Lionelo Astrid Bedienungsanleitung

Lionelo Autositz Astrid

Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Lionelo Astrid (130 Seiten) in der Kategorie Autositz. Dieser Bedienungsanleitung war für 31 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/130
www.lionelo.com
Naudojimo instrukcija
Návod k obsluze
Használa utasítás
Manual u lizare
Bruksanvisning
Bruksanvisning
Brugsvejledning
Käy öopas
User manual
Instrukcja obsługi
Bedienungsanleitung
Инструкция по эксплуатации
Manuale d’uso
Manuel de l’U lisateur
Manual de usuario
Handleiding
Astrid
Baby carrier
Nosidełko
Babytrage
Детские перевозчика
Culla portatile
Coque-bébé
Portador de be
Kinderwagen
Automobilinė kėdutė
Dětské nosítko
Gyermekhordozó
Scoică auto
Babyskydd
Babybærer
Bærestol
Kaukalo
‑ 2 ‑
3
4
5A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
1 2
‑ 3 ‑
6
MN
O
7 8
910
‑ 4 ‑
11
13
12
A
16
14
15
17
‑ 5 ‑
18
A
B
20 21
22 23
19
‑ 6 ‑
24 25
27
2928
26
‑ 7 ‑
30 31
B
33
34
32
35
‑ 8 ‑
38
41
36
40
39
A
37
‑ 9 ‑ EN
Informaon
The child restraint system belongs to the „universal” category. It holds the cercate
of approval pursuant to the UN regulaons no. 44, series of amendments 04, for
general use in vehicles, and is suitable for installaon on most car seats.
A proper installaon is possible if the vehicle manufacturer has specied in the
vehicle manual that the vehicle supports the assembly of the „universal” child
restraint system for this age group.
This child restraint system has been classied as universal in more demanding condions
than those applicable in previous designs which have not been provided with this informaon.
The product is t for installaon only when the cered vehicles are equipped with
three-point safety belts with a roller which have been cered in accordance with the
UN regulaons no. 16 or other equivalent standards.
Should you have any doubts, please contact the manufacturer or retailer.
The product is intended for children from weight group 0+ (0 – 13 kg).
Dear customer!
Should you have any remarks or quesons concerning the product, please do
not hesitate to contact us: help@lionelo.com
The product is admied to ECE R44 amendments series 04 as a child restraint
system for weight group 0+ (0-13 kg). This carrier will provide best protecon
to your child only when assembled in accordance with the manual. A failure to
follow the manual may lead to accidents. To protect your child properly, LO
Astrid must always be used and installed in accordance with the manual. (g. 1)
1. How to use
IMPORTANT: Please read the ps below carefully and store this manual (e.g. in
the car in which the carrier is xed) so that it is always easily accessible. If you
hand this carrier over to a third party, please aach the manual.
A wrong assembly may pose a threat to child’s health and life. The manufacturer
EN
‑ 11 ‑ EN
and installed so that they cannot be trapped by a sliding seat or vehicle door
when the car is used regularly.
Do not use the carrier in places in which front airbag is acve.
All straps for securing the restraint to the vehicle must be taut, straps for
restraining the child must be adapted to its physique and must not be twisted.
Make sure all lap straps run low so that the pelvis is held rmly.
Any accident or collision may damage the child restraint, even if you cannot see
damage with a naked eye. If the product has been exposed to strong impact (such as
hit), it must be replaced. If you have any doubts, contact the seller or manufacturer.
Do not modify the carrier unless you have been permied by the approval
body. To provide your child with top safety, x and use the equipment in
accordance with the manual.
Plasc elements of this carrier may heat up in the sun and cause the childs skin to burn.
Protect your child and carrier against sunlight (you can for instance cover
it with a light piece of clothing). If the carrier is not covered, try to avoid
exposure to sun. Otherwise the carrier may be too hot for your child’s skin.
Never leave your child in the car unaended.
Luggage and other similar items must be secured so that they do not cause
any injuries in case of collision. In case of road accident, unsecured items may
result in fatal injuries.
Do not use the carrier without its fabric cover. It is an integral part of the set
and inuences the operaon of the restraint system.
The cover must not be replaced with an item from other set.
Keep the carrier manual. Store it in the car in which the carrier has been installed.
Follow the vehicle manufacturer’s recommendaons.
It is forbidden to use other points of contact than those specied in the
manual and marked on the child restraint system.
If you have any doubts about the posion of the safety belt buckle for adults
in relaon to main points of contact, contact the carrier manufacturer.
‑ 12 ‑EN
3. Outline (g. 5, 6)
A. Adapters release buon
B. Shoulder belt holes
C. Shoulder belt
D. Buckle
E. Crotch belt
F. Harness adjustment belt
G. Sunshade
H. Seat liner
I. Shoulder cushions
J. Handle
K. Car safety belt guide
L. Crotch belt protecon
M. Handle adjustment buon
N. Belts adjustment buon
O. Rear belt guide
4. How to adjust the product (g. 7)
How to adjust the handle
The handle can be set in one of three posions:
A Stable – handle on the oor, prevents movement of the product
B Carrier or assembly in the carhandle in the air
Press both handle adjustment buons at a me and then push the handle to the (M)
desired posion . Release the buons. Move the handle so that it engages in (g. 8)
the posion. If the process is successful, you will hear a disncve „click.
Seat liner (g. 9)
The liner provides addional support to your childs head when it stays in the carrier. When
the child grows up, you can remove the liner to provide it with more space in the carrier.
How to adjust the sunshade
The sunshade protects your child against sunlight.
To assemble it: Li the handle of the carrier to posion (see: CHow to adjust
the handle). Next li the sunshade to the desired posion.
To disassemble it: Push the sunshade to the desired posion.
How to adjust the belts
Tighter/looser
‑ 13 ‑ EN
To loosen the belts, press the adjustment belt (N) and pull the shoulder belts
(C). Do not pull the belt protecve cushion (g. 10)
To ghten the belts, pull the harness adjustment belt (F) (g. 11).
Belts height
When your child grows up, you can change the height of shoulder belts so that
they are best adapted to the size of your child. To do so, detach the belts from the
metal buckle at the back of the carrier (G in the g. 13). Pull the belts through the
hole above (H in the g. 13). Next fasten them again in the buckle. The shoulder
belt should be posioned at the height of child’s arms or just below it (g. 13).
Assembly / disassembly
To disassemble the belts, undo them and extend as much as possible . Next (g. 14)
detach the belts from the metal buckle at the back of the carrier (shoulder belts, g.
13) and from the boom (crotch belt). Pull the belts through holes and take them out.
To assemble the belts, pull them through holes and take them out at the back
and boom of the carrier. Put the belts on the buckle (g. 15).The ready belts
must not be twisted or tangled.
How to secure the child with carrier’s safety belts
Loosen the belts press the adjustment buon (N) and pull the shoulder belts (C).
Press the red buon on the buckle (D) (g. 17).
Undo the belts and put them sideways.
Put the child into the carrier.
Pull the child’s hands through shoulder belts (g. 16).
Join shoulder belts (1 in g. 18) (2 in g. 18) and then insert them in the belt buckle .
If the belts have been joined properly, you will hear a click.
Pull the harness adjustment belt (F) and ghten the belts (g. 18).
Note! The belts must not be twisted or tangled. The belts must not be loose,
must t the child’s body but must not cause any discomfort. There should be
sucient space (two ngers wide) between the child’s chest and safety belts.
How to install in the car
Change the posion of the handle into C posion (g. 7).
‑ 14 ‑EN
Place the carrier on the vehicles rear seat in a rear-facing posion (g. 21).
Remember that it is forbidden to install the carrier on the seat equipped
with a front airbag.
In special cases it is allowed to install the carrier on the passenger’s front seat, see:
How to use in the car.
Fasten the car safety seat and put the lap belt on the carrier. Aer fastening,
pull the lap belt through the carrier guide (K), as presented in the g. 20.
Extend and pull the car shoulder belt around the carrier (g. 23).
The belt must go through the rear guide . Belts must not be twisted.(O)
After you have finished the procedure, push the carrier towards the seat
backrest. Tighten the car safety belts so that the carrier is stable.
Note! Before you hit the road, always make sure the belt goes through the guides.
The child restraint system must be placed on the central part of the seat. Do not
posion the carrier too close to the belt buckle (g. 24, 25).
How to disassemble the sunshade and covering
Sunshade
Change the posion of the handle into C posion (g. 7).
Remove the sunshade from the carrier’s casing , next nd sunshade (g. 26)
fasteners at the boom of the handle and slide them down (g. 27). Pull
the bracket tabs out of the handles on the sides of carrier’s casing. Pull the
sunshade from the carrier’s casing (Fig. 26), then locate the rubber brackets
of the sunshade, aached to the plasc tabs of the cover. Slide the rubber
brackets o. (g. 27). Put the plasc hooks of the cover back.
Covering
Press the red buon on the buckle (D) and undo the carrier safety belts (g.
28). Remove the belt covers (g. 29). Remove the seat liner (g. 30). Set the
handle in the C posion (g. 7). Slide both belt guides by moving them (K)
towards the back of the carrier. Find the covering fasteners and detach them
from the frame as showed in gure 27. Detach clips marked as O and remove
the covering on both sides in accordance with the arrow in .g. 31
‑ 15 ‑ EN
Hold the carrier with one hand and pull the covering with the other in the direcon
showed by the arrow in the g. 33.
When you can see free space between the carrier covering and harness adjustment
belt (F), pull the covering upwards so that it goes through the adjustment belt (g. 34).
How to assemble the covering and sunshade
Covering
Put the covering on the carrier. Pull the crotch belt through a protecve cushion of
this belt . Pull the belts through holes in the covering . Pull the harness (g. 35) (g. 36)
adjustment belt through the dedicated hole on the covering (g. 37). Smooth the
covering away so that it ts the carrier properly. Stretch andx the covering on ends
of the carrier then slide the belt guides (K) into posion (Fig. 38 and 39). Set the
handle in the A posion (g. 7). Fasten clips on both sides of the covering (g. 40). Set
the handle in C posion . Slide the plasc cover hooks into place (g. 7) (gure 27).
Sunshade
Insert the brackets in the corresponding place on the casing. Apply the canopy
to the casing of the baby carrier (g. 41). Then slide the rubber hooks of the
sunshade onto the plasc cover (g. 27).
Take the sunshade out and set it in a desired posion.
How to clean and maintain
Check the product for potenal damage on a regular basis. If the carrier
was aected during an accident, it must be replaced by a new item, even
if you cannot see any damage with a naked eye. Do not use greases.
When you do not use the product, keep it away from sunlight.
The covering can be removed for cleaning purposes. You can wash it manually
at the temperature up to 3C. Do not use strong detergents (e.e. solvents).
The belts, protecve cushions and buckles must be washed with water and soap.
The pictures are for reference only. The real design of the products may dier
from the pictures presented.
‑ 16 ‑PL
Informacja
Urządzenie przytrzymujące dla dzieci należy do kategorii uniwersalne. Uzyskało homologację
zgodnie z regulaminem ONZ nr 44, seria poprawek 04, do ogólnego zastosowania w
pojazdach i nadaje się do instalacji na większości miejsc siedzących w samochodzie.
Prawidłowa instalacja jest możliwa jeśli producent pojazdu oświadczył w instrukcji
obsługi pojazdu, że pojazd nadaje się do instalacji urządzenia przytrzymującego
dla dzieci kategorii „uniwersalne” dla tej grupy wiekowej.
To urządzenie przytrzymujące dla dzieci zostało zaklasykowane do kategorii
„uniwersalne” w bardziej wymagających warunkach w odniesieniu do warunków
stosujących się do wcześniejszych projektów, które nie są opatrzone tą informacją.
Produkt nadaje s do instalacji jedynie wówczas, gdy homologowane pojazdy wyposażone
są w trzypunktowe wyposone w zwijacz pasy bezpieczstwa, które uzyskały
homologację zgodnie z regulaminem ONZ nr 16 lub innymi równoważnymi normami.
W przypadku wątpliwości należy skontaktować się z producentem lub sprzedawcą
detalicznym urządzenia.
Produkt przeznaczony dla dzieci z grupy wagowej 0+ (0 – 13 kg).
Drogi Kliencie!
Jeśli masz jakiekolwiek uwagi lub pytania do zakupionego produktu, skontaktuj
się z nami: help@lionelo.com
Produkt jest dopuszczony do ECE R44 seria poprawek 04 jako urządzenie
przytrzymujące dla grupy wagowej 0+ (0 - 13 kg). To nosidełko będzie
maksymalnie chronić twoje dziecko tylko wtedy, gdy będzie zamontowane zgodnie
z instrukcją. Niestosowanie się do instrukcji może prowadzić do nieszczęśliwego
wypadku. Aby chron swoje dziecko prawidłowo, LO-Astrid musi zawsze
być używany i zainstalowany w sposób opisany w niniejszej instrukcji. (rys. 1)
PL
‑ 17 ‑ PL
1. Zastosowanie
WAŻNE: Należy dokładnie zapoznać się z poniższymi wskazówkami i przechowywać niniejszą
instrukcję (np. w aucie w którym montowane jest nosidełko) aby była zawsze łatwo dostępna.
W przypadku przekazania nosidełka osobie trzeciej należy dołączyć do niego instrukcję.
Nieprawidłowy montaż może stanowić zagrożenie dla zdrowia i życia dziecka. Producent nie
ponosi odpowiedzialności za ewentualne zagrożenia spowodowane niewłaściwym montażem.
2. Zastosowanie w aucie (rys. 2)
Nie wolno używać nosidełka na miejscach zaopatrzonych w przednie poduszki powietrzne
(nie dotyczy to bocznych poduszek powietrznych). Aktywne poduszki powietrzne
w sytuacji kolizji mo spowodow poważne obrażenia lub nawet śmierć. Spraw
instrukc obsługi pojazdu w celu ustalenia gdzie znajdu s poduszki powietrzne!
Uwaga! Nie wolno montować produktu na miejscu z dwupunktowym pasem
bezpieczeństwa. Mogłoby to spowodować poważne obrażenia lub nawet śmierć. (rys. 3)
Zobacz rys. 4:
Na miejscu:
? - mont możliwy tylko jli poduszka powietrzna jest dezaktywowana
?? - montaż wyłącznie, jeśli siedzzenie wyposażone jest w trzypunktowe pasy
bezpieczstwa
Nie wolno montować produktu na miejscach pojazdu, skierowanych tyłem lub
bokiem do kierunku jazdy (spotyka się je np. w vanach lub minibusach).
Jeśli wysokość samochodowego pasa bezpieczeństwa regulowana, ustaw ją
na najniższej możliwej pozycji.
Zawsze zabezpieczaj fotelik pasami bezpieczeństwa w samochodzie, nawet jeśli akurat
nie jest przewożone w nim dziecko. Niezabezpieczony fotelik w sytuacji kolizji może
zranić pasażerów samochodu.
Nie używaj pasów bezpieczeństwa samochodu, którymi przypięty jest fotelik.
Uwaga! Aby Twoje dziecko było odpowiednio chronione, upewnij się, że produkt zamocowany został
prawidłowo i użytkowany jest zgodnie z poleceniami zamieszczonymi w instrukcji. Aby w odpowiednio
korzystać z fotelika w samochodzie należy zapoznać się z instrukcją obsługi producenta pojazdu.
‑ 18 ‑PL
Bezpieczeństwo w pojeździe:
Aby zapewnić jak największe bezpieczeństwo sobie i pasażerom w trakcie jazdy, upewnij się, że:
Składane oparcia pod łokcie są złożone (pozycja pionowa).
Wszelkie obiekty, które mogłyby spowodowuszkodzenia w samochodzie
w sytuacji kolizji są odpowiednio zabezpieczone.
Wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy bezpieczeństwa.
Ostrzeżenia
Fotelik LO-Astrid przeznaczony jest dla dzieci od urodzenia do wagi 13 kg.
Twarde elementy oraz plaskowe cści urządzenia przytrzymującego dla dzieci
naly umicić i zainstalow w taki sposób, by w normalnych warunkach eksploatacji
pojazdu nie mogły zost uwięzione przez przesuwane siedzenie lub drzwi pojazdu.
Nie ywaj fotelika w miejscach, gdzie aktywna jest przednia poduszka powietrzna.
Wszelkie taśmy mocujące urządzenie przytrzymujące do pojazdu muszą być
napięte, taśmy przytrzymujące dziecko musbyć dopasowane do jego budowy
ciała i nie mogą być poskręcane.
Upewnij się, że wszystkie taśmy biodrowe przebiegają nisko tak, aby miednica
była mocno przytrzymywana.
Każdy wypadek lub stłuczka może zniszczyć fotelik, nawet jeśli uszkodzeń nie
widać gołym okiem.
Jeśli produkt został wystawiony na działanie silnych czynników (takich jak uderzenie) należy
go wymienić. Jeśli masz jakieś wątpliwości, skontaktuj się ze sprzedawcą lub producentem.
Nie należy dokonywać żadnych przeróbek ani instalacji dodatkowych elemenw
bez akceptacji organu udzielającego homologacji. Aby zapewnić dziecku maksymalne
bezpieczeństwo, sprzęt należy zamocować i użytkować zgodnie z zaleceniami w instrukcji.
Plaskowe elementy tego fotelika mogą nagrzewać się w słońcu i powodować
oparzenia na skórze dziecka.
Chr swoje dziecko i fotelik przed słońcem (na przykład przykrywac je jasnym
elementem odzieży). Jeśli fotelik nie jest przykryty, staraj się nie wystawiać go na słońce.
W przeciwnym przypadku fotelik może być zbyt gorący dla skóry Twojego dziecka.
Nigdy nie zostawiaj swojego dziecka bez opieki w urządzeniu przytrzymującym.
Bagaże i inne, podobne elementy powinny b zabezpieczone, aby w sytuacji kolizji nie
spowodowały żadnych obraż. W sytuacji wypadku drogowego niezabezpieczone
‑ 19 ‑ PL
mogą powodować śmiertelne obrażenia.
Nie powinno się używać fotelika bez tapicerki. Stanowi ono integralny element
zestawu i ma wpływ na działanie urdzenia przytrzymucego.
Tapicerka nie może być zastąpiona elementem pochodzącym z innego zestawu.
Zachowaj instrukcję obsługi fotelika. Trzymaj ją w aucie, w którym zainstalowany jest fotelik.
Należy stosować się do zaleceń producenta pojazdu.
Nie wolno ywać innych nośnych punktów stycznci nte, opisane w instrukcji
i oznaczone na urządzeniu przytrzymującym dla dzieci.
Jeśli masz wątpliwości co do pozycji klamry pasów bezpieczeństwa dla dorosłych
względem głównych nośnych punktów styczności, skontaktuj się z producentem fotelika.
3. Opis (rys. 5, 6)
A. Przycisk zwalniający adaptery
B. Otwory pasów naramiennych
C. Pas naramienny
D. Klamra
E. Pas krokowy
F. Pas regulacji uprzęży
G. Daszek
H. Wkładka redukcyjna
I. Poduszki naramienne
J. Uchwyt
K. Prowadnica pasa bezpieczeństwa
samochodu
L. Ochronka pasa krokowego
M. Przycisk regulacji uchwytu
N. Przycisk regulacji pasów
O. Tylna prowadnica pasów
4. Regulacja produktu (rys. 7)
Regulacja uchwytu
Rączkę można ustawić na jednej z trzech pozycji:
A Pozycja stabilna – uchwyt na poożu, blokuje ruch produktu
B Nosidełko lub montaż w samochodzie – czka w rze
Wciśnij jednocześnie oba przyciski regulacji uchwytu (M), a następnie przesuń uchwyt
do pądanej pozycji (rys. 8). Puść przyciski. Poruszaj nieco czką - tak, aby zakotwicza
s na dospnej pozycji. Proces powinien zakczyć się słyszalnym kliknciem”.
Wkładka redukcyjna (rys. 9)
Wkładka zapewnia dodatkowe wsparcie dla głowy dziecka podczas pobytu
‑ 20 ‑PL
w nosidełku. Jeśli dziecko podrośnie, wkładkę można usunąć aby zapewnić dziecku
więcej przestrzeni w nosidełku.
Regulacja daszka
Daszek zapewnia Twojemu dziecku ochronę przed promieniami słonecznymi.
Aby zamontować: Podniuchwyt nosidełka do pozycji (patrz: CRegulacja
uchwytu). Następnie, podnieś daszek do pożądanej pozycji.
Aby zdemontować: Pchnij daszek w kierunku pożądanej pozycji.
Regulacja pasów
Ciaśniej / luźniej
Aby poluźnić pasy, wciśnij przycisk regulacji i pociągnij za pasy naramienne (N)
(C). Nie należy pociągać za poduszkę ochronną pasów (rys. 10)
Aby ścieśnić pasy, pociągnij za pas regulacji uprzęży (F) (rys. 11).
Wysokość pasów
Jeśli Twoje dziecko urośnie, możesz zmienwysokość pasów naramiennych tak, aby
były lepiej dopasowane ro rozmiaru dziecka. Aby to zrobić, odepnij pasy z metalowej
klamry z tyłu nosidełka (G na rys. 13). Przełóż pasy przez otwór wyżej (H na rys. 13).
Następnie zapnij je raz jeszcze na klamrze.
Pas naramienny powinien być ustawiony na wysokości ramion dziecka lub tylko nieco niżej (rys. 13).
Montaż / demontaż
Aby zdemontować pasy rozepnij je i wyciągnij na maksymalną możliwą długość (rys.
14). Następnie, odepnij pasy z metalowej klamry z tyłu nosidełka (pasy naramienne,
rys. 13) a oraz od spodu (pas krokowy). Przełóż pasy przez otwory i wyciągnij je.
Aby zamontow pasy, przełóż je przez otwory i wyciągnij z tyłu i od spodu
nosidełka. Załóż pasy na klamrę (rys. 15).
Montowane pasy nie mogą być przekręcone ani splątane.
Zapinanie dziecka pasami bezpieczstwa nosidka
Poluźnij pasy - wciśnij przycisk regulacji ) i pociągnij za pasy naramienne (N (C).
Wciśnij czerwony przycisk na klamrze (D) (rys. 17).
Rozepnij pasy i odłóż je na boki.
Włóż dziecko do nosidka.
‑ 21 ‑ PL
Przełóż rączki dziecka przez pasy naramienne (rys. 16).
Połącz pasy naramienne (1 na rys. 18) po czym włóż je do klamry pasów (2 na rys. 18).
Poprawne połączenie pasów zakończy się słyszalnymkliknięciem.
Pocgnij za pas regulacji uprzęży (F) ) i ścieśnij pasy (rys. 18).
Uwaga! Pasy nie mogą być przekręcone ani splątane. Pasy nie mogą być luźne, muszą przylegać
do ciała dziecka lecz nie powodować zarazem dyskomfortu. Pomiędzy klatką piersiową dziecka
a pasami bezpieczeństwa powinna znajdować się przestrzeń odpowiednia na dwa palce.
Instalacja w samochodzie
Zmi ułożenie czki na pozyc C (rys. 7).
Umieść nosidełko na tylnej kanapie pojazdu w pozycji tyłem do kierunku jazdy
(rys. 21). Pamiętaj, że nie wolno instalować fotelika na siedzeniu wyposażonym
w przednią poduszkę powietrzną.
Fotelik może w wyjątkowych sytuacjach być instalowany na przednim siedzeniu pasażera,
patrz: Zastosowanie w aucie.
Zapnij pas bezpieczstwa samochodu i nałóż pas biodrowy na fotelik. Po zapciu,
przeciągnij pas biodrowy przez prowadnice fotelika (K), jak wskazuje rysunek 20.
Rozciągnij i nałóż pas barkowy samochodu za fotelik (rys. 23).
Pas musi przejść przez tylprowadnicę (O). Pasy nie mogą być przekręcone.
Po zakończonym procesie pchnij fotelik w stronę oparcia siedziska. Ścinij
samochodowe pasy bezpieczeństwa aby fotelik był jak najstabilniej zamocowany.
Uwaga! Przed wyruszeniem w podróż zawsze upewniaj się, czy pas nie ześlizgnął się z prowadnic.
Fotelik samochodowy musi być umieszczony na centralnej części siedzenia. Nie
ustawiaj fotelika np. zbyt blisko klamry pasów (rys. 24, 25).
Demontaż daszka i poszycia
Daszek
Zmień ustawienie rączki do pozycji C (rys. 7).
Wyciągnij zaczepy daszka z uchwytów po bokach nosidełka. Ściągnij poszycie
daszka z obudowy nosidełka (rys. 26), następnie znajgumowe zaczepy daszka,
zaciągnięte na plaskowych zaczepach pokrowca. Zsuń gumowe zaczepy daszka
‑ 22 ‑PL
(rys. 27). Nałóż ponownie plaskowe zaczepy pokrowca.
Poszycie
Wciśnij czerwony przycisk na klamrze i rozepnij fotelikowe pasy bezpieczeństwa (D)
(rys. 28). Zdejmij osłonki pasów (rys. 29). Wycgnij wkładkę redukcyjną (rys. 30). Ustaw
uchwyt w pozycji C . Zs obie prowadnice pasów wykonując ruch w kierunku (rys. 7) (K)
oparcia nosidełka. Znajdź zaczepy pokrowca i wysuń je z ramy ze stelażu zgodnie z ruchem
wskazanym na rys. 27. Odepnij klipsy, oznaczone jako O i ściągnij poszycie z obu stron zgodnie
z ruchem strzałki na rys. 31.
Jedną ręką przytrzymaj nosidełko, a drupocgnij za poszycie w kierunku
wskazywanym przez strzałkę na rys. 33.
Kiedy ujrzysz wolną przestrzeń pomiędzy pokryciem nosidełka a pasem regulacji
uprzęży (F), pociągnij pokrycie w górę tak, aby przeszło przez pas regulacji (rys. 34).
Mont poszycia i daszka
Poszycie
Nóż poszycie na fotelik. Przeciągnij pas krokowy przez poduszkę ochronną tego pasa
(rys. 35). Przełóż pasy przez otwory w materiałowym poszyciu (rys. 36). Przeciągnij pas
regulacji uprzęży przez dedykowany mu otr na poszyciu (rys. 37). Wygładź pokrycie
aby odpowiednio przylego do nosidełka. Naciągnij i nóż poszycie na krce fotelika, po
czym wsuń w odpowiednie miejsce prowadnice (K) pasów (rys. 38 i 39). Ustaw uchwyt
w pozycji A (rys. 7). Zaczep klipsy po obu stronach poszycia (rys. 40). Ustaw uchwyt
w pozycji C (rys. 7). Wsuń plaskowe zaczepy poszycia w odpowiednie miejsce (rys. 27).
