Livarno IAN 275626 Bedienungsanleitung


Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Livarno IAN 275626 (3 Seiten) in der Kategorie Nicht kategorisiert. Dieser Bedienungsanleitung war für 30 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/3
DK FR/BEDK FR/BE
Barnesædeforhøjelse
• Indledning
Tillykke med dit køb. Du har nu besluttet dig for et
kvalitetsprodukt. Brugsanvisningen er en bestanddel af
dette produkt. Før produktet tages i brug, bør du gøre dig
fortrolig med alle anvendelses- og sikkerhedsanvisninger.
Benyt kun produktet som beskrevet og til de angivne
anvendelsesområder. Ved videregivelse af produktet til
tredjeperson er det vigtigt også at overdrage alle tilhørende
dokumenter.
Hvis du overholder alle anvisninger, vil du stor glæde af
dette barnesæde. Vi ønsker dig og dit barn en god tur!
• Anvendelse ilge bestemmelserne
Barnesædeforhøjelse til børn fra 15 til 36 kg.
Forhøjet sædeposition og dermed en børnetilpasset
placering af sikkerhedsselen. Hurtig og problemløs montering
og afmontering i alle personbiler. Slidstærk kvalitet. Påkrævet
ved lov.
Kun egnet til benyttelse i køretøjer, der er udstyret med
trepunkts-sikkerhedsseler, som er godkendt ifølge ECE-
regulativ nr. 16 eller andre sammenlignelige standarder.
Dette er en universel barnesædeforhøjelse. Den er tilladt
ifølge ECE R44/04 til almindelig benyttelse i køretøjer og
passer til de fleste, men ikke til alle bilsæder. KBA-testnummer:
04301180. Gruppe II/III, 15-36 kg. Korrekt montering
kan sandsynligvis lade sig gøre, hvis bilproducenten
erklærer i bilens håndbog, at retøjet er egnet til en
universel barnesædeforhøjelse til denne aldersgruppe.
Barnesædeforhøjelsen er kategoriseret under strengere
betingelser end „universel“, end tilfældet var for tidligere
modeller, som ikke rer denne anvisning. I tvivlstilfælde
bedes du henvende dig til producenten eller sælgeren af
denne barnesædeforhøjelse.
• Forsigtig
Der ikke foretages ændringer af barnesædeforhøjelsen
uden tilladelse fra de kompetente myndigheder. Efter et
trafikuheld skal barnesædeforhøjelsen udskiftes.
Barnesædeforhøjelsen ikke anvendes uden
sædebetræk. Yderligere det sædebetræk, som leveres
af producenten, ikke udskiftes med et andet betræk, som ikke
anbefales af producenten.
Pas på, at der i køretøjet (f.eks. hattehylden) ikke
befinder sig tunge eller skarpkantede genstande, som i tilfælde
af en ulykke kan skade personerne i bilen. Alle genstande i
bilen skal sikres på en hensigtsmæssig måde.
Ved forkert anvendelse af barnesædeforhøjelsen kan
funktionen forringes, og det kan føre til omfattende skader.
Følg derfor samtlige anvisninger.
Beskyt barnesædeforhøjelsen mod direkte solstråler, hvis
sædebetrækket tages af, for at forhindre, at barnet brænder
sig på det.
• Montering
Barnesædeforhøjelsen skal anbringes i rselsretningen
bagsædet eller passagerforsædet. Pas på, at døre,
Rehausseur enfant
• Introduction
Nous vous félicitons de votre achat. Vous avez choisi ici un
produit de grande qualité. La notice d‘utilisation est livrée
avec le produit. Veuillez lire les conseils d‘utilisation et de
sécuri avant l‘utilisation du produit. N‘utilisez ce produit que
dans les domaines d‘utilisation décrits et donnés. Remettez
tous les documents lorsque vous donnez ce produit à un tiers.
Si vous respectez toutes ces consignes, vous aurez du plaisir
à utiliser ce siège enfant. Nous vous souhaitons à vous et
votre enfant une bonne route !
• Utilisation conforme
Rehausseur pour enfant de 15 à 36 kg.
