağ veya
sol tarafta bulunan çı ı ık nt ya yerleştirin ve bir vida ile
sabitleyin.
Uçları ı ı ı ı kullanmad ğn z zaman, uç saklama aparat nda
muhafaza edin. 45 mm'ye kadar olan uçlar burada
muhafaza edilebilir.
ÇALIŞTIRMA
DİKKAT:
• Akü mutlaka tam olarak yerine oturacak şekilde
takılmalı ıd r. Düğmenin üst tarafında bulunan kırmı ız
bölümü görüyorsanız, akü tam olarak kilitlenmemiştir.
Aküyü kı ı ırm z bölüm tamamen kayboluncaya kadar
itin. Aksi takdirde, akü makineden kayıp düşebilir ve
operatörün veya çevredeki kişilerin yaralanmasına
neden olabilir.
• Hı ı ı ız aşr derecede düşerse, olas makine hasarları ın
önlemek için yükü azaltın veya makineyi durdurun.
(Şekil 12)
Bükülme hareketini kontrol etmek için makineyi bir elinizle
sapından ve diğer elinizle akünün alt kı ısm ndan
kavrayarak tutun.
Darbeli delme işlemi
DİKKAT:
• Delik, kı ı ır nt ve parçalarla tı ıkand ğında veya uç, beton
içerisindeki demirlere rastladı ığnda, delme işlemi
sırasında makine/uç üzerine çok büyük ve ani bir
bükme gücü uygulanır.
İlk olarak makine üzerindeki ok, işareti ile aynı hizaya
gelene kadar çalışma modu değ şi tirme halkası ın çevirin.
Bu işlem için ayar halkası, herhangi bir tork seviyesi ile
aynı hizaya getirilebilir.
Tungsten karbür kaplı
uç kullanı ı ıld ğ
ndan emin olun.
Ucu, delik açmak istediğiniz noktaya getirin ve açma/
kapama düğmesine basın. Makineyi zorlamayın. Hafif
basınç uygulamak en iyi sonucu verir. Makineyi delik
açılacak yerde tutun ve delikten kaymasına engel olun.
Delik, k nda makineye daha ı ı ır nt veya parçalarla tı ı ıkand ğ
fazla basınç uygulamayın. Bunun yerine makineyi boşta
çalı ı ışt r n ve delikten çıkarın. Bunu birkaç defa
tekrarladıktan sonra delik temizlenir ve delme işlemine
tekrar devam edebilirsiniz.
Püskürtme balonu (opsiyonel aksesuar)
(Şekil 13)
Deliği açtıktan sonra delik içerisinde biriken tozu dı ışar
püskürtmek için püskürtme balonunu kullanın.
Vidalama işlemi
İlk olarak makine üzerindeki ok, işareti ile aynı hizaya
gelene kadar çalışma modu değ şi tirme halkası ın çevirin.
Ayarlama halkası ı ı ın çal şman z için uygun bir tork
seviyesine getirin. Ardından, aş ğaıdaki işlemleri
uygulayın.
Vidalama ucunu sı ık lacak vida başına yerleştirin ve
makineye basınç uygulayın. Makineyi önce düşük devirde
çalı ı ışt r n ve devri giderek arttı ır n. Mandren frenlendiği
anda açma/kapama düğmesini bı ırak n.
DİKKAT:
• Vidalama ucunun vida baş şına dik ekilde
oturttuğunuzdan emin olun. Aksi takdirde, vida ve/veya
vidalama ucu hasar görebilir.
Sıkma torku kılavuzu
Ayar kademeleri
Makine vidası
Ahşap
vidası
Yumuşak
ah apş
(örn. çam)
Sert ahşap
(örn. lauan)
3,5 x 22 4,1 x 38
3,5 x 22 4,1 x 38