Daszek
Wsuń zaczepy daszka w odpowiadające im miejsce na obudowie nosidełka. Nałóż
poszycie daszka na obudowę nosidełka (rys. 41). Następnie wsuń gumowe zaczepy
daszka na plaskowy zaczep poszycia (rys. 27).
Wyciągnij daszek i ustaw go na pożądanej pozycji.
Czyszczenie i konserwacja
Regularnie sprawdzaj produkt w poszukiwaniu ewentualnych uszkodzeń. Jeśli
fotelik był w samochodzie podczas wypadku, należy go wymienna nowy
nawet, jeśli uszkodznie widać gołym okiem. Nie używaj smarów. Jeśli
produkt nie jest używany, przechowuj go z dala od promieni słonecznych.
‑ 23 ‑
Poszycie może być zdjęte w celu wyczyszczenia. Można je prać ręcznie
w temperaturze do 3 C. Nie używaj silnych detergentów (np. rozpuszczalników).
Pasy, poduszki ochronne na pasy i klamry należy przemywać wodą z mydłem.
Zdjęcia mają charakter poglądowy, rzeczywisty wygląd produktów może różnić
się od prezentowanego na zdjęciach.
DE
Informaon
Diese Rückhalteeinrichtung gehört zur Kategorie „universal”.
Sie hat die Genehmigung
gemäß Regelung Nr. 44, Berichgung 4, zur allgemeinen Anwendung in Fahrzeugen erhalten
und eignet sich zur Verwendung auf den meisten Sitzplätzen im Fahrzeug.
Ein korrekter Einbau der Einrichtung kann erwartet werden, wenn der Fahrzeughersteller
im Fahrzeughandbuch erklärt, dass das Fahrzeug r den Einbau einer Rückhalteeinrichtung
für Kinder der Kategorie „universal“ für diese Altersgruppe geeignet ist.
Diese Rückhalteeinrichtung für die Kinder wurde nach strengeren Bedingungen in die Kategorie
universal eingestu als vorangehende Ausführungen, die nicht diese Aufschri tragen.
Das Produkt ist nur für den Einbau geeignet, wenn die zugelassenen Fahrzeuge
mit einrollbaren Dreipunkt-Sicherheitsgurten ausgestaet sind, geß den
Besmmungen der UN Nr. 16 oder anderen äquivalenten Normen.
Im Zweifelsfall kann der Hersteller der Rückhalteeinrichtung für Kinder oder der
Einzelhändler befragt werden.
Das Produkt ist für die Kinder der Gewichtsgruppe 0+ (0 13 kg) geeignet.
Sehr geehrte Kunden!
Sollen Sie irgendwelche Anmerkungen oder Fragen zu dem gekauen Produkt
haben, nehmen Sie Kontakt mit uns auf: help@lionelo.com
PL | DE
‑ 24 ‑DE
Das Produkt ist für ECE R44, Änderungsserie 04 als Sitz für Gewichtsgruppe 0+ (0 -
13 kg) zugelassen. Diese Babytrage kann Ihr Kind nur dann maximal schützen, wenn er
geß der Bedienungsanleitung monert wird. Nichtbeachten der Bedienungsanleitung
kann zu unglücklichem Unfall hren. Um Ihr Kind richg zu schützen, sollte LO-Astrid
laut den Hinweisen der Anleitung angewendet und monert werden. (Abb. 1)
1. Verwendung
WICHTIG: Bie die folgenden Hinweise aufmerksam lesen und diese Bedienungsanleitung
(z.B. in einem Auto, in dem die Babytrage monert wird) so auewahren, dass sie immer leicht
zugänglich ist. Falls Abgabe der Babytrage an Drie bie auch die Bedienungsanleitung anfügen.
Falsche Montage kann gefährlich für Gesundheit und Leben des Kindes sein. Der Hersteller haet
nicht für die möglich entstandenen Schäden, welche aufgrund falscher Montage entstanden sind.
2. Verwendung im Auto (Abb. 2)
Man darf die Babytrage nicht an Sitzen mit vorderen Airbags einbauen (dies betri
nicht die seitlichen Airbags). Akve Airbags können bei einer Kollision schwere
Verletzungen oder sogar den Tod verursachen. Prüfen Sie die Bedienungsanleitung
des Fahrzeugs, um festzustellen, wo sich die Airbags benden!
Achtung! Es ist verboten, das Produkt an Plätzen mit 2-Punkt-Sicherheitsgurten
einzubauen. Dies nnte zu schweren Verletzungen oder sogar zum Tod hren. (Abb 3)
Siehe Abb. 4
Am Platz:
? – Montage ist möglich nur, wenn der Airbag desakviert ist
?? - Montage ist möglich nur, wenn der Sitz mit 3-Punkt-Sicherheitsgurten ausgerüstet ist
Es ist verboten, das Produkt an die rückwärts oder seitlich zur Fahrtrichtung
gerichteten Sitzen einzubauen. Man kann sie z.B. in Vans oder Minibus nden.
Wenn die Höhe des Sicherheitsgurts verstellbar ist, stellen Sie ihn in einer
möglichst niedrigsten Posion ein.
Immer befesgen Sie den Kindersitz im Auto mit Sicherheitsgurten, sogar wenn
Sie das Kind nicht im Sitz transporeren. Ungesicherter Kindersitz kann bei einer
Kollision zur Verletzungen der Beifahrer führen.
Benutzen Sie keine Sicherheitsgurte, mit denen der Kindersitz befesgt wird.
‑ 25 ‑ DE
Achtung! Um Ihr Kind richg zu sctzen, bie prüfen, ob das Produkt korrekt eingebaut
wird und es gemäß den Hinweisen der Bedienungsanleitung verwendet ist. Um richg den
Kindersitz im Auto zu benutzen, lesen Sie die Bedienungsanleitung des Fahrzeugherstellers.
Sicherheit im Auto:
Um die höchste Sicherheit sich selbst und den Passagieren hrend der Fahrt zu
garaneren, prüfen Sie, ob:
die klappbaren Rücklehnen zusammengeklappt (verkale Posion) sind.
alle Gegenstände, die Beschädigungen im Auto hrend einer Kollision
verursachen können, richg gesichert sind.
die Passagiere mit Sicherheitsgurten geschnallt sind.
Warnungshinweise
Der Kindersitz LO – Astrid ist für die Kinder von Geburt an und bis einem
Gewicht von 13 kg geeignet.
Harte Elemente oder Kunststoelemente der Rückhalteeinrichtung für Kinder müssen
so platziert und eingebaut werden, um bei einem normalen Gebrauch des Fahrzeugs
ein Festklemmen unter einem verschiebbaren Autositz oder Autotür zu verhindern.
Benutzen Sie den Kindersitz nicht an Sitzen mit einem akven Airbag.
Alle Gurte zur Befesgung der Rückhaltevorrichtung am Fahrzeug müssen fest sitzen, die Gurte zur
Rückhaltung des Kindes müssen an seinen Körperbau angepasst und dürfen nicht verdreht sein.
Stellen Sie sicher, dass alle Beckengurte niedrig sind, damit das Becken festgehalten wird.
Jeder Unfall oder Panne kann die Gondel beschädigen, sogar wenn die
Defekte nicht mit bloßem Auge erkennbar sind. Wenn das Produkt den
starken Bedingungen (wie einem Schlag) ausgesetzt ist, soll es ersetzt werden.
In Zweifelsfällen bie Kontakt mit dem Verkäufer oder Hersteller aufnehmen.
Bie keine Produktmodizierungen ohne frühere Genehmigung eines entsprechenden
Amts durchführen. Um dem Kind eine maximale Sicherheit zu gewähren, soll das
Gerät geß den Hinweisen der Bedienungsanleitung befesgt und benutzt werden.
Die Kunststoelemente dieses Kindersitzes können sich in der Sonne aueizen
und die Verbrennung der Kinderhaut verursachen.
Schützen Sie Ihr Kind und der Kindersitz vor der Sonne (beispielweise bedecken
Sie die Gondel mit einem hellen Bekleidungsteil). Wenn der Kindersitz nicht
‑ 26 ‑DE
bedeckt wird, versuchen Sie ihn nicht einer direkten Sonnenstrahlung auszusetzen.
Anderenfalls kann der Kindersitz zu heiß für die Haut Ihres Kindes sein.
Niemals lassen Sie das Kind im Auto unbeaufsichgt.
Gepäcke und andere, ähnliche Elemente sollen abgesichert sein, um während
einer Kollision keine Verletzungen zu verursachen. Bei einem Verkehrsunfall
können die ungesicherten Gegenstände tödliche Verletzungen verursachen.
Bie den Kindersitz nicht ohne Materialbezug benutzen. Er ist ein integrales
Element dieses Satzes und beeinusst das Funkonieren der ckhalteeinrichtung.
Das Polster kann nicht durch ein Element aus anderem Satz ersetzt werden.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung für spätere Verwendung auf. Bie die
Bedienungsanleitung im Auto auewahren, in dem der Kindersitz eingebaut wird.
Beachten Sie die Hinweise des Fahrzeugherstellers.
Bie, keine anderen belasteten Berührungspunkte benutzen, als diese, die in der
Bedienungsanleitung beschrieben und an der Rückhalteeinrichtung beschrieben wurden.
Wenn Sie Zweifel an der Posion der Schnalle der Sicherheitsgurte für die
erwachsenen Personen hinsichtlich der Berührungspunkte haben, nehmen Sie
Kontakt mit dem Hersteller des Kindersitzes auf.
3. Beschreibung (Abb. 5, 6)
A. Knopf zum Lösen der Adapter
B. Önungen der Schultergurte
C. Schultergurt
D. Schnalle
E. Schrigurt
F. Einstellgurt des Geschirrs
G. Sonnenverdeck
H. Sitzverkleinerungseinlage
I. Schultersctzer
J. Tragegri
K. Führung der Autosicherheitsgurts
L. Schützer des Schrigurts
M. Knopf zur Verstellung des
Tragegris
N. Knopf zur Einstellung der
Sicherheitsgurte
O. Hintere Führung der
Sicherheitsgurte
4. Verstellung des Produkts (Abb. 7)
Verstellung des Tragegris
Der Tragegri kann man in einer von den drei möglichen Posionen einzustellen:
‑ 27 ‑ DE
AStabile Posion – Tragegri am Boden, blockiert die Bewegung des Produkts
B – Babytrage oder Einbau im Auto– Tragegri nach oben
Drücken Sie gleichzeig die beiden Knöpfe zur Verstellung des Tragegris , (M)
dann schieben Sie den Tragegri bis Sie eine erwünschte Posion erreichen (Abb.
8). Lassen Sie die beiden Knöpfe los.
Bewegen Sie leicht mit dem Tragegri so, dass er in einer von den glichen Posionen
verankert wird. Der Prozess soll mit einem rbarenKlick“ beendet werden.
Sitzverkleinerungseinlage (Abb. 9)
Die Sitzverkleinerungseinlage garanert zusätzliche Unterstützungr den Kopf des
Kindes beim Sitzen in der Babytrage. Wenn das Kind schon größer wird, kann man die
Sitzverkleinerungseinlage enernen, um dem Kind mehr Platz in der Babytrage zu garaneren.
Verstellung des Sonnenverdecks
Das Sonnenverdeck garanert Ihrem Kind einen Schutz vor Sonneneinstrahlung.
Um das Sonnenverdeck einzubauen: Ziehen Sie den Tragegri der Babytrage
nach oben, bis zur C-Posion (siehe: Verstellung des Tragegris). Dann ziehen
Sie an Sonnenverdeck, bis zur erwünschten Posion.
Um zu demoneren: Schieben Sie das Sonnenverdeck in Richtung erwünschter Posion
Verstellung der Sicherheitsgurte
Enger / lockerer
Um die Sicherheitsgurte zu lockern, drücken Sie den Einstellknopf (N) und ziehen
Sie an den Schultergurte (C). Man darf nicht an Gurtschützer (Abb. 10) ziehen.
Um die Gurte enger anzuschnallen, ziehen Sie an dem Gurt zur Einstellung des
Geschirrs (F) (Abb. 11).
Höhe der Sicherheitsgurte
Wenn Ihr Kind wächst, können Sie die Höhe der Schultergurte so verstellen, um
sie besser an die Größe des Kindes anzupassen. Zu diesem Zweck lösen Sie die
Gurte von einer Metallschnalle, die sich am Hinterteil der Babytrage bendet (G
in der abb. 13). Führen Sie die Gurte durch obere Önung (H in der abb. 13).
Dann schnallen Sie die Gurte noch mal an die Schnalle an.
‑ 28 ‑DE
Der Schultergurt soll auf die Höhe der Schultern des Kindes oder ein wenig unte
(Abb. 13) eingestellt werden.
Montage / Demontage
Um die Sicherheitsgurte zu demoneren, lösen Sie diese und ziehen in die maximal
mögliche Länge (Abb. 14). Dann lösen Sie die Gurte von der Metallschnalle, die sich am
Hinterteil der Babytrage (Schultergurte, Abb. 13) und auf der Unterseite (Schrigurt)
bendet. Führen sie die Gurte durch Önungen und ziehen Sie diese heraus.
Um die Sicherheitsgurte zu moneren, führen Sie diese durch Önungen und
ziehen von hinten und unten der Babytrage heraus. Befesgen Se die Gurte mit
der Metallschnalle . (Abb. 15)
Die monerten Sicherheitsgurte dürfen nicht verdreht oder verwickelt sein.
Anschnallen des Kindes mit Sicherheitsgurten der Babytrage
Lockern Sie die Sicherheitsgurte drücken Sie den Einstellknopf ) und (N
ziehen Sie an den Schultergurten (C).
Drücken Sie den roten Knopf an der Schnalle (D) (Abb. 17).
Lösen Sie die Sicherheitsgurte und platzieren Sie diese auf der Seite.
Platzieren Sie das Kind in der Babytrage.
Legen Sie die Arme des Kindes unter der Schultergurte (g. 16).
Verbinden Sie die Schultergurte (1 in der Abb. 18) dann platzieren Sie diese
in Schnalle der Gurte (2 in der Abb.18).
Nach einem richgen Verbinden der Gurte hören Sie einen „Klick”.
Ziehen Sie an Einstellgurt des Geschirrs (F) und schnallen Sie die Gurte enger an (Abb. 18).
Achtung! Die Gurte sollen nicht verdreht oder verwickelt sein. Die Gurte können
nicht locker sein, sie sollen am rper des Kindes anliegen und gleichzeig
kein Unbehagen verursachen. Zwischen dem Brustkorb des Kindes und den
Sicherheitsgurten soll Platz für zwei Finger sein.
Einbau im Auto
Stellen Sie den Tragegri in Posion C (Abb. 7) ein.
Platzieren Sie die Babytrage am hinteren Sitz im Auto rückwärts zur Fahrtrichtung
(Abb.. 21). Vergessen Sie nicht, dass es verboten ist, den Kindersitz am Autositz
mit vorderem Airbag einzubauen.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz am vorderen Autositz eingebaut werden, siehe:
‑ 29 ‑ DE
Verwendung im Auto.
Legen Sie den Sicherheitsgurt an und platzieren Sie den Beckengurt am Sitz. Nach dem
Anschnallen führen Sie den Beckengurt durch Führung des Kindersitzes (K), jwie in der
Abb. 20 dargestellt wurde.
Ziehen Sie den Beckengurt heraus und platzieren Sie ihn hinter dem Kindersitz (Abb. 23).
Der Gurt soll durch hintere Führung verlaufen (O). Die Sicherheitsgurte
dürfen nicht verdreht sein.
Nach Beendigung des Prozesses schieben Sie den Kindersitz in Richtung der
Rücklehne des Sitzes. Schnallen Sie die Sicherheitsgurte enger, um den Kindersitz
möglichst stabil einzubauen.
Achtung! Vor der Fahrt prüfen Sie immer, ob der Gurt nicht aus den Führungen gerutscht ist.
Der Kindersitz muss am zentralen Teil des Sitzes eingebaut werden. Platzieren Sie
den Kindersitz nicht z.B. zu nahe der Schnalle der Gurte (Abb. 24, 25).
Demontage des Sonnenverdecks und der Polsterung
Sonnenverdeck
Stellen Sie den Tragegri in der Posion C (Abb. 7).
ein. Ziehen Sie die Haltelaschen aus den Grien an den Seiten der Schlinge heraus.
Ziehen Sie die Visierabdeckung vom Gehäuse des Trägers ab (Abb. 26), und suchen
Sie die an den Plasklaschen der Abdeckung angebrachten Gummihalterungen
am Visier. Schieben Sie die Gummihalterungen auf das Visier (Abb. 24). Bringen
Sie die Kunststoaken der Abdeckung wieder ann.
Polsterung
Drücken Sie den roten Knopf an der Schnalle (D) und önen Sie die Sicherheitsgurte
des Kindersitzes (Abb. 28).
Enernen Sie die Schützer der Sicherheitsgurte (Abb. 29).
Enernen Sie die Sitzverkleinerungseinlage (Abb. 30).
Stellen Sie den Tragegriff in der Position C (Abb. 7). Schieben Sie beide
Gurührungen zur Rückseite der Schlinge. Suchen Sie die Haken der (K)
Abdeckung und schieben Sie sie gemäß der in Abb. 27. gezeigten Bewegung
aus dem Gestell. Önen Sie die Klipps, die als O markiert werden und enernen
Sie die Polsterung von beiden Seiten in Richtung der Pfeile in der Abb. .31
‑ 30 ‑DE
Mit einer Hand halten Sie die Babytrage, mit anderer Hand ziehen Sie an die
Polsterung in Richtung, die der Pfeil in der Abb. 33 hinweist.
Wenn Sie einen freien Platz zwischen Polsterung des Babytrage und der Einstellgurt
des Geschirrs (F), bemerken, ziehen Sie an Polsterung so nach oben, um sie durch
den Einstellgurt zu führen (Abb. 34).
Montage der Polsterung und des Sonnenverdecks
Polsterung
Legen Sie die Polsterung auf den Sitz. Führen Sie den Schrigurt durch Schützer
dieses Gurtes (Abb. 35). Führen Sie die Sicherheitsgurte durch die Önungen in
der Materialpolsterung (Abb. 36). Führen Sie den Einstellgurt des Geschirrs durch
entsprechende Önung in der Polsterung . Gläen Sie die Polsterung (Abb. 37)
so, dass sie richg an Babytrage anliegt. Ziehen Sie die Polsterung auf Ende
des Kindersitzes auf. Schieben Sie dann die Riemenführungen in Posion (K)
(Abb. 38 and 39). Stellen Sie den Tragegri in der Posion A (Abb. 7). Befesgen
Sie die Klipps an beiden Seiten der Polsterung (Abb. 40). Stellen Sie den Tragegri
in der Posion C . Schieben Sie die Kunststoabdeckungshaken in (Abb.7)
Posion (Abb. 27).
Sonnenverdeck
Setzen Sie die Halterungen an der entsprechenden Stelle am Gehäuse ein. Bringen
Sie den Baldachin an der Hülle der Babytrage an (Abb. 41). Schieben Sie dann die
Gummihaken des Visiers auf die Kunststoabdeckung (Abb. 27).
Ziehen das Sonnenverdeck heraus und stellen Sie es in erwünschter Posion ein.
Reinigung und Instandhaltung
Prüfen Sie das Produkt regelmäßig hinsichtlich möglicher Defekte. Wenn
der Kindersitz sich hrend einer Panne im Auto befand, soll er durch
einen neuen ersetzt werden, auch wenn die Defekte nicht mit bloßem
Auge erkennbar sind. Benutzen Sie keine Schmiermiel. Wenn das Produkt
nicht gebraucht ist, bewahren Sie es nicht in direkter Sonnenstrahlung auf.
Die Polsterung kann zur Reinigung enernt werden. Sie kann von Hand in
einer Temperatur bis 30˚ C gewaschen werden. Benutzen sie keine starken
Reinigungsmiel (z.B. Lösungsmiel).
‑ 31 ‑ DE | RU
Sicherheitsgurte, Schutzpolster r die Gurte und Schnalle sollen Sie mit
Wasser mit Seife reinigen.
Die Fotos sind anschaulich, das tatsächliche Aussehen der Produkte kann von
den gezeigten Fotos abweichen.
RU
Информация
Детское удерживающее устройство относится к категории «универсальное»,
oно получило одобрение на основании Правил 44 ООН с поправками
серии 04 для общего использования в транспортных средствах и может
устанавливаться на большинстве автомобильных сидений.
Правильная установка возможна, если изготовитель транспортного
средства указал в инструкции по эксплуатации транспортного средства,
что транспортное средство подходит для установки “универсальных” детских
удерживающих устройств для данной возрастной группы.
Это детское удерживающее устройство было классифицировано как «универсальное»
в более требовательных условиях по сравнению с условиями, применимыми к
более ранним конструкциям, которые не сопровождались данной информацией.
Подходит для установки, только если гомологизированные транспортные средства
оснащены трехточечными ремнями безопасности, которые были утверждены в
соответствии с Правилами 16 ООН или другими аналогичными стандартами.
В случае сомнений проконсультируйтесь с производителем устройства
или розничным продавцом устройства. Продукт предназначен для детей
весовой категории 0+ (0-13 кг).
Дорогой Клиент!
Если у вас есть какиеибо комментарии или вопросы относительно
приобретенного продукта, пожалуйста, свяжитесь с нами: help@lionelo.com
‑ 32 ‑RU
Продукт допущен к ЕСЕ R44 серия поправок 04 как поддерживающее
устройство для весовой группы 0+ (0-13 кг). Это переносное устройство
будет максимально защищать вашего ребенка только тогда, когда будет
установлено в соответствии с инструкцией. Несоблюдение инструкции
может привести к несчастному случаю. Чтобы правильно защищать своего
ребенка, Lo-Astrid должно всегда использоваться и монтироваться способом,
описанным в настоящей инструкции. (рис. 1)
1. Применение
ВАЖНО: Следует внимательно с настоящими указаниями и хранить
настояющую инструкцию (например, в автомобиле, в котором устанавливается
перекносное устройство), чтобы она всегда была доступна. В случае передачи
переносного устройства третьему лицу, следует приложить к нему инструкцию.
Неправильная установка может представлять угрозу для здоровья и жизни
ребенка. Производитель не несет ответственность за возможные угрозы,
вызванные неправильной установкой.
2. Применение в автомобиле (рис. 2)
Не следует использовать переносное устройство на местах, оснащенных
передними подушками безопасности (не касается боковых подушек
безопасности). Актвиные подушки безопасности в случае аварии вызвать
серьезные повреждения или даже смерть. Проверьте руководство по
эксплуатации с целью обнаружения местонахождения подушек безопасности!
Внимание! Не следует устанавливать продукт на месте с двухточеченым
ремнем безопасности. Это может привести к серьезным повреждениям и
даже смерти. (рис. 3)
Смотрите рис. 4
На месте:
? - монтаж возможен только, если подушка безопасности дезактивирована
?? - монтаж исключительно в том случае, если сиденье оснащено
трехточечеными ремнями безопасности
‑ 33 ‑ RU
Внимание! Не следует устанавливать продукт на месте с двухточеченым ремнем
безопасности. Это может привести к серьезным повреждениям и даже смерти.
Не следует устанавливать изделие на местах расположеных боком или
против направления движения автомобиля.
Если высота ремня безопасности автомобиля регулируется, установите
ее в максимально низкой возможной позиции.
Кресло всегда должно быть зафиксировано ремнями безопасности в
автомобиле, даже если в нем не транспортируется ребенок. Незафиксированное
кресло может нанести повреждения пассажирам автомобиля.
Не используйте ремней безопасности автомобиля, которыми пристегнуто кресло.
Внимание! Чтобы Ваш ребенок был защищен соответствующм образом,
убедитесь, что продукт правильно закреплен и используется в соответствии с
рекомендациями в инструкции.Чтобы надлежащим образом использовать кресло
в автомобиле следует ознакомиться руководством по эксплуатации автомобиляu.
Безопасность в автомобиле:
Чтобы обеспечить максимальную безопасность себе и пассажирам в
процессе поездки, убедитесь, что:
Складывающиеся подлокотники сложены (вертикальное положение).
Все объекты, которые могли вызвать повреждения в автомобиле в
ситуации аварии, должны быть защищены соответствующим образом.
Все пассажиры имеют пристегнутые ремни безопасности.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Твердые и пластиковые детали детского удерживающего устройства должны
быть размещены и установлены таким образом, чтобы при нормальных
условиях эксплуатации транспортного средства они не могли быть
заблокированы скользящим сиденьем или дверью транспортного средства.
Не используйте кресло в местах, где активна передняя подушка безопасности.
Все ремни для крепления удерживающего устройства к транспортному
средству должны быть натянутыми, ремни для удержания ребенка должны
быть адаптированы к телу ребенка, ремни не должны быть перекручены.
‑ 34 ‑RU
Убедитесь, что бедренные ремни расположены достаточно низко, таким
образом, чтобы таз был крепко зафиксирован.
Любая авария или столкновение могут уничтожить кресло, даже если
повреждения не видны визуально. Если устройство подверглось воздействию
сильных факторов аких как удар) его следует заменить. Если у вас есть
какие-либо сомнения, свяжитесь с продавцом или производителем.
Не производите никаких модификаций сиденья и не устанавливайте никаких
дополнительных компонентов без согласия органов, предоставляющих
свидетельство о гомологации. Чтобы обеспечить ребенку максимальную
безопасность оборудование следует закрепить и использовать в
соответствии с рекомендациями, указанными в инструкции.
Пластиковые элементы этого кресла могут нагреваться на солнце и
вызывать ожоги на коже ребенка.
Предохраняйте сиденье от попадания солнечных лучей. В противном случае
сиденье может быть слишком горячим для кожи вашего ребенка.
Никогда не оставляйте своего ребенка без присмотра в удерживающем устройстве.
Багаж и другие предметы, которые могут привести к травме в случае
столкновения, должны быть надежно закреплены. В случае дорожно-
транспортного происшествия незафиксированный багаж и иные элементы
могут привести к смертельным повреждениям.
Не следует использовать детские удерживающие устройства без обивки,
поскольку она является неотъемлемой частью устройства, влияющей на
функционирование поддерживающего устройства.
Обивка не может быть заменена элементом из другого комплекта.
Сохраняйте инструкцию по эксплуатации автокресла. Храните ее в
автомобиле, в котором установлено кресло.
Не используйте иные несущие контактные точки, нежели те, которые
описаны в инструкциях и отмечены на детском удерживающем устройстве.
Если у вас есть сомнения относительно положения пряжки ремня
безопасности для взрослых относительно основных несущих точек,
обратитесь к производителю детской удерживающей системы.
