Lionelo Astrid Bedienungsanleitung
Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Lionelo Astrid (130 Seiten) in der Kategorie Autositz. Dieser Bedienungsanleitung war für 31 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet
Seite 1/130

www.lionelo.com
Naudojimo instrukcija
Návod k obsluze
Használa utasítás
Manual u lizare
Bruksanvisning
Bruksanvisning
Brugsvejledning
Käy öopas
User manual
Instrukcja obsługi
Bedienungsanleitung
Инструкция по эксплуатации
Manuale d’uso
Manuel de l’U lisateur
Manual de usuario
Handleiding
Astrid
Baby carrier
Nosidełko
Babytrage
Детские перевозчика
Culla portatile
Coque-bébé
Portador de bebé
Kinderwagen
Automobilinė kėdutė
Dětské nosítko
Gyermekhordozó
Scoică auto
Babyskydd
Babybærer
Bærestol
Kaukalo

‑ 2 ‑
3
4
5A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
1 2

‑ 3 ‑
6
MN
O
7 8
910

‑ 4 ‑
11
13
12
A
16
14
15
17

‑ 5 ‑
18
A
B
20 21
22 23
19

‑ 6 ‑
24 25
27
2928
26

‑ 7 ‑
30 31
B
33
34
32
35

‑ 8 ‑
38
41
36
40
39
A
37

‑ 9 ‑ EN
Informaon
The child restraint system belongs to the „universal” category. It holds the cercate
of approval pursuant to the UN regulaons no. 44, series of amendments 04, for
general use in vehicles, and is suitable for installaon on most car seats.
A proper installaon is possible if the vehicle manufacturer has specied in the
vehicle manual that the vehicle supports the assembly of the „universal” child
restraint system for this age group.
This child restraint system has been classied as „universal” in more demanding condions
than those applicable in previous designs which have not been provided with this informaon.
The product is t for installaon only when the cered vehicles are equipped with
three-point safety belts with a roller which have been cered in accordance with the
UN regulaons no. 16 or other equivalent standards.
Should you have any doubts, please contact the manufacturer or retailer.
The product is intended for children from weight group 0+ (0 – 13 kg).
Dear customer!
Should you have any remarks or quesons concerning the product, please do
not hesitate to contact us: help@lionelo.com
The product is admied to ECE R44 amendments series 04 as a child restraint
system for weight group 0+ (0-13 kg). This carrier will provide best protecon
to your child only when assembled in accordance with the manual. A failure to
follow the manual may lead to accidents. To protect your child properly, LO –
Astrid must always be used and installed in accordance with the manual. (g. 1)
1. How to use
IMPORTANT: Please read the ps below carefully and store this manual (e.g. in
the car in which the carrier is xed) so that it is always easily accessible. If you
hand this carrier over to a third party, please aach the manual.
A wrong assembly may pose a threat to child’s health and life. The manufacturer
EN

‑ 11 ‑ EN
and installed so that they cannot be trapped by a sliding seat or vehicle door
when the car is used regularly.
• Do not use the carrier in places in which front airbag is acve.
• All straps for securing the restraint to the vehicle must be taut, straps for
restraining the child must be adapted to its physique and must not be twisted.
• Make sure all lap straps run low so that the pelvis is held rmly.
• Any accident or collision may damage the child restraint, even if you cannot see
damage with a naked eye. If the product has been exposed to strong impact (such as
hit), it must be replaced. If you have any doubts, contact the seller or manufacturer.
• Do not modify the carrier unless you have been permied by the approval
body. To provide your child with top safety, x and use the equipment in
accordance with the manual.
• Plasc elements of this carrier may heat up in the sun and cause the child’s skin to burn.
• Protect your child and carrier against sunlight (you can for instance cover
it with a light piece of clothing). If the carrier is not covered, try to avoid
exposure to sun. Otherwise the carrier may be too hot for your child’s skin.
• Never leave your child in the car unaended.
• Luggage and other similar items must be secured so that they do not cause
any injuries in case of collision. In case of road accident, unsecured items may
result in fatal injuries.
• Do not use the carrier without its fabric cover. It is an integral part of the set
and inuences the operaon of the restraint system.
• The cover must not be replaced with an item from other set.
• Keep the carrier manual. Store it in the car in which the carrier has been installed.
• Follow the vehicle manufacturer’s recommendaons.
• It is forbidden to use other points of contact than those specied in the
manual and marked on the child restraint system.
• If you have any doubts about the posion of the safety belt buckle for adults
in relaon to main points of contact, contact the carrier manufacturer.

‑ 12 ‑EN
3. Outline (g. 5, 6)
A. Adapters release buon
B. Shoulder belt holes
C. Shoulder belt
D. Buckle
E. Crotch belt
F. Harness adjustment belt
G. Sunshade
H. Seat liner
I. Shoulder cushions
J. Handle
K. Car safety belt guide
L. Crotch belt protecon
M. Handle adjustment buon
N. Belts adjustment buon
O. Rear belt guide
4. How to adjust the product (g. 7)
How to adjust the handle
The handle can be set in one of three posions:
A – Stable – handle on the oor, prevents movement of the product
B – Carrier or assembly in the car – handle in the air
Press both handle adjustment buons at a me and then push the handle to the (M)
desired posion . Release the buons. Move the handle so that it engages in (g. 8)
the posion. If the process is successful, you will hear a disncve „click”.
Seat liner (g. 9)
The liner provides addional support to your child’s head when it stays in the carrier. When
the child grows up, you can remove the liner to provide it with more space in the carrier.
How to adjust the sunshade
The sunshade protects your child against sunlight.
To assemble it: Li the handle of the carrier to posion (see: CHow to adjust
the handle). Next li the sunshade to the desired posion.
To disassemble it: Push the sunshade to the desired posion.
How to adjust the belts
• Tighter/looser

‑ 13 ‑ EN
To loosen the belts, press the adjustment belt (N) and pull the shoulder belts
(C). Do not pull the belt protecve cushion (g. 10)
To ghten the belts, pull the harness adjustment belt (F) (g. 11).
• Belts height
When your child grows up, you can change the height of shoulder belts so that
they are best adapted to the size of your child. To do so, detach the belts from the
metal buckle at the back of the carrier (G in the g. 13). Pull the belts through the
hole above (H in the g. 13). Next fasten them again in the buckle. The shoulder
belt should be posioned at the height of child’s arms or just below it (g. 13).
• Assembly / disassembly
To disassemble the belts, undo them and extend as much as possible . Next (g. 14)
detach the belts from the metal buckle at the back of the carrier (shoulder belts, g.
13) and from the boom (crotch belt). Pull the belts through holes and take them out.
To assemble the belts, pull them through holes and take them out at the back
and boom of the carrier. Put the belts on the buckle (g. 15).The ready belts
must not be twisted or tangled.
How to secure the child with carrier’s safety belts
• Loosen the belts – press the adjustment buon (N) and pull the shoulder belts (C).
• Press the red buon on the buckle (D) (g. 17).
• Undo the belts and put them sideways.
• Put the child into the carrier.
• Pull the child’s hands through shoulder belts (g. 16).
• Join shoulder belts (1 in g. 18) (2 in g. 18) and then insert them in the belt buckle .
If the belts have been joined properly, you will hear a “click”.
• Pull the harness adjustment belt (F) and ghten the belts (g. 18).
Note! The belts must not be twisted or tangled. The belts must not be loose,
must t the child’s body but must not cause any discomfort. There should be
sucient space (two ngers wide) between the child’s chest and safety belts.
How to install in the car
• Change the posion of the handle into C posion (g. 7).

‑ 14 ‑EN
• Place the carrier on the vehicle’s rear seat in a rear-facing posion (g. 21).
Remember that it is forbidden to install the carrier on the seat equipped
with a front airbag.
In special cases it is allowed to install the carrier on the passenger’s front seat, see:
How to use in the car.
• Fasten the car safety seat and put the lap belt on the carrier. Aer fastening,
pull the lap belt through the carrier guide (K), as presented in the g. 20.
• Extend and pull the car shoulder belt around the carrier (g. 23).
• The belt must go through the rear guide . Belts must not be twisted.(O)
After you have finished the procedure, push the carrier towards the seat
backrest. Tighten the car safety belts so that the carrier is stable.
Note! Before you hit the road, always make sure the belt goes through the guides.
The child restraint system must be placed on the central part of the seat. Do not
posion the carrier too close to the belt buckle (g. 24, 25).
How to disassemble the sunshade and covering
• Sunshade
Change the posion of the handle into C posion (g. 7).
Remove the sunshade from the carrier’s casing , next nd sunshade (g. 26)
fasteners at the boom of the handle and slide them down (g. 27). Pull
the bracket tabs out of the handles on the sides of carrier’s casing. Pull the
sunshade from the carrier’s casing (Fig. 26), then locate the rubber brackets
of the sunshade, aached to the plasc tabs of the cover. Slide the rubber
brackets o. (g. 27). Put the plasc hooks of the cover back.
• Covering
Press the red buon on the buckle (D) and undo the carrier safety belts (g.
28). Remove the belt covers (g. 29). Remove the seat liner (g. 30). Set the
handle in the C posion (g. 7). Slide both belt guides by moving them (K)
towards the back of the carrier. Find the covering fasteners and detach them
from the frame as showed in gure 27. Detach clips marked as O and remove
the covering on both sides in accordance with the arrow in .g. 31

‑ 15 ‑ EN
Hold the carrier with one hand and pull the covering with the other in the direcon
showed by the arrow in the g. 33.
When you can see free space between the carrier covering and harness adjustment
belt (F), pull the covering upwards so that it goes through the adjustment belt (g. 34).
How to assemble the covering and sunshade
• Covering
Put the covering on the carrier. Pull the crotch belt through a protecve cushion of
this belt . Pull the belts through holes in the covering . Pull the harness (g. 35) (g. 36)
adjustment belt through the dedicated hole on the covering (g. 37). Smooth the
covering away so that it ts the carrier properly. Stretch and x the covering on ends
of the carrier then slide the belt guides (K) into posion (Fig. 38 and 39). Set the
handle in the A posion (g. 7). Fasten clips on both sides of the covering (g. 40). Set
the handle in C posion . Slide the plasc cover hooks into place (g. 7) (gure 27).
• Sunshade
Insert the brackets in the corresponding place on the casing. Apply the canopy
to the casing of the baby carrier (g. 41). Then slide the rubber hooks of the
sunshade onto the plasc cover (g. 27).
Take the sunshade out and set it in a desired posion.
How to clean and maintain
• Check the product for potenal damage on a regular basis. If the carrier
was aected during an accident, it must be replaced by a new item, even
if you cannot see any damage with a naked eye. Do not use greases.
When you do not use the product, keep it away from sunlight.
• The covering can be removed for cleaning purposes. You can wash it manually
at the temperature up to 30˚C. Do not use strong detergents (e.e. solvents).
• The belts, protecve cushions and buckles must be washed with water and soap.
The pictures are for reference only. The real design of the products may dier
from the pictures presented.

‑ 16 ‑PL
Informacja
Urządzenie przytrzymujące dla dzieci należy do kategorii „uniwersalne”. Uzyskało homologację
zgodnie z regulaminem ONZ nr 44, seria poprawek 04, do ogólnego zastosowania w
pojazdach i nadaje się do instalacji na większości miejsc siedzących w samochodzie.
Prawidłowa instalacja jest możliwa jeśli producent pojazdu oświadczył w instrukcji
obsługi pojazdu, że pojazd nadaje się do instalacji urządzenia przytrzymującego
dla dzieci kategorii „uniwersalne” dla tej grupy wiekowej.
To urządzenie przytrzymujące dla dzieci zostało zaklasykowane do kategorii
„uniwersalne” w bardziej wymagających warunkach w odniesieniu do warunków
stosujących się do wcześniejszych projektów, które nie są opatrzone tą informacją.
Produkt nadaje się do instalacji jedynie wówczas, gdy homologowane pojazdy wyposażone
są w trzypunktowe wyposażone w zwijacz pasy bezpieczeństwa, które uzyskały
homologację zgodnie z regulaminem ONZ nr 16 lub innymi równoważnymi normami.
W przypadku wątpliwości należy skontaktować się z producentem lub sprzedawcą
detalicznym urządzenia.
Produkt przeznaczony dla dzieci z grupy wagowej 0+ (0 – 13 kg).
Drogi Kliencie!
Jeśli masz jakiekolwiek uwagi lub pytania do zakupionego produktu, skontaktuj
się z nami: help@lionelo.com
Produkt jest dopuszczony do ECE R44 seria poprawek 04 jako urządzenie
przytrzymujące dla grupy wagowej 0+ (0 - 13 kg). To nosidełko będzie
maksymalnie chronić twoje dziecko tylko wtedy, gdy będzie zamontowane zgodnie
z instrukcją. Niestosowanie się do instrukcji może prowadzić do nieszczęśliwego
wypadku. Aby chronić swoje dziecko prawidłowo, LO-Astrid musi zawsze
być używany i zainstalowany w sposób opisany w niniejszej instrukcji. (rys. 1)
PL

‑ 17 ‑ PL
1. Zastosowanie
WAŻNE: Należy dokładnie zapoznać się z poniższymi wskazówkami i przechowywać niniejszą
instrukcję (np. w aucie w którym montowane jest nosidełko) aby była zawsze łatwo dostępna.
W przypadku przekazania nosidełka osobie trzeciej należy dołączyć do niego instrukcję.
Nieprawidłowy montaż może stanowić zagrożenie dla zdrowia i życia dziecka. Producent nie
ponosi odpowiedzialności za ewentualne zagrożenia spowodowane niewłaściwym montażem.
2. Zastosowanie w aucie (rys. 2)
Nie wolno używać nosidełka na miejscach zaopatrzonych w przednie poduszki powietrzne
(nie dotyczy to bocznych poduszek powietrznych). Aktywne poduszki powietrzne
w sytuacji kolizji mogą spowodować poważne obrażenia lub nawet śmierć. Sprawdź
instrukcję obsługi pojazdu w celu ustalenia gdzie znajdują się poduszki powietrzne!
Uwaga! Nie wolno montować produktu na miejscu z dwupunktowym pasem
bezpieczeństwa. Mogłoby to spowodować poważne obrażenia lub nawet śmierć. (rys. 3)
Zobacz rys. 4:
Na miejscu:
? - montaż możliwy tylko jeśli poduszka powietrzna jest dezaktywowana
?? - montaż wyłącznie, jeśli siedzzenie wyposażone jest w trzypunktowe pasy
bezpieczeństwa
•
Nie wolno montować produktu na miejscach pojazdu, skierowanych tyłem lub
bokiem do kierunku jazdy (spotyka się je np. w vanach lub minibusach).
• Jeśli wysokość samochodowego pasa bezpieczeństwa regulowana, ustaw ją
na najniższej możliwej pozycji.
• Zawsze zabezpieczaj fotelik pasami bezpieczeństwa w samochodzie, nawet jeśli akurat
nie jest przewożone w nim dziecko. Niezabezpieczony fotelik w sytuacji kolizji może
zranić pasażerów samochodu.
•
Nie używaj pasów bezpieczeństwa samochodu, którymi przypięty jest fotelik.
Uwaga! Aby Twoje dziecko było odpowiednio chronione, upewnij się, że produkt zamocowany został
prawidłowo i użytkowany jest zgodnie z poleceniami zamieszczonymi w instrukcji. Aby w odpowiednio
korzystać z fotelika w samochodzie należy zapoznać się z instrukcją obsługi producenta pojazdu.

‑ 18 ‑PL
Bezpieczeństwo w pojeździe:
Aby zapewnić jak największe bezpieczeństwo sobie i pasażerom w trakcie jazdy, upewnij się, że:
• Składane oparcia pod łokcie są złożone (pozycja pionowa).
•
Wszelkie obiekty, które mogłyby spowodować uszkodzenia w samochodzie
w sytuacji kolizji są odpowiednio zabezpieczone.
• Wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy bezpieczeństwa.
Ostrzeżenia
• Fotelik LO-Astrid przeznaczony jest dla dzieci od urodzenia do wagi 13 kg.
•
Twarde elementy oraz plaskowe części urządzenia przytrzymującego dla dzieci
należy umieścić i zainstalować w taki sposób, by w normalnych warunkach eksploatacji
pojazdu nie mogły zostać uwięzione przez przesuwane siedzenie lub drzwi pojazdu.
•
Nie używaj fotelika w miejscach, gdzie aktywna jest przednia poduszka powietrzna.
•
Wszelkie taśmy mocujące urządzenie przytrzymujące do pojazdu muszą być
napięte, taśmy przytrzymujące dziecko muszą być dopasowane do jego budowy
ciała i nie mogą być poskręcane.
• Upewnij się, że wszystkie taśmy biodrowe przebiegają nisko tak, aby miednica
była mocno przytrzymywana.
• Każdy wypadek lub stłuczka może zniszczyć fotelik, nawet jeśli uszkodzeń nie
widać gołym okiem.
•
Jeśli produkt został wystawiony na działanie silnych czynników (takich jak uderzenie) należy
go wymienić. Jeśli masz jakieś wątpliwości, skontaktuj się ze sprzedawcą lub producentem.
•
Nie należy dokonywać żadnych przeróbek ani instalacji dodatkowych elementów
bez akceptacji organu udzielającego homologacji. Aby zapewnić dziecku maksymalne
bezpieczeństwo, sprzęt należy zamocować i użytkować zgodnie z zaleceniami w instrukcji.
• Plaskowe elementy tego fotelika mogą nagrzewać się w słońcu i powodować
oparzenia na skórze dziecka.
•
Chroń swoje dziecko i fotelik przed słońcem (na przykład przykrywając je jasnym
elementem odzieży). Jeśli fotelik nie jest przykryty, staraj się nie wystawiać go na słońce.
•
W przeciwnym przypadku fotelik może być zbyt gorący dla skóry Twojego dziecka.
•
Nigdy nie zostawiaj swojego dziecka bez opieki w urządzeniu przytrzymującym.
•
Bagaże i inne, podobne elementy powinny być zabezpieczone, aby w sytuacji kolizji nie
spowodowały żadnych obrażeń. W sytuacji wypadku drogowego niezabezpieczone

‑ 19 ‑ PL
mogą powodować śmiertelne obrażenia.
• Nie powinno się używać fotelika bez tapicerki. Stanowi ono integralny element
zestawu i ma wpływ na działanie urządzenia przytrzymującego.
•
Tapicerka nie może być zastąpiona elementem pochodzącym z innego zestawu.
•
Zachowaj instrukcję obsługi fotelika. Trzymaj ją w aucie, w którym zainstalowany jest fotelik.
• Należy stosować się do zaleceń producenta pojazdu.
•
Nie wolno używać innych nośnych punktów styczności niż te, opisane w instrukcji
i oznaczone na urządzeniu przytrzymującym dla dzieci.
•
Jeśli masz wątpliwości co do pozycji klamry pasów bezpieczeństwa dla dorosłych
względem głównych nośnych punktów styczności, skontaktuj się z producentem fotelika.
3. Opis (rys. 5, 6)
A. Przycisk zwalniający adaptery
B. Otwory pasów naramiennych
C. Pas naramienny
D. Klamra
E. Pas krokowy
F. Pas regulacji uprzęży
G. Daszek
H. Wkładka redukcyjna
I. Poduszki naramienne
J. Uchwyt
K. Prowadnica pasa bezpieczeństwa
samochodu
L. Ochronka pasa krokowego
M. Przycisk regulacji uchwytu
N. Przycisk regulacji pasów
O. Tylna prowadnica pasów
4. Regulacja produktu (rys. 7)
Regulacja uchwytu
Rączkę można ustawić na jednej z trzech pozycji:
A – Pozycja stabilna – uchwyt na podłożu, blokuje ruch produktu
B – Nosidełko lub montaż w samochodzie – rączka w górze
Wciśnij jednocześnie oba przyciski regulacji uchwytu (M), a następnie przesuń uchwyt
do pożądanej pozycji (rys. 8). Puść przyciski. Poruszaj nieco rączką - tak, aby zakotwiczyła
się na dostępnej pozycji. Proces powinien zakończyć się słyszalnym „kliknięciem”.
Wkładka redukcyjna (rys. 9)
Wkładka zapewnia dodatkowe wsparcie dla głowy dziecka podczas pobytu

‑ 20 ‑PL
w nosidełku. Jeśli dziecko podrośnie, wkładkę można usunąć aby zapewnić dziecku
więcej przestrzeni w nosidełku.
Regulacja daszka
Daszek zapewnia Twojemu dziecku ochronę przed promieniami słonecznymi.
Aby zamontować: Podnieś uchwyt nosidełka do pozycji (patrz: CRegulacja
uchwytu). Następnie, podnieś daszek do pożądanej pozycji.
Aby zdemontować: Pchnij daszek w kierunku pożądanej pozycji.
Regulacja pasów
• Ciaśniej / luźniej
Aby poluźnić pasy, wciśnij przycisk regulacji i pociągnij za pasy naramienne (N)
(C). Nie należy pociągać za poduszkę ochronną pasów (rys. 10)
Aby ścieśnić pasy, pociągnij za pas regulacji uprzęży (F) (rys. 11).
• Wysokość pasów
Jeśli Twoje dziecko urośnie, możesz zmienić wysokość pasów naramiennych tak, aby
były lepiej dopasowane ro rozmiaru dziecka. Aby to zrobić, odepnij pasy z metalowej
klamry z tyłu nosidełka (G na rys. 13). Przełóż pasy przez otwór wyżej (H na rys. 13).
Następnie zapnij je raz jeszcze na klamrze.
Pas naramienny powinien być ustawiony na wysokości ramion dziecka lub tylko nieco niżej (rys. 13).
• Montaż / demontaż
Aby zdemontować pasy rozepnij je i wyciągnij na maksymalną możliwą długość (rys.
14). Następnie, odepnij pasy z metalowej klamry z tyłu nosidełka (pasy naramienne,
rys. 13) a oraz od spodu (pas krokowy). Przełóż pasy przez otwory i wyciągnij je.
Aby zamontować pasy, przełóż je przez otwory i wyciągnij z tyłu i od spodu
nosidełka. Załóż pasy na klamrę (rys. 15).
Montowane pasy nie mogą być przekręcone ani splątane.
Zapinanie dziecka pasami bezpieczeństwa nosidełka
• Poluźnij pasy - wciśnij przycisk regulacji ) i pociągnij za pasy naramienne (N (C).
• Wciśnij czerwony przycisk na klamrze (D) (rys. 17).
• Rozepnij pasy i odłóż je na boki.
• Włóż dziecko do nosidełka.