62
NOT:
• Ahşap vidası vidalarken, önceden vida çap n 2/3'ü ı ın
kadar bir pilot deliği delin. Bu delik, vidalamanın daha
kolay yapı ı ılmas n sağlarken, işparçası ın n çatlaması ın
engeller.
Delme işlemi
İ şlk olarak ayarlama halkası ın , ibre i aretini gösterecek
şekilde çevirin. Ardı ı ından, aş ğa daki işlemleri uygulay n.
DİKKAT:
• Makine üzerine aşı ır derecede bastırmak delme
i rşlemini hızlandırmaz. Aşı ı derecede basınç
uygulamak ancak ucun hasar görmesine ve makine
performansı ın n düşmesine ve ömrünün kısalmasına
yol açar.
• Delme sı ıras nda makine/uç üzerine çok büyük bir güç
uygulanır. Makineyi sı ık ca kavrayın ve özellikle uç,
malzemenin diğer tarafından çıkmak üzereyken dikkatli
olun.
• Ucun malzemede sı ı ıkşmas durumunda ucun dönme
yönünü yön değ ş şi tirme alteri ile değ şi tirerek bu
durumdan kurtulabilirsiniz. Ancak; makineyi sıkı bir
şekilde tutmazsanız, makine aniden geri tepebilir.
• Küçük işparçaları ın daima mengene veya benzeri bir
aletle sa ekilde sabitleyin.ğ şlam
• Makine, akü bitene kadar sürekli olarak çalı ı ı ışt r lm şsa,
dolu bir akü ile yeniden çalışmaya başlamadan önce
15 dakika kadar bekleyin.
Ahşap delme
Ahşap malzemelere uygulanan delme işlemlerinde en iyi
sonuç, kılavuz vidalı ağaç delme uçlarıyla elde edilir.
Kılavuz vida, ucu, çalışma parçasına çekerek delme
i t rşlemini kolaylaşı ır.
Metal delme
Delmeye başlarken ucun kayması ın önlemek için
öncelikle sivri bir keski ve çekiç kullanarak delinecek
yerde bir girinti oluşturun. Delme ucunu bu girintiye
yerleştirin ve delme iş şlemine ba layın.
Metal delme işlemlerinde uygun bir kesme ya kullanğı ın.
Ancak, demir ve pirinç istisnadır ve kuru delinmelidir.
BAKIM
DİKKAT:
• Makinede herhangi bir kontrol veya bakım işlemine
başlamadan önce makinenin kapalı ve aküsünün
çıkartılmış olduğundan emin olun.
• Kesinlikle gazolin, benzin, tiner, alkol veya benzeri bir
madde kullanmayın. Aksi takdirde renk bozulması,
deformasyon veya çatlaklar meydana gelebilir.
Ürünün EMNİ İYETL
ve GÜVENİ İL
R durumda kalması ın
sağlamak için tüm onarımlar, bakım ve ayarlar Makita
yetkili servisleri veya fabrika servis merkezleri tarafından
Makita yedek parçaları kullanılarak yapı ı ılmal d r.
OPSİYONEL AKSESUARLAR
DİKKAT:
• Bu kullanım kılavuzunda tanı ıt lan Makita marka
makineyle aş ğaıdaki aksesuarların ve parçaların
kullanılması önerilir. Bunların dı ışnda başka
aksesuarların veya parçaların kullanılması
yaralanmalara yol açabilir. Aksesuarlar ve parçalar
doğru şekilde ve öngörüldükleri işlevler için
kullanılmalı ıd r.
Aksesuarlara ilişkin daha ayrı ı ınt l bilgi almak için size en
yak vurabilirsiniz.ın yetkili Makita servisine baş
• Matkap uçları
• Tungsten karbür kapl darbeli matkap ucuı
• Yı ıld z uç
• Düz uç
• Lokma ucu
• Püskürtme balonu
• Orijinal Makita akü ve şarj cihazı
• Kanca
• Uç saklama aparatı
NOT:
• Listedeki bazı parçalar makineyle birlikte standart
aksesuar olarak verilebilir. Ürünle verilen aksesuarlar
ülkeden ülkeye farklı ıl klar gösterebilir.
Gürültü ENG905-1
EN60745 uyarınca belirlenen tipik A ağı ı ırl kl gürültü
seviyesi:
Ses bası ınc seviyesi (LpA): 82 dB (A)
Ses gücü seviyesi (LWA): 93 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Koruyucu kulaklık takın.
Titreşim ENG900-1
EN60745’e göre belirlenen toplam titreşim değeri (üç
eksenli vektörel toplam):
DHP470 Modeli
Çalışma modu: darbeli beton delme
Titreşim emisyonu (asa,ID ): 8,0 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
Çalışma modu: metal delme
Titreşim emisyonu (asa,D ): 2,5 m/s2 veya daha düşük
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
DHP480 Modeli
Çalışma modu: darbeli beton delme
Titreşim emisyonu (asa,ID ): 7,0 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
Çalışma modu: metal delme
Titreşim emisyonu (asa,D ): 2,5 m/s2 veya daha düşük
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Belirtilen titreşim emisyonu değeri, standart test
yöntemine göre ölçülmüştür ve makinenin diğer
makinelerle karş şıla t rı ılması için kullanılabilir.
• Belirtilen titreşim emisyonu değeri ayrıca maruziyetin
ön değerlendirilmesinde de kullanılabilir.
UYARI:
• Elektrikli aletin gerçek kullanı ı ı ım s ras nda ortaya
çıkacak titreşim emisyonu, aletin kullanılma şekline
bağ ğlı olarak belirtilen emisyon de erinden farklı olabilir.
• Gerçek kullanım koşullarındaki maruziyeti tahmin
ederek (örneğin, aletin açılma süresine ek olarak kapalı
konuma getirildiği ve rölantide çalı ı ıştğ süreler gibi
çalışma döngüsünün tüm bileşenlerini dikkate alın),
kullanı ıc yı korumak için gerekli güvenlik önlemlerinin
al ndı ı ığndan emin olun.