‑ 35 ‑ RU
3. Описание (рис. 5, 6)
A. Кнопка, освобождающая
адаптеры
B. Отверстия плечевых ремней
C. Плечевой ремень
D. Пряжка
E. Паховый ремень
F. Система регулирования системы
ремней
G. Козырек
H. Редукционный вкладыш
I. Плечевые подушки
J. Рычаг
K. Направляющая ремня
безопасности автомобиля
L. Предохранитель пахового
ремня
M. Кнопка регулирования рычага
N. Кнопка регулирования ремней
O. Задняя направляющая ремней
4. Регулирование изделия (рис. 7)
Регулирование рычага
Ручку можно установить в одном из трех положений:
A Стабильное положение, рычаг на поверхности, блокирует движение продукта
B – переносное устройство или установка в автомобилеручка вверх
Нажмите одновременно обе кнопки регулирования рычага , а затем (М)
переместите рычаг в желаемое положение. Освободите кнопки (рис. 8).
Подвигайте немного ручкой – так чтобы она зафиксировалась в доступном
положении. Процесс должен завершиться слышимым «щелчком».
Редукционный вкладыш (рис. 9)
Вкладыш обеспечивает дополнительную поддержку для головы ребенка во время
нахождения в переносном устройстве. Если ребенок подрастет, вкладыш можно
изъять и обеспечить ребенку больше пространства в переносном устройстве.
Регулирование козырька
Козырек обеспечивает Вашему ребенку защиту от солнечных лучей.
Монтировать: Чтобы его установить поднимите рычаг переносного
‑ 36 ‑RU
устройства до положения (смотрите: Регуляция рычага). C
Затем поднимите козырек в желаемое положение.
Чтобы демонтировать: Подтолкните рычаг в направлении желаемого положения.
Регулировка ремней
Свободней / туже
Чтобы ослабить ремни, нажмите кнопку регулировки и потяните за (N)
плечевые ремни (C). Не следует тянуть за защитную подушку ремней (рис. 10)
Чтобы натянуть ремни, потяните за ремень регулировки натяжения (F) ис. 11).
Высота ремней
Если ваш ребенок вырастет, вы можете изменить высоту плечевых ремней
таким образом, чтобы они были наилучшим образом адаптированы к размеру
ребенка. Чтобы это сделать следует отстегнуть ремни от металлической
пряжки, расположенной в задней части переносного устройства ( G. на рис.
13). Пропустите ремни через отверстие выше (Н на рис. 13).
Затем застегните их еще раз на пряжке.
Плечевой ремень должен быть установлен на высоте плечей ребенка, только
несколько ниже (рис. 13).
Монтаж/демонтаж
Чтобы демонтировать ремни отстегните их и вытяните на максимально
возможную длину (рис. 14). Затем, отстегните ремни с металлической
пряжки в задней части переносного устройства (плечевые ремни, рис. 13)
и снизу (паховый ремень). Пропустите их через отверстия и извлеките их.
Чтобы установить ремни, пропустите их через отверстия и извлеките сзади
и снизу переносного устройства. Защелкните ремни на пряжку (рис. 15).
Замонтированные ремни не могут быть перекручены и спутаны.
Пристегивание ребенка ремнями безопасности переносного устройства
Освободите ремни – нажмите кнопку регулирования и потяните за (N)
плечевые ремни (С).
Нажмите красную кнопку на пряжке (D) (рис.17)
Расстегните ремни и отложите их в стороны.
Поместите ребенка в переносное устройство
‑ 37 ‑ RU
Проденьте ручки ребенка через плечевые ремни (рис.16)
Соедините плечевые ремни после чего поместите их в ( 1 на рис. 18)
пряжку ремней (2 на рис. 18).
Правильное соединение ремней завершиться слышимым «щелчком».
Потяните за ремень регулирования системы ремней (F) и затяните ремни (рис. 18).
Внимание! Ремни не могут быть перекручены или спутаны. Ремни не должны
быть свободными и должны прилегать к телу ребенка, но не вызывать
ощущения дискомфорта. Между грудной клеткой ребенка и ремнями
безопасности должно быть пространство, вмещающее два пальца.
Установка в автомобиле
Смените положение ручки на позицию С (рис. 7)
Разместите переносное устройство на заднем сиденье автомобиля в
положении задом к направлению движения (рис. 21). Помните, что
не следует устанавливать кресло на сиденье, оснащенном передней
подушкой безопасности..
В исключительных случаях кресло может быть установлено на сиденье
переднего пассажира, см: Приложение в машине.
Кресло, в исключительных ситуациях, может быть установлено на
переднем пассажирском сиденье, смотрите: Использование в автомобиле.
Пристегните ремень безопасности автомобиля и наденьте бедренный
ремень на кресло. После пристегивания, проденьте бедренный ремень
через направляющую кресла , как это указано на рисунке (К) 20.
Растяните и наденьте лопаточный за спинку кресла (рис. 23).
Ремень должен пройти через заднюю направляющую (О). Ремни не должны
быть перекручены.
После завершения процесса подтолкните кресло в направлении спинки сиденья.
Затяните ремни безопасности автомобиля, таким образом, чтобы кресло было
зафиксировано максимально стабильно.
Предупреждение! Перед тем как отправиться в путешествие, всегда следите
за тем, чтобы ремень не соскользнул с направляющих.
‑ 38 ‑RU
Кресло автомобиля должно быть размещено на центральной части сиденья.
Не устанавливайте кресло слишком близко к пряжке ремней (рис. 24, 25).
Демонтаж козырька и обивки
Козырек
Измените положение ручки в позицию С (рис. 7).
Извлеките крючки с козырька с рычагов, расположенных по сторонам
переносного устройства. Снимите обивку с козырька с корпуса устройства
(рис. 26), затем найдите резиновые крючки козырька, затянутые на
пластиковых крючках чехла. Снимите резиновые крючки козырька (рис.
27). Вновь установите пластиковые крючки чехла.
Чехол
Нажмите красную кнопку на пряжке и отстегните ремни безопасности (D)
кресла (рис. 28). Снимите крышку ремней (рис. 29). Извлеките редукционный
вкладыш (рис. 30). Установите рычаг в положение С . Переместите (рис. 7)
обе направляющие ремней выполняя движение в направлении спинки (K)
переносного устройства. Найдите крючки чехла и извлеките их из рамы, из
стеллажа в соответствии с движением, указанным на . Отстегните рис. 27
зажимы, обозначенные, как О и тяните чехол с обеих сторон в соответствии
с движением стрелки на рис. 31.
Одной рукой придерживайте переносное устройство, а другой потяните
за чехол, в направлении указанном стрелкой на Когда вы увидите рис. 33
свободное пространство между чехлом переносного устройства и ремнем
регуляции системы ремней , потяните чехол вверх, таким образом, чтобы (F)
он прошел через ремень регулирования (рис. 34).
Монтаж чехла и козырька
Чехол
Наденьте чехол на кресло. Проденьте паховый ремень через защитную
подушку этого ремня (рис. 35). Пропустите ремни через отверстия в чехле ис.
36). Проденьте ремень регулирования системы ремней через предназначенное
для него отверстие в чехле (рис. 37). Разгладьте чехол, чтобы он надлежащим
образом прилегал к переносному устройству. Натяните и наденьте чехол на
края кресла, после чего вставьте в соответствующее место направляющие (К)
‑ 39 ‑ RU | IT
ремней (рис. 38 и 39). Установите рычаг в положении А . Установите (рис. 7)
зажимы с обеих сторон чехла (рис. 40) Установите рычаг в положение С (рис.
7) Вставьте пластиковые крючки чехла в соответствующее место (рис. 27).
Козырек
Вставьте крючки козырька в соответствующее место на корпусе переносного
устройства. Наденьте чехол козырька на корпус переносного устройства ис. 41).
Затем вставьте резиновые крючки козырька на пластиковый крючок чехла ис. 27).
Вытяните козырек и установите его в желаемом положении.
ЧИСТКА И УХОД
Периодически проверяйте кресло на наличие повреждений или износа. Если
кресло находилось в автомобиле во время аварии, следует его заменить на
новое даже, если повреждения не видны визуально. Не используйте смазки.
Если изделие не используется, храните его вдали от солнечных лучей.
Чехол может быть снят с целью чистки. Его можно стирать вручную
при температуре 30˚С. Не используйте сильные моющие средства
(например, растворители).
Ремни, защитные подушки ремней и пряжек следует промывать водой с мылом.
Фотографии имеют иллюстративный характер, реальный вид изделий
может отличаться от представленного на фотографиях.
IT
Informazione
Il sistema di ritenuta per bambini apparene alla categoria “universale”. È approvato
secondo il regolamento ONU n. 44, serie di emendamen 04, per l’uso generale
nei veicoli ed è adao all’installazione nella maggior parte delle posizioni dei
sedili dei veicoli.
L’installazione correa è possibile se il costruore del veicolo ha dichiarato nel
manuale che il veicolo è adao all’installazione di un sistema di ritenuta per
‑ 40 ‑IT
bambini “universale” per questa fascia di età.
Questo sistema di ritenuta per bambini è stato classicato come “universale” in
condizioni più impegnave rispeo a quelle che si applicano ai modelli preceden
che non contengono queste informazioni.
Il prodoo è idoneo all’installazione solo se i veicoli omologa sono dota di cinture
di sicurezza a tre puncon arrotolatore, omologate ai sensi del regolamento UN
n. 16 o di altre norme equivalen.
In caso di dubbio, contaare il produore o il rivenditore del disposivo. Questo
prodoo è desnato ai bambini del gruppo di peso 0+ (0-13 kg).
Genle Cliente!
Se avete commeno domande su un prodoo acquistato, non esitate a contaarci:
help@lionelo.com
Il prodoo è approvato per la serie di modiche ECE R44 04 come sistema di ritenuta
per il gruppo di peso 0+ (0-13 kg). Questa navicella protegge il bambino il più possibile
solo se installata secondo le istruzioni. La mancata osservanza delle istruzioni può
provocare un incidente. Per proteggere correamente il vostro bambino, LO-Astrid
Carrier deve sempre essere usato e installato come descrio in questo manuale. (g. 1)
1. Ulizzo
IMPORTANTE: : Si prega di leggere aentamente le seguen indicazioni e di
conservare il presente manuale (ad es. nell’auto in cui è montata la navicella)
per renderlo sempre facilmente accessibile. Se si trasferisce la navicella a terzi,
allegare le istruzioni.
Un’installazione impropria può meere in pericolo la salute e la vita del bambino. Il
produore non è responsabile dei possibili rischi causa da un’installazione non correa.
2. Ulizzo nell’auto (g. 2)
Non ulizzare la navicella in aree con airbag frontali (non applicabile agli airbag laterali).
Gli airbag avi in caso di collisione possono causare gravi lesioni o addiriura la
‑ 41 ‑ IT
morte. Controllate il manuale d’uso del veicolo per accertare dove si trovano gli airbag!
Aenzione! Non installare il prodoo in posizione con una cintura di sicurezza
a due pun. Ciò potrebbe causare gravi lesioni o addiriura la morte. (g. 3)
Vedi: g. 4
Al posto:
? – è possibile montare solo se l’airbag è disavato
?? – montare esclusivamente quando il sedile è dotato delle cinture di sicurezza
a 3 pun
Non installare il prodoo sui sedili del veicolo rivol all’indietro o lateralmente
(ad es. in furgoni o minibus).
Se l’altezza della cintura di sicurezza è regolabile, impostarla nella posizione
più bassa possibile.
Fissare sempre il seggiolino con le cinture di sicurezza dell’auto, anche se il
bambino non è in macchina. Un seggiolino non proteo può ferire passeggeri
dell’auto in caso di collisione.
Non ulizzare le cinture di sicurezza dell’auto con cui è allacciato il seggiolino.
Aenzione! Per garanre che il vostro bambino sia adeguatamente proteo, assicuratevi
che il prodoo sia montato e ulizzato correamente secondo le istruzioni del manuale. Per
un uso correo nel seggiolino auto, consultare il manuale d’uso del costruore del veicolo.
Sicurezza nel veicolo:
Per garanre la propria sicurezza e ai vostri passeggeri durante la guida, assicuratevi che:
I braccioli pieghevoli sono piega (posizione vercale).
Eventuali ogge che potrebbero causare danni alla veura in caso di collisione
devono essere adeguatamente prote.
Tu i passeggeri indossano le cinture di sicurezza.
AVVERTENZE
Il seggiolino LO-Astrid è desnato ai bambini dalla nascita al peso 13 kg.
Gli elemen duri e le par in plasca del sistema di ritenuta devono essere
posiziona e installa in modo da non poter rimanere intrappola da un sedile
‑ 42 ‑IT
o da una porta scorrevole del veicolo in condizioni d’uso normali.
Non ulizzare il sedile dove è avo l’airbag anteriore.
Le cinghie che tengono il sistema di ritenuta al veicolo devono essere tese,
le cinghie che tengono il sistema di ritenuta del bambino devono adaarsi al
suo corpo e non devono essere aorcigliate.
Assicurarsi che tue le cinture addominali scorrano basse in modo che il bacino
sia tenuto saldamente fermo.
Qualsiasi incidente o collisione può danneggiare il seggiolino, anche se il danno
non è visibile ad occhio nudo. Se il prodoo è stato esposto a for inuenze
(come ad esempio l’impao) deve essere sostuito. In caso di dubbi, si prega
di contaare il proprio rivenditore o produore.
Non apportare alcuna modica o installazione di elemen aggiunvi senza
autorizzazione l’autorità di approvazione. Per garanre la massima sicurezza per
il bambino, l’arezzatura deve essere montata e ulizzata secondo le istruzioni.
Le par in plasca di questo seggiolino possono riscaldarsi al sole e causare
usoni sulla pelle del bambino.
Proteggete il vostro bambino e il seggiolino dal sole (ad esempio, coprendolo
con un capo d’abbigliamento leggero).
Se il sedile non è coperto, cercare di non esporlo al sole. Altrimen il seggiolino
potrebbe essere troppo caldo per la pelle del vostro bambino.
Non lasciate mai il vostro bambino incustodito nel sistema di ritenuta.
I bagagli e altri oggesimili devono essere ssain modo da non causare
lesioni in caso di collisione. In caso di incidente stradale, gli ogge non prote
possono causare lesioni mortali.
Non si deve ulizzare il seggiolino senza imbotura. È parte integrante del kit
e inuisce sul funzionamento del sistema di ritenuta.
L’imbotura non può essere sostuita da un arcolo di un altro set.
Si prega di conservare il manuale d’uso del seggiolino. Tenerlo nell’auto dove
è installato il seggiolino.
Seguire le raccomandazioni del costruore del veicolo.
Non ulizzare pun di contao portan diversi da quelli descri nel manuale
e contrassegna sul sistema di ritenuta per bambini.
Non ulizzare pun di contao portan diversi da quelli descri nel manuale
‑ 43 ‑ IT
e contrassegna sul sistema di ritenuta per bambini.
In caso di dubbi sulla posizione della bbia della cintura per adul rispeo ai
principali pun di contao portan, si prega di contaare il produore del sedile.
3. Descrizione (g. 5, 6)
A. Pulsante di rilascio degli adaatori
B. Fori per le cinture delle spalle
C. Cintura delle spalle
D. Fibbia
E. Spargambe
F. Cintura di regolazione
dellimbracatura
G. Teuccio
H. Inserto di riduzione
I. Cuscini da spalle
J. Impugnatura
K. Guida della cintura di sicurezza
dellauto
L. Protezione dello spargambe
M. Pulsante di regolazione
dellimpugnatura
N. Pulsante di regolazione delle cinture
O. Guida posteriore delle cinture
4. Regolazione dell’impugnatura (g. 7)
Regolazione dell’impugnatura
L’impugnatura può essere impostata su una delle tre posizioni:
A Posizione stabile – impugnatura sul supporto, blocca il movimento del prodoo
B - Navicella o il montaggio in macchina – impugnatura verso l’alto
Premere contemporaneamente entrambi i pulsan di regolazione dell’impugnatura
(M) (g. 8), quindi spostare l’impugnatura nella posizione desiderata . Rilasciare
i pulsan. Spostare leggermente l’impugnatura in modo che si ancori alla posizione
disponibile. Il processo dovrebbe terminare con un click” udibile.
Inserto di riduzione (g. 9)
L’inserto fornisce un sostegno aggiunvo per la testa del bambino durante la
permanenza nella navicella. Se il bambino cresce, l’inserto può essere rimosso
per dare al bambino più spazio nella navicella.
Regolazione del teuccio
IIl teuccio protegge il vostro bambino dai raggi del sole.
Per montare: Alzare l’impugnatura della navicella alla posizione C (vedi: Regolazione
‑ 44 ‑IT
dell’impugnatura). Successivamente, alzare il teuccio alla posizione desiderata.
Per smontare: Spingere il teuccio verso la posizione desiderata.
Regolazione delle cinture
Più streo/più allentato
Per allentare le cinture, premere il pulsante di regolazione e rare le cinture (N)
delle spalle (C). Non rare il cuscino di protezione delle cinture (FIG. 10)
Per allentare le cinture, rare la cintura di regolazione dell’imbracatura (F) (g. 11).
Altezza delle cinture
Se il vostro bambino sarà cresciuto, potete modicare l’altezza delle cinture delle spalle in modo
che siano più adae alla sua taglia. Per fare ciò, rimuovere le cinture dalla bbia metallica sul
retro della navicella (G in g. 13). Passare le cinghie araverso il foro soprastante (H in g. 13).
Poi ssateli di nuovo sullabbia.
La cintura delle spalle deve essere posizionata all’altezza della spalla o appena
un po’ più in basso (g. 13).
Montaggio/smontaggio
Per smontare le cinture slacciarle e estenderle alla massima lunghezza (g.14). Poi,
slacciare le cinture dalla bbia metallica dal retro della navicella (cinture delle spalle,
g 13) e dal basso (spargambe). Passare le cinture araverso i fori e estrarle.
Per montare le cinture, passare araverso i fori e estrarle dal retro e dal basso
della navicella. Meere le cinture sulla bbia (g. 15).
Le cinture installate non devono essere aorcigliate o aggrovigliate.
Allacciamento del bambino con la cintura di sicurezza della navicella
Allentare le cinture – premere il pulsante di regolazione (N) e rare le cinture
delle spalle .(C)
Premere il pulsante rosso sulla bbia (D) (g. 17).
Slacciare le cinture meendole da parte.
Inserire il bambino dentro la navicella.
Meere le mani del bambino araverso le cinture delle spalle (g. 16).
Collegare le cinture delle spalle poi inserirle nella bbia delle (1 in g. 18)
cinture .(2 in g. 18)
Il collegamento correo delle cinture terminerà con un „click” udibile.
‑ 45 ‑ IT
Tirare la cintura di regolazione dell’imbracatura (F) e stringere le cinture (g. 18).
Aenzione! Le cinture non devono essere aorcigliate o aggrovigliate. Le cinture
non devono essere allentate, devono aderire al corpo del bambino ma non causare
disagio. Tra il peo del bambino e le cinture di sicurezza dovrebbe esserci uno
spazio adao per due dita.
Installazione in macchina
Portare l’impugnatura nella posizione C (g. 7).
Posizionare la navicella nel divano posteriore del veicolo in posizione indietro
rispeo al senso di marcia (g. 21). Ricordate che non dovete installare il
seggiolino su un sedile con airbag anteriore.
Il seggolino può essere installato eccezionalmente sul sedile del passeggero anteriore,
vedi: Ulizzo nell’auto.
Allacciate la cintura di sicurezza dell’auto e meete la cintura dell’anca sul
sedile. Una volta allacciata, rare la cintura in vita araverso le guide del sedile
(K), come indica la gura 20.
Allungare e meere la cintura della spalla dell’auto dietro il sedile (g. 23).
La cintura deve passare araverso la guida posteriore . Le cinture non (O)
devono essere aorcigliate.
Al termine del processo, spingere il seggiolino verso lo schienale. Stringere la cintura
di sicurezza dell’auto in modo che il seggiolino sia ssato il più saldamente possibile.
Aenzione! Prima di parre per il viaggio assicuratevi sempre che la cintura non
sia scivolata dalle guide.
Il seggiolino auto deve essere posizionato al centro del sedile. Non posizionare il
sedile troppo vicino alla bbia della cintura, ad esempio (gure 24, 25) .
Smontaggio del teuccio e dell’imbotura
Teuccio
Cambiare l’impostazione della maniglia alla posizione C (g. 7).
Estrarre i ganci del tettuccio dalle maniglie ai lati della navicella.
Rimuovere limbottitura del tettuccio di protezione dalla navicella
‑ 46 ‑IT
(g. 26), quindi trovare i ganci di gomma del teuccio di protezione sul gancio
del teuccio di plasca. Slare i ganci di gomma del teuccio (g. 27). Rimeere
i ganci di plasca dell’imbotura.
Imbotura
Premere il pulsante rosso sulla bbia e slacciare le cinture di sicurezza del (D)
seggiolino . (g. 28)
Rimuovere le protezioni delle cinture (g. 29).
Estrarre l’inserto di riduzione (g. 30).
Impostare la maniglia in posizione C (g. 7). Slare entrambe le guide delle cinture
(K) eeuando il movimento in direzione dello schienale della navicella. Individuare
agganci di imbotura e estarli fuori dal telaio in base al moviemnto indicato in g.
27. Scollegare le clip, contrassegnate con O, e rare verso il basso l’imbotura
su entrambi i la in base al movimento della freccia in g. 31.
Tenere la navicella con una mano e rare l’imbotura con un’altra nella direzione
indicata dalla freccia in g. 33. Quando si vede lo spazio libero tra l’imbotura
della navicella e la cintura di regolazione dell’imbracatura , rare l’imbotura (F)
verso l’alto in modo che passi araverso la cintura di regolazione (g. 34).
Montaggio dell’imbotura e del teuccio
Imbotura
Meere l’imbotura sul seggiolino. Tirare lo spargambe araverso l’airbag di
questa cintura (g. 35).
Passare le cinture araverso i fori nell’imbotura di tessuto (g. 36). Passare la
cintura di regolazione dell’imbracatura araverso un foro dedicato sull’imbotura
(g. 37). Lisciare la copertura in modo che si ada correamente alla navicella.
Tendere e applicare l’imbotura alle estremità del seggiolino, poi inserire le guide
in posizione (K) delle cinture (g. 38 e 39). Impostare la maniglia in posizione A (g.
7) (g. 40). Agganciare le clip su entrambi i la dell’imbotura .
Impostare la maniglia in posizione C (g. 7).
Inlare gli aganci di imbotura in plasca dellimbotura in posizione appropriata (g. 27).
Teuccio
‑ 47 ‑ IT | FR
Inlare gli agganci di plasca del teuccio in una sede appropriata sul corpo della
navicella. meere l’imbotura del teuccio sul corpo della navicella (g. 41). Poi inlare
gli agganci di gomma del teuccio sull’aggancio di plasca dell’imbotura (g. 27).
Estrarre il teuccio e posizionarlo nella posizione desiderata.
Pulizia e conservazione
Controllare regolarmente il prodoo per vericare la presenza di eventuali danni.
Se il seggiolino era in macchina durante un incidente, sostuirlo con uno nuovo
anche se il danno non è visibile ad occhio nudo. Non ulizzare lubrican.
Se il prodoo non viene ulizzato, tenerlo al riparo dalla luce direa del sole.
L’imbotura può essere rimossa per la pulizia. Può essere lavato a mano
a temperature no a 30°C. Non ulizzare detergen for (ad es. solven).
Le cinture, i cuscini delle cinture e le bbie devono essere lavacon acqua
e sapone.
Le foto sono a scopo illustravo, l’aspeo reale dei prodo può dierire da
quello mostrato nelle immagini.
FR
Informaon
Le dispositif de retenue pour les enfants appartient à la catégorie
« universel ». Il a obtenu l’homologaon conformément au règlement ONU No.
44, la série d’amendements 04 à l’usage général dans les véhicules et il est adapté
à l’installaon sur la majorité de sièges assis dans une voiture.
L’installaon appropriée est possible si le fabricant du véhicule a décladans le
mode d’emploi du véhicule que ce véhicule est adapté à l’installaon d’un disposif
de retenue de catégorie « universel » pour ce groupe dâge.
Ce disposif de retenue pour enfants a été classé en catégorie « universel » dans
‑ 48 ‑FR
Cher client!
Si vous avez des quesons ou remarques relaves au produit acheté, n’hésitez
pas à nous contacter à l’adresse: help@lionelo.com
Le produit est admis à l’ECE R44 série d’amendements 04 en tant que disposif
de retenue pour le groupe de masse 0+ (0-13 kg). La coque-bébé protégera au
maximum votre enfant seulement lorsqu’elle est xée conformément au mode
d’emploi. Le non-respect du mode demploi peut entraîner un accident malheureux.
An de protéger correctement votre enfant, LO-Astrid doit être toujours ulisé
et installé de façon décrite dans le présent mode d’emploi (g. 1).
1. Usage
IMPORTANT: il convient de lire aenvement les instrucons ci-dessous et de
garder ce mode d’emploi (par exemple dans une voiture dans laquelle la coque-
bébé est installée) pour qu’il soit toujours facilement accessible. Dans le cas de
la remise de la coque-bébé à quelqu’un d’autre, il est impéraf d’y rejoindre le
mode d’emploi. Une installaon inappropriée peut présenter un danger pour la
santé et la vie de l’enfant. Le fabricant ne sera pas tenu pour responsable de tous
dangers éventuels causés par un montage inapproprié.
2. Ulisaons dans une voiture (g. 2)
les condions plus exigeantes par rapport aux condions applicables aux projets
antérieurs qui ne sont pas accompagnés d’une telle informaon.
Le produit est adapté à l’installaon uniquement quand les véhicules homologués
sont équipés de ceintures de sécurité à trois points équipées d’un enrouleur qui
ont obtenu une homologaon conformément au glement ONU 16 ou à
d’autres standards équivalents.
En cas de doutes, veuillez contacter le fabricant ou le vendeur de détail du disposif.
Le produit desné aux enfants appartenant au groupe de masse 0+ (0-13 kg).
‑ 49 ‑ FR
Il est interdit d’uliser la coque-bé dans les endroits équipés de coussins gonables
avant (ne s’applique pas aux coussins gonables latéraux). Les coussins gonables dans
une situaon de collision peuvent causer des blessures graves et me la mort. Consultez
le mode d’emploi du hicule pour terminer où sont localisés les coussins gonables!
Aenon ! Il est interdit d’installer le produit à l’endroit équipé de ceintures de sécuri
à deux points. Ceci pourrait entraîner des blessures graves ou même la mort (g. 3).