‑ 21 ‑ PL
• Przełóż rączki dziecka przez pasy naramienne (rys. 16).
•
Połącz pasy naramienne (1 na rys. 18) po czym włóż je do klamry pasów (2 na rys. 18).
• Poprawne połączenie pasów zakończy się słyszalnym „kliknięciem”.
• Pociągnij za pas regulacji uprzęży (F) ) i ścieśnij pasy (rys. 18).
Uwaga! Pasy nie mogą być przekręcone ani splątane. Pasy nie mogą być luźne, muszą przylegać
do ciała dziecka lecz nie powodować zarazem dyskomfortu. Pomiędzy klatką piersiową dziecka
a pasami bezpieczeństwa powinna znajdować się przestrzeń odpowiednia na dwa palce.
Instalacja w samochodzie
• Zmień ułożenie rączki na pozycję C (rys. 7).
•
Umieść nosidełko na tylnej kanapie pojazdu w pozycji tyłem do kierunku jazdy
(rys. 21). Pamiętaj, że nie wolno instalować fotelika na siedzeniu wyposażonym
w przednią poduszkę powietrzną.
Fotelik może w wyjątkowych sytuacjach być instalowany na przednim siedzeniu pasażera,
patrz: Zastosowanie w aucie.
•
Zapnij pas bezpieczeństwa samochodu i nałóż pas biodrowy na fotelik. Po zapięciu,
przeciągnij pas biodrowy przez prowadnice fotelika (K), jak wskazuje rysunek 20.
• Rozciągnij i nałóż pas barkowy samochodu za fotelik (rys. 23).
• Pas musi przejść przez tylną prowadnicę (O). Pasy nie mogą być przekręcone.
Po zakończonym procesie pchnij fotelik w stronę oparcia siedziska. Ścieśnij
samochodowe pasy bezpieczeństwa aby fotelik był jak najstabilniej zamocowany.
Uwaga! Przed wyruszeniem w podróż zawsze upewniaj się, czy pas nie ześlizgnął się z prowadnic.
Fotelik samochodowy musi być umieszczony na centralnej części siedzenia. Nie
ustawiaj fotelika np. zbyt blisko klamry pasów (rys. 24, 25).
Demontaż daszka i poszycia
• Daszek
Zmień ustawienie rączki do pozycji C (rys. 7).
Wyciągnij zaczepy daszka z uchwytów po bokach nosidełka. Ściągnij poszycie
daszka z obudowy nosidełka (rys. 26), następnie znajdź gumowe zaczepy daszka,
zaciągnięte na plaskowych zaczepach pokrowca. Zsuń gumowe zaczepy daszka

‑ 22 ‑PL
(rys. 27). Nałóż ponownie plaskowe zaczepy pokrowca.
• Poszycie
Wciśnij czerwony przycisk na klamrze i rozepnij fotelikowe pasy bezpieczeństwa (D)
(rys. 28). Zdejmij osłonki pasów (rys. 29). Wyciągnij wkładkę redukcyjną (rys. 30). Ustaw
uchwyt w pozycji C . Zsuń obie prowadnice pasów wykonując ruch w kierunku (rys. 7) (K)
oparcia nosidełka. Znajdź zaczepy pokrowca i wysuń je z ramy ze stelażu zgodnie z ruchem
wskazanym na rys. 27. Odepnij klipsy, oznaczone jako O i ściągnij poszycie z obu stron zgodnie
z ruchem strzałki na rys. 31.
Jedną ręką przytrzymaj nosidełko, a drugą pociągnij za poszycie w kierunku
wskazywanym przez strzałkę na rys. 33.
Kiedy ujrzysz wolną przestrzeń pomiędzy pokryciem nosidełka a pasem regulacji
uprzęży (F), pociągnij pokrycie w górę tak, aby przeszło przez pas regulacji (rys. 34).
Montaż poszycia i daszka
• Poszycie
Nałóż poszycie na fotelik. Przeciągnij pas krokowy przez poduszkę ochronną tego pasa
(rys. 35). Przełóż pasy przez otwory w materiałowym poszyciu (rys. 36). Przeciągnij pas
regulacji uprzęży przez dedykowany mu otwór na poszyciu (rys. 37). Wygładź pokrycie
aby odpowiednio przylegało do nosidełka. Naciągnij i nałóż poszycie na krańce fotelika, po
czym wsuń w odpowiednie miejsce prowadnice (K) pasów (rys. 38 i 39). Ustaw uchwyt
w pozycji A (rys. 7). Zaczep klipsy po obu stronach poszycia (rys. 40). Ustaw uchwyt
w pozycji C (rys. 7). Wsuń plaskowe zaczepy poszycia w odpowiednie miejsce (rys. 27).
• Daszek
Wsuń zaczepy daszka w odpowiadające im miejsce na obudowie nosidełka. Nałóż
poszycie daszka na obudowę nosidełka (rys. 41). Następnie wsuń gumowe zaczepy
daszka na plaskowy zaczep poszycia (rys. 27).
Wyciągnij daszek i ustaw go na pożądanej pozycji.
Czyszczenie i konserwacja
•
Regularnie sprawdzaj produkt w poszukiwaniu ewentualnych uszkodzeń. Jeśli
fotelik był w samochodzie podczas wypadku, należy go wymienić na nowy
nawet, jeśli uszkodzeń nie widać gołym okiem. Nie używaj smarów. Jeśli
produkt nie jest używany, przechowuj go z dala od promieni słonecznych.

‑ 23 ‑
•
Poszycie może być zdjęte w celu wyczyszczenia. Można je prać ręcznie
w temperaturze do 30˚ C. Nie używaj silnych detergentów (np. rozpuszczalników).
•
Pasy, poduszki ochronne na pasy i klamry należy przemywać wodą z mydłem.
Zdjęcia mają charakter poglądowy, rzeczywisty wygląd produktów może różnić
się od prezentowanego na zdjęciach.
DE
Informaon
Diese Rückhalteeinrichtung gehört zur Kategorie „universal”.
Sie hat die Genehmigung
gemäß Regelung Nr. 44, Berichgung 4, zur allgemeinen Anwendung in Fahrzeugen erhalten
und eignet sich zur Verwendung auf den meisten Sitzplätzen im Fahrzeug.
Ein korrekter Einbau der Einrichtung kann erwartet werden, wenn der Fahrzeughersteller
im Fahrzeughandbuch erklärt, dass das Fahrzeug für den Einbau einer Rückhalteeinrichtung
für Kinder der Kategorie „universal“ für diese Altersgruppe geeignet ist.
Diese Rückhalteeinrichtung für die Kinder wurde nach strengeren Bedingungen in die Kategorie
„universal“ eingestu als vorangehende Ausführungen, die nicht diese Aufschri tragen.
Das Produkt ist nur für den Einbau geeignet, wenn die zugelassenen Fahrzeuge
mit einrollbaren Dreipunkt-Sicherheitsgurten ausgestaet sind, gemäß den
Besmmungen der UN Nr. 16 oder anderen äquivalenten Normen.
Im Zweifelsfall kann der Hersteller der Rückhalteeinrichtung für Kinder oder der
Einzelhändler befragt werden.
Das Produkt ist für die Kinder der Gewichtsgruppe 0+ (0 – 13 kg) geeignet.
Sehr geehrte Kunden!
Sollen Sie irgendwelche Anmerkungen oder Fragen zu dem gekauen Produkt
haben, nehmen Sie Kontakt mit uns auf: help@lionelo.com
PL | DE

‑ 24 ‑DE
Das Produkt ist für ECE R44, Änderungsserie 04 als Sitz für Gewichtsgruppe 0+ (0 -
13 kg) zugelassen. Diese Babytrage kann Ihr Kind nur dann maximal schützen, wenn er
gemäß der Bedienungsanleitung monert wird. Nichtbeachten der Bedienungsanleitung
kann zu unglücklichem Unfall führen. Um Ihr Kind richg zu schützen, sollte LO-Astrid
laut den Hinweisen der Anleitung angewendet und monert werden. (Abb. 1)
1. Verwendung
WICHTIG: Bie die folgenden Hinweise aufmerksam lesen und diese Bedienungsanleitung
(z.B. in einem Auto, in dem die Babytrage monert wird) so auewahren, dass sie immer leicht
zugänglich ist. Falls Abgabe der Babytrage an Drie bie auch die Bedienungsanleitung anfügen.
Falsche Montage kann gefährlich für Gesundheit und Leben des Kindes sein. Der Hersteller haet
nicht für die möglich entstandenen Schäden, welche aufgrund falscher Montage entstanden sind.
2. Verwendung im Auto (Abb. 2)
Man darf die Babytrage nicht an Sitzen mit vorderen Airbags einbauen (dies betri
nicht die seitlichen Airbags). Akve Airbags können bei einer Kollision schwere
Verletzungen oder sogar den Tod verursachen. Prüfen Sie die Bedienungsanleitung
des Fahrzeugs, um festzustellen, wo sich die Airbags benden!
Achtung! Es ist verboten, das Produkt an Plätzen mit 2-Punkt-Sicherheitsgurten
einzubauen. Dies könnte zu schweren Verletzungen oder sogar zum Tod führen. (Abb 3)
Siehe Abb. 4
Am Platz:
? – Montage ist möglich nur, wenn der Airbag desakviert ist
?? - Montage ist möglich nur, wenn der Sitz mit 3-Punkt-Sicherheitsgurten ausgerüstet ist
• Es ist verboten, das Produkt an die rückwärts oder seitlich zur Fahrtrichtung
gerichteten Sitzen einzubauen. Man kann sie z.B. in Vans oder Minibus nden.
•
Wenn die Höhe des Sicherheitsgurts verstellbar ist, stellen Sie ihn in einer
möglichst niedrigsten Posion ein.
•
Immer befesgen Sie den Kindersitz im Auto mit Sicherheitsgurten, sogar wenn
Sie das Kind nicht im Sitz transporeren. Ungesicherter Kindersitz kann bei einer
Kollision zur Verletzungen der Beifahrer führen.
• Benutzen Sie keine Sicherheitsgurte, mit denen der Kindersitz befesgt wird.

‑ 25 ‑ DE
Achtung! Um Ihr Kind richg zu schützen, bie prüfen, ob das Produkt korrekt eingebaut
wird und es gemäß den Hinweisen der Bedienungsanleitung verwendet ist. Um richg den
Kindersitz im Auto zu benutzen, lesen Sie die Bedienungsanleitung des Fahrzeugherstellers.
Sicherheit im Auto:
Um die höchste Sicherheit sich selbst und den Passagieren während der Fahrt zu
garaneren, prüfen Sie, ob:
• die klappbaren Rücklehnen zusammengeklappt (verkale Posion) sind.
•
alle Gegenstände, die Beschädigungen im Auto während einer Kollision
verursachen können, richg gesichert sind.
• die Passagiere mit Sicherheitsgurten geschnallt sind.
Warnungshinweise
•
Der Kindersitz LO – Astrid ist für die Kinder von Geburt an und bis einem
Gewicht von 13 kg geeignet.
•
Harte Elemente oder Kunststoelemente der Rückhalteeinrichtung für Kinder müssen
so platziert und eingebaut werden, um bei einem normalen Gebrauch des Fahrzeugs
ein Festklemmen unter einem verschiebbaren Autositz oder Autotür zu verhindern.
• Benutzen Sie den Kindersitz nicht an Sitzen mit einem akven Airbag.
•
Alle Gurte zur Befesgung der Rückhaltevorrichtung am Fahrzeug müssen fest sitzen, die Gurte zur
Rückhaltung des Kindes müssen an seinen Körperbau angepasst und dürfen nicht verdreht sein.
•
Stellen Sie sicher, dass alle Beckengurte niedrig sind, damit das Becken festgehalten wird.
•
Jeder Unfall oder Panne kann die Gondel beschädigen, sogar wenn die
Defekte nicht mit bloßem Auge erkennbar sind. Wenn das Produkt den
starken Bedingungen (wie einem Schlag) ausgesetzt ist, soll es ersetzt werden.
In Zweifelsfällen bie Kontakt mit dem Verkäufer oder Hersteller aufnehmen.
•
Bie keine Produktmodizierungen ohne frühere Genehmigung eines entsprechenden
Amts durchführen. Um dem Kind eine maximale Sicherheit zu gewähren, soll das
Gerät gemäß den Hinweisen der Bedienungsanleitung befesgt und benutzt werden.
•
Die Kunststoelemente dieses Kindersitzes können sich in der Sonne aueizen
und die Verbrennung der Kinderhaut verursachen.
•
Schützen Sie Ihr Kind und der Kindersitz vor der Sonne (beispielweise bedecken
Sie die Gondel mit einem hellen Bekleidungsteil). Wenn der Kindersitz nicht

‑ 26 ‑DE
bedeckt wird, versuchen Sie ihn nicht einer direkten Sonnenstrahlung auszusetzen.
Anderenfalls kann der Kindersitz zu heiß für die Haut Ihres Kindes sein.
• Niemals lassen Sie das Kind im Auto unbeaufsichgt.
•
Gepäcke und andere, ähnliche Elemente sollen abgesichert sein, um während
einer Kollision keine Verletzungen zu verursachen. Bei einem Verkehrsunfall
können die ungesicherten Gegenstände tödliche Verletzungen verursachen.
•
Bie den Kindersitz nicht ohne Materialbezug benutzen. Er ist ein integrales
Element dieses Satzes und beeinusst das Funkonieren der Rückhalteeinrichtung.
• Das Polster kann nicht durch ein Element aus anderem Satz ersetzt werden.
•
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung für spätere Verwendung auf. Bie die
Bedienungsanleitung im Auto auewahren, in dem der Kindersitz eingebaut wird.
• Beachten Sie die Hinweise des Fahrzeugherstellers.
•
Bie, keine anderen belasteten Berührungspunkte benutzen, als diese, die in der
Bedienungsanleitung beschrieben und an der Rückhalteeinrichtung beschrieben wurden.
•
Wenn Sie Zweifel an der Posion der Schnalle der Sicherheitsgurte für die
erwachsenen Personen hinsichtlich der Berührungspunkte haben, nehmen Sie
Kontakt mit dem Hersteller des Kindersitzes auf.
3. Beschreibung (Abb. 5, 6)
A. Knopf zum Lösen der Adapter
B. Önungen der Schultergurte
C. Schultergurt
D. Schnalle
E. Schrigurt
F. Einstellgurt des Geschirrs
G. Sonnenverdeck
H. Sitzverkleinerungseinlage
I. Schulterschützer
J. Tragegri
K. Führung der Autosicherheitsgurts
L. Schützer des Schrigurts
M. Knopf zur Verstellung des
Tragegris
N. Knopf zur Einstellung der
Sicherheitsgurte
O. Hintere Führung der
Sicherheitsgurte
4. Verstellung des Produkts (Abb. 7)
Verstellung des Tragegris
Der Tragegri kann man in einer von den drei möglichen Posionen einzustellen:

‑ 27 ‑ DE
A – Stabile Posion – Tragegri am Boden, blockiert die Bewegung des Produkts
B – Babytrage oder Einbau im Auto– Tragegri nach oben
Drücken Sie gleichzeig die beiden Knöpfe zur Verstellung des Tragegris , (M)
dann schieben Sie den Tragegri bis Sie eine erwünschte Posion erreichen (Abb.
8). Lassen Sie die beiden Knöpfe los.
Bewegen Sie leicht mit dem Tragegri so, dass er in einer von den möglichen Posionen
verankert wird. Der Prozess soll mit einem hörbaren „Klick“ beendet werden.
Sitzverkleinerungseinlage (Abb. 9)
Die Sitzverkleinerungseinlage garanert zusätzliche Unterstützung für den Kopf des
Kindes beim Sitzen in der Babytrage. Wenn das Kind schon größer wird, kann man die
Sitzverkleinerungseinlage enernen, um dem Kind mehr Platz in der Babytrage zu garaneren.
Verstellung des Sonnenverdecks
Das Sonnenverdeck garanert Ihrem Kind einen Schutz vor Sonneneinstrahlung.
Um das Sonnenverdeck einzubauen: Ziehen Sie den Tragegri der Babytrage
nach oben, bis zur C-Posion (siehe: Verstellung des Tragegris). Dann ziehen
Sie an Sonnenverdeck, bis zur erwünschten Posion.
Um zu demoneren: Schieben Sie das Sonnenverdeck in Richtung erwünschter Posion
Verstellung der Sicherheitsgurte
• Enger / lockerer
Um die Sicherheitsgurte zu lockern, drücken Sie den Einstellknopf (N) und ziehen
Sie an den Schultergurte (C). Man darf nicht an Gurtschützer (Abb. 10) ziehen.
Um die Gurte enger anzuschnallen, ziehen Sie an dem Gurt zur Einstellung des
Geschirrs (F) (Abb. 11).
• Höhe der Sicherheitsgurte
Wenn Ihr Kind wächst, können Sie die Höhe der Schultergurte so verstellen, um
sie besser an die Größe des Kindes anzupassen. Zu diesem Zweck lösen Sie die
Gurte von einer Metallschnalle, die sich am Hinterteil der Babytrage bendet (G
in der abb. 13). Führen Sie die Gurte durch obere Önung (H in der abb. 13).
Dann schnallen Sie die Gurte noch mal an die Schnalle an.

‑ 28 ‑DE
Der Schultergurt soll auf die Höhe der Schultern des Kindes oder ein wenig unte
(Abb. 13) eingestellt werden.
• Montage / Demontage
Um die Sicherheitsgurte zu demoneren, lösen Sie diese und ziehen in die maximal
mögliche Länge (Abb. 14). Dann lösen Sie die Gurte von der Metallschnalle, die sich am
Hinterteil der Babytrage (Schultergurte, Abb. 13) und auf der Unterseite (Schrigurt)
bendet. Führen sie die Gurte durch Önungen und ziehen Sie diese heraus.
Um die Sicherheitsgurte zu moneren, führen Sie diese durch Önungen und
ziehen von hinten und unten der Babytrage heraus. Befesgen Se die Gurte mit
der Metallschnalle . (Abb. 15)
Die monerten Sicherheitsgurte dürfen nicht verdreht oder verwickelt sein.
Anschnallen des Kindes mit Sicherheitsgurten der Babytrage
•
Lockern Sie die Sicherheitsgurte – drücken Sie den Einstellknopf ) und (N
ziehen Sie an den Schultergurten (C).
• Drücken Sie den roten Knopf an der Schnalle (D) (Abb. 17).
• Lösen Sie die Sicherheitsgurte und platzieren Sie diese auf der Seite.
• Platzieren Sie das Kind in der Babytrage.
• Legen Sie die Arme des Kindes unter der Schultergurte (g. 16).
• Verbinden Sie die Schultergurte (1 in der Abb. 18) dann platzieren Sie diese
in Schnalle der Gurte (2 in der Abb.18).
Nach einem richgen Verbinden der Gurte hören Sie einen „Klick”.
•
Ziehen Sie an Einstellgurt des Geschirrs (F) und schnallen Sie die Gurte enger an (Abb. 18).
Achtung! Die Gurte sollen nicht verdreht oder verwickelt sein. Die Gurte können
nicht locker sein, sie sollen am Körper des Kindes anliegen und gleichzeig
kein Unbehagen verursachen. Zwischen dem Brustkorb des Kindes und den
Sicherheitsgurten soll Platz für zwei Finger sein.
Einbau im Auto
• Stellen Sie den Tragegri in Posion C (Abb. 7) ein.
•
Platzieren Sie die Babytrage am hinteren Sitz im Auto rückwärts zur Fahrtrichtung
(Abb.. 21). Vergessen Sie nicht, dass es verboten ist, den Kindersitz am Autositz
mit vorderem Airbag einzubauen.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz am vorderen Autositz eingebaut werden, siehe:

‑ 29 ‑ DE
Verwendung im Auto.
• Legen Sie den Sicherheitsgurt an und platzieren Sie den Beckengurt am Sitz. Nach dem
Anschnallen führen Sie den Beckengurt durch Führung des Kindersitzes (K), jwie in der
Abb. 20 dargestellt wurde.
•
Ziehen Sie den Beckengurt heraus und platzieren Sie ihn hinter dem Kindersitz (Abb. 23).
•
Der Gurt soll durch hintere Führung verlaufen (O). Die Sicherheitsgurte
dürfen nicht verdreht sein.
Nach Beendigung des Prozesses schieben Sie den Kindersitz in Richtung der
Rücklehne des Sitzes. Schnallen Sie die Sicherheitsgurte enger, um den Kindersitz
möglichst stabil einzubauen.
Achtung! Vor der Fahrt prüfen Sie immer, ob der Gurt nicht aus den Führungen gerutscht ist.
Der Kindersitz muss am zentralen Teil des Sitzes eingebaut werden. Platzieren Sie
den Kindersitz nicht z.B. zu nahe der Schnalle der Gurte (Abb. 24, 25).
Demontage des Sonnenverdecks und der Polsterung
• Sonnenverdeck
Stellen Sie den Tragegri in der Posion C (Abb. 7).
ein. Ziehen Sie die Haltelaschen aus den Grien an den Seiten der Schlinge heraus.
Ziehen Sie die Visierabdeckung vom Gehäuse des Trägers ab (Abb. 26), und suchen
Sie die an den Plasklaschen der Abdeckung angebrachten Gummihalterungen
am Visier. Schieben Sie die Gummihalterungen auf das Visier (Abb. 24). Bringen
Sie die Kunststoaken der Abdeckung wieder ann.
• Polsterung
Drücken Sie den roten Knopf an der Schnalle (D) und önen Sie die Sicherheitsgurte
des Kindersitzes (Abb. 28).
Enernen Sie die Schützer der Sicherheitsgurte (Abb. 29).
Enernen Sie die Sitzverkleinerungseinlage (Abb. 30).
Stellen Sie den Tragegriff in der Position C (Abb. 7). Schieben Sie beide
Gurührungen zur Rückseite der Schlinge. Suchen Sie die Haken der (K)
Abdeckung und schieben Sie sie gemäß der in Abb. 27. gezeigten Bewegung
aus dem Gestell. Önen Sie die Klipps, die als O markiert werden und enernen
Sie die Polsterung von beiden Seiten in Richtung der Pfeile in der Abb. .31

‑ 30 ‑DE
Mit einer Hand halten Sie die Babytrage, mit anderer Hand ziehen Sie an die
Polsterung in Richtung, die der Pfeil in der Abb. 33 hinweist.
Wenn Sie einen freien Platz zwischen Polsterung des Babytrage und der Einstellgurt
des Geschirrs (F), bemerken, ziehen Sie an Polsterung so nach oben, um sie durch
den Einstellgurt zu führen (Abb. 34).
Montage der Polsterung und des Sonnenverdecks
• Polsterung
Legen Sie die Polsterung auf den Sitz. Führen Sie den Schrigurt durch Schützer
dieses Gurtes (Abb. 35). Führen Sie die Sicherheitsgurte durch die Önungen in
der Materialpolsterung (Abb. 36). Führen Sie den Einstellgurt des Geschirrs durch
entsprechende Önung in der Polsterung . Gläen Sie die Polsterung (Abb. 37)
so, dass sie richg an Babytrage anliegt. Ziehen Sie die Polsterung auf Ende
des Kindersitzes auf. Schieben Sie dann die Riemenführungen in Posion (K)
(Abb. 38 and 39). Stellen Sie den Tragegri in der Posion A (Abb. 7). Befesgen
Sie die Klipps an beiden Seiten der Polsterung (Abb. 40). Stellen Sie den Tragegri
in der Posion C . Schieben Sie die Kunststoabdeckungshaken in (Abb.7)
Posion (Abb. 27).
• Sonnenverdeck
Setzen Sie die Halterungen an der entsprechenden Stelle am Gehäuse ein. Bringen
Sie den Baldachin an der Hülle der Babytrage an (Abb. 41). Schieben Sie dann die
Gummihaken des Visiers auf die Kunststoabdeckung (Abb. 27).
Ziehen das Sonnenverdeck heraus und stellen Sie es in erwünschter Posion ein.
Reinigung und Instandhaltung
•
Prüfen Sie das Produkt regelmäßig hinsichtlich möglicher Defekte. Wenn
der Kindersitz sich während einer Panne im Auto befand, soll er durch
einen neuen ersetzt werden, auch wenn die Defekte nicht mit bloßem
Auge erkennbar sind. Benutzen Sie keine Schmiermiel. Wenn das Produkt
nicht gebraucht ist, bewahren Sie es nicht in direkter Sonnenstrahlung auf.
• Die Polsterung kann zur Reinigung enernt werden. Sie kann von Hand in
einer Temperatur bis 30˚ C gewaschen werden. Benutzen sie keine starken
Reinigungsmiel (z.B. Lösungsmiel).