63
Yalnızca Avrupa ülkeleri için ENH101-16
AT Uygunluk Beyanı
Makita Corporation, sorumlu üretici firma olarak,
Makita marka makine/makineler ile ilgili şu hususları
beyan eder:
Makinenin Adı:
Akülü Darbeli Matkap Tornavida
Model Numarası / Tipi: DHP470, DHP480
seri üretimdir ve
Şu Avrupa Yönergelerine uygundur:
2006/42/EC
Ve şu standartlara veya standartlaş şt rı ılmı belgelere
uygun olarak üretilmiştir:
EN60745
Teknik dokümanlar şu firma tarafından saklanmaktadır:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, İngiltere
17. 6. 2013
Tomoyasu Kato
Müdür
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

ALA
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
885225-916 www.makita.com
Produktspezifikationen
Marke: | Makita |
Kategorie: | bohren |
Modell: | DHP480RTJ |
Brauchst du Hilfe?
Wenn Sie Hilfe mit Makita DHP480RTJ benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten
Bedienungsanleitung bohren Makita

13 Oktober 2024

7 Oktober 2024

7 Oktober 2024

4 Oktober 2024

2 Oktober 2024

30 September 2024

24 September 2024

23 September 2024

18 September 2024

15 September 2024
Bedienungsanleitung bohren
- bohren Basetech
- bohren Panasonic
- bohren Clas Ohlson
- bohren Cotech
- bohren Bosch
- bohren Flex
- bohren Laserliner
- bohren Parkside
- bohren Vonroc
- bohren AEG
- bohren Velleman
- bohren Powerfix
- bohren Black And Decker
- bohren Cocraft
- bohren FERM
- bohren Ryobi
- bohren Skil
- bohren Topcraft
- bohren Trotec
- bohren Maestro
- bohren Baier
- bohren Carat
- bohren Eibenstock
- bohren Hilti
- bohren Bort
- bohren DeWalt
- bohren Einhell
- bohren Elu
- bohren Festool
- bohren Mafell
- bohren Maktec
- bohren Worx
- bohren Luxor
- bohren Hikoki
- bohren Hitachi
- bohren Hyundai
- bohren Hazet
- bohren Kinzo
- bohren Kress
- bohren Max
- bohren Metabo
- bohren Stanley
- bohren Würth
- bohren Güde
- bohren Power Craft
- bohren Scheppach
- bohren Workzone
- bohren Biltema
- bohren Meec Tools
- bohren Dremel
- bohren Fieldmann
- bohren EcoMAC
- bohren Proxxon
- bohren Westfalia
- bohren Dedra
- bohren DURO
- bohren Graphite
- bohren Silverline
- bohren Holzmann
- bohren MSW
- bohren Huvema
- bohren Robust
- bohren Zipper
- bohren Stomer
- bohren Yato
- bohren Baumr-AG
- bohren Genesis
- bohren BluCave
- bohren Toolland
- bohren Delta
- bohren Batavia
- bohren Bavaria
- bohren Brüder Mannesmann
- bohren Milwaukee
- bohren Narex
- bohren Toolcraft
- bohren Fein
- bohren Verto
- bohren Craftsman
- bohren Powerplus
- bohren Rupes
- bohren ProfiTech
- bohren Alpha Tools
- bohren Ozito
- bohren Kawasaki
- bohren Sun Joe
- bohren Ridgid
- bohren Porter-Cable
- bohren VARO
- bohren Duro Pro
- bohren Economy
- bohren Fe Powertools
- bohren Gamma
- bohren Global
- bohren Goon
- bohren Lux Tools
- bohren Max Bahr
- bohren Protool
- bohren Spit
- bohren Steren
- bohren Tanaka
- bohren Meister Craft
- bohren Malmbergs
- bohren Truper
- bohren RIKON
- bohren Kreg
- bohren G-Technology
- bohren Einhell Bavaria
- bohren Powerblade
- bohren Rok
- bohren Tryton
- bohren MyTool
- bohren McKenzie
- bohren Rodcraft
- bohren Ribimex
- bohren Black Decker
- bohren RUKO
- bohren Handwerk
- bohren Stalco
Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-

16 Oktober 2024

16 Oktober 2024

16 Oktober 2024

16 Oktober 2024

16 Oktober 2024

15 Oktober 2024

15 Oktober 2024

13 Oktober 2024

13 Oktober 2024

13 Oktober 2024