Voir : Fig. 4
À l’endroit :
? - installaon possible uniquement quand le coussin gonable est désacvé
?? - installaon possible uniquement quand le siège est équipé de ceinture de
sécurité à trois points
Il est interdit d’installer le produit aux endroits du véhicule orientés dos à la
route ou côté à la route (ils sont fréquents par exemples aux vans ou minibus).
Si la hauteur de la ceinture de sécurité est réglable, réglez-la à la posion la
plus basse possible.
curisez toujours le siège à l’aide des ceintures de sécurité dans la voiture, même
si l’enfant n’est pas transpor dedans. Un siège qui n’est pas sécuri peut blesser
les passagers du véhicule lors d’une collision.
Ne pas uliser les ceintures de sécurité à l’aide desquelles le siège est aaché.
Aenon ! Pour que votre enfant soit bien protégé, assurez-vous que le produit
a été installé correctement et qu’il est ulisé conformément aux instrucons gurant
dans le présent mode d’emploi. Pour uliser le siège correctement dans un véhicule,
il convient de prendre connaissance du mode d’emploi du fabricant du véhicule.
Sécurité au bord du véhicule :
An dassurer la sécurité maximale à vous et à vos passagers lors du trajet, assurez-vous que :
Les accoudoirs pliables sont pliés (posion vercale).
Tous les objets qui pourraient causer des dégâts dans le véhicule en cas de
collision sont bien sécurisés.
Tous les passagers ont les ceintures de sécurité aachées.
‑ 50 ‑FR
Averssements
Le siège LO-Astrid est desné aux enfants à parr de la naissance jusqu’au
poids de 13 kg.
Des éléments durs et des composants en plasque du disposif de retenue pour enfants
devraient être placés et installés de manière à ce quils ne puissent être piégés par le
siège coulissant ou les portes du voiture dans des condions normales dulisaon.
N’ulisez pas le siège aux endroits où le coussin gonable avant est acf.
Toutes les sangles xant le disposif de retenue au hicule doivent être bien
tendues, les sangles retenant l’enfant doivent être adaptées à sa constuon
physique, les sangles ne peuvent pas être vrillées.
Assurez-vous que les sangles abdominales passent bas pour que le bassin soit bien retenu.
Chaque accident ou collision peut abîmer le siège-auto, même si les dégâts ne sont pas
visibles à lœil nu. Si le produit a été exposé aux eets de facteurs forts (comme par exemple
un choc), il faut le remplacer. En cas de doutes, veuillez contacter le vendeur ou le fabricant.
Il est interdit de réaliser quelques modicaons que ce soit ou d’installer des
éléments supplémentaires sans accord de l’autorité accordant l’homologaon.
Pour assurer la sécurité maximale à votre enfant, installez et ulisez le disposif
conformément aux instrucons dans le mode d’emploi fourni par le fabricant.
Les éléments en plasque de ce siège-auto bébé peuvent se chauer au soleil
et provoquer des brûlures sur la peau de l’enfant.
Progez votre enfant et le siège-auto contre le soleil (par exemple, en le couvrant
avec un tement à couleur clair). Si le sge-auto n’est pas couvert, essayez de ne pas
lexposer au soleil. Sinon, le siège-auto peut être trop chaud pour la peau de votre enfant.
Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans le disposif de retenue.
Les bagages et dautres éléments similaires devrait être sécurisés pour ne pas provoquer
des blessure. En cas daccident de la route, ils peuvent causer des blessures mortelles.
N’ulisez pas le siège-auto sans garniture. Elle fait pare intégrante du kit et
aecte le fonconnement du disposif de retenue.
La garniture ne peut pas être remplacée par un élément provenant d’un autre kit.
Conservez le mode d’emploi du siège-auto. Tenez-le dans le véhicule dans
lequel le siège-auto est installé.
Respectez les instrucons du fabricant du véhicule.
Il est interdit d’uliser d’autres points porteurs de contact que les points décrits
‑ 51 ‑ FR
dans le mode d’emploi et indiqués sur le disposif de retenue pour enfants.
Si vous avez des doutes quant à la posion de la boucle des ceintures de sécurité pour les
adultes par rapport aux points porteurs de contact majeurs, contactez le fabricant du siège.
3. Descripon (g. 5, 6)
A. Bouton de relâchement des
adaptateurs
B. Ouvertures des sangles thoraciques
C. Sangle thoracique
D. Boucle
E. Sangle dentrejambe
F. Sangle de réglage du harnais
G. Auvent
H. Coussin réducteur
I. Coussins pour les bras
J. Poignée
K. Guide des ceintures de sécurité du
véhicule
L. Protège de la sangle dentrejambe
M. Bouton de réglage de la poignée
N. Bouton de réglage de la ceinture de
sécurité
O. Guide de ceinture arrière
4. Réglage du produit (g. 7)
Réglage de la poignée
La poignée peut être réglée dans l’une des trois posions:
A – Posion stable - poignée sur le support, blocage du mouvement du produit
B - La coque-bébé ou l’installaon dans un voiture - la poignée levée
Appuyez les deux boutons de réglage de la poignée (M), puis bougez la poignée jusqu’à
la posion désirée (g. 8). Relâchez les boutons. Bougez la poignée un peu - pour qu’elle
saccroche sur la posion disponible. Le processus devrait être ni par un « clic » audible.
Coussin réducteur (g. 9)
Le coussin ducteur assure un appui supplémentaire pour la tête de l’enfant
lors du séjour dans la coque-bébé. Si l’enfant agrandit, vous pouvez enlever le
coussin réducteur pour assurer à votre enfant plus d’espace dans la coque-bébé.
Réglage de l’auvent
Lauvent assure à votre enfant la protecon contre le rayonnement solaire.
‑ 53 ‑ FR
Connectez les sangles thoraciques (1 sur la Fig. 18) , puis meez-les dans la
boucle des sangles .(2 sur Fig. 18)
Vous entendrez un « clic » audible.
Tirez la sangle de réglage du harnais (F) et serrez les sangles (Fig. 18).
Aenon ! Les sangles ne peuvent pas être vrillées ni emlées. Les sangles ne peuvent
pas être ches, elles doivent enserrer le corps de lenfant, mais ne pas provoquer linconfort.
Entre la poitrine de lenfant et les sangles, il devrait être un espace à deux doigts.
Installaon dans une voiture
Changez la posion de la poignée à la posion C (Fig. 7).
Placez la coque-bébé sur la banquee arrière du véhicule dos à la route (Fig.
21). N’oubliez pas qu’il est interdit d’installer le siège-auto bébé sur un siège
équipé d’un coussin gonable avant.
Le siège-auto peut être installé le cas échéant sur le siège avant pour passager, voir
Ulisaon dans une voiture.
Aachez la ceinture de sécurité du véhicule et meez la sangle abdominale
sur le siège-auto bébé. Après avoir aaché, faites passer la sangle abdominale
à travers les guides du siège-auto bébé , comme indiqué sur la (K) Figure 20.
Érez et meez la sangle thoracique du hicule derrière le siège-auto bébé (Fig. 23).
La sangle doit passer à travers le guide arrière . Les sangles ne peuvent (O)
pas être vrillées ni emmêlées.
Après avoir ni, poussez le sge-auto bébé vers le dossier de siège. Serrez les ceintures de
sécurité du véhicule pour que le siège-auto bébé soit xé de façon la plus stable possible.
Aenon ! Avant de commencer le voyage, assurez-vous toujours que la ceinture
n’est pas sore des guides.
Le siège-auto bébé doit être placé au milieu du siège de véhicule. Ne placez pas le
siège-auto trop près de la boucle des sangles (Fig. 24, 25).
Démontage de l’auvent et de la garniture
Auvent
‑ 54 ‑FR
Changez la posion de la poignée à la posion C (g. 7).
Rerez les aaches de l’auvent des supports sur les deux côtés de la coque-bébé.
Ôtez la garniture de l’auvent du boîer de la coque-bébé , puis trouvez (Fig. 26)
des aaches de l’auvent en caoutchouc, aachés aux taquets en plasque en
plasque de la housse. Enlevez les crochets en caoutchouc de l’auvent (Fig. 27).
Meez de nouveau les crochets en plasque de la housse.
Garniture
Appuyez sur le bouton rouge sur la boucle (D) et défaites les sangles de sécurité
du siège (Fig. 28). Enlevez les protèges-sangles (Fig. 29).
Enlevez le coussin réducteur (Fig. 30). Posionnez la poignée en posion C (Fig.
7). Faites glisser les deux guides de sangles (K) en faisant un mouvement vers le
dossier de siège. Localisez les aachez de la housse et détachez-les du cadre dans
le sens indiqué sur la . tachez les clips indiqués comme O et enlevez la Fig. 27
garniture des deux côtés dans le sens de la èche sur la Fig. 31.
Maintenez la coque-bébé avec votre main et rez la garniture avec l’autre main
dans le sens indiqué par la èche sur la Fig. 33. Quand vous verrez un espace libre
entre la garniture de la coque-bébé et la sangle de réglage du harnais (F), rez la
garniture vers le haut pour qu’elle passe à travers la sangle de réglage (Fig. 34).
Installaon de la garniture et de l’auvent
Garniture
Meez la garniture sur le siège. Faites passer la sangle d’entrejambe à travers le
coussin protecteur de cee sangle (Fig. 35). Faites passer les sangles à travers les
ouvertures dans la garniture en ssu (Fig. 36). Faites passer la sangle de réglage du
harnais à travers l’ouverture dédiée sur la garniture (Fig. 37). Lissez la garniture pour
quelle soit parfaitement ajustée à la coque-bébé. Érez et meez la garniture sur
les bouts du siège, puis insérez les guides des sangles dans les endroits appropriés
(K) (Fig. 38 et 39) (Fig. 7). Meez la poignée en posion A . Aachez les clips sur
les deux côtés de la garniture . Meez la poignée en posion(Fig. 40) C (Fig. 7).
Insérez les aaches en plasque de la garniture dans un endroit approprié (Fig. 27).
Auvent
Insérez les aaches de l’auvent dans des endroits lui correspondants sur le boîer de
la coque-bébé. Meez la garniture de l’auvent sur le boîer de la coque-bébé (Fig.
‑ 55 ‑ FR | ES
41). Puis, insérez les aaches en caoutchouc de l’auvent sur l’aache en plasque
de la garniture (Fig. 27). Faites sorr l’auvent et réglez-le en posion souhaitée.
Lavage et entreen
Vériez le produit régulièrement en recherche des dégâts éventuels. Ai le siège-
auto a été dans une voiture lors d’un accident, il est nécessaire de le remplacer
par un neuf, même s’il ne présent aucun dégât vu à l’œil nu. N’ulisez pas des
graisses. Si le produit n’est pas ulisé, tenez-le à l’abri du rayonnement solaire.
La garniture peut être enlevé en vue de le neoyer. Vous pouvez le laver à
la main à une température jusqu’à 30° C. N’ulisez pas des détergents forts
(par exemple des solvants).
Les sangles, coussins protecteurs pour les sangles et les boucles devraient
être lavés dans l’eau savonnée.
Les photos sont à caractère informaf, l’apparence réelle des produits peut
varier de celle présentée sur les photos.
ES
Información
El sistema de retención infanl pertenece a la categoría “universal”. Ha obtenido la
homologación de acuerdo con el reglamento ONZ n.o 44, serie 04 de enmiendas,
para su uso general en vehículos y es apto para su instalación en la mayoría de
los asientos de automóviles.
La instalación correcta es posible si el fabricante del vehículo ha indicado en el
manual del vehículo que el vehículo es adecuado para la instalación de un sistema
de retención infanl de la categoría “universal” para ese grupo de edad.
Este sistema de retención infanl se clasica como “universal” en condicioness
estrictas con respecto a las aplicables a disos anteriores que no llevan esta información.
El producto solo es apto para la instalación si los vehículos aprobados esn
‑ 56 ‑ES
¡Esmado Cliente!
Si enes algún comentario o pregunta sobre algún producto que hayas comprado,
por favor contacta con nosotros: help@lionelo.com
El producto está aprobado según la serie de enmiendas ECE R44. El
producto es destinado a niños del grupo de peso 0+ (0 13 kg).Esta
capazo protege al ximo a tu niño únicamente si se instala según las
instrucciones. El hecho de no seguir las instrucciones puede conducir
a un accidente. Para proteger a tu niño adecuadamente, LO- Astrid debe ser
siempre ulizado e instalado como se describe en estas instrucciones (g. 1).
1. Uso
IMPORTANTE: Es necesario leer atentamente las siguientes indicaciones y conservar
estas instrucciones (p. ej. en el coche en el que se monta el capazo) para que estén
siempre fácilmente accesibles. Si el capazo se entrega a una tercera persona, debe
ir acompañado de las instrucciones.
Una instalación inadecuada puede poner en peligro la salud y la vida del niño.
El fabricante no se hace responsable de los posibles peligros causados por una
instalación incorrecta.
2. Uso en el coche (g. 2)
No está permido el uso del capazo en los lugares equipados con airbags frontales
(esto no es aplicable a los airbags laterales). Los airbags acvos en una situación de
colisión pueden causar lesiones graves o incluso la muerte. ¡Revisa las instrucciones
del vehículo para determinar dónde se encuentran los airbags!
¡Atención! No está permido instalar el producto en un lugar con un cinturón de
seguridad de dos puntos. Esto podría causar lesiones graves o incluso la muerte (g. 3).
equipados con cinturones de seguridad retrácles de tres puntos aprobados
según el reglamento UN n.° 16 u otras normas equivalentes.
El producto está desnado a niños del grupo de peso 0+ (0 – 13 kg).
‑ 57 ‑ ES
Ver g. 4
En el lugar:
? - la instalación solo es posible si el airbag está desacvado
?? - la instalación solo es posible si el asiento está equipado con cinturones de
seguridad de tres puntos
No está permido instalar el producto en lugares del vehículo orientados hacia
atrás o hacia los lados en relación a la dirección de la marcha (estos lugares se
encuentran p. ej. en furgonetas o minibuses).
Si la altura del cinturón de seguridad del coche es regulable, ajústala a la
posición más baja posible.
Asegura siempre la silla infanl con los cinturones de seguridad del coche,
incluso si en ese momento el niño no se encuentra en la silla. Una silla infanl
no asegurada puede herir a los pasajeros de un coche en caso de colisión.
No ulices los cinturones de seguridad del coche con los que está asegurada la silla infanl.
¡Atención! Para que tu niño esté adecuadamente protegido, asegúrate de que
el producto haya quedado jado correctamente y se ulice de acuerdo con las
indicaciones que se incluyen en las instrucciones. Para el uso adecuado de la silla
infanl en el veculo, es necesario leer atentamente las instrucciones de uso del
veculo proporcionadas por el fabricante.
Seguridad en el vehículo:
Para garanzar la máxima seguridad de uno mismo y del resto de pasajeros durante
la marcha, asegúrate de que:
Los apoyos para los codos estén plegados (posición vercal).
Cualquier objeto que pueda causar daños en el coche en caso de colisión esté
adecuadamente protegido.
Todos los pasajeros lleven puestos los cinturones de seguridad.
Advertencias
La silla infanl LO-Astrid es adecuada para niños desde el nacimiento hasta
los 13 kg de peso.
Los componentes duros y las piezas de plásco del disposivo de retención infanl deben
‑ 58 ‑ES
situarse e instalarse de manera que no puedan quedar atrapados por el deslizamiento
de un asiento, o por las puertas del vehículo en condiciones normales de uso.
No uses la silla infanl en aquellos lugares donde el airbag delantero esté acvo.
Los cinturones que sujetan el sistema de retencn al vehículo deben estar apretados,
las correas que sujetan al niño deben ajustarse a su cuerpo y no deben estar retorcidas.
Asegúrate de que todos los cinturones subabdominales se sitúen de tal forma
que la pelvis se sostenga rmemente.
Cualquier accidente o colisión puede dañar la silla infanl, incluso si el daño
no es visible a simple vista. Si el producto ha sido expuesto a fuertes impactos
(como un fuerte golpe) debe ser reemplazado. Si enes alguna duda, ponte en
contacto con el distribuidor o el fabricante.
No se debe realizar ninguna modicación o instalación de componentes adicionales sin
la aprobacn de la autoridad de homologación. Para garanzar la xima seguridad del
niño, el equipo debe sujetarse y ulizarse según las indicaciones de las instrucciones.
Los elementos pláscos de esta silla infanl pueden calentarse con el sol y
causar quemaduras en la piel del niño.
Protege a tu niño y la silla infanl del sol (por ejemplo cubriéndola con una prenda
de vesr ligera). Si la silla infanl no está cubierta, procura no exponerla al sol. De
lo contrario, la silla infanl puede estar demasiado caliente para la piel de tu niño.
Nunca dejes a tu niño desatendido en el disposivo de retención.
El equipaje y otros arculos similares deben asegurarse, de manera que no
puedan causar ninguna lesión en caso de colisión. En caso de accidente de
tráco, si estos arculos no están protegidos, pueden causar lesiones mortales.
La silla infanl no debe usarse sin la cubierta de tapicería. Esta cubierta es un
elemento integral del equipo y afecta al funcionamiento del disposivo de retencn.
La cubierta de tapicea no puede ser reemplazada por un elemento que provenga
de un equipo disnto.
Conserva las instrucciones de la silla infanl. Guárdalas en el coche donde está
instalada la silla infanl.
Es necesario seguir las indicaciones del fabricante del vehículo.
No está permido el uso de otros puntos de contacto diferentes a los descritos
en las instrucciones y señalados en el disposivo de retención infanl.
Si enes alguna duda sobre la posición de la hebilla de los cinturones de seguridad
‑ 59 ‑ ES
para adultos en relacn con los principales puntos de contacto, ponte en contacto
con el fabricante de la silla infanl.
3. Descripción (g. 5, 6)
A. Botón de liberación del
adaptador
B. Aberturas para los rantes
C. Tirantes
D. Hebilla
E. Correa de entrepierna
F. Cinturón de regulacn del ars
G. Capota
H. Cobertura reductora
I. Almohadillas para los hombros
J. Barra frontal
K. Guía para el cinturón de
seguridad en el automóvil
L. Protector de la correa
de entrepierna
M. Botón de regulación de la argolla
N. Botón de regulación
de las correas
O. Guía trasera
de las correas
4. Regulación del producto (g. 7)
Ajuste del asidero
El asidero se puede poner en tres posiciones diferentes:
A Posición estable asidero en el suelo, bloquea el movimiento del producto
B Capazo o instalación en el coche asidero hacia arriba
Presiona ambos botones de regulación del asidero simultáneamente (M) y, a connuación, desplaza
el asidero a la posición deseada (g. 8). Suelta los botones. Mueve el asidero ligeramente - de
forma que quede jado en la posición disponible. El proceso debería terminar con un clic audible.
Cobertura reductora (g. 9)
La cobertura proporciona un apoyo adicional para la cabeza del niño mientras se
encuentra en el capazo. Cuando el niño crezca, se puede sacar la cobertura para
proporcionar al niño más espacio en el capazo.
Regulación de la capota
La capota proporciona a tu niño protección contra los rayos del sol.
‑ 60 ‑ES
Para montarla: Levanta el asidero del capazo a su posicn (ver: CRegulación del
asidero). A connuación, sube la capota a la posición deseada.
Para desmontarla: Empuja la capota hacia la posición deseada.
Regulación de las correas
Más apretadas / más sueltas
Para aojar las correas, pulsa el botón de regulación (N) y ra de los rantes (C).
No se debe rar de las almohadillas de los rantes (g. 10). Para apretar las
correas, ra del cinturón de regulación del arnés (F) (g. 11).
Altura de los rantes
Cuando tu niño crezca, puedes cambiar la altura de los rantes de los hombros
para que se adapten mejor a su tamaño. Para ello, rera las correas de la hebilla
metálica en la parte posterior del capazo (G en la g. 13).
Pasa las correas a través de la abertura de más arriba (H en la g. 13).
A connuación abrocha las correas de nuevo en la hebilla.
Los rantes deben colocarse a la altura del hombro del niño o solo un poco más
abajo .(g. 13)
Montaje / desmontaje
Para desmontar los rantes, desabróchalos y sácalos hasta la máxima longitud posible
(g. 14). A connuacn, desabrocha los rantes de la hebilla melica de la parte trasera
del capazo (rantes, ) y de la parte inferior (correa de entrepierna). Pasa los g. 13
rantes a través de los agujeros y ra de ellos. Para instalar las correas, pásalas por los
agujeros y sácalas por la parte trasera y la parte inferior del capazo. Coloca los rantes
en la hebilla (g. 15). Losrantes ya montados no deben retorcerse ni enredarse.
Sujetar al niño con las correas de seguridad del capazo
Aoja las correas - pulsa el bon de regulación (N) y ra de los rantes (C).
Presiona el botón rojo del broche para las hebillas (D) (g. 17).
Desabrocha las correas y colócalas a los lados.
Coloca al niño en el capazo.
Pasa los brazos del niño por debajo de los rantes (g. 16).
Conecta los rantes (1 en la g. 18) y luego inserta la hebilla en el broche (2
en la g. 18).
‑ 61 ‑ ES
La conexión correcta de los rantes nalizará con un “clic” audible.
Tira del cinturón de regulación del arnés (F) y aprieta los rantes (g. 18).
¡Atención! Los rantes no deben estar retorcidos o enredados. Los rantes no
deben estar sueltos, deben adherirse al cuerpo del niño sin causarle molesas. Debe
haber un espacio suciente para dos dedos entre el pecho del niño y los rantes.
Instalación en el coche
Mueve el asidero a la posición C (g. 7).
Coloca el capazo en el asiento trasero del vehículo en una posición orientada
hacia atrás en relación a la marcha del vehículo (g. 21). Recuerda que la silla
infanl no debe instalarse en un asiento equipado con airbag frontal.
La silla infanl puede instalarse excepcionalmente en el asiento del pasajero delantero, ver:
Uso en el coche.
Abrocha el cinturón de seguridad del coche y coloca el cinturón subabdominal
sobre la silla infanl. Cuando esabrochado, pasa el cinturón subabdominal
a través de las guías de la silla infanl (K) como se muestra en la gura 20.
Esra y pasa el cinturón en bandolera del coche por detrás de la silla infanl (g. 23).
El cinturón debe pasar por la guía trasera (O). Los cinturones no deben estar retorcidos.
Cuando el proceso esté completo, empuja la silla infanl en dirección al asiento.
Aprieta los cinturones de seguridad del coche para que la silla infanl quede sujeta
de la forma más estable posible.
¡Atención! Asegúrate siempre de que el cinturón no se haya salido de las guías antes
de iniciar la marcha.
La silla infanl debe colocarse en la parte central del asiento. No coloques la silla
infanl demasiado cerca del broche para las hebillas de los cinturones (g. 24, 25).
Desmontar la capota y la cubierta
Capota
Cambia el asidero a la posición C (g. 7).
Saca los ganchos de la capota de las asas de los lados del capazo. Quita la
cubierta de la capota de la estructura del capazo (fig. 26), a continuación
‑ 62 ‑ES
localiza los enganches de goma de la capota, unidos a los enganches
de plástico de la cubierta. Desliza los enganches de goma de la capota
(g. 27). Vuelva a colocar los enganches de psco en la cubierta.
Cubierta
Presiona el botón rojo del broche para las hebillas (D) y desengancha las correas
seguridad de la silla infanl (g. 28). Saca las almohadillas de las correas . Saca (g. 29)
la cobertura reductora (g. 30). Coloca el asidero en la posicn C . Desliza las (g. 7)
dos gas de las correas (K) haciendo un movimiento hacia la parte trasera del capazo.
Localiza los enganches de la cubierta y deslízalos fuera del cuadro de acuerdo con
el movimiento indicado en la g. 27. Desconecta los clips, marcados con la letra O,
y ra de la cubierta por ambos lados según el movimiento de la echa en la g. 31.
Sostén el capazo con una mano y ra de la cubierta en la dirección indicada por
la echa en la . Cuando veas el espacio libre entre la cubierta del capazo g. 33
y el cinturón de regulación del arnés , ra de la cubierta hacia arriba para que (F)
pase el cinturón de regulación (g. 34).
Montaje de la cubierta y la capota
Cubierta
Pon la cubierta sobre la silla infanl. Tira de la correa de la entrepierna a tras de la
almohadilla protectora de esta correa (g. 35). Pasa las correas a través de las aberturas
en la cubierta de tela (g. 36). Pasa la correa de regulación del arnés por la abertura en la
cubierta desnada a este efecto (g. 37). Alisa la cubierta para que encaje bien en el capazo.
Tira de la cubierta y jala a los extremos de la silla infanl, a connuación desliza las
guías de las correas hasta el lugar adecuado (K) (g. 38 y 39). Coloca el asidero en la
posición A . Engancha los clips a ambos lados de la cubierta . Coloca (g. 7) (g. 40)
el asidero en la posición C . Desliza los clips de plásco de la cubierta hasta (g. 7)
el lugar adecuado (g. 27).
Capota
Desliza los ganchos de la capota hasta el lugar correspondiente de la estructura
del capazo. Pon la cubierta de la capota sobre la estructura del capazo (g. 41).
A connuación desliza los enganches de goma de la capota en los enganches de
plásco de la cubierta. (g. 27).
Saca la capota y colócala en la posición deseada.
‑ 63 ‑ ES | NL
Limpieza y mantenimiento
Compruebe el producto con regularidad para detectar posibles daños. Si el
asiento estaba en el automóvil en el momento del accidente, debe reemplazarse
por uno nuevo, incluso si el daño no es visible a simple vista. No use lubricantes.
Cuando el producto no esté en uso, manténgalo alejado de la luz solar directa.
La cubierta se puede quitar para limpiarla. Se pueden lavar a mano a temperaturas
de hasta 30°C. No ulice detergentes fuertes (por ejemplo, disolventes).
Los cinturones, los cojines de los cinturones de seguridad y las hebillas deben
lavarse con agua y jabón.
Las fotos enen solo carácter ilustravo, el aspecto real de los productos
puede diferir de los presentados en ellas.
NL
Informae
Het kinderbeveiligingssysteem valt in de categorie “universeel”. Het is goedgekeurd
volgens VN-reglement nr. 44, wijzigingenreeks 04, voor algemeen gebruik in voertuigen en
het is geschikt voor montage op de meeste zitplaatsen in voertuigen.
Een correcte montage is mogelijk indien de voertuigfabrikant in de handleiding bij
het voertuig hee verklaard dat het voertuig geschikt is voor de montage van een
kinderbeveiligingssysteem van de categorie “Universeel” voor deze leeijdsgroep.