‑ 31 ‑ DE | RU
•
Sicherheitsgurte, Schutzpolster für die Gurte und Schnalle sollen Sie mit
Wasser mit Seife reinigen.
Die Fotos sind anschaulich, das tatsächliche Aussehen der Produkte kann von
den gezeigten Fotos abweichen.
RU
Информация
Детское удерживающее устройство относится к категории «универсальное»,
oно получило одобрение на основании Правил № 44 ООН с поправками
серии 04 для общего использования в транспортных средствах и может
устанавливаться на большинстве автомобильных сидений.
Правильная установка возможна, если изготовитель транспортного
средства указал в инструкции по эксплуатации транспортного средства,
что транспортное средство подходит для установки “универсальных” детских
удерживающих устройств для данной возрастной группы.
Это детское удерживающее устройство было классифицировано как «универсальное»
в более требовательных условиях по сравнению с условиями, применимыми к
более ранним конструкциям, которые не сопровождались данной информацией.
Подходит для установки, только если гомологизированные транспортные средства
оснащены трехточечными ремнями безопасности, которые были утверждены в
соответствии с Правилами № 16 ООН или другими аналогичными стандартами.
В случае сомнений проконсультируйтесь с производителем устройства
или розничным продавцом устройства. Продукт предназначен для детей
весовой категории 0+ (0-13 кг).
Дорогой Клиент!
Если у вас есть какие-либо комментарии или вопросы относительно
приобретенного продукта, пожалуйста, свяжитесь с нами: help@lionelo.com

‑ 32 ‑RU
Продукт допущен к ЕСЕ R44 серия поправок 04 как поддерживающее
устройство для весовой группы 0+ (0-13 кг). Это переносное устройство
будет максимально защищать вашего ребенка только тогда, когда будет
установлено в соответствии с инструкцией. Несоблюдение инструкции
может привести к несчастному случаю. Чтобы правильно защищать своего
ребенка, Lo-Astrid должно всегда использоваться и монтироваться способом,
описанным в настоящей инструкции. (рис. 1)
1. Применение
ВАЖНО: Следует внимательно с настоящими указаниями и хранить
настояющую инструкцию (например, в автомобиле, в котором устанавливается
перекносное устройство), чтобы она всегда была доступна. В случае передачи
переносного устройства третьему лицу, следует приложить к нему инструкцию.
Неправильная установка может представлять угрозу для здоровья и жизни
ребенка. Производитель не несет ответственность за возможные угрозы,
вызванные неправильной установкой.
2. Применение в автомобиле (рис. 2)
Не следует использовать переносное устройство на местах, оснащенных
передними подушками безопасности (не касается боковых подушек
безопасности). Актвиные подушки безопасности в случае аварии вызвать
серьезные повреждения или даже смерть. Проверьте руководство по
эксплуатации с целью обнаружения местонахождения подушек безопасности!
Внимание! Не следует устанавливать продукт на месте с двухточеченым
ремнем безопасности. Это может привести к серьезным повреждениям и
даже смерти. (рис. 3)
Смотрите рис. 4
На месте:
? - монтаж возможен только, если подушка безопасности дезактивирована
?? - монтаж исключительно в том случае, если сиденье оснащено
трехточечеными ремнями безопасности

‑ 33 ‑ RU
Внимание! Не следует устанавливать продукт на месте с двухточеченым ремнем
безопасности. Это может привести к серьезным повреждениям и даже смерти.
• Не следует устанавливать изделие на местах расположеных боком или
против направления движения автомобиля.
• Если высота ремня безопасности автомобиля регулируется, установите
ее в максимально низкой возможной позиции.
•
Кресло всегда должно быть зафиксировано ремнями безопасности в
автомобиле, даже если в нем не транспортируется ребенок. Незафиксированное
кресло может нанести повреждения пассажирам автомобиля.
•
Не используйте ремней безопасности автомобиля, которыми пристегнуто кресло.
Внимание! Чтобы Ваш ребенок был защищен соответствующм образом,
убедитесь, что продукт правильно закреплен и используется в соответствии с
рекомендациями в инструкции.Чтобы надлежащим образом использовать кресло
в автомобиле следует ознакомиться руководством по эксплуатации автомобиляu.
Безопасность в автомобиле:
Чтобы обеспечить максимальную безопасность себе и пассажирам в
процессе поездки, убедитесь, что:
• Складывающиеся подлокотники сложены (вертикальное положение).
•
Все объекты, которые могли вызвать повреждения в автомобиле в
ситуации аварии, должны быть защищены соответствующим образом.
• Все пассажиры имеют пристегнутые ремни безопасности.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
•
Твердые и пластиковые детали детского удерживающего устройства должны
быть размещены и установлены таким образом, чтобы при нормальных
условиях эксплуатации транспортного средства они не могли быть
заблокированы скользящим сиденьем или дверью транспортного средства.
•
Не используйте кресло в местах, где активна передняя подушка безопасности.
• Все ремни для крепления удерживающего устройства к транспортному
средству должны быть натянутыми, ремни для удержания ребенка должны
быть адаптированы к телу ребенка, ремни не должны быть перекручены.

‑ 34 ‑RU
•
Убедитесь, что бедренные ремни расположены достаточно низко, таким
образом, чтобы таз был крепко зафиксирован.
•
Любая авария или столкновение могут уничтожить кресло, даже если
повреждения не видны визуально. Если устройство подверглось воздействию
сильных факторов (таких как удар) его следует заменить. Если у вас есть
какие-либо сомнения, свяжитесь с продавцом или производителем.
•
Не производите никаких модификаций сиденья и не устанавливайте никаких
дополнительных компонентов без согласия органов, предоставляющих
свидетельство о гомологации. Чтобы обеспечить ребенку максимальную
безопасность оборудование следует закрепить и использовать в
соответствии с рекомендациями, указанными в инструкции.
•
Пластиковые элементы этого кресла могут нагреваться на солнце и
вызывать ожоги на коже ребенка.
•
Предохраняйте сиденье от попадания солнечных лучей. В противном случае
сиденье может быть слишком горячим для кожи вашего ребенка.
•
Никогда не оставляйте своего ребенка без присмотра в удерживающем устройстве.
•
Багаж и другие предметы, которые могут привести к травме в случае
столкновения, должны быть надежно закреплены. В случае дорожно-
транспортного происшествия незафиксированный багаж и иные элементы
могут привести к смертельным повреждениям.
•
Не следует использовать детские удерживающие устройства без обивки,
поскольку она является неотъемлемой частью устройства, влияющей на
функционирование поддерживающего устройства.
• Обивка не может быть заменена элементом из другого комплекта.
•
Сохраняйте инструкцию по эксплуатации автокресла. Храните ее в
автомобиле, в котором установлено кресло.
•
Не используйте иные несущие контактные точки, нежели те, которые
описаны в инструкциях и отмечены на детском удерживающем устройстве.
•
Если у вас есть сомнения относительно положения пряжки ремня
безопасности для взрослых относительно основных несущих точек,
обратитесь к производителю детской удерживающей системы.

‑ 35 ‑ RU
3. Описание (рис. 5, 6)
A. Кнопка, освобождающая
адаптеры
B. Отверстия плечевых ремней
C. Плечевой ремень
D. Пряжка
E. Паховый ремень
F. Система регулирования системы
ремней
G. Козырек
H. Редукционный вкладыш
I. Плечевые подушки
J. Рычаг
K. Направляющая ремня
безопасности автомобиля
L. Предохранитель пахового
ремня
M. Кнопка регулирования рычага
N. Кнопка регулирования ремней
O. Задняя направляющая ремней
4. Регулирование изделия (рис. 7)
Регулирование рычага
Ручку можно установить в одном из трех положений:
A – Стабильное положение, рычаг на поверхности, блокирует движение продукта
B – переносное устройство или установка в автомобиле – ручка вверх
Нажмите одновременно обе кнопки регулирования рычага , а затем (М)
переместите рычаг в желаемое положение. Освободите кнопки (рис. 8).
Подвигайте немного ручкой – так чтобы она зафиксировалась в доступном
положении. Процесс должен завершиться слышимым «щелчком».
Редукционный вкладыш (рис. 9)
Вкладыш обеспечивает дополнительную поддержку для головы ребенка во время
нахождения в переносном устройстве. Если ребенок подрастет, вкладыш можно
изъять и обеспечить ребенку больше пространства в переносном устройстве.
Регулирование козырька
Козырек обеспечивает Вашему ребенку защиту от солнечных лучей.
Монтировать: Чтобы его установить поднимите рычаг переносного

‑ 36 ‑RU
устройства до положения (смотрите: Регуляция рычага). C
Затем поднимите козырек в желаемое положение.
Чтобы демонтировать: Подтолкните рычаг в направлении желаемого положения.
Регулировка ремней
• Свободней / туже
Чтобы ослабить ремни, нажмите кнопку регулировки и потяните за (N)
плечевые ремни (C). Не следует тянуть за защитную подушку ремней (рис. 10)
Чтобы натянуть ремни, потяните за ремень регулировки натяжения (F) (рис. 11).
• Высота ремней
Если ваш ребенок вырастет, вы можете изменить высоту плечевых ремней
таким образом, чтобы они были наилучшим образом адаптированы к размеру
ребенка. Чтобы это сделать следует отстегнуть ремни от металлической
пряжки, расположенной в задней части переносного устройства ( G. на рис.
13). Пропустите ремни через отверстие выше (Н на рис. 13).
Затем застегните их еще раз на пряжке.
Плечевой ремень должен быть установлен на высоте плечей ребенка, только
несколько ниже (рис. 13).
• Монтаж/демонтаж
Чтобы демонтировать ремни отстегните их и вытяните на максимально
возможную длину (рис. 14). Затем, отстегните ремни с металлической
пряжки в задней части переносного устройства (плечевые ремни, рис. 13)
и снизу (паховый ремень). Пропустите их через отверстия и извлеките их.
Чтобы установить ремни, пропустите их через отверстия и извлеките сзади
и снизу переносного устройства. Защелкните ремни на пряжку (рис. 15).
Замонтированные ремни не могут быть перекручены и спутаны.
Пристегивание ребенка ремнями безопасности переносного устройства
• Освободите ремни – нажмите кнопку регулирования и потяните за (N)
плечевые ремни (С).
• Нажмите красную кнопку на пряжке (D) (рис.17)
• Расстегните ремни и отложите их в стороны.
• Поместите ребенка в переносное устройство

‑ 37 ‑ RU
• Проденьте ручки ребенка через плечевые ремни (рис.16)
•
Соедините плечевые ремни после чего поместите их в ( 1 на рис. 18)
пряжку ремней (2 на рис. 18).
• Правильное соединение ремней завершиться слышимым «щелчком».
•
Потяните за ремень регулирования системы ремней (F) и затяните ремни (рис. 18).
Внимание! Ремни не могут быть перекручены или спутаны. Ремни не должны
быть свободными и должны прилегать к телу ребенка, но не вызывать
ощущения дискомфорта. Между грудной клеткой ребенка и ремнями
безопасности должно быть пространство, вмещающее два пальца.
Установка в автомобиле
• Смените положение ручки на позицию С (рис. 7)
•
Разместите переносное устройство на заднем сиденье автомобиля в
положении задом к направлению движения (рис. 21). Помните, что
не следует устанавливать кресло на сиденье, оснащенном передней
подушкой безопасности..
В исключительных случаях кресло может быть установлено на сиденье
переднего пассажира, см: Приложение в машине.
•
Кресло, в исключительных ситуациях, может быть установлено на
переднем пассажирском сиденье, смотрите: Использование в автомобиле.
• Пристегните ремень безопасности автомобиля и наденьте бедренный
ремень на кресло. После пристегивания, проденьте бедренный ремень
через направляющую кресла , как это указано на рисунке (К) 20.
• Растяните и наденьте лопаточный за спинку кресла (рис. 23).
Ремень должен пройти через заднюю направляющую (О). Ремни не должны
быть перекручены.
После завершения процесса подтолкните кресло в направлении спинки сиденья.
Затяните ремни безопасности автомобиля, таким образом, чтобы кресло было
зафиксировано максимально стабильно.
Предупреждение! Перед тем как отправиться в путешествие, всегда следите
за тем, чтобы ремень не соскользнул с направляющих.

‑ 38 ‑RU
Кресло автомобиля должно быть размещено на центральной части сиденья.
Не устанавливайте кресло слишком близко к пряжке ремней (рис. 24, 25).
Демонтаж козырька и обивки
• Козырек
Измените положение ручки в позицию С (рис. 7).
Извлеките крючки с козырька с рычагов, расположенных по сторонам
переносного устройства. Снимите обивку с козырька с корпуса устройства
(рис. 26), затем найдите резиновые крючки козырька, затянутые на
пластиковых крючках чехла. Снимите резиновые крючки козырька (рис.
27). Вновь установите пластиковые крючки чехла.
• Чехол
Нажмите красную кнопку на пряжке и отстегните ремни безопасности (D)
кресла (рис. 28). Снимите крышку ремней (рис. 29). Извлеките редукционный
вкладыш (рис. 30). Установите рычаг в положение С . Переместите (рис. 7)
обе направляющие ремней выполняя движение в направлении спинки (K)
переносного устройства. Найдите крючки чехла и извлеките их из рамы, из
стеллажа в соответствии с движением, указанным на . Отстегните рис. 27
зажимы, обозначенные, как О и тяните чехол с обеих сторон в соответствии
с движением стрелки на рис. 31.
Одной рукой придерживайте переносное устройство, а другой потяните
за чехол, в направлении указанном стрелкой на Когда вы увидите рис. 33
свободное пространство между чехлом переносного устройства и ремнем
регуляции системы ремней , потяните чехол вверх, таким образом, чтобы (F)
он прошел через ремень регулирования (рис. 34).
Монтаж чехла и козырька
• Чехол
Наденьте чехол на кресло. Проденьте паховый ремень через защитную
подушку этого ремня (рис. 35). Пропустите ремни через отверстия в чехле (рис.
36). Проденьте ремень регулирования системы ремней через предназначенное
для него отверстие в чехле (рис. 37). Разгладьте чехол, чтобы он надлежащим
образом прилегал к переносному устройству. Натяните и наденьте чехол на
края кресла, после чего вставьте в соответствующее место направляющие (К)

‑ 39 ‑ RU | IT
ремней (рис. 38 и 39). Установите рычаг в положении А . Установите (рис. 7)
зажимы с обеих сторон чехла (рис. 40) Установите рычаг в положение С (рис.
7) Вставьте пластиковые крючки чехла в соответствующее место (рис. 27).
• Козырек
Вставьте крючки козырька в соответствующее место на корпусе переносного
устройства. Наденьте чехол козырька на корпус переносного устройства (рис. 41).
Затем вставьте резиновые крючки козырька на пластиковый крючок чехла (рис. 27).
Вытяните козырек и установите его в желаемом положении.
ЧИСТКА И УХОД
•
Периодически проверяйте кресло на наличие повреждений или износа. Если
кресло находилось в автомобиле во время аварии, следует его заменить на
новое даже, если повреждения не видны визуально. Не используйте смазки.
Если изделие не используется, храните его вдали от солнечных лучей.
• Чехол может быть снят с целью чистки. Его можно стирать вручную
при температуре 30˚С. Не используйте сильные моющие средства
(например, растворители).
•
Ремни, защитные подушки ремней и пряжек следует промывать водой с мылом.
Фотографии имеют иллюстративный характер, реальный вид изделий
может отличаться от представленного на фотографиях.
IT
Informazione
Il sistema di ritenuta per bambini apparene alla categoria “universale”. È approvato
secondo il regolamento ONU n. 44, serie di emendamen 04, per l’uso generale
nei veicoli ed è adao all’installazione nella maggior parte delle posizioni dei
sedili dei veicoli.
L’installazione correa è possibile se il costruore del veicolo ha dichiarato nel
manuale che il veicolo è adao all’installazione di un sistema di ritenuta per

‑ 40 ‑IT
bambini “universale” per questa fascia di età.
Questo sistema di ritenuta per bambini è stato classicato come “universale” in
condizioni più impegnave rispeo a quelle che si applicano ai modelli preceden
che non contengono queste informazioni.
Il prodoo è idoneo all’installazione solo se i veicoli omologa sono dota di cinture
di sicurezza a tre pun con arrotolatore, omologate ai sensi del regolamento UN
n. 16 o di altre norme equivalen.
In caso di dubbio, contaare il produore o il rivenditore del disposivo. Questo
prodoo è desnato ai bambini del gruppo di peso 0+ (0-13 kg).
Genle Cliente!
Se avete commen o domande su un prodoo acquistato, non esitate a contaarci:
help@lionelo.com
Il prodoo è approvato per la serie di modiche ECE R44 04 come sistema di ritenuta
per il gruppo di peso 0+ (0-13 kg). Questa navicella protegge il bambino il più possibile
solo se installata secondo le istruzioni. La mancata osservanza delle istruzioni può
provocare un incidente. Per proteggere correamente il vostro bambino, LO-Astrid
Carrier deve sempre essere usato e installato come descrio in questo manuale. (g. 1)
1. Ulizzo
IMPORTANTE: : Si prega di leggere aentamente le seguen indicazioni e di
conservare il presente manuale (ad es. nell’auto in cui è montata la navicella)
per renderlo sempre facilmente accessibile. Se si trasferisce la navicella a terzi,
allegare le istruzioni.
Un’installazione impropria può meere in pericolo la salute e la vita del bambino. Il
produore non è responsabile dei possibili rischi causa da un’installazione non correa.
2. Ulizzo nell’auto (g. 2)
Non ulizzare la navicella in aree con airbag frontali (non applicabile agli airbag laterali).
Gli airbag avi in caso di collisione possono causare gravi lesioni o addiriura la

‑ 41 ‑ IT
morte. Controllate il manuale d’uso del veicolo per accertare dove si trovano gli airbag!
Aenzione! Non installare il prodoo in posizione con una cintura di sicurezza
a due pun. Ciò potrebbe causare gravi lesioni o addiriura la morte. (g. 3)
Vedi: g. 4
Al posto:
? – è possibile montare solo se l’airbag è disavato
?? – montare esclusivamente quando il sedile è dotato delle cinture di sicurezza
a 3 pun
•
Non installare il prodoo sui sedili del veicolo rivol all’indietro o lateralmente
(ad es. in furgoni o minibus).
• Se l’altezza della cintura di sicurezza è regolabile, impostarla nella posizione
più bassa possibile.
• Fissare sempre il seggiolino con le cinture di sicurezza dell’auto, anche se il
bambino non è in macchina. Un seggiolino non proteo può ferire passeggeri
dell’auto in caso di collisione.
• Non ulizzare le cinture di sicurezza dell’auto con cui è allacciato il seggiolino.
Aenzione! Per garanre che il vostro bambino sia adeguatamente proteo, assicuratevi
che il prodoo sia montato e ulizzato correamente secondo le istruzioni del manuale. Per
un uso correo nel seggiolino auto, consultare il manuale d’uso del costruore del veicolo.
Sicurezza nel veicolo:
Per garanre la propria sicurezza e ai vostri passeggeri durante la guida, assicuratevi che:
• I braccioli pieghevoli sono piega (posizione vercale).
•
Eventuali ogge che potrebbero causare danni alla veura in caso di collisione
devono essere adeguatamente prote.
• Tu i passeggeri indossano le cinture di sicurezza.
AVVERTENZE
• Il seggiolino LO-Astrid è desnato ai bambini dalla nascita al peso 13 kg.
• Gli elemen duri e le par in plasca del sistema di ritenuta devono essere
posiziona e installa in modo da non poter rimanere intrappola da un sedile

‑ 42 ‑IT
o da una porta scorrevole del veicolo in condizioni d’uso normali.
• Non ulizzare il sedile dove è avo l’airbag anteriore.
• Le cinghie che tengono il sistema di ritenuta al veicolo devono essere tese,
le cinghie che tengono il sistema di ritenuta del bambino devono adaarsi al
suo corpo e non devono essere aorcigliate.
•
Assicurarsi che tue le cinture addominali scorrano basse in modo che il bacino
sia tenuto saldamente fermo.
•
Qualsiasi incidente o collisione può danneggiare il seggiolino, anche se il danno
non è visibile ad occhio nudo. Se il prodoo è stato esposto a for inuenze
(come ad esempio l’impao) deve essere sostuito. In caso di dubbi, si prega
di contaare il proprio rivenditore o produore.
•
Non apportare alcuna modica o installazione di elemen aggiunvi senza
autorizzazione l’autorità di approvazione. Per garanre la massima sicurezza per
il bambino, l’arezzatura deve essere montata e ulizzata secondo le istruzioni.
• Le par in plasca di questo seggiolino possono riscaldarsi al sole e causare
usoni sulla pelle del bambino.
• Proteggete il vostro bambino e il seggiolino dal sole (ad esempio, coprendolo
con un capo d’abbigliamento leggero).
• Se il sedile non è coperto, cercare di non esporlo al sole. Altrimen il seggiolino
potrebbe essere troppo caldo per la pelle del vostro bambino.
• Non lasciate mai il vostro bambino incustodito nel sistema di ritenuta.
•
I bagagli e altri ogge simili devono essere ssa in modo da non causare
lesioni in caso di collisione. In caso di incidente stradale, gli ogge non prote
possono causare lesioni mortali.
• Non si deve ulizzare il seggiolino senza imbotura. È parte integrante del kit
e inuisce sul funzionamento del sistema di ritenuta.
• L’imbotura non può essere sostuita da un arcolo di un altro set.
•
Si prega di conservare il manuale d’uso del seggiolino. Tenerlo nell’auto dove
è installato il seggiolino.
• Seguire le raccomandazioni del costruore del veicolo.
• Non ulizzare pun di contao portan diversi da quelli descri nel manuale
e contrassegna sul sistema di ritenuta per bambini.
• Non ulizzare pun di contao portan diversi da quelli descri nel manuale

‑ 43 ‑ IT
e contrassegna sul sistema di ritenuta per bambini.
• In caso di dubbi sulla posizione della bbia della cintura per adul rispeo ai
principali pun di contao portan, si prega di contaare il produore del sedile.
3. Descrizione (g. 5, 6)
A. Pulsante di rilascio degli adaatori
B. Fori per le cinture delle spalle
C. Cintura delle spalle
D. Fibbia
E. Spargambe
F. Cintura di regolazione
dell’imbracatura
G. Teuccio
H. Inserto di riduzione
I. Cuscini da spalle
J. Impugnatura
K. Guida della cintura di sicurezza
dell’auto
L. Protezione dello spargambe
M. Pulsante di regolazione
dell’impugnatura
N. Pulsante di regolazione delle cinture
O. Guida posteriore delle cinture
4. Regolazione dell’impugnatura (g. 7)
Regolazione dell’impugnatura
L’impugnatura può essere impostata su una delle tre posizioni:
A – Posizione stabile – impugnatura sul supporto, blocca il movimento del prodoo
B - Navicella o il montaggio in macchina – impugnatura verso l’alto
Premere contemporaneamente entrambi i pulsan di regolazione dell’impugnatura
(M) (g. 8), quindi spostare l’impugnatura nella posizione desiderata . Rilasciare
i pulsan. Spostare leggermente l’impugnatura in modo che si ancori alla posizione
disponibile. Il processo dovrebbe terminare con un “click” udibile.
Inserto di riduzione (g. 9)
L’inserto fornisce un sostegno aggiunvo per la testa del bambino durante la
permanenza nella navicella. Se il bambino cresce, l’inserto può essere rimosso
per dare al bambino più spazio nella navicella.
Regolazione del teuccio
IIl teuccio protegge il vostro bambino dai raggi del sole.
Per montare: Alzare l’impugnatura della navicella alla posizione C (vedi: Regolazione

‑ 44 ‑IT
dell’impugnatura). Successivamente, alzare il teuccio alla posizione desiderata.
Per smontare: Spingere il teuccio verso la posizione desiderata.
Regolazione delle cinture
• Più streo/più allentato
Per allentare le cinture, premere il pulsante di regolazione e rare le cinture (N)
delle spalle (C). Non rare il cuscino di protezione delle cinture (FIG. 10)
Per allentare le cinture, rare la cintura di regolazione dell’imbracatura (F) (g. 11).
• Altezza delle cinture
Se il vostro bambino sarà cresciuto, potete modicare l’altezza delle cinture delle spalle in modo
che siano più adae alla sua taglia. Per fare ciò, rimuovere le cinture dalla bbia metallica sul
retro della navicella (G in g. 13). Passare le cinghie araverso il foro soprastante (H in g. 13).
Poi ssateli di nuovo sulla bbia.
La cintura delle spalle deve essere posizionata all’altezza della spalla o appena
un po’ più in basso (g. 13).
• Montaggio/smontaggio
Per smontare le cinture slacciarle e estenderle alla massima lunghezza (g.14). Poi,
slacciare le cinture dalla bbia metallica dal retro della navicella (cinture delle spalle,
g 13) e dal basso (spargambe). Passare le cinture araverso i fori e estrarle.
Per montare le cinture, passare araverso i fori e estrarle dal retro e dal basso
della navicella. Meere le cinture sulla bbia (g. 15).
Le cinture installate non devono essere aorcigliate o aggrovigliate.
Allacciamento del bambino con la cintura di sicurezza della navicella
• Allentare le cinture – premere il pulsante di regolazione (N) e rare le cinture
delle spalle .(C)
• Premere il pulsante rosso sulla bbia (D) (g. 17).
• Slacciare le cinture meendole da parte.
• Inserire il bambino dentro la navicella.
• Meere le mani del bambino araverso le cinture delle spalle (g. 16).
•
Collegare le cinture delle spalle poi inserirle nella bbia delle (1 in g. 18)
cinture .(2 in g. 18)
• Il collegamento correo delle cinture terminerà con un „click” udibile.