Une position assise rehaussée et ainsi un positionnement de
la ceinture de sécurité adapté à l‘enfant. S‘installe et senlève
facilement dans toutes les voitures de tourisme. Qualité
robuste. En accord avec la législation.
Adapté uniquement à l‘utilisation dans des véhicules équipés
de ceinture de sécurité trois points respectant la directive
européenne R16 ou les standards équivalents.
Ceci est un rehausseur universel. Il est agréé pour toutes les
utilisations générales dans des véhicules selon la directive
R44/04 et s‘adapte à presque tous les modèles de
véhicules, sauf exception. Numéro de l‘oce fédéral des
véhicules à moteur : 04301180. Groupe 2/3, 15 - 36
kg. Une installation correcte est probable, si le fabricant du
véhicule déclare dans le manuel du véhicule, que le véhicule
est adapté à l‘installation d‘un rehausseur pour cette tranche
d‘âge. Ce rehausseur a reçu la classification « universelle »
sous des conditions plus strictes que ce fut le cas pour des
modèles plus anciens ne portant pas cette mention. En cas
de doute, demandez conseil au fabricant ou au vendeur de
ce rehausseur.
• Instructions de sécurité
Aucune modification du rehausseur ne doit être effectuée
sans l‘autorisation des autorités compétentes. Le rehausseur
doit être remplacé, après un accident de la route.
Le rehausseur ne doit pas être utilisé sans housse de siège.
De plus, la housse de siège ne doit pas être remplacée par
une autre - non conseillée par le fabricant.
Veillez à ce qu‘aucun objet lourd ou à arrêtes coupantes,
pouvant blesser les occupants lors d‘un accident, ne se trouve
dans le véhicule (ou sur la plage arrière). Tous les objets
doivent être placés de manière sûre et adaptée dans la
voiture.
En cas d‘utilisation non conforme du rehausseur, la
fonction est altérée et des dommages lourds peuvent survenir.
C‘est pourquoi vous devez suivre lensemble des instructions.
Protégez le rehausseur des rayons du soleil directs quand
la housse du siège est enlevée, afin d‘éviter que l‘enfant ne
s‘y brûle.
• Installation
Placer le rehausseur sur la banquette arrière ou sur le siège
passager dans le sens de la marche. Veillez à ce que les
sammenklappelige autosæder, bagage eller andre genstande,
der befinder sig i bilen, ikke kan klemme barnesædeforhøjelsen
eller beskadige den.
• Anvisning til børnesikring
Barnet skal sikres barnesædeforhøjelsen med den
seriemæssige trepunkts-sele. Seleforløb se figur A. Derved
skal det sikres, at selen ikke er fordrejet, og at selens lukning
ligger fladt barnesædeforhøjelsen. Det er vigtigt, at
tværselen ligger midt skulderen. Bækkenselen skal
fast omslutte barnets bækken. Efter lukning af selen skal
seleforløbet afprøves, og derefter skal selen spændes.
Lad ikke barnet være uden opsyn i
fastholdelsesanordningen.
• Pleje- og bortskaffelsesanvisninger
til sædebetræk:
Håndvask
Må ikke bleges
Må ikke tumblertørres
Må ikke stryges
Må ikke kemisk renses
til EPS-foring: Kan aftørres med en fugtig klud (anvend ikke
rengøringsmiddel).
Dette produkt kan bortskaffes via renovation af reststoffer.
Emballagen skal bortskaffes i overensstemmelse med lokale
bestemmelser.
• Service
Henvend dig venligst til service-hotlinen, som er indrettet til
dig, inden du reklamerer over artiklen hos producenten.
IAN 275626
Serviceadresse:
Walser Industrie- und Handels GmbH
Langenweg 34
DE-88131 Lindau
Tyskland
Returadresse:
Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325
D-88131 Lindau
Tyskland
Servicenummer: 00800 00300030
www.walsergroup.com
portes, les sièges rabattables, les bagages ou autres objets se
trouvant dans la voiture ne viennent coincer ou endommager le
rehausseur.