Dit kinderbeveiligingssysteem is geclassiceerd als “Universeel” onder zwaardere
omstandigheden voor omstandigheden die van toepassing zijn op eerdere
ontwerpen waarop deze mededeling niet van toepassing is.
Het product is alleen geschikt als de goedgekeurde voertuigen zijn uitgerust
met driepuntsgordels met oprolmechanisme die zijn goedgekeurd volgens VN
Reglement nr. 16 of andere gelijkwaardige normen.
Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant of de verkoper van het
apparaat. Het product is bestemd voor kinderen in de gewichtsklasse 0+ (0 - 13 kg).
‑ 64 ‑NL
Beste klant!
Als u opmerkingen of vragen heeover het aangekochte product, neem dan
contact met ons op: help@lionelo.com
Dit product is goedgekeurd volgens wijzigingenreeks 04 van ECE R44 als
bevesgingssysteem voor de gewichtsgroep 0+ (0 - 13 kg). Deze draagstoel
biedt uw kind alleen maximale bescherming als hij volgens de instructies
wordt gemonteerd. Het niet opvolgen van de instruces kan leiden tot een
ongeval. Om uw kind goed te beschermen moet LO-Astrid altijd worden
gebruikt en gemonteerd zoals beschreven in deze handleiding (afb. 1).
1. Het gebruik
BELANGRIJK: Lees de volgende instruces zorgvuldig door en bewaar deze handleiding bij
de hand (bijv. in de auto waarin de draagstoel is gemonteerd), zodat deze aljd gemakkelijk
toegankelijk is. Als u de draagstoel aan een derde gee, voeg dan deze handleiding bij.
Onjuiste montage kan de gezondheid en het leven van uw kind in gevaar brengen. De
fabrikant is niet verantwoordelijk voor risicos veroorzaakt door onjuiste montage.
2. Het gebruik in de auto (a. 2)
Gebruik het kinderveiligheidssysteem niet op stoelen met frontale airbags
(betregeen zijdelingse airbags). Aceve airbags kunnen bij een botsing ernsge
verwondingen of zelfs de dood veroorzaken. Raadpleeg uw autohandboek om te
bepalen waar de airbags zich bevinden!
Let op! Monteer het product niet op een zitplaats met een twee-puntsveiligheidsgordel.
Dit kan ernsg letsel of zelfs de dood tot gevolg hebben (a. 3).
Zie a. 4
Op plek:
? - montage alleen mogelijk als de airbag gedeacveerd is
?? – montage alleen mogelijk als de stoel is uitgerust met een driepuntsgordel
Monteer het product niet op voertuigstoelen die achterwaarts of zijwaarts
in de rijrichng zijn geplaatst (bijvoorbeeld in bestelwagens of minibussen).
‑ 65 ‑ NL
Als u een verstelbare veiligheidsgordel hebt, zet hem dan in de laagst mogelijke stand.
Zet het autostoeltje aljd vast met een veiligheidsgordel in de auto, ook als er
geen kind wordt vervoerd. Een niet-beveiligd autostoeltje kan de inzienden
verwonden bij een botsing.
Gebruik niet de veiligheidsgordel van de auto om de stoel vast te maken.
Let op! Om ervoor te zorgen dat uw kind voldoende wordt beschermd, moet u ervoor
zorgen dat het product correct wordt gemonteerd en gebruikt zoals aanbevolen
in de instruces. Raadpleeg de handleiding van de autofabrikant voor het juiste
gebruik van het autostoeltje in uw auto.
Veiligheid in het voertuig:
Om uzelf en uw passagiers zo veilig mogelijk te beschermen jdens het rijden, moet u ervoor zorgen:
Inklapbare elleboogsteunen zijn ingeklapt (rechtopstaande posie).
Alle voorwerpen die bij een botsing schade aan de auto kunnen toebrengen, zijn goed vastgezet.
Alle passagiers dragen een veiligheidsgordel.
Waarschuwingen
LO-Astrid autostoeltje is ontworpen voor kinderen vanaf de geboorte tot 13 kg.
De onbuigzame delen en de plasc onderdelen van een kinderbeveiligingssysteem
moeten zo zijn geplaatst en gemonteerd dat zij bij normaal gebruik van het
voertuig niet bekneld kunnen raken door een schuivende stoel of voertuigdeur.
Gebruik de stoel niet waar de voorste airbag acef is.
De gordels waarmee het beveiligingssysteem aan het voertuig is bevesgd,
moeten strak zien, de gordels van het kinderbeveiligingssysteem moeten aan
de vorm van het lichaam van het kind zijn aangepast en mogen niet gedraaid zijn.
Zorg ervoor dat alle heupgordels laag lopen, zodat het bekken stevig op zijn
plaats wordt gehouden.
Elk ongeval of botsing kan de stoel beschadigen, ook al is de schade niet met het blote
oog waarneembaar. Als het product aan een zware schok is blootgesteld, moet het
worden vervangen. Als u twijfelt, neem dan contact op met uw dealer of de fabrikant.
Er mogen geen wijzigingen worden aangebracht of extra onderdelen worden
geplaatst zonder de goedkeuring van de instane die de goedkeuring verleent.
‑ 66 ‑NL
Voor een maximale veiligheid van uw kind moet u de uitrusng beveiligen en
gebruiken zoals aanbevolen in deze handleiding.
De plasc onderdelen van dit zitje kunnen warm worden in de zon en
brandwonden veroorzaken op de huid van uw kind.
Bescherm uw kind en het zitje tegen de zon (bijvoorbeeld door ze te bedekken met
een lichtgekleurd kledingstuk). Als het autostoeltje niet overdekt is, probeer het dan niet
bloot te stellen aan de zon. Anders kan het zitje te warm zijn voor de huid van uw kind.
Laat uw kind nooit zonder toezicht achter in een bevesgingssysteem.
Bagage en soortgelijke voorwerpen moeten worden vastgezet om letsel bij een botsing
te voorkomen. Als ze niet vastzien, kunnen ze bij een botsing dodelijk letsel veroorzaken.
De stoel mag niet worden gebruikt zonder de bekleding. Het is een integrerend
deel van de set en bnvloedt de werking van het beveiligingssysteem.
De bekleding kan niet worden vervangen door een element uit een andere set.
Bewaar de gebruiksaanwijzing van de autostoel. Bewaar het in de auto waar
het stoeltje is gemonteerd.
Volg de aanbevelingen van de voertuigfabrikant.
Gebruik geen andere dragende contactpunten dan die welke in de instruces
zijn beschreven en op het kinderstoeltje zijn aangegeven.
Bij twijfel over de plaats van de gordel voor volwassen in relae tot belangrijke
lastdragende contactpunten, contact de fabrikant
3. Beschrijving (a. 5, 6)
A. Adapter ontgrendelingsknop
B. Schoudergordel openingen
C. Schoudergordel
D. Gesp
E. Kruisriem
F. Harnas verstelgordel
G. Overkapping
H. Reduce inzetstuk
I. Schoudervullingen
J. Handvat
K. Gordelgeleider handleiding
veiligheidsgordels voertuig
L. Kruisgordel beschermer
M. Knop voor handvatverstelling
N. Knop voor gordelverstelling
O. Gordelgeleider achter
‑ 67 ‑ NL
4. Regulering van het product (a. 7)
Handvatverstelling
Het handvat kan in drie standen worden gezet:
A - Stabiele posie - handvat op de grond, blokkeert de beweging van het product.
B - Draagstoel of montage in auto - handvat omhoog
Druk tegelijkerjd op beide knoppen voor het verstellen van de handgreep (M) en breng de
handgreep in de gewenste stand (afb. 8). Laat de knoppen los. Beweeg de hendel lichtjes - zodat
hij zich verankert in de beschikbare posie. Het proces moet eindigen met een hoorbare klik.
Reduce inzetstuk (a. 9)
Het reduce inzetstuk gee extra steun aan het hoofdje van uw kind terwijl hij in
de draagstoel zit. Als uw kind groter wordt, kan het reduce inzetstuk verwijderd
worden om uw kind meer ruimte in de draagstoel te geven.
Verstelling van de overkapping
De overkapping biedt uw kind bescherming tegen de zon.
Om te monteren: Zet de draagbeugel in stand C (zie Instellen van de draagbeugel). Breng
vervolgens de overkapping omhoog in de gewenste posie.
Om te verwijderen: Duw de overkapping naar de gewenste posie.
Verstellen van de gordels
Strakker / losser
Om de gordels los te maken, drukt u op de verstelknop en trekt u aan de (N)
schoudergordels (C). Trek niet aan het beschermkussen van de gordel (a. 10) Om
de gordels aan te spannen, trekt u aan de verstelband van de gordel (F) (a. 11).
Hoogte van de gordels
Als uw kind groeit, kunt u de hoogte van de schoudergordels aanpassen aan de grooe
van uw kind. Om dit te doen, moet u de gordels losmaken van de metalen gesp aan
de achterkant van de draagstoel . Steek de gordels door de opening (G in a. 13)
hierboven (H in a. 13). Maak ze dan weer vast aan de gesp. De schoudergordel
moet op schouderhoogte van het kind of net iets lager worden geplaatst (a. 13).
Montage / demontage
Om de gordels te verwijderen, maakt u ze los en trekt u ze uit tot de maximaal
mogelijke lengte (a. 14). Maak vervolgens de gordels los van de metalen gesp aan
de achterkant van de draagstoel (schoudergordels, ) en aan de onderkant a. 13
‑ 69 ‑ NL
aan, zodat de stoel zo stabiel mogelijk staat.
Let op! Controleer aljd of de gordel niet uit de geleiders is gegleden voordat u wegrijdt.
De autostoel moet in het midden van de autobank worden geplaatst. Plaats de
stoel niet te dicht, bijvoorbeeld bij het gordelslot (a. 24, 25).
Demontage van de overkapping en bekleding
Overkapping
Zet de draagbeugel in stand C (a. 7). Trek de overkapping haken uit de houders
aan de zijkanten van de draagstoel. Trek de overkapping van de draagstoel
(a. 26), en zoek vervolgens de rubberen haken van de overkapping vastgehaakt
aan de plasc haken van de draagstoel. Schuif de rubberen haken van de
overkapping af (a. 27). Doe de plasc haken van de draagstoel er weer aan.
Bekleding
Druk op de rode knop op de gesp en maak de veiligheidsgordel los (D) (a. 28).
Verwijder de gordelbeschermers (a. 29). Trek het reduce inzetstuk eruit (a. 30).
Zet de draagbeugel in stand C (a. 7). Schuif beide gordelgeleiders (K) in de richng
van de rugleuning van de draagstoel. Zoek de haken van de bekleding en trek ze uit
het frame volgens de beweging aangegeven in a. 27. Maak de clips gemarkeerd
met O los en trek de bekleding aan beide zijden los volgens de pijl in a. 31.
Houd de draagstoel met één hand vast en trek met de andere hand aan de
bekleding in de richng van de pijl in Wanneer u een vrije ruimte ziet a. 33.
tussen de bekleding van de draagstoel en de afstelband van de harnasgordel (F),
trekt u de bekleding omhoog zodat deze door de afstelband heen gaat (a. 34).
Montage bekleding en overkapping
Bekleding
Plaats de bekleding over de zing. Trek de kruisgordel door de kruisgordel door het
gordelbeschermingskussen (a. 35). Rijg de harnasgordels door de openingen in de stoen
bekleding . Trek de harnasgordel door het speciale gat in de stoen bekleding (a. 36)
(a. 37). Strijk de bekleding glad, zodat het de juiste pasvorm voor de draagstoel hee.
Trek de bekleding over de uiteinden van de zing en schuif de gordelgeleider (K) op de
juiste plaats ( . Zet de draagbeugel in posie A . Haak de clips op a. 38 en 39) (a. 7)
‑ 71 ‑ LT
Gerbiamas Kliente!
Jei turite pastaar klausimų apie įsigyproduktą, nedvejodami susisiekite su
mumis: help@lionelo.com
Produktas yra patvirntas pagal ECE R44 04 pakeimų seriją, kaip palaikans įrenginys
0+ masės grupei (0 - 13 kg). Ši automobilinė kėdutė kiek įmanoma labiau apsaugos
di, kai bus sumontuota pagal instrukcijas. Jei nesilaikysite nurodymų, galite
par nelaimingą atsikimą. Kad nkamai apsaugotumėte savo vaiką, „LO-Astrid”
visada turi naudojama ir sumontuota taip, kaip aprašyta šiame vadove. (1 pav)
1. Panaudojimas
SVARBU: Adžiai perskaitykite šiuos nurodymus ir išsaugokite š instrukciją (pvz.,
automobilyje, kuriame sumontuota automobilinė kėdutė), kad ji visada būtų lengvai pasiekiama.
Jei automobilinė kėdutė perduodama trečiajai šaliai, prie jos turi bū pridėtos instrukcijos.
Nenkamas montavimas gali kel pavojų vaiko sveikatai ir gyvybei. Gamintojas
neatsako už pavojus, kylančius dėl nenkamo surinkimo.
2. Naudojimas automobilyje (2 pav.)
Automobilinės kėdutės negalima naudo zonoje, kurioje yra priekinės oro pagalvės (išskyrus
šonines). Susidūrimo metu aktyvios oro pagalvės gali sukel sunkius sužalojimus ar net
mir. Pakrinkite automobilio vartotojo vadovą, kad nustatytumėte, kur yra oro pagalvės!
mesio! Nemontuokite gaminio vietoje, kurioje yra dviejų tašsaugos diržas. Tai
gali sukel rimtus sužalojimus ar net mir. (3 pav).
Žiūrė 4 pav.
Vietoje:
Gaminys nka montuok tuo atveju, jei patvirntos transporto priemonės yra su trijų taškų
ištraukiamais saugos diržais, patvirntais pagal JT taisyklę Nr. 16 arba kitus lygiaverčius standartus.
Jei abejojate, kreipkitės į prietaiso gamintoją arba pardavėją.
Produktas skirtas 0+ svorio kategorijos vaikams (0 - 13 kg).
‑ 72 ‑LT
? - montuo galima k tada, kai oro pagalvė yra išjungta
?? - montuo k tuo atveju, jei sėdynėje yra trijų taškų saugos diržai
Nemontuokite gaminio ant transporto priemonių dimų vietų, kurios yra
nukreiptos priešinga važiavimo krypmi arba šonu (jos yra, pavyzdžiui, van
automobiliuose ar mikroautobusuose).
Jei automobilio saugos diržo aukšs yra reguliuojamas, nustatykite jį į žemiausią įmanomą padė.
Automobilinę kėdutę visada pritvirnkite saugos diržais, net kai vaikas joje nėra vežamas.
Neužksuota automobilinė kėdu susidūrimo metu gali sužalo automobilio keleivius.
Nenaudokite automobilio saugos diržų, pritvirntų prie automobilinės kėdutės.
mesio! Kad Jūsų vaikas būtų nkamai apsaugotas, įsikinkite, kad gaminys yra
nkamai pritvirntas ir yra naudojamas vadovaujans instrukcijose pateiktomis
nuorodomis. Norėdami nkamai naudo automobilinę kėdutę automobilyje,
perskaitykite transporto priemonės gamintojo naudojimo instrukciją.
Sauga transporto priemonėje:
Kad užkrintumėte kuo didesnį saugu sau ir savo keleiviams vairuodami, įsikinkite, kad:
Sulankstomos alkūnės atramos yra atlenktos (verkalioje padėtyje).
Visi daiktai, galintys sugadinautomobilį susidūrimo metu, yra nkamai pritvirn.
Visi keleiviai yra prisisegę saugos diržus.
Įspėjimai
„LO-Astrid” kėdutė skirta vaikams nuo gimimo iki 13 kg svorio.
Kietosios vaiką palaikančio įrenginio sudedamosios dalys ir plaskinės dalys turi bū
išdėstytos ir sumontuotos taip, kad įprastomis transporto priemonės eksploatavimo
sąlygomis jos negalėtų įstrigstumdomose sėdynėse ar transporto priemonės duryse.
Nenaudokite automobilinės kėdutės tose vietose, kur įjungta priekinė oro pagalvė.
Visi diržai, tvirnantys palaikan įrenginį prie transporto priemonės, turi bū
priverž, diržai turi ak vaiko kūno sudėjimą ir nesisuk.
Įsikinkite, kad visi juosmens dirželiai yra žemai, kad dubuo būtų tvirtai prilaikytas.
Bet kokia avarija ar susidūrimas gali sugadin automobilinę kėdutę, net jei
pažeidimo plika akimi nematy.
Jei gaminys buvo spriai paveiktas (pvz., smūgio), reikia pakeis. Jei turite
‑ 73 ‑ LT
kokių nors abejonių, kreipkitės į pardavėją arba gamintoją.
Jokie papildomi komponentai neturėtų bū modikuojami ar montuojami be
patvirnimo instucijos leidimo. Siekiant užkrin maksimalų vaiko saugumą,
įranga turi bū pritvirnta ir naudojama taip, kaip rekomenduojama vadove.
Šios dynės plaskinės dalys gali įkais sauje ir sukel Jūsų kūdikio odos nudegimą.
Saugokite vaiir kėdutę nuo saulės (pavyzdžiui, uždengdami ją lengvais
drabužiais). Jei kėdutė nėra uždengta, stenkitės, kad ji nebūtų veikiama saulės.
Priešingu atveju kėdutė gali bū per karšta Jūsų kūdikio odai.
Niekada nepalikite vaiko be priežiūros palaikymo įrenginyje.
Bagažas ir ki panūs daiktai turi bū pritvirn taip, kad susidūrimo metu
nesusižeistumėte. Neapsaugotas bagažas avarijos metu gali sukel mirnus sužalojimus.
Nenaudokite automobilinės kėdutės be apmušalų. Tai yra neatskiriama surinkimo
dalis ir turi įtakos palaikymo įrenginio veikimui.
Apmušalų negalima pakeis kito komplekto elementu.
Saugokite kėdutės naudojimo instrukciją. Laikykite automobilyje, kuriame
sumontuota automobilinė kėdutė.
Laikykitės transporto priemonės gamintojo rekomendacijų.
Negalima naudo jokių kitų laikančiųjų kontaknių taškų, išskyrus aprašytus
vadove ir pažymėtus vaiko palaikymo įrenginio sistemoje.
Jei kyla abejonių dėl suaugusių saugos diržo sages padėes, palygin su pagrindinėmis
nešančiosiomis sąlyčio vietomis, kreipkitės į automobilinės kėdutės gaminto.
3. Aprašymas (5, 6 pav.)
A. Adapterių atleidimo mygtukas
B. Peč diržo angos
C. Pečių diržas
D. Sags
E. Tarpukojo diržas
F. Diržų reguliavimo juosta
G. Stogelis
H. Mažinamasis įdėklas
I. Pečių pagalvėlės
J. Rankena
K. Automobilio saugos diržų
kreiptuvas
L. Tarpukojo diržo apsauga
M. Rankenos reguliavimo mygtukas
N. Saugos diržo reguliavimo mygtukas
O. Galinis diržo kreiptuvas
‑ 74 ‑LT
4. Produkto reguliavimas (7 pav.)
Rankenos reguliavimas
Rankeną galima nustaty į vieną iš trijų padėčių:
A - Stabili padėsrankena ant žemės, neleidžia gaminiui judė
B - Automobilinė kėdutė arba montavimas automobilyje - rankena viršuje
Vienu metu paspauskite abu rankenos reguliavimo mygtukus (M), o tada pastumkite
rankenėlę į norimą padė (8 pav). Atleiskite mygtukus. Šiek ek pajudinkite rankeną -
taip, kad ji įsitvirntų turimoje padėtyje. Procesas turėtų baigs girdimu spragtelėjimu.
Mažinamasis įdėklas (9 pav.)
Įdėklas suteikia papildomą atramą vaiko galvai jam esant kėdutėje. Jei vaikas užauga,
įdėklą galima nuim, kad vaikui būtų daugiau vietos kėdutėje.
Stogelio reguliavimas
Stogelis apsaugo sų vaiką nuo saus spindulių.
Norėdami sumontuo: Pakelkite kėdus rankeną į C padė (žr. Rankenos reguliavimas).
Tada pakelkite stoge į norimą padė
Norėdami montuo: stumkite stogelį norimos padėes link.
Diržų reguliavimas
Ankštensnis / laisvesnis
Norėdami atlaisvin diržus, paspauskite reguliavimo mygtu(N) ir patraukite pečių
diržus (C). Netraukite saugos diržo apsauginės pagalvėlės (10 pav.)
Norėdami priverž diržus, patraukite diržų reguliavimo juostą (F) (11 pav).
Diržų aukšs
Kai Jūsų vaikas užauga, galite pakeis pečių diržų aukš, kad geriau aktų Jūsų
vaiko dydį. Norėdami tai padary, atlaisvinkite diržus nuo metalinės sages laikiklio
gale (13 pav., G).
Perkelkite diržus per aukščiau esančią skylę (13 pav. H).
Tada vėl pritvirnkite juos prie sages.
Pečių diržas turi bū vaiko pečių lygyje arba šiek ek žemiau (13 pav.).
‑ 75 ‑ LT
Montavimas / išmontavimas
Norėdami nuimdiržus, atlaisvinkite juos ir ištraukite iki maksimalaus įmanomo ilgio
(14 pav.). Tada atlaisvinkite diržus nuo metalinės sages, esančios kėdutės gale (p
diržai, 13 pav.) ir apačioje (tarpkojo diržas). Perbraukite diržus per skyles ir ištraukite.
Norėdami sumontuo diržus, perveskite juos per skyles ir ištraukite juos kėdutės
gale ir apačioje. Uždėkite diržus ant sages (15 pav.).
Sumontuo diržai neturi bū susuk ar susipainioję.
Vaiko prisegimas kėdus saugos diržais
Atlaisvinkite diržus - paspauskite reguliavimo mygtuką (N) ir patraukite pečių
diržus (C).
Paspauskite raudoną sages mygtuką (D) (17 pav.).
Atsekite saugos dius ir adėkite juos į šalį.
Paguldykite kūdikį kėduje.
Kiškite dikio rankas per pees dius (16 pav.).
Sujunkite p dius (18 pav., 1), o vėliau įdėkite juos į diržų sag (18 pav., 2).
Tinkamas diržų sujungimas baigsis garsiniu spragtelėjimu.
Patraukite diržų reguliavimo juos(F), priveržkite diržus (18 pav.).
mesio! Diržai neturi bū susukar supainio. Diržai neturi bū laisvi, jie turi
priglusprie vaiko kūno, bet tuo pačiu metu nesukel diskomforto. Tarp vaiko
krūnės ir saugos diržų turi būvietos dviem pirštams.
Montavimas automobilyje
Pastumkite rankeną į C padė (7 pav).
Padėkite automobilikėdutę ant galinės automobilio sėdynės, nukreiptos
priešinga važiavimo krypmi (21 pav). Atminkite, kad kėdutės negalima montuo
sėdynėje su priekine oro pagalve.
Automobilinę kėdutę išskirnėmis aplinkybėmis galima montuo priekinėje keleivio
sėdynėje, žr.: Naudojimas automobilyje.
Prisekite automobilio saugos diržą ir uždėkite dią ant vaikiškos kėdutės. Užsegę
traukite diržą per kėdutės kreiptuvus (K), kaip parodyta paveikslėlyje 20.
Ištempkite ir uždėkite peč dią už automobilinės dus (23 pav.).
‑ 76 ‑LT
Diržas turi perei per galinę angą (O). Diržai negali būsusuk.
Baigę procesą, pastumkite kėdu link atlošo. Privekite automobilio saugos diržus,
kad dutė bū kuo stabiliau pritvirnta
Dėmesio! Prieš pradėdami kelionę, visada įsikinkite, kad diržas nenuslysta nuo kreiptuvų.
Automobilinė kėdutė turi būdedama sėdynės centre. Nestatykite vaiko saugos
kėdutės per ar, pavyzdžiui, diržo sages (24, 25 pav.).
Stogelio ir apvalkalo nuėmimas
Stogelis
Pastumkite rankeną į C padė (7 pav).
Ištraukite stogelio kabliukus kėdutės šonuose esančių rankenų. Ištraukite stogelio
apvalkalą nuo laikiklio korpuso (26 pav), tuomet raskite guminius stogelio kabliukus,
priveržtus ant plaskinių apvalkalo kabliukų. Nuimkite guminius stogelio kabliukus
(27 pav). Vėl uždėkite apvalkalo plaskinius kabliukus.
Apvalkalas
Paspauskite raudoną sages (D) mygtuir atsekite saugos diržus (28 pav.). Nuimkite
diržo apvalkalus (29 pav.) (30 pav.). Ištraukite sumažinimo įdėklą . Nukreipkite
rankenėlę į C padė (7 pav.). Pastumkite abu diržo kreiptuvus (K), pastumdami juos
link dutės atlošo. Raskite apvalkalo kabliukus ir traukite juos mo konstrukcijos,
kaip parodyta . Atsekite spaustukus, pažymėtus O ir nuimkite apvalkalą iš 27 pav
abiejų pusių, laikydamiesi 31 pav. rodyklės.
Viena ranka laikykite kėdutę ir kita ranka patraukite apvalkalą rodyklės krypmi, kaip parodyta 33 pav.
Kai pamatysite tarpą tarp dutės apvalkalo ir diržų reguliavimo juostos (F), patraukite
apvalkalą aukštyn taip, kad jis pereitų virš reguliavimo diržo (34 pav.).
Apvalkalo ir stogelio montavimas
Apvalkalas
Padėkite apvalkaant kėdutės. traukite tarpkojo diržą per apsauginę dio pagalvėlę
(35 pav.). Perkelkite diržus per audinio skyles (36 pav.). Perverkite diržų reguliavimo
juosper tam skirapvalkalo angą (37 pav.). Išlyginkite apvalkalą, kad jis nkamai
priglusprie kėdutės. Ištempkite ir uždėkite apvalkalą ant kėdutės galų ir įstumkite
diržo kreiptuvus (K) į vietą (38 ir 39 pav.). Nustatykite rankenėlę į A padė (7 pav.).
‑ 77 ‑ LT | CS
sekite spaustukus abiejose audinio pusėse . Nustatykite rankenėlę į C (40 pav.)
padė (7 pav.). Įstumkite plaskinius apvalkalo ksatorius į nkavie(27 pav.)
Stogelis
Įkiškite stogelio kabliukus į ankamas kėdutės korpuso vietas. Uždenkite stogelio
apvalkalą ant kėdutės korpuso (41 pav.). Tada įstumkite stogelyje esančius guminius
skirtukus ant plaskinio apvalkalo skirtuko (27 pav.).
Ištraukite stogelį ir nustatykite jį į norimą padė.