‑ 45 ‑ IT
•
Tirare la cintura di regolazione dell’imbracatura (F) e stringere le cinture (g. 18).
Aenzione! Le cinture non devono essere aorcigliate o aggrovigliate. Le cinture
non devono essere allentate, devono aderire al corpo del bambino ma non causare
disagio. Tra il peo del bambino e le cinture di sicurezza dovrebbe esserci uno
spazio adao per due dita.
Installazione in macchina
• Portare l’impugnatura nella posizione C (g. 7).
• Posizionare la navicella nel divano posteriore del veicolo in posizione indietro
rispeo al senso di marcia (g. 21). Ricordate che non dovete installare il
seggiolino su un sedile con airbag anteriore.
Il seggolino può essere installato eccezionalmente sul sedile del passeggero anteriore,
vedi: Ulizzo nell’auto.
•
Allacciate la cintura di sicurezza dell’auto e meete la cintura dell’anca sul
sedile. Una volta allacciata, rare la cintura in vita araverso le guide del sedile
(K), come indica la gura 20.
• Allungare e meere la cintura della spalla dell’auto dietro il sedile (g. 23).
•
La cintura deve passare araverso la guida posteriore . Le cinture non (O)
devono essere aorcigliate.
Al termine del processo, spingere il seggiolino verso lo schienale. Stringere la cintura
di sicurezza dell’auto in modo che il seggiolino sia ssato il più saldamente possibile.
Aenzione! Prima di parre per il viaggio assicuratevi sempre che la cintura non
sia scivolata dalle guide.
Il seggiolino auto deve essere posizionato al centro del sedile. Non posizionare il
sedile troppo vicino alla bbia della cintura, ad esempio (gure 24, 25) .
Smontaggio del teuccio e dell’imbotura
• Teuccio
Cambiare l’impostazione della maniglia alla posizione C (g. 7).
Estrarre i ganci del tettuccio dalle maniglie ai lati della navicella.
Rimuovere l’imbottitura del tettuccio di protezione dalla navicella

‑ 46 ‑IT
(g. 26), quindi trovare i ganci di gomma del teuccio di protezione sul gancio
del teuccio di plasca. Slare i ganci di gomma del teuccio (g. 27). Rimeere
i ganci di plasca dell’imbotura.
• Imbotura
Premere il pulsante rosso sulla bbia e slacciare le cinture di sicurezza del (D)
seggiolino . (g. 28)
Rimuovere le protezioni delle cinture (g. 29).
Estrarre l’inserto di riduzione (g. 30).
Impostare la maniglia in posizione C (g. 7). Slare entrambe le guide delle cinture
(K) eeuando il movimento in direzione dello schienale della navicella. Individuare
agganci di imbotura e estarli fuori dal telaio in base al moviemnto indicato in g.
27. Scollegare le clip, contrassegnate con O, e rare verso il basso l’imbotura
su entrambi i la in base al movimento della freccia in g. 31.
Tenere la navicella con una mano e rare l’imbotura con un’altra nella direzione
indicata dalla freccia in g. 33. Quando si vede lo spazio libero tra l’imbotura
della navicella e la cintura di regolazione dell’imbracatura , rare l’imbotura (F)
verso l’alto in modo che passi araverso la cintura di regolazione (g. 34).
Montaggio dell’imbotura e del teuccio
• Imbotura
Meere l’imbotura sul seggiolino. Tirare lo spargambe araverso l’airbag di
questa cintura (g. 35).
Passare le cinture araverso i fori nell’imbotura di tessuto (g. 36). Passare la
cintura di regolazione dell’imbracatura araverso un foro dedicato sull’imbotura
(g. 37). Lisciare la copertura in modo che si ada correamente alla navicella.
Tendere e applicare l’imbotura alle estremità del seggiolino, poi inserire le guide
in posizione (K) delle cinture (g. 38 e 39). Impostare la maniglia in posizione A (g.
7) (g. 40). Agganciare le clip su entrambi i la dell’imbotura .
Impostare la maniglia in posizione C (g. 7).
Inlare gli aganci di imbotura in plasca dell’imbotura in posizione appropriata (g. 27).
• Teuccio

‑ 47 ‑ IT | FR
Inlare gli agganci di plasca del teuccio in una sede appropriata sul corpo della
navicella. meere l’imbotura del teuccio sul corpo della navicella (g. 41). Poi inlare
gli agganci di gomma del teuccio sull’aggancio di plasca dell’imbotura (g. 27).
Estrarre il teuccio e posizionarlo nella posizione desiderata.
Pulizia e conservazione
•
Controllare regolarmente il prodoo per vericare la presenza di eventuali danni.
Se il seggiolino era in macchina durante un incidente, sostuirlo con uno nuovo
anche se il danno non è visibile ad occhio nudo. Non ulizzare lubrican.
Se il prodoo non viene ulizzato, tenerlo al riparo dalla luce direa del sole.
• L’imbotura può essere rimossa per la pulizia. Può essere lavato a mano
a temperature no a 30°C. Non ulizzare detergen for (ad es. solven).
• Le cinture, i cuscini delle cinture e le bbie devono essere lava con acqua
e sapone.
Le foto sono a scopo illustravo, l’aspeo reale dei prodo può dierire da
quello mostrato nelle immagini.
FR
Informaon
Le dispositif de retenue pour les enfants appartient à la catégorie
« universel ». Il a obtenu l’homologaon conformément au règlement ONU No.
44, la série d’amendements 04 à l’usage général dans les véhicules et il est adapté
à l’installaon sur la majorité de sièges assis dans une voiture.
L’installaon appropriée est possible si le fabricant du véhicule a déclaré dans le
mode d’emploi du véhicule que ce véhicule est adapté à l’installaon d’un disposif
de retenue de catégorie « universel » pour ce groupe d’âge.
Ce disposif de retenue pour enfants a été classé en catégorie « universel » dans

‑ 48 ‑FR
Cher client!
Si vous avez des quesons ou remarques relaves au produit acheté, n’hésitez
pas à nous contacter à l’adresse: help@lionelo.com
Le produit est admis à l’ECE R44 série d’amendements 04 en tant que disposif
de retenue pour le groupe de masse 0+ (0-13 kg). La coque-bébé protégera au
maximum votre enfant seulement lorsqu’elle est xée conformément au mode
d’emploi. Le non-respect du mode d’emploi peut entraîner un accident malheureux.
An de protéger correctement votre enfant, LO-Astrid doit être toujours ulisé
et installé de façon décrite dans le présent mode d’emploi (g. 1).
1. Usage
IMPORTANT: il convient de lire aenvement les instrucons ci-dessous et de
garder ce mode d’emploi (par exemple dans une voiture dans laquelle la coque-
bébé est installée) pour qu’il soit toujours facilement accessible. Dans le cas de
la remise de la coque-bébé à quelqu’un d’autre, il est impéraf d’y rejoindre le
mode d’emploi. Une installaon inappropriée peut présenter un danger pour la
santé et la vie de l’enfant. Le fabricant ne sera pas tenu pour responsable de tous
dangers éventuels causés par un montage inapproprié.
2. Ulisaons dans une voiture (g. 2)
les condions plus exigeantes par rapport aux condions applicables aux projets
antérieurs qui ne sont pas accompagnés d’une telle informaon.
Le produit est adapté à l’installaon uniquement quand les véhicules homologués
sont équipés de ceintures de sécurité à trois points équipées d’un enrouleur qui
ont obtenu une homologaon conformément au règlement ONU N° 16 ou à
d’autres standards équivalents.
En cas de doutes, veuillez contacter le fabricant ou le vendeur de détail du disposif.
Le produit desné aux enfants appartenant au groupe de masse 0+ (0-13 kg).

‑ 49 ‑ FR
Il est interdit d’uliser la coque-bébé dans les endroits équipés de coussins gonables
avant (ne s’applique pas aux coussins gonables latéraux). Les coussins gonables dans
une situaon de collision peuvent causer des blessures graves et même la mort. Consultez
le mode d’emploi du véhicule pour déterminer où sont localisés les coussins gonables!
Aenon ! Il est interdit d’installer le produit à l’endroit équipé de ceintures de sécurité
à deux points. Ceci pourrait entraîner des blessures graves ou même la mort (g. 3).
Voir : Fig. 4
À l’endroit :
? - installaon possible uniquement quand le coussin gonable est désacvé
?? - installaon possible uniquement quand le siège est équipé de ceinture de
sécurité à trois points
•
Il est interdit d’installer le produit aux endroits du véhicule orientés dos à la
route ou côté à la route (ils sont fréquents par exemples aux vans ou minibus).
•
Si la hauteur de la ceinture de sécurité est réglable, réglez-la à la posion la
plus basse possible.
•
Sécurisez toujours le siège à l’aide des ceintures de sécurité dans la voiture, même
si l’enfant n’est pas transporté dedans. Un siège qui n’est pas sécurisé peut blesser
les passagers du véhicule lors d’une collision.
• Ne pas uliser les ceintures de sécurité à l’aide desquelles le siège est aaché.
Aenon ! Pour que votre enfant soit bien protégé, assurez-vous que le produit
a été installé correctement et qu’il est ulisé conformément aux instrucons gurant
dans le présent mode d’emploi. Pour uliser le siège correctement dans un véhicule,
il convient de prendre connaissance du mode d’emploi du fabricant du véhicule.
Sécurité au bord du véhicule :
An d’assurer la sécurité maximale à vous et à vos passagers lors du trajet, assurez-vous que :
• Les accoudoirs pliables sont pliés (posion vercale).
• Tous les objets qui pourraient causer des dégâts dans le véhicule en cas de
collision sont bien sécurisés.
• Tous les passagers ont les ceintures de sécurité aachées.

‑ 50 ‑FR
Averssements
• Le siège LO-Astrid est desné aux enfants à parr de la naissance jusqu’au
poids de 13 kg.
•
Des éléments durs et des composants en plasque du disposif de retenue pour enfants
devraient être placés et installés de manière à ce qu’ils ne puissent être piégés par le
siège coulissant ou les portes du voiture dans des condions normales d’ulisaon.
• N’ulisez pas le siège aux endroits où le coussin gonable avant est acf.
• Toutes les sangles xant le disposif de retenue au véhicule doivent être bien
tendues, les sangles retenant l’enfant doivent être adaptées à sa constuon
physique, les sangles ne peuvent pas être vrillées.
•
Assurez-vous que les sangles abdominales passent bas pour que le bassin soit bien retenu.
• Chaque accident ou collision peut abîmer le siège-auto, même si les dégâts ne sont pas
visibles à l’œil nu. Si le produit a été exposé aux eets de facteurs forts (comme par exemple
un choc), il faut le remplacer. En cas de doutes, veuillez contacter le vendeur ou le fabricant.
• Il est interdit de réaliser quelques modicaons que ce soit ou d’installer des
éléments supplémentaires sans accord de l’autorité accordant l’homologaon.
Pour assurer la sécurité maximale à votre enfant, installez et ulisez le disposif
conformément aux instrucons dans le mode d’emploi fourni par le fabricant.
•
Les éléments en plasque de ce siège-auto bébé peuvent se chauer au soleil
et provoquer des brûlures sur la peau de l’enfant.
•
Protégez votre enfant et le siège-auto contre le soleil (par exemple, en le couvrant
avec un vêtement à couleur clair). Si le siège-auto n’est pas couvert, essayez de ne pas
l’exposer au soleil. Sinon, le siège-auto peut être trop chaud pour la peau de votre enfant.
• Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans le disposif de retenue.
•
Les bagages et d’autres éléments similaires devrait être sécurisés pour ne pas provoquer
des blessure. En cas d’accident de la route, ils peuvent causer des blessures mortelles.
• N’ulisez pas le siège-auto sans garniture. Elle fait pare intégrante du kit et
aecte le fonconnement du disposif de retenue.
•
La garniture ne peut pas être remplacée par un élément provenant d’un autre kit.
•
Conservez le mode d’emploi du siège-auto. Tenez-le dans le véhicule dans
lequel le siège-auto est installé.
• Respectez les instrucons du fabricant du véhicule.
•
Il est interdit d’uliser d’autres points porteurs de contact que les points décrits

‑ 51 ‑ FR
dans le mode d’emploi et indiqués sur le disposif de retenue pour enfants.
•
Si vous avez des doutes quant à la posion de la boucle des ceintures de sécurité pour les
adultes par rapport aux points porteurs de contact majeurs, contactez le fabricant du siège.
3. Descripon (g. 5, 6)
A. Bouton de relâchement des
adaptateurs
B. Ouvertures des sangles thoraciques
C. Sangle thoracique
D. Boucle
E. Sangle d’entrejambe
F. Sangle de réglage du harnais
G. Auvent
H. Coussin réducteur
I. Coussins pour les bras
J. Poignée
K. Guide des ceintures de sécurité du
véhicule
L. Protège de la sangle d’entrejambe
M. Bouton de réglage de la poignée
N. Bouton de réglage de la ceinture de
sécurité
O. Guide de ceinture arrière
4. Réglage du produit (g. 7)
Réglage de la poignée
La poignée peut être réglée dans l’une des trois posions:
A – Posion stable - poignée sur le support, blocage du mouvement du produit
B - La coque-bébé ou l’installaon dans un voiture - la poignée levée
Appuyez les deux boutons de réglage de la poignée (M), puis bougez la poignée jusqu’à
la posion désirée (g. 8). Relâchez les boutons. Bougez la poignée un peu - pour qu’elle
s’accroche sur la posion disponible. Le processus devrait être ni par un « clic » audible.
Coussin réducteur (g. 9)
Le coussin réducteur assure un appui supplémentaire pour la tête de l’enfant
lors du séjour dans la coque-bébé. Si l’enfant agrandit, vous pouvez enlever le
coussin réducteur pour assurer à votre enfant plus d’espace dans la coque-bébé.
Réglage de l’auvent
L’auvent assure à votre enfant la protecon contre le rayonnement solaire.

‑ 53 ‑ FR
• Connectez les sangles thoraciques (1 sur la Fig. 18) , puis meez-les dans la
boucle des sangles .(2 sur Fig. 18)
• Vous entendrez un « clic » audible.
• Tirez la sangle de réglage du harnais (F) et serrez les sangles (Fig. 18).
Aenon ! Les sangles ne peuvent pas être vrillées ni emmêlées. Les sangles ne peuvent
pas être lâches, elles doivent enserrer le corps de l’enfant, mais ne pas provoquer l’inconfort.
Entre la poitrine de l’enfant et les sangles, il devrait être un espace à deux doigts.
Installaon dans une voiture
• Changez la posion de la poignée à la posion C (Fig. 7).
• Placez la coque-bébé sur la banquee arrière du véhicule dos à la route (Fig.
21). N’oubliez pas qu’il est interdit d’installer le siège-auto bébé sur un siège
équipé d’un coussin gonable avant.
Le siège-auto peut être installé le cas échéant sur le siège avant pour passager, voir
Ulisaon dans une voiture.
• Aachez la ceinture de sécurité du véhicule et meez la sangle abdominale
sur le siège-auto bébé. Après avoir aaché, faites passer la sangle abdominale
à travers les guides du siège-auto bébé , comme indiqué sur la (K) Figure 20.
•
Érez et meez la sangle thoracique du véhicule derrière le siège-auto bébé (Fig. 23).
•
La sangle doit passer à travers le guide arrière . Les sangles ne peuvent (O)
pas être vrillées ni emmêlées.
Après avoir ni, poussez le siège-auto bébé vers le dossier de siège. Serrez les ceintures de
sécurité du véhicule pour que le siège-auto bébé soit xé de façon la plus stable possible.
Aenon ! Avant de commencer le voyage, assurez-vous toujours que la ceinture
n’est pas sore des guides.
Le siège-auto bébé doit être placé au milieu du siège de véhicule. Ne placez pas le
siège-auto bébé trop près de la boucle des sangles (Fig. 24, 25).
Démontage de l’auvent et de la garniture
• Auvent

‑ 54 ‑FR
Changez la posion de la poignée à la posion C (g. 7).
Rerez les aaches de l’auvent des supports sur les deux côtés de la coque-bébé.
Ôtez la garniture de l’auvent du boîer de la coque-bébé , puis trouvez (Fig. 26)
des aaches de l’auvent en caoutchouc, aachés aux taquets en plasque en
plasque de la housse. Enlevez les crochets en caoutchouc de l’auvent (Fig. 27).
Meez de nouveau les crochets en plasque de la housse.
• Garniture
Appuyez sur le bouton rouge sur la boucle (D) et défaites les sangles de sécurité
du siège (Fig. 28). Enlevez les protèges-sangles (Fig. 29).
Enlevez le coussin réducteur (Fig. 30). Posionnez la poignée en posion C (Fig.
7). Faites glisser les deux guides de sangles (K) en faisant un mouvement vers le
dossier de siège. Localisez les aachez de la housse et détachez-les du cadre dans
le sens indiqué sur la . Détachez les clips indiqués comme O et enlevez la Fig. 27
garniture des deux côtés dans le sens de la èche sur la Fig. 31.
Maintenez la coque-bébé avec votre main et rez la garniture avec l’autre main
dans le sens indiqué par la èche sur la Fig. 33. Quand vous verrez un espace libre
entre la garniture de la coque-bébé et la sangle de réglage du harnais (F), rez la
garniture vers le haut pour qu’elle passe à travers la sangle de réglage (Fig. 34).
Installaon de la garniture et de l’auvent
• Garniture
Meez la garniture sur le siège. Faites passer la sangle d’entrejambe à travers le
coussin protecteur de cee sangle (Fig. 35). Faites passer les sangles à travers les
ouvertures dans la garniture en ssu (Fig. 36). Faites passer la sangle de réglage du
harnais à travers l’ouverture dédiée sur la garniture (Fig. 37). Lissez la garniture pour
qu’elle soit parfaitement ajustée à la coque-bébé. Érez et meez la garniture sur
les bouts du siège, puis insérez les guides des sangles dans les endroits appropriés
(K) (Fig. 38 et 39) (Fig. 7). Meez la poignée en posion A . Aachez les clips sur
les deux côtés de la garniture . Meez la poignée en posion(Fig. 40) C (Fig. 7).
Insérez les aaches en plasque de la garniture dans un endroit approprié (Fig. 27).
• Auvent
Insérez les aaches de l’auvent dans des endroits lui correspondants sur le boîer de
la coque-bébé. Meez la garniture de l’auvent sur le boîer de la coque-bébé (Fig.

‑ 55 ‑ FR | ES
41). Puis, insérez les aaches en caoutchouc de l’auvent sur l’aache en plasque
de la garniture (Fig. 27). Faites sorr l’auvent et réglez-le en posion souhaitée.
Lavage et entreen
•
Vériez le produit régulièrement en recherche des dégâts éventuels. Ai le siège-
auto a été dans une voiture lors d’un accident, il est nécessaire de le remplacer
par un neuf, même s’il ne présent aucun dégât vu à l’œil nu. N’ulisez pas des
graisses. Si le produit n’est pas ulisé, tenez-le à l’abri du rayonnement solaire.
• La garniture peut être enlevé en vue de le neoyer. Vous pouvez le laver à
la main à une température jusqu’à 30° C. N’ulisez pas des détergents forts
(par exemple des solvants).
• Les sangles, coussins protecteurs pour les sangles et les boucles devraient
être lavés dans l’eau savonnée.
Les photos sont à caractère informaf, l’apparence réelle des produits peut
varier de celle présentée sur les photos.
ES
Información
El sistema de retención infanl pertenece a la categoría “universal”. Ha obtenido la
homologación de acuerdo con el reglamento ONZ n.o 44, serie 04 de enmiendas,
para su uso general en vehículos y es apto para su instalación en la mayoría de
los asientos de automóviles.
La instalación correcta es posible si el fabricante del vehículo ha indicado en el
manual del vehículo que el vehículo es adecuado para la instalación de un sistema
de retención infanl de la categoría “universal” para ese grupo de edad.
Este sistema de retención infanl se clasica como “universal” en condiciones más
estrictas con respecto a las aplicables a diseños anteriores que no llevan esta información.
El producto solo es apto para la instalación si los vehículos aprobados están

‑ 56 ‑ES
¡Esmado Cliente!
Si enes algún comentario o pregunta sobre algún producto que hayas comprado,
por favor contacta con nosotros: help@lionelo.com
El producto está aprobado según la serie de enmiendas ECE R44. El
producto está destinado a niños del grupo de peso 0+ (0 – 13 kg).Esta
capazo protegerá al máximo a tu niño únicamente si se instala según las
instrucciones. El hecho de no seguir las instrucciones puede conducir
a un accidente. Para proteger a tu niño adecuadamente, LO- Astrid debe ser
siempre ulizado e instalado como se describe en estas instrucciones (g. 1).
1. Uso
IMPORTANTE: Es necesario leer atentamente las siguientes indicaciones y conservar
estas instrucciones (p. ej. en el coche en el que se monta el capazo) para que estén
siempre fácilmente accesibles. Si el capazo se entrega a una tercera persona, debe
ir acompañado de las instrucciones.
Una instalación inadecuada puede poner en peligro la salud y la vida del niño.
El fabricante no se hace responsable de los posibles peligros causados por una
instalación incorrecta.
2. Uso en el coche (g. 2)
No está permido el uso del capazo en los lugares equipados con airbags frontales
(esto no es aplicable a los airbags laterales). Los airbags acvos en una situación de
colisión pueden causar lesiones graves o incluso la muerte. ¡Revisa las instrucciones
del vehículo para determinar dónde se encuentran los airbags!
¡Atención! No está permido instalar el producto en un lugar con un cinturón de
seguridad de dos puntos. Esto podría causar lesiones graves o incluso la muerte (g. 3).
equipados con cinturones de seguridad retrácles de tres puntos aprobados
según el reglamento UN n.° 16 u otras normas equivalentes.
El producto está desnado a niños del grupo de peso 0+ (0 – 13 kg).