• Conseil pour la sécurité de l‘enfant
Attacher lenfant sur le rehausseur avec la ceinture de sécurité
trois points en série. Voir l‘image A pour le positionnement
de la ceinture. Ce faisant, il faut veiller à ce que la ceinture
soit droite et que l‘attache de la ceinture soit plaquée contre
le rehausseur. Il est important que la ceinture transversale
soit placée au milieu de l‘épaule. La ceinture ventrale
doit maintenir fermement le bassin de l‘enfant. Après
l‘enclenchement de la ceinture, vérifier le positionnement de
la ceinture et ensuite tendre.
Ne pas laisser l‘enfant attaché sans surveillance.
• Entretien
pour la housse de siège :
Laver à la main
Pas de blanchiment
Séchage en machine interdit
Pas de repassage
Pas de nettoyage à sec
pour le fond en polystyrène : Lavable avec un chiffon humide
(ne pas utiliser de produit nettoyant).
•Élimination
Ce produit peut être éliminé avec les ordures ménagères.
Éliminer l’emballage conforment aux dispositions
locales.
• Service après-vente
Veuillez vous adresser au service d’assistance téléphonique
avant de faire une réclamation concernant l’article auprès du
fabriquant.
IAN 275626
Adresse du service après-vente :
Walser Industrie- und Handels GmbH
Langenweg 34
DE-88131 Lindau
Germany
Adresse des retours :
Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325
D-88131 Lindau
Germany
Numéro de téléphone de l’assistance téléphonique: 00800
00300030
www.walsergroup.com
GB/IE GB/IE
Booster seat
• Introduction
Congratulations on your purchase. You have selected a high-
quality product. The instructions for use are part of this product.
Before using the product, familiarize yourself with all use and
safety instructions. Only use the product as described for the
specified areas of application. Always include the complete
documentation when passing on the product to a third party.
If you respect all of the instructions, you will very much enjoy
your car seat. We wish you and your child a safe and
pleasant trip!
• Intended use
Booster seat for children from 15 to 36kg (33 to 76lb).
Seat belts properly fit the child thanks to an elevated sitting
height. Quick and easy installation and removal in all
passenger cars. Hardwearing quality. Required by law.
Only suitable for use in vehicles fitted with three-point seat
belts approved to ECE Regulation No. 16 or other equivalent
standards.
The product is a universal booster seat. Pursuant to ECE
R44/04, it is approved for general use in vehicles and
fits most, but not all vehicle seats. Approval number by
the German Federal Motor Transport Authority (KBA):
04301180. Group II/III, 15 – 36kg (33 to 76lb). A correct
fit is likely if the vehicle manufacturer declares in the vehicle
manual that the vehicle is suitable for a universal booster
seat of this age group. The booster seat has been classified
as “universal” under more stringent conditions than applied
for previous models not carrying this indication. If in doubt,
please contact the manufacturer or seller of your booster seat.
• Safety instructions
The booster seat must not be modified without the
approval of the competent authorities. After an accident, the
booster seat must be replaced.
The booster seat must not be used without the seat cover.
In addition, the seat cover provided by the manufacturer must
not be replaced with any other seat cover not recommended
by the manufacturer.
Make sure that there are no heavy or sharp objects
inside the vehicle (e.g. on the rear shelf) which could harm
passengers in the event of an accident. All objects in the
vehicle should be appropriately secured.
In the case of improper use of the booster seat, its function
will be compromised which may result in severe damage.
Therefore, please respect all of the instructions.
When the seat cover has been removed, protect the
booster seat from direct sunlight so that your child will not get
burned by any heated surfaces.
• Installation
Place the booster seat onto the rear seat or front passenger
seat in driving direction. Make sure that doors, foldable seats,
baggage or other objects in the vehicle cannot jam or damage
the booster seat
• How to secure your child
Secure the child on the booster seat by using the standard
three-point belt. For belt route, see figure A. Make sure that
the belt is not twisted and that the belt buckles are smoothly
placed on the booster seat. It is important that the shoulder
belt runs centrally across the shoulder. The lap belt must lie
snug on the child’s hips. After buckling the belt, check the belt
route and tighten as necessary.
Do not leave your child unattended when in the restraint
system.