Valymas ir priežiūra
Reguliariai krinkite gaminį, ar nėra žalos. Jei avarijos metu kėdutė buvo automobilyje,
ji turi bū pakeista nauja, net jei peidimo plika akimi nematy. Nenaudokite tepalų.
Kai produktas nenaudojamas, saugokite nuo esioginių saulės spindulių.
Apvalkalą galima nuim valymui. galima plau rankomis iki 30 ° C
temperatūroje. Nenaudokite sprių ploviklių (pvz., rpiklių).
Nuplaukite diržus, saugos diržų pagalves ir sags muilu ir vandeniu.
Nuotraukos skirtos k iliustracijai, kroji gaminių išvaizda gali skirs nuo
pateiktos nuotraukose.
CS
Informace
Dětský zádržsystém patří do kategorie „univerzální“. Je schválen podle předpisu
OSN č. 44, série změn 04, pro obecné použi ve vozidlech a je vhodný k instalaci
do většiny autosedaček.
Správná instalace je možná, pokud výrobce vozidla v příručce vozidla uvedl, že je vozidlo vhodné
pro instalaci dětského zádržného systému z kategorie univerzální, pro tuto věkovou skupinu.
Tento dětský zádržný systém je klasikován v kategorii „univerzální“ za mnohem
přísnějších podmínek s ohledem na podmínky platné pro dřívější projekty, které
nejsou označeny touto informací.
robek je vhodpro instalaci pouze za předpokladu, že jsou homologovaná vozidla
‑ 78 ‑CS
vybavena tříbodovými bezpečnostními pásy s navíječem, které získaly homologaci
v souladu s předpisem OSN č. 16 nebo jinými ekvivalentními normami.
V ípadě pochybnos se obrte na výrobce nebo maloobchodního prodejce zíze.
Výrobek je určen pro dě z hmotnostní skupiny 0+ (0-13 kg).
Vážení zákazníci!
te-li jakékoli připomínky nebo dotazy kací se zakoupeho výrobku,
kontaktujte nás: help@lionelo.com
Výrobek je schlen do ECE R44 série zn 04 jako zadržovací zaříze pro hmotnostní
skupinu 0+ (0 - 13 kg). Toto dětské nosítko bude maximálně chránit vaše dítě,
pouze za edpokladu, že bude namontováno v souladu s vodem. Nedodržení
poky že vést k nešťastné nehodě. Aby bylo vaše dítě řád chráněno, musí t
LO-Astrid dy používán a instalován způsobem popsaným v tomto návodu. (obr. 1)
1. Použi
DŮLEŽITÉ: Přečtěte si prosím pečlivě následující pokyny a tento návod si uschovejte (např.
ve voze, ve kterém je dětské nosítko montono), aby byl dy snadno přístupný. Pokud je
nosítko předáváno tře osobě, musí k němu být přiložen tento návod.
Nesprávná montáž může představovat riziko pro zdraví a život dítěte. Výrobce neodpovídá
za případná nebezpečí způsobená nesprávnou montáží.
2. Použi ve vozidle (obr. 2)
Dětské nosítko nes být používáno na místech vybavených předními airbagy (nepla pro
boční airbagy). Akvní airbagy mohou při nárazu způsobit vážné zranění nebo dokonce
smrt. V návodu k obsluze vozidla zjistěte, kde se nachází airbagy!
Upozornění! Výrobek nesmí být montován na místě s dvoubodovým bezpečnostním
pásem. Mohlo by to mít za následek vážzranění nebo dokonce smrt. (obr. 3).
Viz obr. 4:
Na místě:
‑ 79 ‑ CS
? - montáž je možná pouze tehdy, je-li deakvován airbag
?? - monž pouze v ípadě, že je sedadlo vybaveno íbodovými bezpnostními sy
Výrobek nesmí být montován na sedadla obrácena zády nebo bokem ve směru
jízdy vozidla (vyskytují se např. v dodávkách nebo minibusech).
Pokud je výška bezpečnostního pásu vozidla nastavitelná, nastavte ji do nejnižší možné polohy.
K zajištění autosedačky ve vozidle vždy používejte bezpečnostní pásy, i když v ní zrovna není
přepravováno dítě. Nezajištěná autosedačka může v případě srážky zranit cestující ve vozidle.
Nepoužívejte bezpečnostní pásy vozidla, kterými je připoutána autosedačka.
Upozornění! Aby bylo Ve dítě dostatně chráněno, ujistěte se, že je robek spvně
připevněn a je používán v souladu s pokyny obsaženými v příručce. Abyste mohli správně
používat autosedačku ve vozidle, přečtěte si prom návod k obsluze výrobce vozidla.
Bezpečnost ve vozidle:
Aby byla během jízdy zajištěna maximální možná bezpečnost pro vás a vaše cestující, ujistěte se, že:
Sklopné loketní opěrky jsou složené (svislá poloha).
Jakékoli předměty, které by mohly při nárazu způsobit ve vozidle škody, jsou řádně zajištěny.
Všichni cestující mají zapnu bezpečnostní pásy.
Varování
Autosedačka LO-Astrid je určena pro dě od narození do hmotnos 13 kg.
Tvrdé součás a plastové čás dětského zádržného systému musí být umístěny
a instalovány takovým způsobem, aby za normálních podmínek používání vozidla
nemohly být uvězněny posuvným sedadlem nebo dveřmi vozidla.
Nepoužívejte autosedačku v místech, kde je akvní přední airbag.
Všechny pásy upevňující držný systém k vozidlu musí t napja, pásy
přidržující dítě musí odpovídat postavě dítěte a nemohou být zkroucené.
Ujistěte se, že jsou všechny bederní pásy umístěny tak nízko, aby byla pánevní oblast pevně držena.
Jakákoli nehoda nebo srážka může zničit autosedačku, i když poškození není
viditelné pouhým okem.
Pokud byl výrobek vystaven silným vlivům (například nárazu), musí být vyměněn.
Máte-li jakékoli pochybnos, kontaktujte prodejce nebo výrobce.
Bez souhlasu homologačního orgánu by neměly být prováděny žádné úpravy
‑ 80 ‑CS
ani instalace doplňkových komponent. Aby byla zajištěna maximální bezpečnost
dítěte, musí být zařízení připevněno a používáno podle doporučení v příručce.
Plastové prvky této autosedačky se mohou na slunci zahřívat a způsobit popálení
pokožky vašeho dítěte.
Chrte své a autosedku ed sluncem (naíklad ikrym lehm kouskem
oblečení). Pokud není autosedka zakrytá, snte se ji nevystavovat slunci.
V opačném ípadě že t autosedačka íliš hor pro pokožku Veho těte.
Nikdy nenechávejte své dítě bez dozoru v zádržném systému.
Zavazadla a další, podobedměty by měly být zajištěny tak, aby při nehodě
nezpůsobily žádzranění. V ípadě dopravní nehody může mít nezajištěný
edmět za následek smrtelná zranění.
Autosedačka by neměla být používána bez čalounění. Je nedílnou součás
sady a ovlivňuje práci zádržného zařízení.
Čalounění nelze nahradit prvkem pocházejícím z jiné sady.
Uschovejte si vod k použi autosedačky. Uchovávejte jej ve vozidle, ve
kterém je autosedačka nainstalována.
Dodržujte doporučení výrobce vozidla.
Nepoužívejte žádné jinosné kontaktní body, než jsou body popsa v
návodu a označené na dětském zádržném systému.
Máte-li pochybnoso poloze ezky bezpečnostního pásu pro dospělé vzhledem
k hlavním nosním kontaktním bodům, obraťte se na výrobce autosedačky.
3. Popis (obr. 5, 6)
A. Tlačítko pro uvolnění adaptérů
B. Otvory ramenních pásů
C. Ramenpás
D. ezka
E. Rozkrokový pás
F. Pás pro nastavení postroje
G. Stříška
H. Redukčvložka
I. Ramenvycpávky
J. Rukojeť
K. Vedení bezpečnostního pásu
automobilu
L. Ochrana rozkrokového pásu
M. Tlačítko nastavení rukoje
N. Tlačítko nastavení pásů
O. Zadní vedení pásů
‑ 81 ‑ CS
4. Nastave robku (obr. 7)
Nastavení rukoje
Rukojeť lze nastavit do jedné ze tří poloh:
A - Stabilní poloha - rukojeť na zemi, brání pohybu výrobku
B - Nosítko nebo montáž ve vozidle - rukojeť nahoře
Sskněte současně obě tlačítka pro nastavení rukoje a následpřesuňte (M)
rukojeť do požadované polohy (obr. 8). Uvolněte tlačítka. Mírně pohněte rukoje -
tak, aby zakotvila v dostuppoloze. Proces by měl skončit slyšitelným „cvaknum“.
Redukčvložka (obr. 9)
Vložka zajišťuje dodatečnou podporu pro hlavu dítěte, během pobytu v nosítku.
Jakmile dítě povyroste, můžete vložku vyjmout, aby dítě mělo v nosítku více místa.
Nastavení stříšky
Stříška chrání Vaše dítě před slunními paprsky.
Montáž: Zvedněte rukojeť nosítka do polohy (viz CNastavení rukoje). Následně
zvedněte stříšku do požadova polohy.
Demonž: Zatlačte síšku do požadované polohy.
Nastavení pásů
Pevněji / volněji
Chcete-li uvolnit pásy, sskněte nastavovací tlačítko a zatáhněte za ramenní (N)
pásy (C) Netahejte za ochrannou vycpávku pásů (obr. 10).
Chcete-li pásy utáhnout, zatáhněte za pás pro nastavení popruhu (F) (obr. 11).
ška pásů
Jakmile Vaše dítě povyroste, žete výšku ramenních pásů změnit tak, aby lépe
odpovídala velikos Vašeho dítěte. Chcete-li to provést, odepněte pásy z kovové
přezky na zadní straně nosítka . Protáhněte pásy otvorem výše(G na obr. 13)
(H na obr. 13). Následně je znovu zapněte na přezce.
Ramens by měl být umístěn na úrovni ramen dítěte nebo jen rně níže (obr. 13).
Montáž / demontáž
Chcete-li pásy odstranit, rozepněte je a vytáhněte je na maximální možnou délku
‑ 83 ‑ CS
Upozornění! N vyrazíte na cestu, vždy se ujistěte, že pás nesklouzl z vodítek.
Autosedačka mu být umístěna ve středočássedadla. Neumiujte autosedačku
např. příliš blízko přezky pásů (obr. 24, 25).
Demontáž stříšky a potahu
Stříška
Změňte polohu rukoje do polohy C (obr. 7).
Vytáhněte západky stříšky z držáků po bocích nosítka. Sejměte potah stříšky z
konstrukce nosítka (obr. 26), následně najděte gumové háčky stříšky, natažené
na plastových háčcích potahu. Stáhněte gumové háčky stříšky (obr. 27). Znovu
připevněte plastové háčky potahu.
Potah
Sskněte červené tlačítko na přezce (D) a rozepněte bezpečnostní sy autosedačky
(obr. 28). Sejměte kryty pásů (obr. 29). Vytáhte redukční vložku (obr. 30). Ustěte
rukojeť do polohy C (obr. 7) (K). Sundejte obě vodítka pásů pohybem směrem k
opěradlu nosítka. Najděte háčky potahu a vysuňte je z rámu ze stojanu v souladu
s pohybem znázorněným na obr. 27. Uvolněte spony označené jako O a stáhněte
potah na obou stranách v souladu s pohybem šipky na obr. 31.
Jednou rukou přidržujte nosítko a druhou rukou zatáhněte za potah ve směru
znázorněném šipkou na obr. 33.
Jakmile uvidíte prostor mezi potahem nosítka a pásem pro nastavení postroje (F),
zatáhněte potah nahoru tak, aby procházel přes nastavovací pás (obr. 34).
Montáž potahu a stříšky
Potah
Naložte potah na autosedačku. Protáhněte rozkrokový pás přes ochrannou vycpávku
tohoto pásu (obr. 35). Protáhněte pásy otvory v tkanině (obr. 36). Protáhněte
nastavovací pás k tomu určeným otvorem v potahu (obr. 37). Vyhlaďte potah, aby
správně iléhal k nosítku. Natáhněte a nasaďte potah na konce autosedačky, po
čemž zasuňte vodítka pásu (K) na místo (obr. 38 a 39). Umístěte rukojeť do polohy
A (obr. 7) (obr. 40). Zahákněte klipy na obou stranách potahu . Umístěte rukojeť
do polohy C (obr. 7). Vsuňte plastoháčky potahu na íslušné místo (obr. 27).
Stříška
‑ 84 ‑CS | HU
Vsuňte háčky stříšky do odpovídajících jim míst na konstrukci nosítka. Nasaďte
potah stříšky na konstrukci nosítka (obr. 41). Následně nasuňte gumové úchytky
stříšky na plastový háček potahu (obr. 27).
Vytáhněte stříšku a nastavte ji do požadované polohy.
Čištění a údržba
Pravidelně kontrolujte výrobek, zda není poškozen. Pokud byla autosedačka
ve vozidle během nehody, musí být vyměněna za novou, i když poškození není
viditelné pouhým okem. Nepoužívejte maziva. Pokud robek nepoužíváte,
chraňte jejed přímým slunečním zářením.
Potah lze sundat, za účelem vyčištění. Lze je prát ručně při teplotách do
30°C. Nepoužívejte silné čiscí prostředky (např. rozpouštědla).
Pásy, vycvky bezpnostních pásů a přezky by měly být omyty vodou s dlem.
Fotograe slouží pouze pro ilustraci, skutečný vzhled výrobků se může lišit od
vzhledu uvedeného na fotograích.
Információ
A gyermekbiztonsági rendszer univerzális” kategóriájú. A ENSZ 44. sz. előírás
04. dosíssorozata szerint hagyk jóvá a járművekben rtéáltalános
használatra, és alkalmas a legtöbb autóülésre törtéfelszerelésre.
A helyes beszerelés akkor lehetséges, ha a rmű gyártója a jármű kézikönyvében
kijelentette, hogy a jármű alkalmas az univerzális” kategóriába tarto
gyermekbiztonsági rendszer felszerelésére az ado korosztály számára.
Ezt a gyermekbiztonsági rendszert „univerzális” kategóriába sorolták, szigorúbb
feltételek melle, mint a korábbi kialakításokra vonatkozó feltételek, amelyek nem
tartalmazzák ezt az információt.
Csak akkor alkalmas, ha a jóváhagyojárműveket az ENSZ 16. sz. előírása vagy más
HU
‑ 85 ‑ HU
Kedves Ügyfelünk!
Ha bármilyen észrevétele vagy kérdése van a vásárolt termékről, lépjen kapcsolatba
velünk: help@lionelo.com
A terk az ECE R44 04 módossorozatban hagyo, a 0+ (0-13 kg)
súlycsoportba tartozó utasbiztonsági rendszerként. Ez a hordo csak akkor
nyújt maximális védelmet a gyermek számára, ha az utasításoknak megfelelően
van felszerelve. Az utatások be nem tartása szerenctlen balesethez
vezethet. Gyermeke megfelelődelme érdekében az LO-Astrid ot mindig
a jelen kézikönyvben leírtak szerint kell használni és felszerelni. (1. ábra).
1. Alkalmazás
FONTOS: Kérjük, olvassa el gyelmesen az alábbi utasísokat, és tartsa ezt a kézikönyvet
(pl. az autóban, ahol a hordozót felszerelték), hogy mindig könnyen hozzáférhe legyen.
Ha a hordozót harmadik félnek adják át, utasításokat kell csatolni hozzá.
A helytelen összeszeres veszélyeztethe a gyermek egészségét és életét. A gyártó
nem vállal felelősséget a nem megfelelő összeszerelés okozta lehetséges veszélyekért.
2. Alkalmazás autóban (2. ábra)
Ne használja a hordozót az első, légzsákkal elláto üléseken (ez nem vonatkozik
az oldallégzsákokra). Az akv légzsákok ütközés esetén lyos sérülést vagy akár
halált is okozhatnak. Ellenőrizze a gépjármű használa útmutatójában, hogy hol
találhatók a légzsákok!
Figyelem! Ne szabad a terméket kétpontos biztonsági övvel a helyére szerelni. Ez
lyos sérülést vagy akár halált is okozhat. (3. ábra).
egyenértékű szabványok szerint jóváhagyo, övvisszahúzóval elláto hárompontos
biztonsági övvel szerelték fel.
Kétség esetén forduljon a berendezés gyártójához vagy kiskereskedőjéhez.
A termék 0+ súlycsoportú (0 - 13 kg) gyermekek számára készült.
‑ 86 ‑HU
Lásd 4. ábra:
A helyszínen:
? - a beszerelés csak akkor lehetséges, ha a légzsák ki van kapcsolva
?? - csak akkor szerelhető be, ha az üs rompontos biztonsági övvel van
felszerelve.
Nem szabad a terméket a meneránynak háal vagy oldalra néző járműülésekre
(például furgonokban vagy kisbuszokban).
Ha az autó biztonsági övének magassága állítható, állítsa a lehető legalacsonyabb
pozícióba.
A gyermekülést mindig rögzítse biztonsági övvel az autóban, még akkor is, ha
nem szállítják benne a gyermeket. Ütközés során nem rögzíte ülés az autó
utasainak sérülését okozhatja.
Ne használja az autó biztonsági övét, amellyel a gyermekülés van berögzítve.
Figyelem! Annak érdekében, hogy gyermeke megfelelő védelemben részesüljön,
győződjön meg arról, hogy a termék megfelelően van-e rögzítve, és a használa
útmutatóban foglalt utasításoknak megfelelően használják-e. Az autósülés megfelelő
használahoz az autóban, kérk, olvassa el az au gyártójának használa útmutatóját.
Biztonság a járműben:
Hogy Ön és utasai a lehető legnagyobb biztonságban legyenek utazás közben,
győződjön meg arról, hogy:
Az összecsukható könyöktámaszok össze vannak-e hajtva (függőleges helyzet).
Minden olyan rgy, amely ütközés esen rt okozhat a gépkocsiban,
megfelelően rögzítve van-e.
Minden utasnak be van kötve a biztonsági öve.
Figyelmeztetések
Az LO-Astrid gyermekülést a születéstől a 13 kg-os gyermekekig tervezték.
A gyermekbiztonsági rendszer kemény alkatrészeit és műanyag alkatrészeit
úgy kell elhelyezni és felszerelni, hogy a jármű normál működési körülményei
közö ne szorulhassanak be a jármű üléseibe vagy ajtójába.
Ne használja a gyermekülést olyan helyeken, ahol az első légzsák be van kapcsolva.
‑ 87 ‑ HU
A gyermekbiztonsági rendszert a járműhöz rögzítő hevedereknek feszesnek kell
lenniük, a gyermekbiztonsági rendszer hevedereit a gyermek teselépítéséhez
kell igazítani, a hevederek nem csavarodhatnak meg.
Győződjön meg arról, hogy minden övpánt alacsonyan fusson, hogy a medencét
szilárdan tartsa.
Bármilyen baleset vagy ütközés károsíthatja a gyermekülést, még akkor is, ha
a sérülés szabad szemmel nem látható.
Ha a termék erős hasoknak (például ütésnek) volt kitéve, ki kell cserélni.
Ha rmilyen kérse, vagy bizonytalansága adódik, lépjen kapcsolatba az
értékesítővel vagy a gyártóval.
Az engelye hatóság jóváhagsa néll nem végezhesemmilyen dosítás
vagy további alkatrészek beszerelése. A gyermek maximális biztonsága érdekében
az eszközt a használa utasításban ajánlomódon kell beszerelni és használni.
A gyermekülés műanyag részei a napon felmelegedhetnek, és égési sérüléseket
okozhatnak a gyermek bőrén.
Védje gyermekét és a gyermeküst a naptól (például takarja le azt egy világos színű
ruhadarabbal). Ha a gyermekülés nincs letakarva, igyekezzen azt nem kitenni a napnak.
Ellenkező esetben az ülés túl forró lehet a gyermek bőrének.
Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül a gyermekbiztonsági rendszerben.
A csomagokat és más hasonló tárgyakat úgy kell rögzíteni, hogy azok ütközés
esetén ne okozzanak semmilyen sérülést. Közú baleset esetén a rögzítetlenség
halálos sérüléseket okozhat.
A gyermekülés nem használható kárpitozás nélkül. Ez a készlet szerves részét
képezi, és befolyásolja a biztonsági rendszer működését.
A kárpit nem cserélhető ki egy másik készletből származó elemmel.
Őrizze meg a gyermekülés használa utasítását. Tartsa azt az autóban, amelyikbe
a terméket beszerelték.
Kövesse a jármű gyártójának ajánlásait.
Ne használjon a használa utasításban leírtaktól és a gyermekbiztonsági
rendszeren megjelöltektől eltérő teherviselő érintkezési pontokat.
Ha kétségei vannak a felnő biztongi öv csatjának a fő teherviselő érintkezési
pontokhoz viszonyíto helyzetével kapcsolatban, forduljon a gyermekülés gyártójához.
‑ 88 ‑HU
3. Leírás (5., 6. ábra)
A. Az adapter kioldógombja
B. A vállpántok nyílásai
C. Vállpánt
D. Kapocs
E. Ágyékpánt
F. Hámbeállító heveder
G. Napellenző
H. Redukciós betét
I. Vállpárnák
J. Tar
K. Az autó biztonsági övvezetője
L. Ágyékpánt védő
M. A tartó beállító gombja
N. Az övek beállító gombja
O. Az övek hátsó vezetője
4. A termék beállítása (7. ábra)
A tartó beállítása
A fogantyút a három pozíció egyikébe lehet állítani:
A - Stabil pozíció – a tartó a padló, blokkolja a termék mozgását
B - Gyermekhordozó vagy beszerelés az autóba – a fogantyú fent
Nyomja meg egyszerre mindkét fogantyú beállító gombot , majd mozgassa a (M)
fogantyút a kívánt helyzetbe . Engedje el a gombokat. Mozgassa kissé a (8. ábra)
fogantyút - úgy, hogy a rendelkezésre álhelyzetben rögzüljön. A folyamatnak
hallható „kaanással” kell befejeződnie.
Redukciós bet (9. ábra)
A betét további támaszt nyújt a gyermek fejéhez, miközben a hordozóban van. Ha a
gyermek nagyobb lesz, a betét eltávolítható, hogy több hely maradjon a hordozóban.
A napellenző beállítása
A napellenző megvédi gyermekét a napsugaraktól.
Telepítés: Emelje a hordozó fogantyút a C állásba (sd: A tartó beállítása). Ezután emelje
fel a napellenzőt a kínt pocba.
Eltávolís: Nyomja a napellenzőt a kívánt poc irányába.
‑ 90 ‑HU
A gyermek mellkasa és a biztonsági öv zö két ujj számára elegendő helynek kell lennie.
Autóba történő beszerelés
Változtassa a fogantyú helyzetét a C pozícióba (21. ábra).
Helyezze a hordot a rmű hátsó kanapéjára, menenynak hátra helyzetbe (21.
ábra). Ne feledje, hogy az ülést nem szabad első gzsákkal eltoüsre felszerelni.
Kivételes körülmények közö a gyermekülés az első ülésen is elhelyezhető, lásd a
Használat az autóban fejezet.
Rögzítse az autó biztonsági övét, és helyezze a biztonsági övet a gyermekülésre. Rögzítés
után húzza át a biztonsági övet az gyermekülés vezetőin (K) a 20. ábrán tható módon.
Nyújtsa ki és helyezze a gépkocsi vállövét a gyermekülés mögé (23. ábra).
Az övnek át kell haladnia a hátsó vezetőn (O). Az övek nem lehetnek megcsavarodva.
A folyamat befejezése után nyomja a gyermekülést az ülés háámlája felé. Húzza meg
az autó biztonsági öveit, hogy a gyermekülés a lehető legstabilabban legyen rögzítve.
Figyelem! Mie útnak indulna, mindig gződjön meg arról, hogy az öv nem cszo-
e le a vezekről.
Az aus gyermekülést az ülés közepére kell helyezni. Ne helyezze a gyermeküst
például túl közel az övcsathoz (24., 25. ábra).
A napellenző és a burkolat eltávolítása
Napellenző
Állítsa a fogantyú helyzetét C pozícióba (7. ábra).
Vegye ki a horgokat a hordozó oldalán lévő fogantyúkból. Húzza le a napellenző
burkolatát a gyermekhordozó házáról (26. ábra), majd keresse meg a napellenző
gumikampóit, amelyek a huzat műanyag kampóin vannak meghúzva. Húzza le a
napellenző gumi rögzítőit (27. ábra). Helyezze vissza a fedél műanyag kampóit.
Burkolat
Nyomja meg a csaton lévő piros gombot , és oldja ki a biztonsági öveket (D)
(28. ábra). Távolítsa el az övek burkolatait (29. ábra). Húzza ki a redukciós betétet
(30. ábra). Állítsa a fogantyút a C állásba (7. ábra). Csúsztassa mindkét övvezetőt
(K) a hordozó háámlájának irányába. Keresse meg a burkolat kampóit, és húzza ki
a keretből a 27. ábrán feltüntete mozgatás szerint. Csatolja ki az O jelű kapcsokat,
‑ 91 ‑ HU
és húzza le a burkolatot mindkét oldalon a látható nyilat követve.31. ábrán
Egyik kezével fogja meg a hordozót, a sikkal pedig húzza a burkolatot a 33.
ábrán látható nyíl irányába.
Amikor a hordozóhuzat és az övbeállító heveder (F) zö egy kis helyet érez,
zza felfelé a huzatot úgy, hogy az áthaladjon az övbeállító hevederen (34. ábra).
A burkolat és napellenző felszerelése
Burkolat
Tegye a burkolatot az ülésre. zza át az ágyékszíjat az öv védőpárnáján (35. ábra).
Fűzze át a ntokat a szövetborításon nyílásokon (36. ábra). Fűzze át az öv beál
hevederét a burkolat erre a célra kialakíto nyílásán (37. ábra). Simítsa el a huzatot úgy,
hogy jól illeszkedjen a hordozóra. zza a huzatot az ülés végeire, ezután csúsztassa
az övvezetőket (K) a megfele helyre (38., 39. ábra). Áltsa a fogantt az A pozícióba
(7. ábra). Csatlakoztassa a klipszeket a burkolat mindt oldalán . Állítsa a (40. ábra)
fogantyút a C állásba (7. ábra). Illessze a fedél anyag kampóit a helyükre (27. ábra).
Napellenző
Illessze a napellenző kampóit a helyükre hordozó házán. Tegye a napellenző
huzatát a hordozó zára . Ezután illessze a napellenző gumihorgait a (41. ábra)
burkolat műanyag horgaira (27. ábra).
Húzza ki a napellenzőt, és állítsa be a kívánt helyzetbe.