‑ 57 ‑ ES
Ver g. 4
En el lugar:
? - la instalación solo es posible si el airbag está desacvado
?? - la instalación solo es posible si el asiento está equipado con cinturones de
seguridad de tres puntos
• No está permido instalar el producto en lugares del vehículo orientados hacia
atrás o hacia los lados en relación a la dirección de la marcha (estos lugares se
encuentran p. ej. en furgonetas o minibuses).
•
Si la altura del cinturón de seguridad del coche es regulable, ajústala a la
posición más baja posible.
•
Asegura siempre la silla infanl con los cinturones de seguridad del coche,
incluso si en ese momento el niño no se encuentra en la silla. Una silla infanl
no asegurada puede herir a los pasajeros de un coche en caso de colisión.
•
No ulices los cinturones de seguridad del coche con los que está asegurada la silla infanl.
¡Atención! Para que tu niño esté adecuadamente protegido, asegúrate de que
el producto haya quedado jado correctamente y se ulice de acuerdo con las
indicaciones que se incluyen en las instrucciones. Para el uso adecuado de la silla
infanl en el vehículo, es necesario leer atentamente las instrucciones de uso del
vehículo proporcionadas por el fabricante.
Seguridad en el vehículo:
Para garanzar la máxima seguridad de uno mismo y del resto de pasajeros durante
la marcha, asegúrate de que:
• Los apoyos para los codos estén plegados (posición vercal).
•
Cualquier objeto que pueda causar daños en el coche en caso de colisión esté
adecuadamente protegido.
• Todos los pasajeros lleven puestos los cinturones de seguridad.
Advertencias
• La silla infanl LO-Astrid es adecuada para niños desde el nacimiento hasta
los 13 kg de peso.
•
Los componentes duros y las piezas de plásco del disposivo de retención infanl deben

‑ 58 ‑ES
situarse e instalarse de manera que no puedan quedar atrapados por el deslizamiento
de un asiento, o por las puertas del vehículo en condiciones normales de uso.
•
No uses la silla infanl en aquellos lugares donde el airbag delantero esté acvo.
•
Los cinturones que sujetan el sistema de retención al vehículo deben estar apretados,
las correas que sujetan al niño deben ajustarse a su cuerpo y no deben estar retorcidas.
• Asegúrate de que todos los cinturones subabdominales se sitúen de tal forma
que la pelvis se sostenga rmemente.
•
Cualquier accidente o colisión puede dañar la silla infanl, incluso si el daño
no es visible a simple vista. Si el producto ha sido expuesto a fuertes impactos
(como un fuerte golpe) debe ser reemplazado. Si enes alguna duda, ponte en
contacto con el distribuidor o el fabricante.
•
No se debe realizar ninguna modicación o instalación de componentes adicionales sin
la aprobación de la autoridad de homologación. Para garanzar la máxima seguridad del
niño, el equipo debe sujetarse y ulizarse según las indicaciones de las instrucciones.
•
Los elementos pláscos de esta silla infanl pueden calentarse con el sol y
causar quemaduras en la piel del niño.
•
Protege a tu niño y la silla infanl del sol (por ejemplo cubriéndola con una prenda
de vesr ligera). Si la silla infanl no está cubierta, procura no exponerla al sol. De
lo contrario, la silla infanl puede estar demasiado caliente para la piel de tu niño.
• Nunca dejes a tu niño desatendido en el disposivo de retención.
•
El equipaje y otros arculos similares deben asegurarse, de manera que no
puedan causar ninguna lesión en caso de colisión. En caso de accidente de
tráco, si estos arculos no están protegidos, pueden causar lesiones mortales.
•
La silla infanl no debe usarse sin la cubierta de tapicería. Esta cubierta es un
elemento integral del equipo y afecta al funcionamiento del disposivo de retención.
•
La cubierta de tapicería no puede ser reemplazada por un elemento que provenga
de un equipo disnto.
• Conserva las instrucciones de la silla infanl. Guárdalas en el coche donde está
instalada la silla infanl.
• Es necesario seguir las indicaciones del fabricante del vehículo.
• No está permido el uso de otros puntos de contacto diferentes a los descritos
en las instrucciones y señalados en el disposivo de retención infanl.
•
Si enes alguna duda sobre la posición de la hebilla de los cinturones de seguridad

‑ 59 ‑ ES
para adultos en relación con los principales puntos de contacto, ponte en contacto
con el fabricante de la silla infanl.
3. Descripción (g. 5, 6)
A. Botón de liberación del
adaptador
B. Aberturas para los rantes
C. Tirantes
D. Hebilla
E. Correa de entrepierna
F. Cinturón de regulación del arnés
G. Capota
H. Cobertura reductora
I. Almohadillas para los hombros
J. Barra frontal
K. Guía para el cinturón de
seguridad en el automóvil
L. Protector de la correa
de entrepierna
M. Botón de regulación de la argolla
N. Botón de regulación
de las correas
O. Guía trasera
de las correas
4. Regulación del producto (g. 7)
Ajuste del asidero
El asidero se puede poner en tres posiciones diferentes:
A – Posición estable – asidero en el suelo, bloquea el movimiento del producto
B – Capazo o instalación en el coche – asidero hacia arriba
Presiona ambos botones de regulación del asidero simultáneamente (M) y, a connuación, desplaza
el asidero a la posición deseada (g. 8). Suelta los botones. Mueve el asidero ligeramente - de
forma que quede jado en la posición disponible. El proceso debería terminar con un “clic” audible.
Cobertura reductora (g. 9)
La cobertura proporciona un apoyo adicional para la cabeza del niño mientras se
encuentra en el capazo. Cuando el niño crezca, se puede sacar la cobertura para
proporcionar al niño más espacio en el capazo.
Regulación de la capota
La capota proporciona a tu niño protección contra los rayos del sol.

‑ 60 ‑ES
Para montarla: Levanta el asidero del capazo a su posición (ver: CRegulación del
asidero). A connuación, sube la capota a la posición deseada.
Para desmontarla: Empuja la capota hacia la posición deseada.
Regulación de las correas
• Más apretadas / más sueltas
Para aojar las correas, pulsa el botón de regulación (N) y ra de los rantes (C).
No se debe rar de las almohadillas de los rantes (g. 10). Para apretar las
correas, ra del cinturón de regulación del arnés (F) (g. 11).
• Altura de los rantes
Cuando tu niño crezca, puedes cambiar la altura de los rantes de los hombros
para que se adapten mejor a su tamaño. Para ello, rera las correas de la hebilla
metálica en la parte posterior del capazo (G en la g. 13).
Pasa las correas a través de la abertura de más arriba (H en la g. 13).
A connuación abrocha las correas de nuevo en la hebilla.
Los rantes deben colocarse a la altura del hombro del niño o solo un poco más
abajo .(g. 13)
• Montaje / desmontaje
Para desmontar los rantes, desabróchalos y sácalos hasta la máxima longitud posible
(g. 14). A connuación, desabrocha los rantes de la hebilla metálica de la parte trasera
del capazo (rantes, ) y de la parte inferior (correa de entrepierna). Pasa los g. 13
rantes a través de los agujeros y ra de ellos. Para instalar las correas, pásalas por los
agujeros y sácalas por la parte trasera y la parte inferior del capazo. Coloca los rantes
en la hebilla (g. 15). Los rantes ya montados no deben retorcerse ni enredarse.
Sujetar al niño con las correas de seguridad del capazo
• Aoja las correas - pulsa el botón de regulación (N) y ra de los rantes (C).
• Presiona el botón rojo del broche para las hebillas (D) (g. 17).
• Desabrocha las correas y colócalas a los lados.
• Coloca al niño en el capazo.
• Pasa los brazos del niño por debajo de los rantes (g. 16).
• Conecta los rantes (1 en la g. 18) y luego inserta la hebilla en el broche (2
en la g. 18).

‑ 61 ‑ ES
• La conexión correcta de los rantes nalizará con un “clic” audible.
• Tira del cinturón de regulación del arnés (F) y aprieta los rantes (g. 18).
¡Atención! Los rantes no deben estar retorcidos o enredados. Los rantes no
deben estar sueltos, deben adherirse al cuerpo del niño sin causarle molesas. Debe
haber un espacio suciente para dos dedos entre el pecho del niño y los rantes.
Instalación en el coche
• Mueve el asidero a la posición C (g. 7).
• Coloca el capazo en el asiento trasero del vehículo en una posición orientada
hacia atrás en relación a la marcha del vehículo (g. 21). Recuerda que la silla
infanl no debe instalarse en un asiento equipado con airbag frontal.
La silla infanl puede instalarse excepcionalmente en el asiento del pasajero delantero, ver:
Uso en el coche.
• Abrocha el cinturón de seguridad del coche y coloca el cinturón subabdominal
sobre la silla infanl. Cuando esté abrochado, pasa el cinturón subabdominal
a través de las guías de la silla infanl (K) como se muestra en la gura 20.
•
Esra y pasa el cinturón en bandolera del coche por detrás de la silla infanl (g. 23).
•
El cinturón debe pasar por la guía trasera (O). Los cinturones no deben estar retorcidos.
Cuando el proceso esté completo, empuja la silla infanl en dirección al asiento.
Aprieta los cinturones de seguridad del coche para que la silla infanl quede sujeta
de la forma más estable posible.
¡Atención! Asegúrate siempre de que el cinturón no se haya salido de las guías antes
de iniciar la marcha.
La silla infanl debe colocarse en la parte central del asiento. No coloques la silla
infanl demasiado cerca del broche para las hebillas de los cinturones (g. 24, 25).
Desmontar la capota y la cubierta
• Capota
Cambia el asidero a la posición C (g. 7).
Saca los ganchos de la capota de las asas de los lados del capazo. Quita la
cubierta de la capota de la estructura del capazo (fig. 26), a continuación

‑ 62 ‑ES
localiza los enganches de goma de la capota, unidos a los enganches
de plástico de la cubierta. Desliza los enganches de goma de la capota
(g. 27). Vuelva a colocar los enganches de plásco en la cubierta.
• Cubierta
Presiona el botón rojo del broche para las hebillas (D) y desengancha las correas
seguridad de la silla infanl (g. 28). Saca las almohadillas de las correas . Saca (g. 29)
la cobertura reductora (g. 30). Coloca el asidero en la posición C . Desliza las (g. 7)
dos guías de las correas (K) haciendo un movimiento hacia la parte trasera del capazo.
Localiza los enganches de la cubierta y deslízalos fuera del cuadro de acuerdo con
el movimiento indicado en la g. 27. Desconecta los clips, marcados con la letra O,
y ra de la cubierta por ambos lados según el movimiento de la echa en la g. 31.
Sostén el capazo con una mano y ra de la cubierta en la dirección indicada por
la echa en la . Cuando veas el espacio libre entre la cubierta del capazo g. 33
y el cinturón de regulación del arnés , ra de la cubierta hacia arriba para que (F)
pase el cinturón de regulación (g. 34).
Montaje de la cubierta y la capota
• Cubierta
Pon la cubierta sobre la silla infanl. Tira de la correa de la entrepierna a través de la
almohadilla protectora de esta correa (g. 35). Pasa las correas a través de las aberturas
en la cubierta de tela (g. 36). Pasa la correa de regulación del arnés por la abertura en la
cubierta desnada a este efecto (g. 37). Alisa la cubierta para que encaje bien en el capazo.
Tira de la cubierta y jala a los extremos de la silla infanl, a connuación desliza las
guías de las correas hasta el lugar adecuado (K) (g. 38 y 39). Coloca el asidero en la
posición A . Engancha los clips a ambos lados de la cubierta . Coloca (g. 7) (g. 40)
el asidero en la posición C . Desliza los clips de plásco de la cubierta hasta (g. 7)
el lugar adecuado (g. 27).
• Capota
Desliza los ganchos de la capota hasta el lugar correspondiente de la estructura
del capazo. Pon la cubierta de la capota sobre la estructura del capazo (g. 41).
A connuación desliza los enganches de goma de la capota en los enganches de
plásco de la cubierta. (g. 27).
Saca la capota y colócala en la posición deseada.

‑ 63 ‑ ES | NL
Limpieza y mantenimiento
• Compruebe el producto con regularidad para detectar posibles daños. Si el
asiento estaba en el automóvil en el momento del accidente, debe reemplazarse
por uno nuevo, incluso si el daño no es visible a simple vista. No use lubricantes.
Cuando el producto no esté en uso, manténgalo alejado de la luz solar directa.
•
La cubierta se puede quitar para limpiarla. Se pueden lavar a mano a temperaturas
de hasta 30°C. No ulice detergentes fuertes (por ejemplo, disolventes).
•
Los cinturones, los cojines de los cinturones de seguridad y las hebillas deben
lavarse con agua y jabón.
Las fotos enen solo carácter ilustravo, el aspecto real de los productos
puede diferir de los presentados en ellas.
NL
Informae
Het kinderbeveiligingssysteem valt in de categorie “universeel”. Het is goedgekeurd
volgens VN-reglement nr. 44, wijzigingenreeks 04, voor algemeen gebruik in voertuigen en
het is geschikt voor montage op de meeste zitplaatsen in voertuigen.
Een correcte montage is mogelijk indien de voertuigfabrikant in de handleiding bij
het voertuig hee verklaard dat het voertuig geschikt is voor de montage van een
kinderbeveiligingssysteem van de categorie “Universeel” voor deze leeijdsgroep.
Dit kinderbeveiligingssysteem is geclassiceerd als “Universeel” onder zwaardere
omstandigheden voor omstandigheden die van toepassing zijn op eerdere
ontwerpen waarop deze mededeling niet van toepassing is.
Het product is alleen geschikt als de goedgekeurde voertuigen zijn uitgerust
met driepuntsgordels met oprolmechanisme die zijn goedgekeurd volgens VN
Reglement nr. 16 of andere gelijkwaardige normen.
Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant of de verkoper van het
apparaat. Het product is bestemd voor kinderen in de gewichtsklasse 0+ (0 - 13 kg).

‑ 64 ‑NL
Beste klant!
Als u opmerkingen of vragen hee over het aangekochte product, neem dan
contact met ons op: help@lionelo.com
Dit product is goedgekeurd volgens wijzigingenreeks 04 van ECE R44 als
bevesgingssysteem voor de gewichtsgroep 0+ (0 - 13 kg). Deze draagstoel
biedt uw kind alleen maximale bescherming als hij volgens de instructies
wordt gemonteerd. Het niet opvolgen van de instruces kan leiden tot een
ongeval. Om uw kind goed te beschermen moet LO-Astrid altijd worden
gebruikt en gemonteerd zoals beschreven in deze handleiding (afb. 1).
1. Het gebruik
BELANGRIJK: Lees de volgende instruces zorgvuldig door en bewaar deze handleiding bij
de hand (bijv. in de auto waarin de draagstoel is gemonteerd), zodat deze aljd gemakkelijk
toegankelijk is. Als u de draagstoel aan een derde gee, voeg dan deze handleiding bij.
Onjuiste montage kan de gezondheid en het leven van uw kind in gevaar brengen. De
fabrikant is niet verantwoordelijk voor risico’s veroorzaakt door onjuiste montage.
2. Het gebruik in de auto (a. 2)
Gebruik het kinderveiligheidssysteem niet op stoelen met frontale airbags
(betre geen zijdelingse airbags). Aceve airbags kunnen bij een botsing ernsge
verwondingen of zelfs de dood veroorzaken. Raadpleeg uw autohandboek om te
bepalen waar de airbags zich bevinden!
Let op! Monteer het product niet op een zitplaats met een twee-puntsveiligheidsgordel.
Dit kan ernsg letsel of zelfs de dood tot gevolg hebben (a. 3).
Zie a. 4
Op plek:
? - montage alleen mogelijk als de airbag gedeacveerd is
?? – montage alleen mogelijk als de stoel is uitgerust met een driepuntsgordel
•
Monteer het product niet op voertuigstoelen die achterwaarts of zijwaarts
in de rijrichng zijn geplaatst (bijvoorbeeld in bestelwagens of minibussen).

‑ 65 ‑ NL
•
Als u een verstelbare veiligheidsgordel hebt, zet hem dan in de laagst mogelijke stand.
• Zet het autostoeltje aljd vast met een veiligheidsgordel in de auto, ook als er
geen kind wordt vervoerd. Een niet-beveiligd autostoeltje kan de inzienden
verwonden bij een botsing.
• Gebruik niet de veiligheidsgordel van de auto om de stoel vast te maken.
Let op! Om ervoor te zorgen dat uw kind voldoende wordt beschermd, moet u ervoor
zorgen dat het product correct wordt gemonteerd en gebruikt zoals aanbevolen
in de instruces. Raadpleeg de handleiding van de autofabrikant voor het juiste
gebruik van het autostoeltje in uw auto.
Veiligheid in het voertuig:
Om uzelf en uw passagiers zo veilig mogelijk te beschermen jdens het rijden, moet u ervoor zorgen:
• Inklapbare elleboogsteunen zijn ingeklapt (rechtopstaande posie).
•
Alle voorwerpen die bij een botsing schade aan de auto kunnen toebrengen, zijn goed vastgezet.
• Alle passagiers dragen een veiligheidsgordel.
Waarschuwingen
• LO-Astrid autostoeltje is ontworpen voor kinderen vanaf de geboorte tot 13 kg.
•
De onbuigzame delen en de plasc onderdelen van een kinderbeveiligingssysteem
moeten zo zijn geplaatst en gemonteerd dat zij bij normaal gebruik van het
voertuig niet bekneld kunnen raken door een schuivende stoel of voertuigdeur.
• Gebruik de stoel niet waar de voorste airbag acef is.
• De gordels waarmee het beveiligingssysteem aan het voertuig is bevesgd,
moeten strak zien, de gordels van het kinderbeveiligingssysteem moeten aan
de vorm van het lichaam van het kind zijn aangepast en mogen niet gedraaid zijn.
•
Zorg ervoor dat alle heupgordels laag lopen, zodat het bekken stevig op zijn
plaats wordt gehouden.
•
Elk ongeval of botsing kan de stoel beschadigen, ook al is de schade niet met het blote
oog waarneembaar. Als het product aan een zware schok is blootgesteld, moet het
worden vervangen. Als u twijfelt, neem dan contact op met uw dealer of de fabrikant.
• Er mogen geen wijzigingen worden aangebracht of extra onderdelen worden
geplaatst zonder de goedkeuring van de instane die de goedkeuring verleent.

‑ 66 ‑NL
Voor een maximale veiligheid van uw kind moet u de uitrusng beveiligen en
gebruiken zoals aanbevolen in deze handleiding.
•
De plasc onderdelen van dit zitje kunnen warm worden in de zon en
brandwonden veroorzaken op de huid van uw kind.
• Bescherm uw kind en het zitje tegen de zon (bijvoorbeeld door ze te bedekken met
een lichtgekleurd kledingstuk). Als het autostoeltje niet overdekt is, probeer het dan niet
bloot te stellen aan de zon. Anders kan het zitje te warm zijn voor de huid van uw kind.
• Laat uw kind nooit zonder toezicht achter in een bevesgingssysteem.
• Bagage en soortgelijke voorwerpen moeten worden vastgezet om letsel bij een botsing
te voorkomen. Als ze niet vastzien, kunnen ze bij een botsing dodelijk letsel veroorzaken.
•
De stoel mag niet worden gebruikt zonder de bekleding. Het is een integrerend
deel van de set en beïnvloedt de werking van het beveiligingssysteem.
• De bekleding kan niet worden vervangen door een element uit een andere set.
• Bewaar de gebruiksaanwijzing van de autostoel. Bewaar het in de auto waar
het stoeltje is gemonteerd.
• Volg de aanbevelingen van de voertuigfabrikant.
•
Gebruik geen andere dragende contactpunten dan die welke in de instruces
zijn beschreven en op het kinderstoeltje zijn aangegeven.
•
Bij twijfel over de plaats van de gordel voor volwassen in relae tot belangrijke
lastdragende contactpunten, contact de fabrikant
3. Beschrijving (a. 5, 6)
A. Adapter ontgrendelingsknop
B. Schoudergordel openingen
C. Schoudergordel
D. Gesp
E. Kruisriem
F. Harnas verstelgordel
G. Overkapping
H. Reduce inzetstuk
I. Schoudervullingen
J. Handvat
K. Gordelgeleider handleiding
veiligheidsgordels voertuig
L. Kruisgordel beschermer
M. Knop voor handvatverstelling
N. Knop voor gordelverstelling
O. Gordelgeleider achter

‑ 67 ‑ NL
4. Regulering van het product (a. 7)
Handvatverstelling
Het handvat kan in drie standen worden gezet:
A - Stabiele posie - handvat op de grond, blokkeert de beweging van het product.
B - Draagstoel of montage in auto - handvat omhoog
Druk tegelijkerjd op beide knoppen voor het verstellen van de handgreep (M) en breng de
handgreep in de gewenste stand (afb. 8). Laat de knoppen los. Beweeg de hendel lichtjes - zodat
hij zich verankert in de beschikbare posie. Het proces moet eindigen met een hoorbare “klik”.
Reduce inzetstuk (a. 9)
Het reduce inzetstuk gee extra steun aan het hoofdje van uw kind terwijl hij in
de draagstoel zit. Als uw kind groter wordt, kan het reduce inzetstuk verwijderd
worden om uw kind meer ruimte in de draagstoel te geven.
Verstelling van de overkapping
De overkapping biedt uw kind bescherming tegen de zon.
Om te monteren: Zet de draagbeugel in stand C (zie Instellen van de draagbeugel). Breng
vervolgens de overkapping omhoog in de gewenste posie.
Om te verwijderen: Duw de overkapping naar de gewenste posie.
Verstellen van de gordels
• Strakker / losser
Om de gordels los te maken, drukt u op de verstelknop en trekt u aan de (N)
schoudergordels (C). Trek niet aan het beschermkussen van de gordel (a. 10) Om
de gordels aan te spannen, trekt u aan de verstelband van de gordel (F) (a. 11).
• Hoogte van de gordels
Als uw kind groeit, kunt u de hoogte van de schoudergordels aanpassen aan de grooe
van uw kind. Om dit te doen, moet u de gordels losmaken van de metalen gesp aan
de achterkant van de draagstoel . Steek de gordels door de opening (G in a. 13)
hierboven (H in a. 13). Maak ze dan weer vast aan de gesp. De schoudergordel
moet op schouderhoogte van het kind of net iets lager worden geplaatst (a. 13).
• Montage / demontage
Om de gordels te verwijderen, maakt u ze los en trekt u ze uit tot de maximaal
mogelijke lengte (a. 14). Maak vervolgens de gordels los van de metalen gesp aan
de achterkant van de draagstoel (schoudergordels, ) en aan de onderkant a. 13

‑ 69 ‑ NL
aan, zodat de stoel zo stabiel mogelijk staat.
Let op! Controleer aljd of de gordel niet uit de geleiders is gegleden voordat u wegrijdt.
De autostoel moet in het midden van de autobank worden geplaatst. Plaats de
stoel niet te dicht, bijvoorbeeld bij het gordelslot (a. 24, 25).
Demontage van de overkapping en bekleding
• Overkapping
Zet de draagbeugel in stand C (a. 7). Trek de overkapping haken uit de houders
aan de zijkanten van de draagstoel. Trek de overkapping van de draagstoel
(a. 26), en zoek vervolgens de rubberen haken van de overkapping vastgehaakt
aan de plasc haken van de draagstoel. Schuif de rubberen haken van de
overkapping af (a. 27). Doe de plasc haken van de draagstoel er weer aan.
• Bekleding
Druk op de rode knop op de gesp en maak de veiligheidsgordel los (D) (a. 28).
Verwijder de gordelbeschermers (a. 29). Trek het reduce inzetstuk eruit (a. 30).
Zet de draagbeugel in stand C (a. 7). Schuif beide gordelgeleiders (K) in de richng
van de rugleuning van de draagstoel. Zoek de haken van de bekleding en trek ze uit
het frame volgens de beweging aangegeven in a. 27. Maak de clips gemarkeerd
met O los en trek de bekleding aan beide zijden los volgens de pijl in a. 31.
Houd de draagstoel met één hand vast en trek met de andere hand aan de
bekleding in de richng van de pijl in Wanneer u een vrije ruimte ziet a. 33.
tussen de bekleding van de draagstoel en de afstelband van de harnasgordel (F),
trekt u de bekleding omhoog zodat deze door de afstelband heen gaat (a. 34).
Montage bekleding en overkapping
• Bekleding
Plaats de bekleding over de zing. Trek de kruisgordel door de kruisgordel door het
gordelbeschermingskussen (a. 35). Rijg de harnasgordels door de openingen in de stoen
bekleding . Trek de harnasgordel door het speciale gat in de stoen bekleding (a. 36)
(a. 37). Strijk de bekleding glad, zodat het de juiste pasvorm voor de draagstoel hee.
Trek de bekleding over de uiteinden van de zing en schuif de gordelgeleider (K) op de
juiste plaats ( . Zet de draagbeugel in posie A . Haak de clips op a. 38 en 39) (a. 7)

‑ 71 ‑ LT
Gerbiamas Kliente!
Jei turite pastabų ar klausimų apie įsigytą produktą, nedvejodami susisiekite su
mumis: help@lionelo.com
Produktas yra patvirntas pagal ECE R44 04 pakeimų seriją, kaip palaikans įrenginys
0+ masės grupei (0 - 13 kg). Ši automobilinė kėdutė kiek įmanoma labiau apsaugos
Jūsų kūdikį, kai bus sumontuota pagal instrukcijas. Jei nesilaikysite nurodymų, galite
par nelaimingą atsikimą. Kad nkamai apsaugotumėte savo vaiką, „LO-Astrid”
visada turi bū naudojama ir sumontuota taip, kaip aprašyta šiame vadove. (1 pav)
1. Panaudojimas
SVARBU: Adžiai perskaitykite šiuos nurodymus ir išsaugokite šią instrukciją (pvz.,
automobilyje, kuriame sumontuota automobilinė kėdutė), kad ji visada būtų lengvai pasiekiama.
Jei automobilinė kėdutė perduodama trečiajai šaliai, prie jos turi bū pridėtos instrukcijos.
Nenkamas montavimas gali kel pavojų vaiko sveikatai ir gyvybei. Gamintojas
neatsako už pavojus, kylančius dėl nenkamo surinkimo.
2. Naudojimas automobilyje (2 pav.)
Automobilinės kėdutės negalima naudo zonoje, kurioje yra priekinės oro pagalvės (išskyrus
šonines). Susidūrimo metu aktyvios oro pagalvės gali sukel sunkius sužalojimus ar net
mir. Pakrinkite automobilio vartotojo vadovą, kad nustatytumėte, kur yra oro pagalvės!
Dėmesio! Nemontuokite gaminio vietoje, kurioje yra dviejų taškų saugos diržas. Tai
gali sukel rimtus sužalojimus ar net mir. (3 pav).
Žiūrė 4 pav.
Vietoje:
Gaminys nka montuo k tuo atveju, jei patvirntos transporto priemonės yra su trijų taškų
ištraukiamais saugos diržais, patvirntais pagal JT taisyklę Nr. 16 arba kitus lygiaverčius standartus.
Jei abejojate, kreipkitės į prietaiso gamintoją arba pardavėją.
Produktas skirtas 0+ svorio kategorijos vaikams (0 - 13 kg).