• Care and disposal instructions
For seat cover:
Handwash
Do not bleach
Do not tumble dry
Do not iron
Do not dry-clean
For expanded polystyrene core: can be wiped with a soft
cloth (do not use any cleaning agents).
This product can be disposed of with the residual waste.
Dispose of the packaging according to the local
regulations.
• Service
Please use the service hotline set up for you, before you
complain about the article to the manufacturer.
IAN 275626
Service address:
Walser Industrie- und Handels GmbH
Langenweg 34
DE-88131 Lindau
Germany
Return address:
Walser Customer Service Germany
Walser GmbH Bleicheweg 15, Postfach 3325
D-88131 Lindau
Germany
Telephone number of Service-Hotline:
00800 00300030
www.walsergroup.com
IAN 275626
IAN 275626
BOOSTER SEAT
JUNIOR‘S BEST AC
Walser GmbH
Radetzkystraße 114
A-6845 Hohenems
Email: office@walsergroup.com
www.walsergroup.com
Stand der Informationen: 04/2016
Ident-No.: 275626072016-LB6
6
DE/AT/CH DE/AT/CH
• Einbaumontage
Die Kindersitzerhöhung in Fahrtrichtung auf den Rücksitz
oder Beifahrersitz auflegen. Achten Sie darauf, dass Türen,
klappbare Autositze, Gepäckstücke oder andere sich im
Auto befindlichen Gegenstände die Kindersitzerhöhung nicht
einklemmen oder beschädigen können.
• Hinweis zur Kindersicherung
Das Kind auf der Kindersitzerhöhung mit dem serienmäßigen
Drei-Punkt-Gurt sichern. Gurtverlauf siehe Abbildung A.
Dabei ist zu beachten, dass der Gurt nicht verdreht ist und der
Verschluss des Gurtes glatt an der Kindersitzerhöhung anliegt.
Es ist wichtig, dass der Quergurt mittig auf der Schulter liegt.
Der Beckengurt muss fest das Becken des Kindes umschließen.
Nach dem Einklinken des Gurtes den Gurtverlauf prüfen und
danach spannen.
Das Kind nicht unbeaufsichtigt in der Rückhalteeinrichtung
lassen.
• Pflegehinweise
für Sitzbezug:
Handwäsche
Nicht bleichen
Nicht trommeltrocknen
Nicht bügeln
Nicht chemisch reinigen
für Styroporkern: Mit feuchtem Tuch abwischbar (keine Reini-
gungsmittel verwenden).
• Entsorgungshinweise
Dieses Produkt kann durch den Restmüll entsorgt werden.
Die Verpackung entsprechend den örtlichen Bestimmungen
entsorgen.
• Service
Bitte wenden Sie sich an die für Sie eingerichtete Service-
Hotline, bevor Sie den Artikel beim Hersteller reklamieren.
IAN 275626
Serviceadresse:
Walser Industrie- und Handels GmbH
Langenweg 34
DE-88131 Lindau, Germany
Retourenadresse:
Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325
D-88131 Lindau, Germany
Service Nummer: 00800 00300030
www.walsergroup.com
Kindersitzerhöhung
• Einleitung
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem Kauf. Sie haben
sich damit r ein hochwertiges Produkt entschieden. Die
Gebrauchsanweisung ist Bestandteil dieses Produktes. Machen
sie sich vor der Benutzung des Produkts mit allen Gebrauchs-
und Sicherheitshinweisen vertraut. Benutzen Sie das Produkt nur
wie beschrieben und für die angegebenen Einsatzbereiche.
Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des Produktes
an Dritte mit aus. Wenn Sie all diese Anweisungen beachten,
werden Sie mit diesem Kindersitz viel Freude haben. Wir
wünschen Ihnen und Ihrem Kind eine Gute Fahrt!
• Bestimmungsgemäße Verwendung
Kindersitzerhöhung für Kinder von 15 bis 36kg.
Erhöhte Sitzposition, dadurch kindgerechtes Anlegen
des Sicherheitsgurtes. Schnelles und problemloses Ein-
und Ausbauen in alle PKW’s. Strapazierfähige Qualität.