Tisztás és karbantartás
Rendszeresen ellenőrizze a terméket az esetleges sérülések szempontjából. Ha
a gyermekülés a baleset idején az autóban volt, akkor azt ki kell cserélni egy
újra, még akkor is, ha a sérülés szabad szemmel nem látható. Ne használjon
kenőanyagokat. Ha a terket nem használja, tartsa távol zvetlen napfénytől.
A huzat tisztításhoz eltávolítható. zzel mosható legfeljebb 30°C
hőmérsékleten. Ne használjon erős sztószereket (pl. oldószereket).
Az öveket, övbetéteket és csatokat szappannal és vízzel mossa át.
A fényképek illusztrációk, a termékek megjelenése eltérhet a bemutato
képeken láthatóaktól.
‑ 92 ‑RO
Informație
Scaunul pentru copii este din categoria universal. Este aprobat conform
Regulamentului nr. 44, seria 04 de modicări, pentru uz general în vehicule și
este potrivit pentru montarea pe majoritatea scaunelor auto.
Este posibilă instalarea corectă dacă producătorul vehiculului a declarat în manualul
vehiculului că vehiculul este potrivit pentru montarea unui sistem de susținere
pentru copii din categoria „universal” pentru grupa de vârstă respecvă.
Acest sistem de susținere pentru copii este clasicat ca „universal în condiții mai stricte
în raport cu cele aplicabile proiectelor anterioare care nu poartă aceste informii.
Produsul este potrivit pentru instalare numai da vehiculele aprobate sunt
echipate cu centuri de siguranță retractabile în trei puncte aprobate conform
Regulamentului nr. 16 al ONU sau alte standarde echivalente.
Da aveți dubii, contactați producătorul sau comerciantul cu amănuntul al dispozivului.
Produsul este desnat copiilor din grupa de greutate 0+ (0 - 13 kg).
Smate Client!
Dacă aveți observații sau întrebări cu privire la produsul achiziționat, rugăm
ne contactați: help@lionelo.com
Produsul este aprobat în seria de modicări ECE R44 04 ca un dispoziv de
susținere pentru grupa de masă 0+ (0 - 13 kg). Acest suport pentru copii
va proteja copilașul t mai mult posibil atunci nd este montat conform
instrucțiunilor. Nerespectarea instrucțiunilor poate duce la un accident
nefericit. Pentru a proteja copilul în mod corespunzător, LO-Astrid trebuie
întotdeauna ulizat și montat a cum este descris în acest manual. (g. 1)
1. Ulizare
IMPORTANT: Vă rugăm ciți cu atenție următoarele instrucțiuni și să păstrați acest
RO
‑ 93 ‑ RO
manual (de ex., în mașina în care este instalat suportul pentru bebeluși), asel încât
e întotdeauna ușor accesibil. Dacă transportatorul este transmis unui terț, instruiunile
trebuie atașate acestuia.
Montarea incorec poate pune în pericol sănătatea și viața copilului. Producătorul nu este
responsabil pentru pericolele cauzate de montarea necorespunzătoare.
2. Ulizarea în mașină (g. 2)
Suportul pentru copii nu trebuie ulizat într-o zonă cu airbaguri frontale (cu excepția
airbagurilor laterale). Airbagurile acve într-o coliziune pot provoca răniri grave sau chiar deces.
Vericați manualul proprietarului vehiculului pentru a aa unde sunt amplasate airbagurile!
Notă! Nu montați produsul într-un loc cu centură de siguranță în două puncte.
Acest lucru poate duce la vătămări grave sau chiar la deces. (g. 3)
Vezi g. 4:
La locație:
? - instalarea este posibilă numai dacă airbagul este dezacvat
?? - instalare numai dacă scaunul este echipat cu centuri de siguranță în trei puncte
Nu montați produsul în pozițiile din spate sau laterale ale vehiculului (cum ar
 în camionete sau microbuze).
Dacă înălțimea centurii de siguranță a mașinii este reglabilă, reglați-o în cea
mai joasă poziție posibilă.
Securizați întotdeauna scaunul cu centurile de siguranță în mașină, chiar dacă un copil nu
este transportat în ea. Un scaun neasigurat într-o coliziune poate răni ocupanții mașinii.
Nu folosiți centurile de siguranță auto atașate la scaun.
Notă! Pentru a vă asigura copilul dvs. este protejat în mod adecvat, asigurați-
produsul este atașat corect și este ulizat în conformitate cu instrucțiunile
conținute în manual. Pentru a uliza corect scaunul în mașină, rugăm consultați
instrucțiunile de ulizare ale produtorului vehiculului.
Siguranța în vehicul:
Pentru a asigura cea mai mare siguranță posibilă pentru dvs. și pentru pasagerii
dvs. în mp ce conduceți, asigurați-vă că:
‑ 95 ‑ RO
Dacă avi îndoieli cu privire la poziția cataramei centurii de siguraă pentru adulți în
raport cu punctele de contact majore purtătoare, contactați producătorul scaunului.
3. Descriere (g. 5, 6)
A. Buton de eliberare a adaptoarelor
B. Oricii pentru centurile de umăr.
C. Centuri de umăr
D. Cataramă
E. Centudintre picioare
F. Curea de reglare a hamului
G. Coper
H. Inserție de reglare
I. Tampoane pentru centurile de umăr
J. Mâner
K. Ghidaj ul centurei de siguranță
auto
L. Protector centură dintre picioare
M. Buton de reglare a mânerului
N. Buton de reglare a centurilor
O. Ghidaj spate centuri
4. Reglarea produsului (g. 7)
Reglarea mânerului
Mânerul poate  setat în una din cele trei poziții:
A - Poziție stabilă - mânerul de la sol împiedică mișcarea produsului
B - Scoică auto sau instalare în mașină - mânerul în sus
Apăsați simultan ambele butoane de reglare a mânerului , apoi mutați mânerul (M)
în poziția dorită (Fig. 8). Eliberați butoanele. Mutați or mânerul - asel încât se
ancoreze în poziția disponibilă. Procesul ar trebui să se încheie cu un „clic”.
Inserție de reglare (g. 9)
Inserția oferă suport suplimentar pentru capul copilului în mp ce se aă în suport. Dacă
copilul crește, inserția poate îndepărtată pentru a oferi copilului mai mult spațiu în suport.
Reglarea copernei
Coperna protejează copilul de razele soarelui.
Pentru montare: Ridicați mânerul suportului în pozia C (consultați Reglarea mânerului).
Apoi ridicați coperna în pozia dorită.
Pentru demontare: Împingeți coperna în poziția dori.
‑ 96 ‑RO
Reglarea centurilor
Mai strâns/mai lejer
Pentru a slăbi centurile, apăsați butonul de reglare (N) și trageți centurile de umăr
(C). Nu trageți de protecția centurii de siguranță (g. 10)
Pentru a strânge centurile, trageți cureaua de reglare a hamului (F) (g. 11).
Înălțimea centurilor
Dacă copilul dvs. crește, puteți schimba înălțimea centurilor pentru a se potrivi
mai bine cu dimensiunea copilului. Pentru a face acest lucru, desfaceți centurile
din catarama metalică de pe spatele suportului . Treceți centurile (G din g. 13)
prin oriciul de deasupra (H în Fig. 13).
Apoi xați-le din nou pe cataramă.
Centura de umăr trebuie pozionată la înălțimea umerilor copilului sau doar un pic mai jos (g. 13).
Montare/ demontare
Pentru a demonta centurile, desfaceți-le și trageți-le la lungimea maximă posibilă
(g. 14). Apoi, scoateți centurile din catarama metalică de pe partea din spate a
suportului (centuri de umăr, g. 13) și de pe partea inferioară (centura dintre picioare).
Treci centurile prin oricii și trageți-le în exterior.
Pentru a atașa centurile, treceți-le prin oricii și trageți-le în spatele și partea inferioa
a suportului. Puneți centurile în cataramă (g. 15).
Centurile montate nu trebuie e răsucite sau încurcate.
Fixarea copilului cu centurile de siguranță ale scoicii
Faci ca centurile e mai lejere - apăsați butonul de reglare (N) și tragi de
centurile de umăr (C).
Apăsi butonul ru de pe cataramă (D) (g. 17).
Desfaceți centurile de siguraă și sați-le deoparte.
Puneți copilul în scoică.
Treci inile copilașuluii prin centurile de umăr (g. 16).
Conectați centurile de umăr (1 în Fig. 18) și introduceți-le în catarama hamului (2 în Fig. 18).
Conectarea corectă a centurilor se va încheia cu un „clic caracterisc.
Tragi cureaua de reglare a cablajului (F) strângeți curelele (g. 18).
Notă! Centurile nu trebuie răsucite sau încolăcite. Centurile nu trebuie să e libere, trebuie
să adere la corpul copilului, dar să nu cauzeze disconfort. Ar trebui să existe spațiu de
‑ 97 ‑ RO
două degete între pieptul copilului și centurile de siguranță.
Montarea în mașină
Schimbați poziția mânerului în poziția C (g. 7).
Așezați suportul pentru bebeluși pe scaunul din spate al vehiculului în poziția orienta
spre spate (g. 21). Nu uitați că scaunul nu trebuie instalat într-un scaun cu airbag frontal.
Scaunul poate  instalat în cazuri excepționale pe scaunul pasagerului din față, a se
vedea: Ulizare în mașină.
Fixați centura de siguranță a mașinii și așezați centura de siguranță peste scaunul pentru copii.
Odată xat, trageți centura de siguranță prin ghidajele scaunului (K) așa cum se arată în gura 20.
Înndi și așezați centura de umăr a mașinii în spatele scaunului (g. 23).
Centura trebuie să treacă peste ghidajul din spate (O). Curelele nu trebuie răsucite.
După terminarea procesului, împingeți scaunul spre spătar. Strângeți centurile de siguranță
ale minii pentru a menține scaunul xat cât mai sigur posibil.
Notă! Înainte de a pleca în călătorie, asigurați-vă întotdeauna că centura nu alunecă de pe ghidaje.
Scaunul auto trebuieezat în centrul canapelei sau fotoliului minii. Nu poziționați
scaunul prea aproape de catarama centurii, de ex. (g. 24, 25).
Demontarea copernei și a husei
Coperna
Schimbați poziția mânerului în poziția C (g. 7).
Scoateți rligele vizierei din mânerele de pe părțile laterale ale suportului. Trageți
capacul baldachinului de pe carcasa scoicii (g. 26), apoi găsiți cârligele de cauciuc
ale copernei strânse pe cârligele de plasc ale husei. Scoateți clemele de cauciuc
ale vizierei . Atașați din nou cârligele din plasc ale husei.(g. 27)
Husa
Apăsi butonul roșu de pe cataramă și desfaci centurile de siguranță (D) (g. 28).
Scoati capacele curelei (g. 29). Tragi afară insertul de reducere (g. 30). ezi
mânerul în poziția C (g. 7). Glisați ambele ghidaje ale centurii (K) împreună, deplasându-
le spre starul suportului. Găsi cârligele capacului și glisi-le din cadru din cadru
în conformitate cu mișcările indicate în . Desfaceți clemele marcate ca O și g. 27
scoateți capacul de pe ambele părți, în conformitate cu mișcarea săgii din Fig. 31.
‑ 98 ‑RO
Țini scoica cu o mână și cu cealaltă mână trageți husa în direcția săgeții din Fig. 33 .
Când vedeți spațiul dintre husa scoicii și cureaua de reglare a hamului trageți (F),
husa în sus, asel încât să treacă peste cureaua de reglare (g. 34).
Montarea husei și a copernei
Husa
Puneți husa pe scoică. Treceți centura dintre picioare prin tamponul de protecție a
centurei (g. 35). Treceți centurile prin oriciile din material (Fig. 36). Treceți cureaua
de reglare a hamului prin oriciul dedicat din husă . Neteziți husa asel (g. 37)
încât să adere corect la scoică. Înndeți și așezați husa peste capetele scaunului și
glisați ghidajele centurii (K) în locul corespunzător (g. 38 și 39). Așezați mânerul în
poziția A (g. 7). Agățați clemele de pe ambele părți ale materialului (g. 40). ezați
mânerul în poziția C (g. 7). Glisați clemele din plasc în locul corespunzător (g. 27).
Coperna
Introduceți cârligele copernei în locurile corespunzătoare de pe carcasa scoicii.
Așezați husa copernei peste carcasa scoicii Apoi, glisați clemele de (g. 41).
cauciuc de pe copernă pe clema de plasc de pe hu (Fig. 27).
Trageți coperna și setați-o în poziția dorită.
Curățare și întreținere
Vericați periodic produsul cu privire la eventuale deteriorări. Dacă scaunul
se aa în mașină în momentul accidentului, acesta trebuie înlocuit cu unul
nou, chiar dacă daunele nu sunt vizibile cu ochiul liber. Nu folosiți lubrianți.
Când produsul nu este ulizat, păstrați-l departe de lumina directă a soarelui.
Capacul poate  îndepărtat pentru curățare. Acestea pot  spălate manual la
temperaturi de până la 30 ° C. Nu ulizi detergenți puternici (de exemplu, solvenți).
Centurile, tampoanele centurilor de siguranță și cataramele trebuie spălate cu apă și săpun.
Fotograile sunt doar ilustrave, aspectul real al produselor poate diferi de cel
prezentat în fotograi.
‑ 99 ‑ SE
SE
Informaon
Fasthållningsanordning för barn i kategorin ”universal”. Den är typgodkänd enligt
FN-föreskri nr 44, räelser 04, för allmän användning i fordon och lämpar sig för
installaon på de esta siplatserna i en bil.
Korrekt installaon är möjlig om billlverkaren försäkrat i instrukonsboken a
fordonet lämpar sig för installaon av en ”universal” fasthållningsanordning för
barn för denna åldersgrupp.
Denna fasthållningsanordning för barn har klassicerats i kategorin ”universal” i
mer krävande förhållanden jämfört med digare uormningar som inte är försedda
med denna informaon.
Den lämpar sig för installaon endast när de typgodkända fordonen är utrustade med
godkända enligt FN-föreskri nr 16 (eller en annan likvärdig standard) trepunktsbälten
med upprullare.
Vid frågor eller funderingar kontakta anordningensllverkare eller säljare.
Produkten är avsedd för barn i grupp 0+ (013 kg).
Kära Kund!
Om du har några frågor eller kommentarer ll din produkt kontakta oss gärna på
help@lionelo.com.
Produkten är godkänd enligt ECE R44, räelse 04, som fasthållningsanordning för
barn i grupp 0+ (0 - 13 kg). Babyskyddet skyddar di barn bästa möjliga sä
endast då det monteras i enlighet med bruksanvisningen. Underlåtenhet a följa
anvisningarna kan leda ll e olycksfall. För a skydda dibarn e korrekt sä ska
LO-Astrid alld användas och installeras i enlighet med denna bruksanvisning. (g. 1)
1. Användning
VIKTIGT: Läs noga nedanstående instrukoner och rvara denna bruksanvisning (ex.
‑ 100 ‑SE
i den bil där babyskyddet används) a den alld är lällgänglig. När babyskyddet
överlämnas vidare ska bruksanvisningen följa med.
Felakg montering kan vara farlig för barnets liv och hälsa. Tillverkaren tar inget
ansvar för eventuella risker orsakade ev felakg montering.
2. Användning i bil (g. 2)
Använd inte babyskyddet på platser försedda med främre krockkuddar (gällej ej
sidokrockkuddar). Akva krockkuddar kan vid krock orsaka allvarlig personskada
eller ll och meddsfall. Se bilens instrukonsbokr a idenera placeringen
av krockkuddarna!
Observera! Det är förbjudet a montera produkten platser med tvåpunktsbälten.
Dea skulle kunna orskaka allvarlig personskada ellerdsfall. (g. 3)
Se g. 4:
Plats:
? - montering på denna plats är möjlig endast när krockkudden inte är akv
?? - montering på denna plats är jlig endast r tet är utrustad med
trepunktsbälten
Det är förbjudet a montera produkten platser som är bakåt- eller sidovända
mot färdriktningen (dea förkommer bl.a. i skåpbilar eller bussar).
Om höjden av bilens säkerhetsbälte är justerbar, ställ in den i lägsta möjliga läget.
Säkra alld babyskyddet med bilens säkerhetsbälten även om barnet inte
färdas i det. Osäkrat babyskydd kan vid krock skada passagerarna i bilen.
Använd inte säkerhetsbälten som spänner fast babyskyddet.
Observera! Kontrollera a produkten är korrekt fastsa och används i enlighet
med bruksanvisningen för a skydda di barn e lämpligt . Läs bilens
instrukonsbok för a använda babyskyddet i bilen på e korrekt sä.
Säkerhet i fordonet:
För a säkerställa högsta möjliga säkerhet för alla resande under färden se ll a:
‑ 101 ‑ SE
Uppfällbara armstöd är uppfällda (verkalt läge).
Alla föremål som vid krock skulle kunna orsaka skador i bilen är säkrade på
e lämpligt sä.
Alla passagerare har fastspända säkerhetsbälten.
Varningar
LO-Astrid-babyskyddet är avser barn från dseln lls de uppnår 13 kg vikt.
Bilbarnstolens hårda komponenter och plastdelar ska fastsäas och installeras
så sä a de i bilens normala användningsförhållanden inte kan blockeras
av ybart bilsäte eller bildörr.
Använd inte babyskyddet på platser med akv främre krockkudde.
Alla bälten som fäster in fasthållningsanordninen i fordonet ska vara spända,
bälten som håller fast barnet ska anpassas eer barnets kroppsbyggnad och
får inte vara vridna.
Se ll a alla höbälten sier lågt så a barnets bäcken hålles ordentligt.
Varje olycka eller krock kan förstöra babyskyddet även om skadorna inte är
synliga.
Om produkten utsas för kraig påverkan (såsom slag) ska den bytas ut. Vid
tveksamhet kontakta säljaren eller llverkaren.
Uör inte några ändringar i bilbarnstolen eller gg inte ll gra extra
komponenter utan llstånd från typgodkännandeorganet. För a säkerställa
e maximalt skydd för barnet montera och använd utrustningen i enlighet
med anvisningar i bruksanvisningen.
Bilbarnstolens plastdelar kan bli varma i solen och bränna barnets hud.
Skydda di barn och bilbarnstolen mot solljus (ex. genom a täcka över det
med e ljust klädesplagg). Undvik a exponera babyskyddet för solljus när
den inte är övertäckt.
I annat fall kan babyskyddet bli för he för di barns hud.
Lämna aldrig barnet i fasthållningsanordningen utan llsyn.
Bagage och andra föremål ska säkras a de inte orsakar skador vid en krock.
Vid trakolycka kan lösa föremål orsaka livshotande skador.
Använd inte babyskyddet utan tygöverdraget. Det utgör en väsentlig del av
produkten och påverkar fasthållningsanordningens funkon.
‑ 102 ‑SE
Överdraget kan inte ersäas med en komponent som kommer från en annan
produkt.
Spara babyskyddets bruksanvisning. Förvara bruksanvisningen i den bil där
babyskyddet är installerat.
Följ anvisningar från fordonets llverkare.
Använd inte gra andra belastningsbärande kontaktpunkter än de som beskrivs
i denna bruksanvisning och som är markerade på fasthållningsanordningen
för barn.
Kontakta llverkaren om du är tveksam vad gäller posionen av bälteslåset för
vuxna i förhållande ll de belastningsbärande kontaktpunkterna.
3. Beskrivning (g. 5, 6)
4. Justering av produkten (g. 7)
Justering av bärhandtaget
Bärhandtaget kan ställas i e av tre lägen:
AStabilt läge – bärhandtaget underlaget, blockerar produktens rörelser
BBabyskydd eller montering i bilen – bärhandtaget uppåtriktat
Tryck in bärhandtagets båda justeringsknappar och ya sedan bärhandtaget (M)
ll önskat läge (g. 8). Släpp knapparna. Rör något med bärhandtaget a det låser
sig i llgängligt läge. Processen ska avslutas med e hörbart klickljud.
Reduceringsinsats (g. 9)
A. Knapp som frigör adaptrarna
B. Öppningar för axelbälten
C. Axelbälte
D. Bälteslås
E. Grenbälte
F. Bälte för justering av selen
G. Solskydd
H. Reduceringsinsats
I. I. Axelkuddar
J. Bärhandtag
K. Styrning för bilens säkerhetsbälte
L. Skydd r grenbälte
M. Knapp för justering av bärhand-
taget
N. Knapp för justering av bälten
O. Bakre bältesstyrning
‑ 103 ‑ SE
Insatsen kerställer e extra stöd r barnets huvud när det ligger i babyskyddet. r
barnet blir större kan insatsen avlägsnas för a ge barnet mer plats i babyskyddet.
Justering av solskyddet
Solskyddet skyddar di barn mot solstrålar.
Montering: Ly upp bärhandtaget ll läget (se: C Justering av bärhandtaget). Ly
sedan upp solskyddet ll önskat läge.
Demontering: Skjut solskyddet mot önskat läge.
Justering avlten
Lösare / tajtare
För a lossa bälten, tryck in justeringsknappen och dra i axelbältena (N) (C). Dra
inte i bältenas skyddskuddar (g. 10)
För a dra åt bälten dra i selens justeringsbälte (F) (g. 11).
Bälteshöjd
När di barn växer kan du ändra höjden av axelbältena så a de passar bäre ll
barnets storlek. För a göra det, lossa bältena från metallkopplingen på baksidan
av babyskyddet . Trä bältena igenom en öppning som är högre upp (G i g. 13)
(H i g. 13).
Fastsä dem igen i metallkopplingen.
Axelbältet ska vara i höjd med barnet axlar eller något lägre (g. 13).
Montering / demontering
För a demontera bältena spänn loss dem och dra ut så mycket det går (g. 14).
Ta loss bältena från metallbrickan baksidan av babyskyddet (axelbälten, g. 13)
och underifrån (grenbältet). Tbältena igenom öppningarna och ta ut dem.
För a montera bälten, trä dem igenom öppningarna och dra ut babyskyddets
baksida och undersida. Trä bältena in på kopplingen (g. 15).
De monterade bältena får inte vara vridna eller trasslade.
Fastspänning av barnet med babyskyddets säkerhetsbälten
Lossa bältena, tryck in justeringsknappen och dra i axelbältena (N) (C).
Tryck den röda knappen på bälteslåset (D) .(g. 17)
Spänn loss bältena och för dem åt sidorna.
‑ 105 ‑ SE
(g. 27). Återmontera överdragets plasästen
Överdrag
Tryck den da knappen lteslåset och snn loss babyskyddets (D)
säkerhetsbälten (g. 28). Ta bort skyddskuddarna (g. 29). Ta ur reduceringsinsatsen
(g. 30) (g. 7) (K). Ställ bärhandtaget i läget C . Skjut ut båda bältesstyrningar med
en rörelse mot babyskyddets ryggstöd. Leta upp överdragets fästen och skjut ut
dem ur ramen enligt rörelse i . Lossa clips markerade som O och ta bort g. 27
överdraget båda sidor enligt pilriktningen i g. 31.
Håll babyskyddet med den ena handen och med den andra dra i överdraget i
pilriktningen i g. 33.
När du ser fri utrymme mellan babyskyddets överdrag och bältet för justering
av selen (F), dra överdraget uppåt a det går igenom justeringsbältet (g. 34).
Montering av överdraget och solskyddet
Överdrag
Ta överdraget babyskyddet. Tgrenbältet igenom bältets skyddskudde (g. 35).
Tbältena igenom öppningarna i tygöverdraget (g. 36) Trä selens justeringsbältet
igenom avsedd öppning i överdraget Räta överdraget så a de ligger tä (g. 37).
mot babyskyddet. Sträck upp och trä överdraget inpå babyskyddets ändar och skjut
sedan in bältesstyrningarna avsedd plats (K) (g. 38 och 39). Ställ bärhandtaget i
läget A (g. 7). Haka upp clips båda sidor av överdraget (g. 40) Ställ bärhandtaget
i läget C . Skjut in överdragets plasästen i avsedda platser (g. 7) (g. 36)
Solskydd
Skjut in solskyddets sten motsvarande platser i babyskyddets hölje. Ta solskyddets
överdrag inpå babyskyddets hölje . Skjut solskyddets gummifästen inpå (g. 41)
överdragets plasästen (g. 27).
Fäll ut solskyddet och ställ in det i önskat läge.
Rengöring och underhåll
Kontrollera produkten regelbundet med avseende på eventuella skador. Om
babyskyddet har varit i bilen vid en trakolycka ska den bytas ut ll e nyäven
om skadorna inte är synliga. Använd inte några smörjfe. Förvara produkten
‑ 106 ‑SE
borta från solljus när den inte används.
Överdraget kan tas av för rengöring. Det kan handtväas i max 30˚C. Använd
inte starka rengöringsmedel (ex. lösningsmedel).
Bälten, skyddskuddar för bälten och spännen kan tväas med vaen med tvål.
Foton är endast för referens, det verkliga produktutseendet kan skilja från det
som presenteras på foton.
‑ 107 ‑ NO
NO
Informasjon
Barnesikringen er av kategorien "universell". Den er godkjent i henhold l FNs
regelverk nr 44, 04 serie av endringer, for generell bruk i kjøretøy og er egnet for
montering i de este bilseter.
Rikg montering er mulig hvis kjøretøyprodusenten har oppgi i kjøretøyhåndboken
at kjøretøyet er egnet for montering av et barnesikringssystem i kategorien
"universell" for den aldersgruppen.
Dee barnesikringssystemet er klassisert som "universelt" under strengere forhold
i forhold l de som gjelder for dligere design som ikke har denne informasjonen.
Produktet er kun egnet for montering hvis de godkjente kjøretøyene er utstyrt med
trepunkts urekkbare sikkerhetsbelter godkjent i henhold l FNs regelverk nr 16
eller andre lsvarende standarder.
Hvis du er i tvil, ta kontakt med produsenten eller forhandleren av produktet.
Produktet er beregnet på barn fra vektgruppen 0+ (0 - 13 kg).
Kjære kunde!
Hvis du har kommentarer eller spørsmål om det kjøpte produktet, vennligst ta
kontakt med oss: help@lionelo.com
Produktet er godkjent i ECE R44 04-serien med endringer som en begrensning for
massegruppe 0+ (0 - 13 kg). Denne vil kun beskye babyen din så mye som mulig
r den er montert i henhold l instruksjonene. Unnlatelse av å følge instruksjonene
kan føre l en uheldig ulykke. For å beskye barnet di på rikg måte, LO-Astrid
alld brukes og installeres som beskrevet i denne håndboken. (Figur 1)
1. Anvendelse
OBS: Vennligst les lgende instruksjoner nøye og oppbevar denne bruksanvisningen
(f.eks. i bilen der babybærer er montert) slik at den alld er le lgjengelig. Dersom
‑ 108 ‑NO
transportøren blir gi videre l en tredjepart, skal det vedlegges instruksjoner.