‑ 72 ‑LT
? - montuo galima k tada, kai oro pagalvė yra išjungta
?? - montuo k tuo atveju, jei sėdynėje yra trijų taškų saugos diržai
•
Nemontuokite gaminio ant transporto priemonių sėdimų vietų, kurios yra
nukreiptos priešinga važiavimo krypmi arba šonu (jos yra, pavyzdžiui, van
automobiliuose ar mikroautobusuose).
•
Jei automobilio saugos diržo aukšs yra reguliuojamas, nustatykite jį į žemiausią įmanomą padė.
•
Automobilinę kėdutę visada pritvirnkite saugos diržais, net kai vaikas joje nėra vežamas.
Neužksuota automobilinė kėdutė susidūrimo metu gali sužalo automobilio keleivius.
•
Nenaudokite automobilio saugos diržų, pritvirntų prie automobilinės kėdutės.
Dėmesio! Kad Jūsų vaikas būtų nkamai apsaugotas, įsikinkite, kad gaminys yra
nkamai pritvirntas ir yra naudojamas vadovaujans instrukcijose pateiktomis
nuorodomis. Norėdami nkamai naudo automobilinę kėdutę automobilyje,
perskaitykite transporto priemonės gamintojo naudojimo instrukciją.
Sauga transporto priemonėje:
Kad užkrintumėte kuo didesnį saugumą sau ir savo keleiviams vairuodami, įsikinkite, kad:
• Sulankstomos alkūnės atramos yra atlenktos (verkalioje padėtyje).
•
Visi daiktai, galintys sugadin automobilį susidūrimo metu, yra nkamai pritvirn.
• Visi keleiviai yra prisisegę saugos diržus.
Įspėjimai
• „LO-Astrid” kėdutė skirta vaikams nuo gimimo iki 13 kg svorio.
•
Kietosios vaiką palaikančio įrenginio sudedamosios dalys ir plaskinės dalys turi bū
išdėstytos ir sumontuotos taip, kad įprastomis transporto priemonės eksploatavimo
sąlygomis jos negalėtų įstrig stumdomose sėdynėse ar transporto priemonės duryse.
•
Nenaudokite automobilinės kėdutės tose vietose, kur įjungta priekinė oro pagalvė.
• Visi diržai, tvirnantys palaikan įrenginį prie transporto priemonės, turi bū
priverž, diržai turi ak vaiko kūno sudėjimą ir nesisuk.
•
Įsikinkite, kad visi juosmens dirželiai yra žemai, kad dubuo būtų tvirtai prilaikytas.
•
Bet kokia avarija ar susidūrimas gali sugadin automobilinę kėdutę, net jei
pažeidimo plika akimi nematy.
•
Jei gaminys buvo spriai paveiktas (pvz., smūgio), jį reikia pakeis. Jei turite

‑ 73 ‑ LT
kokių nors abejonių, kreipkitės į pardavėją arba gamintoją.
• Jokie papildomi komponentai neturėtų bū modikuojami ar montuojami be
patvirnimo instucijos leidimo. Siekiant užkrin maksimalų vaiko saugumą,
įranga turi bū pritvirnta ir naudojama taip, kaip rekomenduojama vadove.
•
Šios sėdynės plaskinės dalys gali įkais saulėje ir sukel Jūsų kūdikio odos nudegimą.
•
Saugokite vaiką ir kėdutę nuo saulės (pavyzdžiui, uždengdami ją lengvais
drabužiais). Jei kėdutė nėra uždengta, stenkitės, kad ji nebūtų veikiama saulės.
• Priešingu atveju kėdutė gali bū per karšta Jūsų kūdikio odai.
• Niekada nepalikite vaiko be priežiūros palaikymo įrenginyje.
•
Bagažas ir ki panašūs daiktai turi bū pritvirn taip, kad susidūrimo metu
nesusižeistumėte. Neapsaugotas bagažas avarijos metu gali sukel mirnus sužalojimus.
•
Nenaudokite automobilinės kėdutės be apmušalų. Tai yra neatskiriama surinkimo
dalis ir turi įtakos palaikymo įrenginio veikimui.
• Apmušalų negalima pakeis kito komplekto elementu.
•
Saugokite kėdutės naudojimo instrukciją. Laikykite ją automobilyje, kuriame
sumontuota automobilinė kėdutė.
• Laikykitės transporto priemonės gamintojo rekomendacijų.
• Negalima naudo jokių kitų laikančiųjų kontaknių taškų, išskyrus aprašytus
vadove ir pažymėtus vaiko palaikymo įrenginio sistemoje.
•
Jei kyla abejonių dėl suaugusiųjų saugos diržo sages padėes, palygin su pagrindinėmis
nešančiosiomis sąlyčio vietomis, kreipkitės į automobilinės kėdutės gamintoją.
3. Aprašymas (5, 6 pav.)
A. Adapterių atleidimo mygtukas
B. Pečių diržo angos
C. Pečių diržas
D. Sags
E. Tarpukojo diržas
F. Diržų reguliavimo juosta
G. Stogelis
H. Mažinamasis įdėklas
I. Pečių pagalvėlės
J. Rankena
K. Automobilio saugos diržų
kreiptuvas
L. Tarpukojo diržo apsauga
M. Rankenos reguliavimo mygtukas
N. Saugos diržo reguliavimo mygtukas
O. Galinis diržo kreiptuvas

‑ 74 ‑LT
4. Produkto reguliavimas (7 pav.)
Rankenos reguliavimas
Rankeną galima nustaty į vieną iš trijų padėčių:
A - Stabili padės – rankena ant žemės, neleidžia gaminiui judė
B - Automobilinė kėdutė arba montavimas automobilyje - rankena viršuje
Vienu metu paspauskite abu rankenos reguliavimo mygtukus (M), o tada pastumkite
rankenėlę į norimą padė (8 pav). Atleiskite mygtukus. Šiek ek pajudinkite rankeną -
taip, kad ji įsitvirntų turimoje padėtyje. Procesas turėtų baigs girdimu spragtelėjimu.
Mažinamasis įdėklas (9 pav.)
Įdėklas suteikia papildomą atramą vaiko galvai jam esant kėdutėje. Jei vaikas užauga,
įdėklą galima nuim, kad vaikui būtų daugiau vietos kėdutėje.
Stogelio reguliavimas
Stogelis apsaugo Jūsų vaiką nuo saulės spindulių.
Norėdami sumontuo: Pakelkite kėdutės rankeną į C padė (žr. Rankenos reguliavimas).
Tada pakelkite stogelį į norimą padė
Norėdami išmontuo: stumkite stogelį norimos padėes link.
Diržų reguliavimas
• Ankštensnis / laisvesnis
Norėdami atlaisvin diržus, paspauskite reguliavimo mygtuką (N) ir patraukite pečių
diržus (C). Netraukite saugos diržo apsauginės pagalvėlės (10 pav.)
Norėdami priverž diržus, patraukite diržų reguliavimo juostą (F) (11 pav).
• Diržų aukšs
Kai Jūsų vaikas užauga, galite pakeis pečių diržų aukš, kad geriau aktų Jūsų
vaiko dydį. Norėdami tai padary, atlaisvinkite diržus nuo metalinės sages laikiklio
gale (13 pav., G).
Perkelkite diržus per aukščiau esančią skylę (13 pav. H).
Tada vėl pritvirnkite juos prie sages.
Pečių diržas turi bū vaiko pečių lygyje arba šiek ek žemiau (13 pav.).

‑ 75 ‑ LT
• Montavimas / išmontavimas
Norėdami nuim diržus, atlaisvinkite juos ir ištraukite iki maksimalaus įmanomo ilgio
(14 pav.). Tada atlaisvinkite diržus nuo metalinės sages, esančios kėdutės gale (pečių
diržai, 13 pav.) ir apačioje (tarpkojo diržas). Perbraukite diržus per skyles ir ištraukite.
Norėdami sumontuo diržus, perveskite juos per skyles ir ištraukite juos kėdutės
gale ir apačioje. Uždėkite diržus ant sages (15 pav.).
Sumontuo diržai neturi bū susuk ar susipainioję.
Vaiko prisegimas kėdutės saugos diržais
•
Atlaisvinkite diržus - paspauskite reguliavimo mygtuką (N) ir patraukite pečių
diržus (C).
• Paspauskite raudoną sages mygtuką (D) (17 pav.).
• Atsekite saugos diržus ir adėkite juos į šalį.
• Paguldykite kūdikį kėdutėje.
• Kiškite kūdikio rankas per pees diržus (16 pav.).
• Sujunkite pečių diržus (18 pav., 1), o vėliau įdėkite juos į diržų sag (18 pav., 2).
• Tinkamas diržų sujungimas baigsis garsiniu spragtelėjimu.
• Patraukite diržų reguliavimo juostą (F), priveržkite diržus (18 pav.).
Dėmesio! Diržai neturi bū susuk ar supainio. Diržai neturi bū laisvi, jie turi
priglus prie vaiko kūno, bet tuo pačiu metu nesukel diskomforto. Tarp vaiko
krūnės ir saugos diržų turi bū vietos dviem pirštams.
Montavimas automobilyje
• Pastumkite rankeną į C padė (7 pav).
•
Padėkite automobilinę kėdutę ant galinės automobilio sėdynės, nukreiptos
priešinga važiavimo krypmi (21 pav). Atminkite, kad kėdutės negalima montuo
sėdynėje su priekine oro pagalve.
Automobilinę kėdutę išskirnėmis aplinkybėmis galima montuo priekinėje keleivio
sėdynėje, žr.: Naudojimas automobilyje.
• Prisekite automobilio saugos diržą ir uždėkite diržą ant vaikiškos kėdutės. Užsegę
ištraukite diržą per kėdutės kreiptuvus (K), kaip parodyta paveikslėlyje 20.
• Ištempkite ir uždėkite pečių diržą už automobilinės kėdutės (23 pav.).

‑ 76 ‑LT
• Diržas turi perei per galinę angą (O). Diržai negali bū susuk.
•
Baigę procesą, pastumkite kėdutę link atlošo. Priveržkite automobilio saugos diržus,
kad kėdutė būtų kuo stabiliau pritvirnta
Dėmesio! Prieš pradėdami kelionę, visada įsikinkite, kad diržas nenuslysta nuo kreiptuvų.
Automobilinė kėdutė turi bū dedama sėdynės centre. Nestatykite vaiko saugos
kėdutės per ar, pavyzdžiui, diržo sages (24, 25 pav.).
Stogelio ir apvalkalo nuėmimas
• Stogelis
Pastumkite rankeną į C padė (7 pav).
Ištraukite stogelio kabliukus iš kėdutės šonuose esančių rankenų. Ištraukite stogelio
apvalkalą nuo laikiklio korpuso (26 pav), tuomet raskite guminius stogelio kabliukus,
priveržtus ant plaskinių apvalkalo kabliukų. Nuimkite guminius stogelio kabliukus
(27 pav). Vėl uždėkite apvalkalo plaskinius kabliukus.
• Apvalkalas
Paspauskite raudoną sages (D) mygtuką ir atsekite saugos diržus (28 pav.). Nuimkite
diržo apvalkalus (29 pav.) (30 pav.). Ištraukite sumažinimo įdėklą . Nukreipkite
rankenėlę į C padė (7 pav.). Pastumkite abu diržo kreiptuvus (K), pastumdami juos
link kėdutės atlošo. Raskite apvalkalo kabliukus ir ištraukite juos iš rėmo konstrukcijos,
kaip parodyta . Atsekite spaustukus, pažymėtus O ir nuimkite apvalkalą iš 27 pav
abiejų pusių, laikydamiesi 31 pav. rodyklės.
Viena ranka laikykite kėdutę ir kita ranka patraukite apvalkalą rodyklės krypmi, kaip parodyta 33 pav.
Kai pamatysite tarpą tarp kėdutės apvalkalo ir diržų reguliavimo juostos (F), patraukite
apvalkalą aukštyn taip, kad jis pereitų virš reguliavimo diržo (34 pav.).
Apvalkalo ir stogelio montavimas
• Apvalkalas
Padėkite apvalkalą ant kėdutės. Ištraukite tarpkojo diržą per apsauginę diržo pagalvėlę
(35 pav.). Perkelkite diržus per audinio skyles (36 pav.). Perverkite diržų reguliavimo
juostą per tam skirtą apvalkalo angą (37 pav.). Išlyginkite apvalkalą, kad jis nkamai
priglustų prie kėdutės. Ištempkite ir uždėkite apvalkalą ant kėdutės galų ir įstumkite
diržo kreiptuvus (K) į vietą (38 ir 39 pav.). Nustatykite rankenėlę į A padė (7 pav.).

‑ 77 ‑ LT | CS
Užsekite spaustukus abiejose audinio pusėse . Nustatykite rankenėlę į C (40 pav.)
padė (7 pav.). Įstumkite plaskinius apvalkalo ksatorius į nkamą vietą (27 pav.)
• Stogelis
Įkiškite stogelio kabliukus į ankamas kėdutės korpuso vietas. Uždenkite stogelio
apvalkalą ant kėdutės korpuso (41 pav.). Tada įstumkite stogelyje esančius guminius
skirtukus ant plaskinio apvalkalo skirtuko (27 pav.).
Ištraukite stogelį ir nustatykite jį į norimą padė.
Valymas ir priežiūra
•
Reguliariai krinkite gaminį, ar nėra žalos. Jei avarijos metu kėdutė buvo automobilyje,
ji turi bū pakeista nauja, net jei pažeidimo plika akimi nematy. Nenaudokite tepalų.
Kai produktas nenaudojamas, saugokite jį nuo esioginių saulės spindulių.
•
Apvalkalą galima nuim valymui. Jį galima plau rankomis iki 30 ° C
temperatūroje. Nenaudokite sprių ploviklių (pvz., rpiklių).
• Nuplaukite diržus, saugos diržų pagalves ir sags muilu ir vandeniu.
Nuotraukos skirtos k iliustracijai, kroji gaminių išvaizda gali skirs nuo
pateiktos nuotraukose.
CS
Informace
Dětský zádržný systém patří do kategorie „univerzální“. Je schválen podle předpisu
OSN č. 44, série změn 04, pro obecné použi ve vozidlech a je vhodný k instalaci
do většiny autosedaček.
Správná instalace je možná, pokud výrobce vozidla v příručce vozidla uvedl, že je vozidlo vhodné
pro instalaci dětského zádržného systému z kategorie „univerzální“, pro tuto věkovou skupinu.
Tento dětský zádržný systém je klasikován v kategorii „univerzální“ za mnohem
přísnějších podmínek s ohledem na podmínky platné pro dřívější projekty, které
nejsou označeny touto informací.
Výrobek je vhodný pro instalaci pouze za předpokladu, že jsou homologovaná vozidla

‑ 78 ‑CS
vybavena tříbodovými bezpečnostními pásy s navíječem, které získaly homologaci
v souladu s předpisem OSN č. 16 nebo jinými ekvivalentními normami.
V případě pochybnos se obraťte na výrobce nebo maloobchodního prodejce zařízení.
Výrobek je určen pro dě z hmotnostní skupiny 0+ (0-13 kg).
Vážení zákazníci!
Máte-li jakékoli připomínky nebo dotazy týkající se zakoupeného výrobku,
kontaktujte nás: help@lionelo.com
Výrobek je schválen do ECE R44 série změn 04 jako zadržovací zařízení pro hmotnostní
skupinu 0+ (0 - 13 kg). Toto dětské nosítko bude maximálně chránit vaše dítě,
pouze za předpokladu, že bude namontováno v souladu s návodem. Nedodržení
pokynů může vést k nešťastné nehodě. Aby bylo vaše dítě řádně chráněno, musí být
LO-Astrid vždy používán a instalován způsobem popsaným v tomto návodu. (obr. 1)
1. Použi
DŮLEŽITÉ: Přečtěte si prosím pečlivě následující pokyny a tento návod si uschovejte (např.
ve voze, ve kterém je dětské nosítko montováno), aby byl vždy snadno přístupný. Pokud je
nosítko předáváno tře osobě, musí k němu být přiložen tento návod.
Nesprávná montáž může představovat riziko pro zdraví a život dítěte. Výrobce neodpovídá
za případná nebezpečí způsobená nesprávnou montáží.
2. Použi ve vozidle (obr. 2)
Dětské nosítko nesmí být používáno na místech vybavených předními airbagy (nepla pro
boční airbagy). Akvní airbagy mohou při nárazu způsobit vážné zranění nebo dokonce
smrt. V návodu k obsluze vozidla zjistěte, kde se nachází airbagy!
Upozornění! Výrobek nesmí být montován na místě s dvoubodovým bezpečnostním
pásem. Mohlo by to mít za následek vážné zranění nebo dokonce smrt. (obr. 3).
Viz obr. 4:
Na místě:

‑ 79 ‑ CS
? - montáž je možná pouze tehdy, je-li deakvován airbag
?? - montáž pouze v případě, že je sedadlo vybaveno tříbodovými bezpečnostními pásy
•
Výrobek nesmí být montován na sedadla obrácena zády nebo bokem ve směru
jízdy vozidla (vyskytují se např. v dodávkách nebo minibusech).
•
Pokud je výška bezpečnostního pásu vozidla nastavitelná, nastavte ji do nejnižší možné polohy.
•
K zajištění autosedačky ve vozidle vždy používejte bezpečnostní pásy, i když v ní zrovna není
přepravováno dítě. Nezajištěná autosedačka může v případě srážky zranit cestující ve vozidle.
• Nepoužívejte bezpečnostní pásy vozidla, kterými je připoutána autosedačka.
Upozornění! Aby bylo Vaše dítě dostatečně chráněno, ujistěte se, že je výrobek správně
připevněn a je používán v souladu s pokyny obsaženými v příručce. Abyste mohli správně
používat autosedačku ve vozidle, přečtěte si prosím návod k obsluze výrobce vozidla.
Bezpečnost ve vozidle:
Aby byla během jízdy zajištěna maximální možná bezpečnost pro vás a vaše cestující, ujistěte se, že:
• Sklopné loketní opěrky jsou složené (svislá poloha).
•
Jakékoli předměty, které by mohly při nárazu způsobit ve vozidle škody, jsou řádně zajištěny.
• Všichni cestující mají zapnuté bezpečnostní pásy.
Varování
• Autosedačka LO-Astrid je určena pro dě od narození do hmotnos 13 kg.
•
Tvrdé součás a plastové čás dětského zádržného systému musí být umístěny
a instalovány takovým způsobem, aby za normálních podmínek používání vozidla
nemohly být uvězněny posuvným sedadlem nebo dveřmi vozidla.
• Nepoužívejte autosedačku v místech, kde je akvní přední airbag.
•
Všechny pásy upevňující zádržný systém k vozidlu musí být napjaté, pásy
přidržující dítě musí odpovídat postavě dítěte a nemohou být zkroucené.
•
Ujistěte se, že jsou všechny bederní pásy umístěny tak nízko, aby byla pánevní oblast pevně držena.
•
Jakákoli nehoda nebo srážka může zničit autosedačku, i když poškození není
viditelné pouhým okem.
•
Pokud byl výrobek vystaven silným vlivům (například nárazu), musí být vyměněn.
Máte-li jakékoli pochybnos, kontaktujte prodejce nebo výrobce.
• Bez souhlasu homologačního orgánu by neměly být prováděny žádné úpravy

‑ 80 ‑CS
ani instalace doplňkových komponent. Aby byla zajištěna maximální bezpečnost
dítěte, musí být zařízení připevněno a používáno podle doporučení v příručce.
•
Plastové prvky této autosedačky se mohou na slunci zahřívat a způsobit popálení
pokožky vašeho dítěte.
•
Chraňte své dítě a autosedačku před sluncem (například přikrym lehkým kouskem
oblečení). Pokud není autosedačka zakrytá, snažte se ji nevystavovat slunci.
•
V opačném případě může být autosedačka příliš horká pro pokožku Vašeho dítěte.
• Nikdy nenechávejte své dítě bez dozoru v zádržném systému.
• Zavazadla a další, podobné předměty by měly být zajištěny tak, aby při nehodě
nezpůsobily žádná zranění. V případě dopravní nehody může mít nezajištěný
předmět za následek smrtelná zranění.
•
Autosedačka by neměla být používána bez čalounění. Je nedílnou součás
sady a ovlivňuje práci zádržného zařízení.
• Čalounění nelze nahradit prvkem pocházejícím z jiné sady.
•
Uschovejte si návod k použi autosedačky. Uchovávejte jej ve vozidle, ve
kterém je autosedačka nainstalována.
• Dodržujte doporučení výrobce vozidla.
•
Nepoužívejte žádné jiné nosné kontaktní body, než jsou body popsané v
návodu a označené na dětském zádržném systému.
•
Máte-li pochybnos o poloze přezky bezpečnostního pásu pro dospělé vzhledem
k hlavním nosním kontaktním bodům, obraťte se na výrobce autosedačky.
3. Popis (obr. 5, 6)
A. Tlačítko pro uvolnění adaptérů
B. Otvory ramenních pásů
C. Ramenní pás
D. Přezka
E. Rozkrokový pás
F. Pás pro nastavení postroje
G. Stříška
H. Redukční vložka
I. Ramenní vycpávky
J. Rukojeť
K. Vedení bezpečnostního pásu
automobilu
L. Ochrana rozkrokového pásu
M. Tlačítko nastavení rukoje
N. Tlačítko nastavení pásů
O. Zadní vedení pásů