Gesetzlich vorgeschrieben.
Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der
ECE-Regelung Nr. 16 oder nach anderen vergleichbaren
Standards genehmigten Drei-Punkt-Sicherheitsgurten
ausgerüstet sind.
Dies ist eine universelle Kindersitzerhöhung. Sie ist nach
ECE R44/04 zur allgemeinen Benutzung in Fahrzeugen
zugelassen und passt auf die meisten, aber nicht auf alle
Fahrzeugsitze. KBA Prüfnummer: 04301180. Gruppe II/
III, 15 - 36kg. Ein korrekter Einbau ist wahrscheinlich, wenn
der Fahrzeughersteller im Fahrzeughandbuch erklärt, dass
das Fahrzeug für eine universelle Kindersitzerhöhung dieser
Altersgruppe geeignet ist. Diese Kindersitzerhöhung ist unter
strengeren Bedingungen als „universell“ eingestuft worden,
als diese bei früheren Modellen, die diesen Hinweis nicht
tragen, der Fall war. In Zweifelsfällen wenden Sie sich bitte
an den Hersteller oder Verkäufer dieser Kindersitzerhöhung.
• Sicherheitshinweise
Ohne Genehmigung der zuständigen Behörde
dürfen keine Veränderungen an der Kindersitzerhöhung
vorgenommen werden. Nach einem Verkehrsunfall muss die
Kindersitzerhöhung ausgewechselt werden.
Die Kindersitzerhöhung darf nicht ohne Sitzbezug
verwendet werden. Weiter darf der vom Hersteller gelieferte
Sitzbezug nicht durch einen anderen - nicht vom Hersteller
empfohlenen - ersetzt werden.
Achten Sie darauf, dass sich im Fahrzeug (z.B. auf
der Hutablage) keine schweren oder scharfkantigen
Gegenstände befinden, die bei einem Unfall Insassen
verletzen könnten. Alle Gegenstände im Auto sollten in
geeigneter Weise gesichert sein.
Bei unsachgemäßer Anwendung der Kindersitzerhöhung
wird die Funktion beeinträchtigt und es kann zu
schwerwiegenden Schäden kommen. Bitte befolgen Sie
daher sämtliche Anweisungen.
Die Kindersitzerhöhung vor direkter Sonneneinstrahlung
schützen, wenn der Sitzbezug abgenommen wurde, um zu
verhindern, dass das Kind sich daran verbrennt.
NL/BE NL/BE
Verhoging voor kinderzitje
• Inleiding
Gefeliciteerd met uw aankoop. U hebt hiermee voor een
hoogwaardig product gekozen. De gebruiksaanwijzing
is onderdeel van dit product. Maak uzelf vóór het
gebruik van het product vertrouwd met alle gebruiks- en
veiligheidsinstructies. Gebruik het product enkel zoals
beschreven, en voor de opgegeven toepassingsgebieden.
Overhandig alle documentatie mee, wanneer u het product
aan derden doorgeeft.
Indien u al deze instructies in acht neemt, zult u veel plezier aan
dit kinderzitje beleven. Wij wensen u en uw kind een goede reis!
• Geëigend gebruik
Verhoging voor kinderzitje voor kinderen van 15 tot 36 kg.
Verhoogde zitpositie; zodoende aan kinderen aangepaste
aanbrenging van de veiligheidsgordel. Snel en probleemloos
monteren en demonteren in alle personenwagens. Robuuste
kwaliteit. Wettelijk voorgeschreven.
Enkel geschikt voor gebruik in voertuigen die zijn uitgerust met
overeenkomstig ECE-regeling nr. 16 of andere vergelijkbare
normen goedgekeurde driepuntsveiligheidsgordels.
Dit is een universele kinderzitjesverhoging. Ze is conform ECE
R44/04 toegelaten voor algemeen gebruik in voertuigen en
past op de meeste, doch niet op alle autozitjes. Testnummer
van het Duitse verkeersambt: 04301180. Groep II/III, 15
- 36 kg. Een correcte montage is waarschijnlijk indien de
voertuigfabrikant in het voertuighandboek verklaart dat het
voertuig geschikt is voor een universele kinderzitjesverhoging
voor deze leeftijdsgroep. Deze kinderzitjesverhoging is onder
strengere voorwaarden als ‘universeel’ geclassificeerd dan
het geval was bij vroegere modellen die deze informatie niet
dragen. Gelieve u bij twijfel tot de fabrikant of verkoper van
deze kinderzitjesverhoging te wenden.