Feil montering kan see barnets helse og liv i fare. Produsenten er ikke ansvarlig
for farer forårsaket av feil montering.
2. Anvendelse i biler (g. 2)
Babyrer ikke brukes i et omde med kollisjonsputer foran (unntatt
sidekollisjonsputer). Akve kollisjonsputer i en bilulykke kan forårsake alvorlige
skader eller l og med død. Sjekk kjøretøyets brukerhåndbok for å nne ut hvor
kollisjonsputene er plassert!
OBS! Ikke monter produktet på et sted med topunktsbelte. Dee kan føre l
alvorlige skader eller l og med dødsfall. (g. 3)
Se g. 4:
stedet:
? - montering kun mulig hvis kollisjonsputen er deakvert
?? - montering kun hvis setet er utstyrt med trepunkts sikkerhetsbelter
Ikke monter produktet på kjøretøyets bak- eller sidevendte posisjoner (for
eksempel i varebiler eller minibusser).
Hvis bilens sikkerhetsbelte kan justeres i høyden, se den l lavest mulig
posisjon.
Sikre alld setet med sikkerhetsbeltene i bilen, selv om et barn ikke transporteres
i det. Et usikret sete ved en kollisjon kan skade passasjerene i bilen.
Ikke bruk bilens sikkerhetsbelter festet med setet.
OBS! For at barnet di skal være lstrekkelig beskyet, sørg for at produktet er
rikg festet og brukes i samsvar med instruksjonene i håndboken. For rikg bruk
av setet i bilen, se kjøretøyprodusentens bruksanvisning.
Sikkerhet i kjøretøyet:
For å sikre størst mulig sikkerhet for deg og passasjerene dine mens du kjører,
sørg for at:
De sammenleggbare albuestøene er breet (verkal posisjon).
‑ 109 ‑ NO
Alle gjenstander som kan skade bilen ved en kollisjon er forsvarlig sikret.
Alle passasjerer bruker sikkerhetsbelte.
Advarsler:
LO-Astrid-setet er designet for barn fra fødselen opp l en vekt 13 kg.
Harde komponenter og plastdeler l barnesikringssystemet skal plasseres og
monteres en slik måte at de under normale drisforhold for kjøretøyet ikke
kan bli fanget av skyvesetet eller ren l kjøretøyet.
Ikke bruk setet på steder der frontkollisjonsputen er akvert.
Alle belter som fester sikringen l kjøretøyet må være stramme, beltene må
passe l barnets kroppsbygning og ikke vri seg.
Sørg for at alle hoesbeltene er plassert lavt slik at kroppen holdes godt fast.
Enhver ulykke eller krasj kan ødelegge setet, selv om skaden ikke er synlig.
Hvis produktet har vært utsa for sterk påvirkning (som støt), må det skies
ut. Hvis du er i tvil, vennligst ta kontakt med selgeren eller produsenten.
Ingen modikasjon eller montering av lleggskomponenter bør gjøres uten
godkjenning fra godkjenningsmyndigheten. For å sikre barnets maksimale
sikkerhet, må utstyret festes og brukes som anbefalt i håndboken.
Plastdelene l dee setet kan varmes opp i solen og forårsake brannskader
babyens hud.
Besky barnet di og setet mot solen (for eksempel ved å dekke dem l med
et le klesplagg). Hvis setet ikke er ldekket, prøv å ikke utsee det for solen.
Ellers kan setet være for varmt for babyens hud.
Forlat aldri barnet di uten lsyn i sikkerhetsutstyret.
Bagasje og andre lignende gjenstander bør sikres for ikke å forårsake skader
ved en kollisjon. Usikret kan føre l dødelige skader i lfelle en bilulykke.
Setet skal ikke brukes uten trekk. Det er en integrert del av monteringen og
påvirker ytelsen l begrensningen.
Tilbehør kan ikke erstaes med et element fra et annet se.
Ta vare bruksanvisningen for setet. Oppbevar den i bilen der setet er montert.
Følg kjøretøyprodusentens anbefalinger.
Ingen andre bærende kontaktpunkter enn de som er beskrevet i håndboken
og merket barnesikringssystemet kan brukes.
‑ 110 ‑NO
Hvis du er i tvil om plassering av sikkerhetsbeltespennen for voksne i forhold
l de vikgste lastbærende kontaktpunktene, ta kontakt med produsenten
av setet.
3. Deleliste (g. 5, 6)
4. Produktjustering (g. 7)
Justering av holderen
Holderen kan slles inn i en av tre posisjoner:
A - Stabil posisjon - holderen hindrer produktet i å bevege seg
B - Babybærer eller montering i bilen - holderen opp
Trykk begge holdersjusteringsknappene (M) samdig, og y dereer holderen
l ønsket posisjon (g. 8). Slipp knappene. Beveg holderen li - slik at det forankrer
i lgjengelig posisjon. Handlingen skal avslues med et hørbart "klikk".
Reduksjonsinnlegg (g. 9)
Innlegget gir ekstra støe l barnets hode mens den er i bæreren. Dersom barnet
blir eldre kan innlegget tas ut for å gi barnet mer plass i babybæreren.
Justering av kalesjen
Kalesjen beskyer barnet di mot solens stråler.
For å imontere: Hev holderen på babybæreren l posisjon (se:C Justering av
holderen). Hev dereer kalesjen l ønsket posisjon.
For å demontere: Skyv kalesjen mot ønsket posisjon.
A. Utløserknapp
B. Skulderreimåpninger
C. Skulderbelte
D. Spenne
E. Skristropp
F. Selejusteringsstropp
G. Kalesje
H. Reduksjonsinnlegg
I. Skulderputer
J. Holder
K. Bilbelteguide
L. Beskyelse av skribelte
M. Justeringsknapp for holder
N. Justeringsknapp for sikkerhets-
belte
O. Bakre belteføring
‑ 111 ‑ NO
Justering av beltene
Strammere/løsere
For å løsne beltene, trykk justeringsknappen og trekk i skuldersbeltene(N) (C).
Ikke trekk i sikkerhetsbeltet (g. 10)
For å stramme beltene, trekk i justeringsstroppen (F) (g. 11).
yde på beltene
Hvis barnet di vokser opp, kan du endre høyden skuldersbeltene for å passe
bedre l barnets størrelse. For å gjøre dee, løsne beltene fra metallspennen på
baksiden av babybæreren (G i g. 13). Før beltene gjennom hullet over (H i g. 13).
Fest dem dereer igjen på spennen.
Skulderremmen bør plasseres nivå med barnets skuldre eller bare li lavere
(g. 13).
Montering/demontering
For å erne beltene, løsne dem og trekk dem ut l størst mulig lengde (g. 14).
Løsne dereer beltene fra metallspennen baksiden av bæreren (skuldersbelter,
g. 13) og bunnen (skristropp). Før beltene gjennom hullene og trekk dem ut.
For å montere beltene, før dem gjennom hullene og trekk dem ut baksiden og
bunnen av bæreren. Se beltenespennen (g. 15).
De monterte belteneikke være vridd eller sammenltret.
Feste barnet med sikkerhetsbeltene l bæreren
Løsne beltene - trykk justeringsknappen (N) og trekk i skuldersbeltene (C).
Trykkden røde knappen på spennen (D) (g. 17).
Løsne sikkerhetsbeltene og legg dem l sidene.
Legg babyen i babybæreren.
Før babyens hender gjennom skulderbelter (g. 16).
Koble l skuldersbeltene (1, g. 18) og se dem inn i beltespennen (2, g. 18).
Rikg lkobling av beltene vil resultere i et hørbart "klikk".
Trekk i selejusteringsstroppen , stram beltene (F) (g. 18).
OBS! Beltene må ikke være vridd eller sammenltret. Beltene må ikke være løse,
de må feste seg l barnets kropp, men ikke forårsake ubehag. Det skal være plass
l to ngre mellom barnets bryst og sikkerhetsbeltene.
‑ 113 ‑ NO
Når du kan se et mellomrom mellom trekket på bæreren og selejusteringsstroppen
(F), trekk dekselet oppover slik at det passerer over justeringsstroppen (g. 34).
Montering av kalesjen og trekket
Trekk
Dekk setet med trekket. Trekk skristroppen gjennom stroppens beskyelsespute
(g. 35). Før stroppene gjennom hullene i stoet (g. 36). Tre justeringsstroppen
gjennom det dedikerte hullet i trimmen . Gla trekket slik at det fester (g. 37)
seg skikkelig l bæreren. Strekk og plasser trekket over endene av setet og skyv
belteføringene (K) på plass (g. 38 og 39). Se holderen i posisjon A Hekt (g. 7).
klipsene begge sider av stoet . Se holderen i posisjon C (g. 40) (g. 7). Se
inn plastlåsene på trekket på rikg sted (g. 27).
Kalesje
Se krokene kalesjen inn de lsvarende stedene bæreren. Plasser kalesjens
deksel over babybæreren Skyv dereer gummitappene kalesjen over (g. 41).
plasappen på dekselet (g. 27).
Trekk ut kalesjen og juster det l ønsket posisjon.
Rengjøring og vedlikehold
Kontroller produktet regelmessig for mulig skade. Hvis setet var i bilen
ulykkesdspunktet, det erstaes med et ny, selv om skaden ikke er
synlig. Ikke bruk smøremidler. Når produktet ikke er i bruk, hold det unna
direkte sollys.
Dekselet kan tas av for rengjøring. De kan vaskes for hånd ved temperaturer
opp l 30˚ C. Ikke bruk sterke vaskemidler (f.eks. løsemidler).
Vask beltene, setebelteputene og spennene med såpe og vann.
Bildene er kun vist for montering, det fakske utseendet l produktene kan
avvike fra det som vises på bildene.
‑ 114 ‑DK
DK
Informaon
Barnefastholdelsesanordning hører under universal” kategori. Den er blevet
godkendt i overensstemmelse med FN-regulav nr. 44, revision 04, l almindelig
brug i køretøjer og er egnet l anvendelse de este siddepladser i bilen.
En korrekt installaon er mulig hvis køretøjets fabrikant har i brugervejledningen for
køretøjet erklæret, at køretøjet er egnet l installaon af barnefastholdelsesanordning
af „universal” kategori for den bestemte aldersgruppe.
Denne barnefastholdelsesanordning er klassiceret under „universalkategori under
forhold, der er mere krævende i relaon l de forhold, der var anvendt for dligere
projekter, som ikke er forsynet med denne informaon.
Produktet er egnet l installering kun når godkendte køretøjer er udstyret med
trepunktssikkerhedsseler med en opruller i overensstemmelse med FN-regulav
nr. 16 eller andre lsvarende standarder.
Hvis du er i tvivl, bedes du kontakte producenten af anordningen eller din forhandler.
Produktet er beregnet l børn i vægtgruppe 0+ (0 13 kg).
Kære Kunde!
Hvis du har nogle spørgsmål eller bemærkninger l det købte produkt, er du ald
velkommen l at kontakte os: help@lionelo.com
Produktet er godkendt i henhold til ECE R44 revision 04 som
barnefastholdelsesanordning l børn i vægtgruppe 0+ (0 - 13 kg). Bærestolen
vil kun give dit barn den maksimale sikkerhed når den er monteret i henhold l
brugervejledningen. Manglende overholdelse af brugervejledningens anvisninger
kan forårsage ulykke. For at sikre dit barn bedst muligt skal LO-Astrid ald anvendes
og monteres den måde, der er beskrevet i denne brugervejledning. (g. 1).
‑ 115 ‑ DK
1. Anvendelse
VIGTIGT: Læs omhyggeligt de nedenstående anvisninger og gem brugervejledningen
(fx. i den bil, hvor bærestolen monteres) således, at den ald er lgængelig. Hvis
man overgiver bærestolen l en anden person, skal brugervejledningen vedlægges.
En ukorrekt montering kan være farlig for barnets liv og sundhed. Producenten er
ikke ansvarlig for eventuelle farer forårsaget af en ukorrekt montering.
2. Anvendelse i køretøj (g. 2)
Bærestolenikke bruges de steder, der er forsynet med forreste airbags (det
gælder ikke for sideairbags). Akve airbags kan under trakuheld medføre alvorlige
skader eller dødsfald. Tjek bilens brugervejledning for at nde, hvor airbags er
placeret!
Bemærk! Produktet ikke monteres på en siddeplads med en topunktssikkerhedssele.
Dee kan forårsage alvorlige skader eller dødsfald. (g. 3)
Se g. 4:
bilsædet:
? – montering er kun mulig når airbag er inakveret
?? – montering er kun mulig når sædet er udstyret med trepunktssikkerhedsseler
Produktet ikke monteres de sæder i køretøjet, som vender modsat eller
med siden l kørselsretningen (de ndes i fx vans eller minibusser).
Kan højden af bilens sikkerhedssele justeres, indsl højden l den laveste
mulige posion.
I køretøjet skal autostolen ald sikres med sikkerhedsseler, selv når barnet
ikke er med. En autostol, der ikke er fastspændt, kan ved trakuheld medføre
skader for bilens passagerer.
Brug ikke i bilen den sikkerhedssele, som autostolen er fastspændt med.
Bemærk! For at sikre dit barn bedst muligt vær sikker, at produktet er fastgjort
korrekt og brugt i overensstemmelse med anvisninger i brugervejledningen. En
forsvarlig brug af autostolen i bilen kræver og, at der skal læses brugervejledningen
udleveret af køretøjets fabrikant.
‑ 117 ‑ DK
Barnefastholdelsesanordningen må ikke bruges uden betræk. Betrækket er
anordningens integrerende del og påvirker dens funkon.
Betrækket ikke erstaes med et andet betræk end det anbefales.
Brugervejledningen for autostolen skal bevares. Gem den i det køretøj, hvor
autostolen er monteret.
Der skal følges anvisninger fra køretøjets fabrikant.
Der ikke benyes andre belastningsoverrende berøringspunkter end dem,
der er beskrevet i vejledningen og markeret barnefastholdelsesanordningen.
Hvis du er i tvivl om posion af spændet ved sikkerhedsseler for voksne i
forhold l de viggste belastningsoverførende berøringspunkter, kontakt
venligst autostolens fabrikant.
3. Beskrivelse (g. 5, 6)
4. Justering af produktet (g. 7)
Justering af håndtag
Håndtaget kan indslles i en af følgende tre posioner:
AStabil posion – håndtaget i bunden, låser produktets bevægelse
BBærestol eller montering i bilen – håndtaget er oprejst
Tryk samdigt på begge knapper l justering af håndtaget (M), og skub håndtaget
l den ønskede posion Frigør knapperne. Bevæg lidt med håndtaget, (g. 8).
således, at den er forankret i den lgængelige posion. Processen afslues ved
en hørbar kliklyd.
Redukonsindlæg (g. 9)
A. Knap l frigørelse af adaptere
B. Åbningerl skulderseler
C. Skuldersele
D. Spænde
E. Skridtsele
F. Indsllingsbånd l seletøj
G. Kaleche
H. Redukonsindlæg
I. Skulderpuder
J. Håndtag
K. Føring l bilens sikkerhedssele
L. Beskyelse l skridtsele
M. Justeringsknap l håndtag
N. Justeringsknap l seler
O. Bageste seleføring
‑ 118 ‑DK
Redukonsindlægget støer barnets hoved under opholdet i bærestolen. Når
barnet bliver større kan redukonsindlægget ernes for at give barnet mere plads
i bærestolen.
Indslling af kalechen
Kalechen giver dit barn beskyelse mod sollys.
For at montere: Lø bærestolens håndtag l posion C (se: Justering af håndtag).
Hereer kalechen l den ønskede posion.
For at afmontere: Skub kalechen l den ønskede posion.
Justering af seler
Tæere / løsere
For at løsne selerne tryk justeringsknap og træk i skulderseler (N) (C). Træk ikke
i selernes beskyelsespude (g. 10)
For at stramme selerne træk i indsllingsbåndl seletøj (F) (g. 11).
Selernes højde
Når dit barn bliver større kan du ændre højden af skulderselerne således, at de er
bedre lpasset barnets størrelse. Løsn selerne fra metalspændet på bærestolens
bagside (G g. 13). Træk selerne gennem åbningen ovenfor (H g. 13). Hereer
spænd selerne igen med spændet.
Skulderselen skal indslles på højden med barnets skuldre eller kun lidt lavere (g. 13).
Montering / afmontering
For at afmontere selerne løsn dem og træk ud så langt som muligt (g. 14). Hereer
løsn selerne fra metalspændet på bærestolens bagside (skulderseler, g. 13) og
underside (skridtsele). Træk selerne igennem åbninger og tage dem ud.
For at montere selerne sk dem ind i åbninger og træk dem ud på bærestolens
bagside og underside. Fastgør selerne med spændet (g. 15).
De påmonterede seler må ikke være snoet eller ltret.
Fastspænding af barnet med bærestolens sikkerhedsseler
Løsn selerne – tryk justeringsknappen (N) ind og træk i skulderseler (C).
Tryk den røde knap på spændet ind (D) (g. 17).
Løsn selerne og læg deml sider.
‑ 119 ‑ DK
Læg barnet ind i bærestolen.
Læg barnets arme under skulderseler (g. 16).
Læg skulderselerne sammen og isæt dem i selernes spænde (1 på g. 18)
(2 på g. 18).
En korrekt spænding af selerne afslues med en hørbar kliklyd.
Træk i indsllingsbånd l seletøj (F) og stram selerne (g. 18).
Bemærk! Selerne må ikke være snoet eller ltret. Selerne må ikke sidde for løst,
de skal ligge tæt op ad barnets krop dog uden at forårsage ubehag. Dervære
plads l to ngre mellem barnets bryst og sikkerhedsselerne.
Installering i køretøj
Indsl håndtaget l posion C (g. 7).
Placer bærestolen på køretøjets bagsæde, modsat køretøjets kørselsretning
(g. 21). Husk, at bærestolen ikke installeres et bilsæde, der er forsynet
med den forreste airbag.
I undtagelsessituaoner kan bærestolen installeres på passagerens forsæde, se:
Anvendelse i køretøj.
Snd bilens sikkerhedssele og g hofteselen på restolen. Efter
fastspænding træk hoeselen igennem bærestolens føringer (K), som vist
tegning 20.
Træk bilens skuldersele ud og læg den bag på bærestolen (g. 23).
Selen skal går igennem den bageste føring (O). Selerne ikke være snoet.
Efter afsluttet proces skub bærestolen mod dets ryglæn. Stram bilens
sikkerhedsseler for at fastgøre bærestolen så stabilt som muligt.
Bemærk! Før kørslen skal du ald sørge for, at selen ikke er gledet ned af føringer.
Autostolen skal placeres den midterste del af bilsædet. Den ikke placeres fx
for tæt på selernes spænde (g. 24, 25).
Afmontering af kaleche og betræk
Kaleche
Indsl håndtaget l posion C (g. 7).
‑ 120 ‑DK
Tage kalechens indsksdele ud af holdere bærestolens sider. Tag kalechens
betræk af bærestolen (g. 26), hereer skal du nde kalechens gummibeslag, som
er optrukket betrækkets plaskbeslag. Skyd kalechens gummibeslag af (g. 27).
Læg betrækkets plaskbeslag igen
Betræk
Tryk den de knap spændet ind (D) og sn restolens sikkerhedsseler (g. 28).
Tag selebeskyere af (g. 29). Tag redukonsindlægget (g. 30) ud. Indsl håndtaget i
posion C (g. 7). Skub begge føringer l bilens sikkerhedsseler (K) ved en bevægelse
mod bærestolens ryglæn. Find betrækkets beslag og skyd dem ud af rammen - se
bevægelsen g. 27. Fjern klipser betegnet som O og tag betrækket af på begge
sider i overensstemmelse med pilens retning g. 31.
Hold bærestolen med den ene hånd, og med den anden hånd træk i betrækket i
den retning, der er vist med pilen g. 33.
Når du kan se mellemrum mellem bærestolens betræk og indsllingsbånd l seletøj
(F), træk betrækket op, således, at den kan komme igennem indsllingsbåndet
(g. 34).
Montering af kaleche og betræk
Betræk
Læg betrækket bærestolen. Træk skridtselen gennem selens beskyelsespude
(fig. 35). Tk selerne gennem åbninger i tekstilbetrækket . Tk (fig. 36)
indsllingsbånd l seletøj gennem den lsvarende åbning i betrækket (g. 37).
Glat betrækket ud, den ligger tæt på bærestolen. Stræk betrækket ud og læg det
over bærestolens ender, og skub selernes føringer (K) ind plads (g. 38 og 39).
Indsl håndtaget i posion A Fastgør klipsene på begge sider af betrækket (g. 7).
(g. 40). Indsl håndtaget i posion C (rys. 7). Skub betrækkets plastbeslag ind på
plads (g. 27).
Kaleche
Skub kalechens beslag i de lsvarende steder bærestolens hus. Læg kalechens
betræk restolens hus Hereer skyd kalechens plastbeslag (g. 41).
betrækkets plastbeslag (g. 27).
Træk kalechen ud og indsl den l den ønskede posion.
‑ 121 ‑ DK
Rengøring og vedligeholdelse
Kontroller jævnligt produktet for eventuelle skader. Hvis restolen har
været impliceret i trakuheld, skal den udskies l en ny bærestol, selvom
skaderne ikke er synlige. Brug ikke smøremidler. Hvis produktet ikke er i brug
i en længere periode skal det opbevares væk fra sollys.
Betrækket kan tages af l rengøring. Betrækket kan vaskes i hånden ved op
l 30˚ C. Brug ikke stærke vaskemidler (fx. opløsningsmidler).
Seler, beskyende puder l seler og spænder vaskes med vand og sæbe.
Illustraoner er kun vejledende, produkternes fakske udseende kan afvige fra
udseendet vist på tegninger.
‑ 122 ‑FI
FI
Tiedotus
Tä turvaistuin on yleisyttöinen. Turvaistun on YK-säännöstön nro 44,
korjaussarjan 04 mukainen ja on tarkoiteu yleiskäyöön ajoneuvoissa. Se soveltuu
asenneavaksi suurimpaan osaan autoistuimista.
Oikea asennus on mahdollinen edellyttäen, että ajoneuvon valmistaja on
yöohjeessaan äriänyt auton sovelleavaksi tämän ikäryhn yleiskäyöisten
turvaistuimien käyöön.
Tämä lasten turvaistuin on luokiteltu yleiskäyöiseksi hyvin vaavissa olosuhteissa
verrauna aikaisempiin projekteihin, jotka eivät ole merkiy tällä luokituksella.
Tuote soveltuu asenneavaksi ainoastaan edellyäen, eä kyseinen tyyppihyväksyy
ajoneuvo on varusteu YK:n 16. säännöstön tai vastaavien standardien mukaises
hyväksytyillä kolmipisteisillä turvavöilla ja kiristyslaieilla.
Jos sinulla on kysyävää, ota yhteyä tuoeen valmistajaan tai jälleenmyyjään.
Tämä tuote on tarkoiteu 0+ -painoryhmän lapsille (0-13 kg).
Hyvä Asiakkaamme!
Mikäli sinulla on kysyävää tai huomauteavaa tähän tuoeeseen liiyen, ota
meihin yhteyä tähän osoieeseen: help@lionelo.com
Tämä tuote on hyväksyy 0+ -painoryhmän lapsille tarkoiteuna tuoeena (0-13
kg) ECE R44:n korjaussarjan 04 mukaises.. Tämän kaukalon käyöturvallisuus on
varmisteu maksimissaan, kun se on asenneu tämän käyöohjeen mukaises.
Tämän käyöohjeen laiminlyön voi aiheuaa tapaturman. Jos haluat suojata
lastasi oikealla tavalla, LO-Astridia tulee käyää ja asentaa tämän käyöohjeen
mukaisella tavalla. (kuva 1)
1. Johdanto
TÄRKEÄÄ: Tutustu alla oleviin ohjeisiin ja säilytä tätä käyöohjea (esim. samassa
‑ 123 ‑ FI
autossa, missä kaukaloa käytetään), joa se on aina helposulouvilla. Mikäli kaukalo
luovutetaan kolmannelle osapuolelle, käyöohje on siihen liiteävä.
Väärä asennus voi aiheuaa lapsen hengen- ja loukkaantumisvaaran. Valmistaja ei
ota vastuuta mahdollisista väärästä asennuksesta aiheutuvista vahingoista.
2. Käyö
Kaukaloa ei saa yttää turvatyynyl varustetulla istuinpenkillä (poislukien
sivutyynyt). Akivinen turvatyyny voi aiheuaa loukkaantumis- tai hengenvaaran
onneomuuslanteessa. Tarkista turvatyynyjen sijain ajoneuvon käyöohjeesta.
Huom! Tuotea ei saa asentaa kaksipisteisellä turvavyöllä varustetulle istuinpenkille.
Se voi aiheuaa vakavan loukkaantumis- tai hengenvaaran. (kuva 3)
Katso kuva 4:
Istuinpenkki:
? - asennus mahdollinen ainoastaan turvatyynyn ollessa kytkey pois päältä
?? - asennus on mahdollinen, jos istuinpaikka on varusteu kolmipisteisellä turvavyöllä
Tuotea ei saa asentaa ajosuuntaa vastaan aseteuihin istuimiin tai penkkeihin
(pikkubussit).
Jos auton turvavyön korkeus on säädeävissä, aseta se matalimmalle tasolle.
Kiinnitä turvaistuinta aina auton turvavyöllä, vaikka se olisi tyhjänä. Väärin
kiinnitey turvaistuin voi aiheuaa loukkaantumisvaaran muille matkustajille.
Älä y muihin tarkoituksiin turvaistuimen kiinnittämiseen ytettyä
turvavyötä.
Huom! Joa lapsesi on asianmukaises suojau, varmista, eä tuote on asenneu
ja käytey oikealla tavalla käyöohjeen määräyksien mukaises. Varmistaaksesi
asianmukaisen turvaistuimen käytön on tutustuava myös auton käyöohjeeseen.
Turvallisuus ajoneuvossa:
Varmistaaksesi kuljeajan ja matkustajien turvallisuus tarkista, eä:
Käsinojat ovat taiteu kiinni (pystyasentoon).
Kaikki esineet, jota voivat aiheuaa vahinkoja onneomuudessa, on kiinnitey


Produktspezifikationen

Marke: Lionelo
Kategorie: Autositz
Modell: Astrid

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Lionelo Astrid benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Autositz Lionelo

Bedienungsanleitung Autositz

Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-