‑ 81 ‑ CS
4. Nastavení výrobku (obr. 7)
Nastavení rukoje
Rukojeť lze nastavit do jedné ze tří poloh:
A - Stabilní poloha - rukojeť na zemi, brání pohybu výrobku
B - Nosítko nebo montáž ve vozidle - rukojeť nahoře
Sskněte současně obě tlačítka pro nastavení rukoje a následně přesuňte (M)
rukojeť do požadované polohy (obr. 8). Uvolněte tlačítka. Mírně pohněte rukoje -
tak, aby zakotvila v dostupné poloze. Proces by měl skončit slyšitelným „cvaknum“.
Redukční vložka (obr. 9)
Vložka zajišťuje dodatečnou podporu pro hlavu dítěte, během pobytu v nosítku.
Jakmile dítě povyroste, můžete vložku vyjmout, aby dítě mělo v nosítku více místa.
Nastavení stříšky
Stříška chrání Vaše dítě před slunečními paprsky.
Montáž: Zvedněte rukojeť nosítka do polohy (viz CNastavení rukoje). Následně
zvedněte stříšku do požadované polohy.
Demontáž: Zatlačte stříšku do požadované polohy.
Nastavení pásů
• Pevněji / volněji
Chcete-li uvolnit pásy, sskněte nastavovací tlačítko a zatáhněte za ramenní (N)
pásy (C) Netahejte za ochrannou vycpávku pásů (obr. 10).
Chcete-li pásy utáhnout, zatáhněte za pás pro nastavení popruhu (F) (obr. 11).
• Výška pásů
Jakmile Vaše dítě povyroste, můžete výšku ramenních pásů změnit tak, aby lépe
odpovídala velikos Vašeho dítěte. Chcete-li to provést, odepněte pásy z kovové
přezky na zadní straně nosítka . Protáhněte pásy otvorem výše(G na obr. 13)
(H na obr. 13). Následně je znovu zapněte na přezce.
Ramenní pás by měl být umístěn na úrovni ramen dítěte nebo jen mírně níže (obr. 13).
• Montáž / demontáž
Chcete-li pásy odstranit, rozepněte je a vytáhněte je na maximální možnou délku

‑ 83 ‑ CS
Upozornění! Než vyrazíte na cestu, vždy se ujistěte, že pás nesklouzl z vodítek.
Autosedačka musí být umístěna ve středové čás sedadla. Neumisťujte autosedačku
např. příliš blízko přezky pásů (obr. 24, 25).
Demontáž stříšky a potahu
• Stříška
Změňte polohu rukoje do polohy C (obr. 7).
Vytáhněte západky stříšky z držáků po bocích nosítka. Sejměte potah stříšky z
konstrukce nosítka (obr. 26), následně najděte gumové háčky stříšky, natažené
na plastových háčcích potahu. Stáhněte gumové háčky stříšky (obr. 27). Znovu
připevněte plastové háčky potahu.
• Potah
Sskněte červené tlačítko na přezce (D) a rozepněte bezpečnostní pásy autosedačky
(obr. 28). Sejměte kryty pásů (obr. 29). Vytáhněte redukční vložku (obr. 30). Umístěte
rukojeť do polohy C (obr. 7) (K). Sundejte obě vodítka pásů pohybem směrem k
opěradlu nosítka. Najděte háčky potahu a vysuňte je z rámu ze stojanu v souladu
s pohybem znázorněným na obr. 27. Uvolněte spony označené jako O a stáhněte
potah na obou stranách v souladu s pohybem šipky na obr. 31.
Jednou rukou přidržujte nosítko a druhou rukou zatáhněte za potah ve směru
znázorněném šipkou na obr. 33.
Jakmile uvidíte prostor mezi potahem nosítka a pásem pro nastavení postroje (F),
zatáhněte potah nahoru tak, aby procházel přes nastavovací pás (obr. 34).
Montáž potahu a stříšky
• Potah
Naložte potah na autosedačku. Protáhněte rozkrokový pás přes ochrannou vycpávku
tohoto pásu (obr. 35). Protáhněte pásy otvory v tkanině (obr. 36). Protáhněte
nastavovací pás k tomu určeným otvorem v potahu (obr. 37). Vyhlaďte potah, aby
správně přiléhal k nosítku. Natáhněte a nasaďte potah na konce autosedačky, po
čemž zasuňte vodítka pásu (K) na místo (obr. 38 a 39). Umístěte rukojeť do polohy
A (obr. 7) (obr. 40). Zahákněte klipy na obou stranách potahu . Umístěte rukojeť
do polohy C (obr. 7). Vsuňte plastové háčky potahu na příslušné místo (obr. 27).
• Stříška

‑ 84 ‑CS | HU
Vsuňte háčky stříšky do odpovídajících jim míst na konstrukci nosítka. Nasaďte
potah stříšky na konstrukci nosítka (obr. 41). Následně nasuňte gumové úchytky
stříšky na plastový háček potahu (obr. 27).
Vytáhněte stříšku a nastavte ji do požadované polohy.
Čištění a údržba
•
Pravidelně kontrolujte výrobek, zda není poškozen. Pokud byla autosedačka
ve vozidle během nehody, musí být vyměněna za novou, i když poškození není
viditelné pouhým okem. Nepoužívejte maziva. Pokud výrobek nepoužíváte,
chraňte jej před přímým slunečním zářením.
•
Potah lze sundat, za účelem vyčištění. Lze je prát ručně při teplotách do
30°C. Nepoužívejte silné čiscí prostředky (např. rozpouštědla).
•
Pásy, vycpávky bezpečnostních pásů a přezky by měly být omyty vodou s mýdlem.
Fotograe slouží pouze pro ilustraci, skutečný vzhled výrobků se může lišit od
vzhledu uvedeného na fotograích.
Információ
A gyermekbiztonsági rendszer „univerzális” kategóriájú. A ENSZ 44. sz. előírás
04. módosítássorozata szerint hagyták jóvá a járművekben történő általános
használatra, és alkalmas a legtöbb autóülésre történő felszerelésre.
A helyes beszerelés akkor lehetséges, ha a jármű gyártója a jármű kézikönyvében
kijelentette, hogy a jármű alkalmas az „univerzális” kategóriába tartozó
gyermekbiztonsági rendszer felszerelésére az ado korosztály számára.
Ezt a gyermekbiztonsági rendszert „univerzális” kategóriába sorolták, szigorúbb
feltételek melle, mint a korábbi kialakításokra vonatkozó feltételek, amelyek nem
tartalmazzák ezt az információt.
Csak akkor alkalmas, ha a jóváhagyo járműveket az ENSZ 16. sz. előírása vagy más
HU

‑ 85 ‑ HU
Kedves Ügyfelünk!
Ha bármilyen észrevétele vagy kérdése van a vásárolt termékről, lépjen kapcsolatba
velünk: help@lionelo.com
A termék az ECE R44 04 módosítássorozatban jóváhagyo, a 0+ (0-13 kg)
súlycsoportba tartozó utasbiztonsági rendszerként. Ez a hordozó csak akkor
nyújt maximális védelmet a gyermek számára, ha az utasításoknak megfelelően
van felszerelve. Az utasítások be nem tartása szerencsétlen balesethez
vezethet. Gyermeke megfelelő védelme érdekében az LO-Astrid ot mindig
a jelen kézikönyvben leírtak szerint kell használni és felszerelni. (1. ábra).
1. Alkalmazás
FONTOS: Kérjük, olvassa el gyelmesen az alábbi utasításokat, és tartsa ezt a kézikönyvet
(pl. az autóban, ahol a hordozót felszerelték), hogy mindig könnyen hozzáférhető legyen.
Ha a hordozót harmadik félnek adják át, utasításokat kell csatolni hozzá.
A helytelen összeszerelés veszélyeztethe a gyermek egészségét és életét. A gyártó
nem vállal felelősséget a nem megfelelő összeszerelés okozta lehetséges veszélyekért.
2. Alkalmazás autóban (2. ábra)
Ne használja a hordozót az első, légzsákkal elláto üléseken (ez nem vonatkozik
az oldallégzsákokra). Az akv légzsákok ütközés esetén súlyos sérülést vagy akár
halált is okozhatnak. Ellenőrizze a gépjármű használa útmutatójában, hogy hol
találhatók a légzsákok!
Figyelem! Ne szabad a terméket kétpontos biztonsági övvel a helyére szerelni. Ez
súlyos sérülést vagy akár halált is okozhat. (3. ábra).
egyenértékű szabványok szerint jóváhagyo, övvisszahúzóval elláto hárompontos
biztonsági övvel szerelték fel.
Kétség esetén forduljon a berendezés gyártójához vagy kiskereskedőjéhez.
A termék 0+ súlycsoportú (0 - 13 kg) gyermekek számára készült.

‑ 86 ‑HU
Lásd 4. ábra:
A helyszínen:
? - a beszerelés csak akkor lehetséges, ha a légzsák ki van kapcsolva
?? - csak akkor szerelhető be, ha az ülés hárompontos biztonsági övvel van
felszerelve.
•
Nem szabad a terméket a meneránynak háal vagy oldalra néző járműülésekre
(például furgonokban vagy kisbuszokban).
•
Ha az autó biztonsági övének magassága állítható, állítsa a lehető legalacsonyabb
pozícióba.
• A gyermekülést mindig rögzítse biztonsági övvel az autóban, még akkor is, ha
nem szállítják benne a gyermeket. Ütközés során nem rögzíte ülés az autó
utasainak sérülését okozhatja.
• Ne használja az autó biztonsági övét, amellyel a gyermekülés van berögzítve.
Figyelem! Annak érdekében, hogy gyermeke megfelelő védelemben részesüljön,
győződjön meg arról, hogy a termék megfelelően van-e rögzítve, és a használa
útmutatóban foglalt utasításoknak megfelelően használják-e. Az autósülés megfelelő
használatához az autóban, kérjük, olvassa el az autó gyártójának használa útmutatóját.
Biztonság a járműben:
Hogy Ön és utasai a lehető legnagyobb biztonságban legyenek utazás közben,
győződjön meg arról, hogy:
•
Az összecsukható könyöktámaszok össze vannak-e hajtva (függőleges helyzet).
•
Minden olyan tárgy, amely ütközés esetén kárt okozhat a gépkocsiban,
megfelelően rögzítve van-e.
• Minden utasnak be van kötve a biztonsági öve.
Figyelmeztetések
• Az LO-Astrid gyermekülést a születéstől a 13 kg-os gyermekekig tervezték.
•
A gyermekbiztonsági rendszer kemény alkatrészeit és műanyag alkatrészeit
úgy kell elhelyezni és felszerelni, hogy a jármű normál működési körülményei
közö ne szorulhassanak be a jármű üléseibe vagy ajtójába.
•
Ne használja a gyermekülést olyan helyeken, ahol az első légzsák be van kapcsolva.

‑ 87 ‑ HU
•
A gyermekbiztonsági rendszert a járműhöz rögzítő hevedereknek feszesnek kell
lenniük, a gyermekbiztonsági rendszer hevedereit a gyermek teselépítéséhez
kell igazítani, a hevederek nem csavarodhatnak meg.
•
Győződjön meg arról, hogy minden övpánt alacsonyan fusson, hogy a medencét
szilárdan tartsa.
• Bármilyen baleset vagy ütközés károsíthatja a gyermekülést, még akkor is, ha
a sérülés szabad szemmel nem látható.
•
Ha a termék erős hatásoknak (például ütésnek) volt kitéve, ki kell cserélni.
Ha bármilyen kérdése, vagy bizonytalansága adódik, lépjen kapcsolatba az
értékesítővel vagy a gyártóval.
•
Az engedélyező hatóság jóváhagyása nélkül nem végezhető semmilyen módosítás
vagy további alkatrészek beszerelése. A gyermek maximális biztonsága érdekében
az eszközt a használa utasításban ajánlo módon kell beszerelni és használni.
•
A gyermekülés műanyag részei a napon felmelegedhetnek, és égési sérüléseket
okozhatnak a gyermek bőrén.
• Védje gyermekét és a gyermekülést a naptól (például takarja le azt egy világos színű
ruhadarabbal). Ha a gyermekülés nincs letakarva, igyekezzen azt nem kitenni a napnak.
• Ellenkező esetben az ülés túl forró lehet a gyermek bőrének.
•
Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül a gyermekbiztonsági rendszerben.
• A csomagokat és más hasonló tárgyakat úgy kell rögzíteni, hogy azok ütközés
esetén ne okozzanak semmilyen sérülést. Közú baleset esetén a rögzítetlenség
halálos sérüléseket okozhat.
• A gyermekülés nem használható kárpitozás nélkül. Ez a készlet szerves részét
képezi, és befolyásolja a biztonsági rendszer működését.
• A kárpit nem cserélhető ki egy másik készletből származó elemmel.
•
Őrizze meg a gyermekülés használa utasítását. Tartsa azt az autóban, amelyikbe
a terméket beszerelték.
• Kövesse a jármű gyártójának ajánlásait.
•
Ne használjon a használa utasításban leírtaktól és a gyermekbiztonsági
rendszeren megjelöltektől eltérő teherviselő érintkezési pontokat.
•
Ha kétségei vannak a felnő biztonsági öv csatjának a fő teherviselő érintkezési
pontokhoz viszonyíto helyzetével kapcsolatban, forduljon a gyermekülés gyártójához.

‑ 88 ‑HU
3. Leírás (5., 6. ábra)
A. Az adapter kioldógombja
B. A vállpántok nyílásai
C. Vállpánt
D. Kapocs
E. Ágyékpánt
F. Hámbeállító heveder
G. Napellenző
H. Redukciós betét
I. Vállpárnák
J. Tartó
K. Az autó biztonsági övvezetője
L. Ágyékpánt védő
M. A tartó beállító gombja
N. Az övek beállító gombja
O. Az övek hátsó vezetője
4. A termék beállítása (7. ábra)
A tartó beállítása
A fogantyút a három pozíció egyikébe lehet állítani:
A - Stabil pozíció – a tartó a padló, blokkolja a termék mozgását
B - Gyermekhordozó vagy beszerelés az autóba – a fogantyú fent
Nyomja meg egyszerre mindkét fogantyú beállító gombot , majd mozgassa a (M)
fogantyút a kívánt helyzetbe . Engedje el a gombokat. Mozgassa kissé a (8. ábra)
fogantyút - úgy, hogy a rendelkezésre álló helyzetben rögzüljön. A folyamatnak
hallható „kaanással” kell befejeződnie.
Redukciós betét (9. ábra)
A betét további támaszt nyújt a gyermek fejéhez, miközben a hordozóban van. Ha a
gyermek nagyobb lesz, a betét eltávolítható, hogy több hely maradjon a hordozóban.
A napellenző beállítása
A napellenző megvédi gyermekét a napsugaraktól.
Telepítés: Emelje a hordozó fogantyút a C állásba (lásd: A tartó beállítása). Ezután emelje
fel a napellenzőt a kívánt pozícióba.
Eltávolítás: Nyomja a napellenzőt a kívánt pozíció irányába.

‑ 90 ‑HU
A gyermek mellkasa és a biztonsági öv közö két ujj számára elegendő helynek kell lennie.
Autóba történő beszerelés
• Változtassa a fogantyú helyzetét a C pozícióba (21. ábra).
•
Helyezze a hordozót a jármű hátsó kanapéjára, meneránynak hátra helyzetbe (21.
ábra). Ne feledje, hogy az ülést nem szabad első légzsákkal elláto ülésre felszerelni.
Kivételes körülmények közö a gyermekülés az első ülésen is elhelyezhető, lásd a
Használat az autóban fejezet.
•
Rögzítse az autó biztonsági övét, és helyezze a biztonsági övet a gyermekülésre. Rögzítés
után húzza át a biztonsági övet az gyermekülés vezetőin (K) a 20. ábrán látható módon.
• Nyújtsa ki és helyezze a gépkocsi vállövét a gyermekülés mögé (23. ábra).
• Az övnek át kell haladnia a hátsó vezetőn (O). Az övek nem lehetnek megcsavarodva.
• A folyamat befejezése után nyomja a gyermekülést az ülés háámlája felé. Húzza meg
az autó biztonsági öveit, hogy a gyermekülés a lehető legstabilabban legyen rögzítve.
Figyelem! Mielő útnak indulna, mindig győződjön meg arról, hogy az öv nem csúszo-
e le a vezetőkről.
Az autós gyermekülést az ülés közepére kell helyezni. Ne helyezze a gyermekülést
például túl közel az övcsathoz (24., 25. ábra).
A napellenző és a burkolat eltávolítása
• Napellenző
Állítsa a fogantyú helyzetét C pozícióba (7. ábra).
Vegye ki a horgokat a hordozó oldalán lévő fogantyúkból. Húzza le a napellenző
burkolatát a gyermekhordozó házáról (26. ábra), majd keresse meg a napellenző
gumikampóit, amelyek a huzat műanyag kampóin vannak meghúzva. Húzza le a
napellenző gumi rögzítőit (27. ábra). Helyezze vissza a fedél műanyag kampóit.
• Burkolat
Nyomja meg a csaton lévő piros gombot , és oldja ki a biztonsági öveket (D)
(28. ábra). Távolítsa el az övek burkolatait (29. ábra). Húzza ki a redukciós betétet
(30. ábra). Állítsa a fogantyút a C állásba (7. ábra). Csúsztassa mindkét övvezetőt
(K) a hordozó háámlájának irányába. Keresse meg a burkolat kampóit, és húzza ki
a keretből a 27. ábrán feltüntete mozgatás szerint. Csatolja ki az O jelű kapcsokat,

‑ 91 ‑ HU
és húzza le a burkolatot mindkét oldalon a látható nyilat követve.31. ábrán
Egyik kezével fogja meg a hordozót, a másikkal pedig húzza a burkolatot a 33.
ábrán látható nyíl irányába.
Amikor a hordozóhuzat és az övbeállító heveder (F) közö egy kis helyet érez,
húzza felfelé a huzatot úgy, hogy az áthaladjon az övbeállító hevederen (34. ábra).
A burkolat és napellenző felszerelése
• Burkolat
Tegye a burkolatot az ülésre. Húzza át az ágyékszíjat az öv védőpárnáján (35. ábra).
Fűzze át a pántokat a szövetborításon lévő nyílásokon (36. ábra). Fűzze át az öv beállító
hevederét a burkolat erre a célra kialakíto nyílásán (37. ábra). Simítsa el a huzatot úgy,
hogy jól illeszkedjen a hordozóra. Húzza a huzatot az ülés végeire, ezután csúsztassa
az övvezetőket (K) a megfelelő helyre (38., 39. ábra). Állítsa a fogantyút az A pozícióba
(7. ábra). Csatlakoztassa a klipszeket a burkolat mindkét oldalán . Állítsa a (40. ábra)
fogantyút a C állásba (7. ábra). Illessze a fedél műanyag kampóit a helyükre (27. ábra).
• Napellenző
Illessze a napellenző kampóit a helyükre hordozó házán. Tegye a napellenző
huzatát a hordozó vázára . Ezután illessze a napellenző gumihorgait a (41. ábra)
burkolat műanyag horgaira (27. ábra).
Húzza ki a napellenzőt, és állítsa be a kívánt helyzetbe.
Tisztás és karbantartás
•
Rendszeresen ellenőrizze a terméket az esetleges sérülések szempontjából. Ha
a gyermekülés a baleset idején az autóban volt, akkor azt ki kell cserélni egy
újra, még akkor is, ha a sérülés szabad szemmel nem látható. Ne használjon
kenőanyagokat. Ha a terméket nem használja, tartsa távol közvetlen napfénytől.
•
A huzat tisztításhoz eltávolítható. Kézzel mosható legfeljebb 30°C
hőmérsékleten. Ne használjon erős sztószereket (pl. oldószereket).
• Az öveket, övbetéteket és csatokat szappannal és vízzel mossa át.
A fényképek illusztrációk, a termékek megjelenése eltérhet a bemutato
képeken láthatóaktól.

‑ 92 ‑RO
Informație
Scaunul pentru copii este din categoria „universal”. Este aprobat conform
Regulamentului nr. 44, seria 04 de modicări, pentru uz general în vehicule și
este potrivit pentru montarea pe majoritatea scaunelor auto.
Este posibilă instalarea corectă dacă producătorul vehiculului a declarat în manualul
vehiculului că vehiculul este potrivit pentru montarea unui sistem de susținere
pentru copii din categoria „universal” pentru grupa de vârstă respecvă.
Acest sistem de susținere pentru copii este clasicat ca „universal” în condiții mai stricte
în raport cu cele aplicabile proiectelor anterioare care nu poartă aceste informații.
Produsul este potrivit pentru instalare numai dacă vehiculele aprobate sunt
echipate cu centuri de siguranță retractabile în trei puncte aprobate conform
Regulamentului nr. 16 al ONU sau alte standarde echivalente.
Dacă aveți dubii, contactați producătorul sau comerciantul cu amănuntul al dispozivului.
Produsul este desnat copiilor din grupa de greutate 0+ (0 - 13 kg).
Smate Client!
Dacă aveți observații sau întrebări cu privire la produsul achiziționat, vă rugăm să
ne contactați: help@lionelo.com
Produsul este aprobat în seria de modicări ECE R44 04 ca un dispoziv de
susținere pentru grupa de masă 0+ (0 - 13 kg). Acest suport pentru copii
va proteja copilașul cât mai mult posibil atunci când este montat conform
instrucțiunilor. Nerespectarea instrucțiunilor poate duce la un accident
nefericit. Pentru a proteja copilul în mod corespunzător, LO-Astrid trebuie
întotdeauna ulizat și montat așa cum este descris în acest manual. (g. 1)
1. Ulizare
IMPORTANT: Vă rugăm să ciți cu atenție următoarele instrucțiuni și să păstrați acest
RO

‑ 93 ‑ RO
manual (de ex., în mașina în care este instalat suportul pentru bebeluși), asel încât să
e întotdeauna ușor accesibil. Dacă transportatorul este transmis unui terț, instrucțiunile
trebuie atașate acestuia.
Montarea incorectă poate pune în pericol sănătatea și viața copilului. Producătorul nu este
responsabil pentru pericolele cauzate de montarea necorespunzătoare.
2. Ulizarea în mașină (g. 2)
Suportul pentru copii nu trebuie ulizat într-o zonă cu airbaguri frontale (cu excepția
airbagurilor laterale). Airbagurile acve într-o coliziune pot provoca răniri grave sau chiar deces.
Vericați manualul proprietarului vehiculului pentru a aa unde sunt amplasate airbagurile!
Notă! Nu montați produsul într-un loc cu centură de siguranță în două puncte.
Acest lucru poate duce la vătămări grave sau chiar la deces. (g. 3)
Vezi g. 4:
La locație:
? - instalarea este posibilă numai dacă airbagul este dezacvat
?? - instalare numai dacă scaunul este echipat cu centuri de siguranță în trei puncte
• Nu montați produsul în pozițiile din spate sau laterale ale vehiculului (cum ar
în camionete sau microbuze).
• Dacă înălțimea centurii de siguranță a mașinii este reglabilă, reglați-o în cea
mai joasă poziție posibilă.
•
Securizați întotdeauna scaunul cu centurile de siguranță în mașină, chiar dacă un copil nu
este transportat în ea. Un scaun neasigurat într-o coliziune poate răni ocupanții mașinii.
• Nu folosiți centurile de siguranță auto atașate la scaun.
Notă! Pentru a vă asigura că copilul dvs. este protejat în mod adecvat, asigurați-
vă că produsul este atașat corect și este ulizat în conformitate cu instrucțiunile
conținute în manual. Pentru a uliza corect scaunul în mașină, vă rugăm să consultați
instrucțiunile de ulizare ale producătorului vehiculului.
Siguranța în vehicul:
Pentru a vă asigura cea mai mare siguranță posibilă pentru dvs. și pentru pasagerii
dvs. în mp ce conduceți, asigurați-vă că:

‑ 95 ‑ RO
•
Dacă aveți îndoieli cu privire la poziția cataramei centurii de siguranță pentru adulți în
raport cu punctele de contact majore purtătoare, contactați producătorul scaunului.
3. Descriere (g. 5, 6)
A. Buton de eliberare a adaptoarelor
B. Oricii pentru centurile de umăr.
C. Centuri de umăr
D. Cataramă
E. Centură dintre picioare
F. Curea de reglare a hamului
G. Copernă
H. Inserție de reglare
I. Tampoane pentru centurile de umăr
J. Mâner
K. Ghidaj ul centurei de siguranță
auto
L. Protector centură dintre picioare
M. Buton de reglare a mânerului
N. Buton de reglare a centurilor
O. Ghidaj spate centuri
4. Reglarea produsului (g. 7)
Reglarea mânerului
Mânerul poate setat în una din cele trei poziții:
A - Poziție stabilă - mânerul de la sol împiedică mișcarea produsului
B - Scoică auto sau instalare în mașină - mânerul în sus
Apăsați simultan ambele butoane de reglare a mânerului , apoi mutați mânerul (M)
în poziția dorită (Fig. 8). Eliberați butoanele. Mutați ușor mânerul - asel încât să se
ancoreze în poziția disponibilă. Procesul ar trebui să se încheie cu un „clic”.
Inserție de reglare (g. 9)
Inserția oferă suport suplimentar pentru capul copilului în mp ce se aă în suport. Dacă
copilul crește, inserția poate îndepărtată pentru a oferi copilului mai mult spațiu în suport.
Reglarea copernei
Coperna protejează copilul de razele soarelui.
Pentru montare: Ridicați mânerul suportului în poziția C (consultați Reglarea mânerului).
Apoi ridicați coperna în poziția dorită.
Pentru demontare: Împingeți coperna în poziția dorită.