• Opgelet
Zonder goedkeuring van de bevoegde overheid
mogen geen wijzigingen aan de kinderzitjesverhoging
worden uitgevoerd. Na een verkeersongeval moet de
kinderzitjesverhoging vervangen worden.
De kinderzitjesverhoging mag niet zonder overtrek van
het zitje worden gebruikt. Voorts mag het door de fabrikant
geleverde zitjesovertrek niet door een ander vervangen
worden dat niet door de fabrikant aanbevolen wordt.
Let erop dat zich geen zware of scherpe voorwerpen in de
auto (bv. op de hoedenplank) bevinden, die bij een ongeval
inzittenden zouden kunnen verwonden. Alle voorwerpen in de
auto dienen op gepaste wijze gezekerd te zijn.
Bij ongigend gebruik van de kinderzitjesverhoging komt het
goede functioneren in het gedrang en kan zich ernstige schade
voordoen. Gelieve derhalve alle instructies in acht te nemen.
De kinderzitjesverhoging tegen rechtstreekse zonnestralen
beschermen indien het zitjesovertrek verwijderd werd,
teneinde te voorkomen dat het kind zich eraan verbrandt.
• Inbouwmontage
De kinderzitjesverhoging in de rijrichting op de achterbank
of de passagiersstoel leggen. Let erop dat deuren, klapbare
autostoelen, bagage of andere voorwerpen die zich in de auto
bevinden, de kinderzitjesverhoging niet kunnen inklemmen of
beschadigen.
• Instructie voor kinderbeveiliging
Het kind op de kinderzitjesverhoging vastzetten met de
standaard driepuntsgordel. Zie voor het gordelverloop
afbeelding A. Hierbij dient erop gelet te worden dat de
gordel niet verdraaid is en het sluitstuk van de gordel vlak
tegen de kinderzitjesverhoging ligt. Het is van belang
dat de dwarsgordel centraal op de schouder ligt. De
bekkengordel moet het bekken van het kind vast omsluiten.
Na het vastklikken van de gordel het verloop van de gordel
controleren en vervolgens aanspannen.
Het kind niet zonder toezicht in de vasthoudconstructie
laten.
• Reinigingstips en aanwijzingen voor
verwijdering
voor zitjesovertrek:
Alleen op de hand wassen
Niet bleken
Niet in de droogtrommel drogen
Niet strijken
Niet chemisch reinigen
voor piepschuimkern: Met vochtige doek afwasbaar (geen
reinigingsmiddelen gebruiken).
Dit product kan bij het restafval worden gedaan. Verwijder de
verpakking volgens de plaatselijke voorschriften.
• Service
Neem contact op met de speciaal voor u ingerichte
servicehotline, voordat u over het artikel reclameert bij de
fabrikant.
IAN 275626
Serviceadres:
Walser Industrie- und Handels GmbH
Langenweg 34
DE-88131 Lindau, Duitsland
Retouradres:
Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325
D-88131 Lindau, Duitsland
Servicenummer: 00800 00300030
www.walsergroup.com
GB IE BE
BEDK NL
DE AT CH
BOOSTER SEAT
Instruction for use
VERHOGING VOOR
KINDERZITJE
Gebruiksaanwijzing
KINDERSITZERHÖHUNG
Gebrauchsanweisung
BARNESÆDEFOR-
HØJELSE
Brugsanvisningen
FR
REHAUSSEUR ENFANT
Notice d‘utilisation
A
IE
BEDK
GB


Produktspezifikationen

Marke: Livarno
Kategorie: Nicht kategorisiert
Modell: IAN 275626

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Livarno IAN 275626 benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Nicht kategorisiert Livarno

Bedienungsanleitung Nicht kategorisiert

Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-