‑ 96 ‑RO
Reglarea centurilor
• Mai strâns/mai lejer
Pentru a slăbi centurile, apăsați butonul de reglare (N) și trageți centurile de umăr
(C). Nu trageți de protecția centurii de siguranță (g. 10)
Pentru a strânge centurile, trageți cureaua de reglare a hamului (F) (g. 11).
• Înălțimea centurilor
Dacă copilul dvs. crește, puteți schimba înălțimea centurilor pentru a se potrivi
mai bine cu dimensiunea copilului. Pentru a face acest lucru, desfaceți centurile
din catarama metalică de pe spatele suportului . Treceți centurile (G din g. 13)
prin oriciul de deasupra (H în Fig. 13).
Apoi xați-le din nou pe cataramă.
Centura de umăr trebuie poziționată la înălțimea umerilor copilului sau doar un pic mai jos (g. 13).
• Montare/ demontare
Pentru a demonta centurile, desfaceți-le și trageți-le la lungimea maximă posibilă
(g. 14). Apoi, scoateți centurile din catarama metalică de pe partea din spate a
suportului (centuri de umăr, g. 13) și de pe partea inferioară (centura dintre picioare).
Treceți centurile prin oricii și trageți-le în exterior.
Pentru a atașa centurile, treceți-le prin oricii și trageți-le în spatele și partea inferioară
a suportului. Puneți centurile în cataramă (g. 15).
Centurile montate nu trebuie să e răsucite sau încurcate.
Fixarea copilului cu centurile de siguranță ale scoicii
• Faceți ca centurile să e mai lejere - apăsați butonul de reglare (N) și trageți de
centurile de umăr (C).
• Apăsați butonul roșu de pe cataramă (D) (g. 17).
• Desfaceți centurile de siguranță și lăsați-le deoparte.
• Puneți copilul în scoică.
• Treceți mâinile copilașuluii prin centurile de umăr (g. 16).
•
Conectați centurile de umăr (1 în Fig. 18) și introduceți-le în catarama hamului (2 în Fig. 18).
• Conectarea corectă a centurilor se va încheia cu un „clic” caracterisc.
• Trageți cureaua de reglare a cablajului (F) strângeți curelele (g. 18).
Notă! Centurile nu trebuie răsucite sau încolăcite. Centurile nu trebuie să e libere, trebuie
să adere la corpul copilului, dar să nu cauzeze disconfort. Ar trebui să existe spațiu de

‑ 97 ‑ RO
două degete între pieptul copilului și centurile de siguranță.
Montarea în mașină
• Schimbați poziția mânerului în poziția C (g. 7).
•
Așezați suportul pentru bebeluși pe scaunul din spate al vehiculului în poziția orientată
spre spate (g. 21). Nu uitați că scaunul nu trebuie instalat într-un scaun cu airbag frontal.
Scaunul poate instalat în cazuri excepționale pe scaunul pasagerului din față, a se
vedea: Ulizare în mașină.
•
Fixați centura de siguranță a mașinii și așezați centura de siguranță peste scaunul pentru copii.
Odată xat, trageți centura de siguranță prin ghidajele scaunului (K) așa cum se arată în gura 20.
• Înndeți și așezați centura de umăr a mașinii în spatele scaunului (g. 23).
• Centura trebuie să treacă peste ghidajul din spate (O). Curelele nu trebuie răsucite.
•
După terminarea procesului, împingeți scaunul spre spătar. Strângeți centurile de siguranță
ale mașinii pentru a menține scaunul xat cât mai sigur posibil.
Notă! Înainte de a pleca în călătorie, asigurați-vă întotdeauna că centura nu alunecă de pe ghidaje.
Scaunul auto trebuie așezat în centrul canapelei sau fotoliului mașinii. Nu poziționați
scaunul prea aproape de catarama centurii, de ex. (g. 24, 25).
Demontarea copernei și a husei
• Coperna
Schimbați poziția mânerului în poziția C (g. 7).
Scoateți cârligele vizierei din mânerele de pe părțile laterale ale suportului. Trageți
capacul baldachinului de pe carcasa scoicii (g. 26), apoi găsiți cârligele de cauciuc
ale copernei strânse pe cârligele de plasc ale husei. Scoateți clemele de cauciuc
ale vizierei . Atașați din nou cârligele din plasc ale husei.(g. 27)
• Husa
Apăsați butonul roșu de pe cataramă și desfaceți centurile de siguranță (D) (g. 28).
Scoateți capacele curelei (g. 29). Trageți afară insertul de reducere (g. 30). Așezați
mânerul în poziția C (g. 7). Glisați ambele ghidaje ale centurii (K) împreună, deplasându-
le spre spătarul suportului. Găsiți cârligele capacului și glisați-le din cadru din cadru
în conformitate cu mișcările indicate în . Desfaceți clemele marcate ca O și g. 27
scoateți capacul de pe ambele părți, în conformitate cu mișcarea săgeții din Fig. 31.

‑ 98 ‑RO
Țineți scoica cu o mână și cu cealaltă mână trageți husa în direcția săgeții din Fig. 33 .
Când vedeți spațiul dintre husa scoicii și cureaua de reglare a hamului trageți (F),
husa în sus, asel încât să treacă peste cureaua de reglare (g. 34).
Montarea husei și a copernei
• Husa
Puneți husa pe scoică. Treceți centura dintre picioare prin tamponul de protecție a
centurei (g. 35). Treceți centurile prin oriciile din material (Fig. 36). Treceți cureaua
de reglare a hamului prin oriciul dedicat din husă . Neteziți husa asel (g. 37)
încât să adere corect la scoică. Înndeți și așezați husa peste capetele scaunului și
glisați ghidajele centurii (K) în locul corespunzător (g. 38 și 39). Așezați mânerul în
poziția A (g. 7). Agățați clemele de pe ambele părți ale materialului (g. 40). Așezați
mânerul în poziția C (g. 7). Glisați clemele din plasc în locul corespunzător (g. 27).
• Coperna
Introduceți cârligele copernei în locurile corespunzătoare de pe carcasa scoicii.
Așezați husa copernei peste carcasa scoicii Apoi, glisați clemele de (g. 41).
cauciuc de pe copernă pe clema de plasc de pe husă (Fig. 27).
Trageți coperna și setați-o în poziția dorită.
Curățare și întreținere
• Vericați periodic produsul cu privire la eventuale deteriorări. Dacă scaunul
se aa în mașină în momentul accidentului, acesta trebuie înlocuit cu unul
nou, chiar dacă daunele nu sunt vizibile cu ochiul liber. Nu folosiți lubrianți.
Când produsul nu este ulizat, păstrați-l departe de lumina directă a soarelui.
•
Capacul poate îndepărtat pentru curățare. Acestea pot spălate manual la
temperaturi de până la 30 ° C. Nu ulizați detergenți puternici (de exemplu, solvenți).
•
Centurile, tampoanele centurilor de siguranță și cataramele trebuie spălate cu apă și săpun.
Fotograile sunt doar ilustrave, aspectul real al produselor poate diferi de cel
prezentat în fotograi.

‑ 99 ‑ SE
SE
Informaon
Fasthållningsanordning för barn i kategorin ”universal”. Den är typgodkänd enligt
FN-föreskri nr 44, räelser 04, för allmän användning i fordon och lämpar sig för
installaon på de esta siplatserna i en bil.
Korrekt installaon är möjlig om billlverkaren försäkrat i instrukonsboken a
fordonet lämpar sig för installaon av en ”universal” fasthållningsanordning för
barn för denna åldersgrupp.
Denna fasthållningsanordning för barn har klassicerats i kategorin ”universal” i
mer krävande förhållanden jämfört med digare uormningar som inte är försedda
med denna informaon.
Den lämpar sig för installaon endast när de typgodkända fordonen är utrustade med
godkända enligt FN-föreskri nr 16 (eller en annan likvärdig standard) trepunktsbälten
med upprullare.
Vid frågor eller funderingar kontakta anordningens llverkare eller säljare.
Produkten är avsedd för barn i grupp 0+ (0 – 13 kg).
Kära Kund!
Om du har några frågor eller kommentarer ll din produkt kontakta oss gärna på
help@lionelo.com.
Produkten är godkänd enligt ECE R44, räelse 04, som fasthållningsanordning för
barn i grupp 0+ (0 - 13 kg). Babyskyddet skyddar di barn på bästa möjliga sä
endast då det monteras i enlighet med bruksanvisningen. Underlåtenhet a följa
anvisningarna kan leda ll e olycksfall. För a skydda di barn på e korrekt sä ska
LO-Astrid alld användas och installeras i enlighet med denna bruksanvisning. (g. 1)
1. Användning
VIKTIGT: Läs noga nedanstående instrukoner och förvara denna bruksanvisning (ex.

‑ 100 ‑SE
i den bil där babyskyddet används) så a den alld är lällgänglig. När babyskyddet
överlämnas vidare ska bruksanvisningen följa med.
Felakg montering kan vara farlig för barnets liv och hälsa. Tillverkaren tar inget
ansvar för eventuella risker orsakade ev felakg montering.
2. Användning i bil (g. 2)
Använd inte babyskyddet på platser försedda med främre krockkuddar (gällej ej
sidokrockkuddar). Akva krockkuddar kan vid krock orsaka allvarlig personskada
eller ll och med dödsfall. Se bilens instrukonsbok för a idenera placeringen
av krockkuddarna!
Observera! Det är förbjudet a montera produkten på platser med tvåpunktsbälten.
Dea skulle kunna orskaka allvarlig personskada eller dödsfall. (g. 3)
Se g. 4:
Plats:
? - montering på denna plats är möjlig endast när krockkudden inte är akv
?? - montering på denna plats är möjlig endast när sätet är utrustad med
trepunktsbälten
•
Det är förbjudet a montera produkten på platser som är bakåt- eller sidovända
mot färdriktningen (dea förkommer bl.a. i skåpbilar eller bussar).
•
Om höjden av bilens säkerhetsbälte är justerbar, ställ in den i lägsta möjliga läget.
•
Säkra alld babyskyddet med bilens säkerhetsbälten även om barnet inte
färdas i det. Osäkrat babyskydd kan vid krock skada passagerarna i bilen.
• Använd inte säkerhetsbälten som spänner fast babyskyddet.
Observera! Kontrollera a produkten är korrekt fastsa och används i enlighet
med bruksanvisningen för a skydda di barn på e lämpligt sä. Läs bilens
instrukonsbok för a använda babyskyddet i bilen på e korrekt sä.
Säkerhet i fordonet:
För a säkerställa högsta möjliga säkerhet för alla resande under färden se ll a:

‑ 101 ‑ SE
• Uppfällbara armstöd är uppfällda (verkalt läge).
• Alla föremål som vid krock skulle kunna orsaka skador i bilen är säkrade på
e lämpligt sä.
• Alla passagerare har fastspända säkerhetsbälten.
Varningar
•
LO-Astrid-babyskyddet är avse för barn från födseln lls de uppnår 13 kg vikt.
•
Bilbarnstolens hårda komponenter och plastdelar ska fastsäas och installeras
på så sä a de i bilens normala användningsförhållanden inte kan blockeras
av ybart bilsäte eller bildörr.
• Använd inte babyskyddet på platser med akv främre krockkudde.
• Alla bälten som fäster in fasthållningsanordninen i fordonet ska vara spända,
bälten som håller fast barnet ska anpassas eer barnets kroppsbyggnad och
får inte vara vridna.
• Se ll a alla höbälten sier lågt så a barnets bäcken hålles ordentligt.
• Varje olycka eller krock kan förstöra babyskyddet även om skadorna inte är
synliga.
• Om produkten utsas för kraig påverkan (såsom slag) ska den bytas ut. Vid
tveksamhet kontakta säljaren eller llverkaren.
•
Uör inte några ändringar i bilbarnstolen eller lägg inte ll några extra
komponenter utan llstånd från typgodkännandeorganet. För a säkerställa
e maximalt skydd för barnet montera och använd utrustningen i enlighet
med anvisningar i bruksanvisningen.
• Bilbarnstolens plastdelar kan bli varma i solen och bränna barnets hud.
• Skydda di barn och bilbarnstolen mot solljus (ex. genom a täcka över det
med e ljust klädesplagg). Undvik a exponera babyskyddet för solljus när
den inte är övertäckt.
• I annat fall kan babyskyddet bli för he för di barns hud.
• Lämna aldrig barnet i fasthållningsanordningen utan llsyn.
•
Bagage och andra föremål ska säkras så a de inte orsakar skador vid en krock.
Vid trakolycka kan lösa föremål orsaka livshotande skador.
• Använd inte babyskyddet utan tygöverdraget. Det utgör en väsentlig del av
produkten och påverkar fasthållningsanordningens funkon.

‑ 102 ‑SE
• Överdraget kan inte ersäas med en komponent som kommer från en annan
produkt.
•
Spara babyskyddets bruksanvisning. Förvara bruksanvisningen i den bil där
babyskyddet är installerat.
• Följ anvisningar från fordonets llverkare.
•
Använd inte några andra belastningsbärande kontaktpunkter än de som beskrivs
i denna bruksanvisning och som är markerade på fasthållningsanordningen
för barn.
•
Kontakta llverkaren om du är tveksam vad gäller posionen av bälteslåset för
vuxna i förhållande ll de belastningsbärande kontaktpunkterna.
3. Beskrivning (g. 5, 6)
4. Justering av produkten (g. 7)
Justering av bärhandtaget
Bärhandtaget kan ställas i e av tre lägen:
A – Stabilt läge – bärhandtaget på underlaget, blockerar produktens rörelser
B – Babyskydd eller montering i bilen – bärhandtaget uppåtriktat
Tryck in bärhandtagets båda justeringsknappar och ya sedan bärhandtaget (M)
ll önskat läge (g. 8). Släpp knapparna. Rör något med bärhandtaget så a det låser
sig i llgängligt läge. Processen ska avslutas med e hörbart klickljud.
Reduceringsinsats (g. 9)
A. Knapp som frigör adaptrarna
B. Öppningar för axelbälten
C. Axelbälte
D. Bälteslås
E. Grenbälte
F. Bälte för justering av selen
G. Solskydd
H. Reduceringsinsats
I. I. Axelkuddar
J. Bärhandtag
K. Styrning för bilens säkerhetsbälte
L. Skydd för grenbälte
M. Knapp för justering av bärhand-
taget
N. Knapp för justering av bälten
O. Bakre bältesstyrning

‑ 103 ‑ SE
Insatsen säkerställer e extra stöd för barnets huvud när det ligger i babyskyddet. När
barnet blir större kan insatsen avlägsnas för a ge barnet mer plats i babyskyddet.
Justering av solskyddet
Solskyddet skyddar di barn mot solstrålar.
Montering: Ly upp bärhandtaget ll läget (se: C Justering av bärhandtaget). Ly
sedan upp solskyddet ll önskat läge.
Demontering: Skjut solskyddet mot önskat läge.
Justering av bälten
• Lösare / tajtare
För a lossa bälten, tryck in justeringsknappen och dra i axelbältena (N) (C). Dra
inte i bältenas skyddskuddar (g. 10)
För a dra åt bälten dra i selens justeringsbälte (F) (g. 11).
• Bälteshöjd
När di barn växer kan du ändra höjden av axelbältena så a de passar bäre ll
barnets storlek. För a göra det, lossa bältena från metallkopplingen på baksidan
av babyskyddet . Trä bältena igenom en öppning som är högre upp (G i g. 13)
(H i g. 13).
Fastsä dem igen i metallkopplingen.
Axelbältet ska vara i höjd med barnet axlar eller något lägre (g. 13).
• Montering / demontering
För a demontera bältena spänn loss dem och dra ut så mycket det går (g. 14).
Ta loss bältena från metallbrickan på baksidan av babyskyddet (axelbälten, g. 13)
och underifrån (grenbältet). Trä bältena igenom öppningarna och ta ut dem.
För a montera bälten, trä dem igenom öppningarna och dra ut på babyskyddets
baksida och undersida. Trä bältena in på kopplingen (g. 15).
De monterade bältena får inte vara vridna eller trasslade.
Fastspänning av barnet med babyskyddets säkerhetsbälten
• Lossa bältena, tryck in justeringsknappen och dra i axelbältena (N) (C).
• Tryck den röda knappen på bälteslåset (D) .(g. 17)
• Spänn loss bältena och för dem åt sidorna.

‑ 105 ‑ SE
(g. 27). Återmontera överdragets plasästen
• Överdrag
Tryck den röda knappen på bälteslåset och spänn loss babyskyddets (D)
säkerhetsbälten (g. 28). Ta bort skyddskuddarna (g. 29). Ta ur reduceringsinsatsen
(g. 30) (g. 7) (K). Ställ bärhandtaget i läget C . Skjut ut båda bältesstyrningar med
en rörelse mot babyskyddets ryggstöd. Leta upp överdragets fästen och skjut ut
dem ur ramen enligt rörelse i . Lossa clips markerade som O och ta bort g. 27
överdraget på båda sidor enligt pilriktningen i g. 31.
Håll babyskyddet med den ena handen och med den andra dra i överdraget i
pilriktningen i g. 33.
När du ser fri utrymme mellan babyskyddets överdrag och bältet för justering
av selen (F), dra överdraget uppåt så a det går igenom justeringsbältet (g. 34).
Montering av överdraget och solskyddet
• Överdrag
Ta överdraget på babyskyddet. Trä grenbältet igenom bältets skyddskudde (g. 35).
Trä bältena igenom öppningarna i tygöverdraget (g. 36) Trä selens justeringsbältet
igenom avsedd öppning i överdraget Räta överdraget så a de ligger tä (g. 37).
mot babyskyddet. Sträck upp och trä överdraget inpå babyskyddets ändar och skjut
sedan in bältesstyrningarna på avsedd plats (K) (g. 38 och 39). Ställ bärhandtaget i
läget A (g. 7). Haka upp clips på båda sidor av överdraget (g. 40) Ställ bärhandtaget
i läget C . Skjut in överdragets plasästen i avsedda platser (g. 7) (g. 36)
• Solskydd
Skjut in solskyddets fästen på motsvarande platser i babyskyddets hölje. Ta solskyddets
överdrag inpå babyskyddets hölje . Skjut solskyddets gummifästen inpå (g. 41)
överdragets plasästen (g. 27).
Fäll ut solskyddet och ställ in det i önskat läge.
Rengöring och underhåll
• Kontrollera produkten regelbundet med avseende på eventuella skador. Om
babyskyddet har varit i bilen vid en trakolycka ska den bytas ut ll e ny även
om skadorna inte är synliga. Använd inte några smörjfe. Förvara produkten

‑ 106 ‑SE
borta från solljus när den inte används.
•
Överdraget kan tas av för rengöring. Det kan handtväas i max 30˚C. Använd
inte starka rengöringsmedel (ex. lösningsmedel).
•
Bälten, skyddskuddar för bälten och spännen kan tväas med vaen med tvål.
Foton är endast för referens, det verkliga produktutseendet kan skilja från det
som presenteras på foton.

‑ 107 ‑ NO
NO
Informasjon
Barnesikringen er av kategorien "universell". Den er godkjent i henhold l FNs
regelverk nr 44, 04 serie av endringer, for generell bruk i kjøretøy og er egnet for
montering i de este bilseter.
Rikg montering er mulig hvis kjøretøyprodusenten har oppgi i kjøretøyhåndboken
at kjøretøyet er egnet for montering av et barnesikringssystem i kategorien
"universell" for den aldersgruppen.
Dee barnesikringssystemet er klassisert som "universelt" under strengere forhold
i forhold l de som gjelder for dligere design som ikke har denne informasjonen.
Produktet er kun egnet for montering hvis de godkjente kjøretøyene er utstyrt med
trepunkts urekkbare sikkerhetsbelter godkjent i henhold l FNs regelverk nr 16
eller andre lsvarende standarder.
Hvis du er i tvil, ta kontakt med produsenten eller forhandleren av produktet.
Produktet er beregnet på barn fra vektgruppen 0+ (0 - 13 kg).
Kjære kunde!
Hvis du har kommentarer eller spørsmål om det kjøpte produktet, vennligst ta
kontakt med oss: help@lionelo.com
Produktet er godkjent i ECE R44 04-serien med endringer som en begrensning for
massegruppe 0+ (0 - 13 kg). Denne vil kun beskye babyen din så mye som mulig
når den er montert i henhold l instruksjonene. Unnlatelse av å følge instruksjonene
kan føre l en uheldig ulykke. For å beskye barnet di på rikg måte, må LO-Astrid
alld brukes og installeres som beskrevet i denne håndboken. (Figur 1)
1. Anvendelse
OBS: Vennligst les følgende instruksjoner nøye og oppbevar denne bruksanvisningen
(f.eks. i bilen der babybærer er montert) slik at den alld er le lgjengelig. Dersom

‑ 108 ‑NO
transportøren blir gi videre l en tredjepart, skal det vedlegges instruksjoner.
Feil montering kan see barnets helse og liv i fare. Produsenten er ikke ansvarlig
for farer forårsaket av feil montering.
2. Anvendelse i biler (g. 2)
Babybærer må ikke brukes i et område med kollisjonsputer foran (unntatt
sidekollisjonsputer). Akve kollisjonsputer i en bilulykke kan forårsake alvorlige
skader eller l og med død. Sjekk kjøretøyets brukerhåndbok for å nne ut hvor
kollisjonsputene er plassert!
OBS! Ikke monter produktet på et sted med topunktsbelte. Dee kan føre l
alvorlige skader eller l og med dødsfall. (g. 3)
Se g. 4:
På stedet:
? - montering kun mulig hvis kollisjonsputen er deakvert
?? - montering kun hvis setet er utstyrt med trepunkts sikkerhetsbelter
•
Ikke monter produktet på kjøretøyets bak- eller sidevendte posisjoner (for
eksempel i varebiler eller minibusser).
•
Hvis bilens sikkerhetsbelte kan justeres i høyden, se den l lavest mulig
posisjon.
•
Sikre alld setet med sikkerhetsbeltene i bilen, selv om et barn ikke transporteres
i det. Et usikret sete ved en kollisjon kan skade passasjerene i bilen.
• Ikke bruk bilens sikkerhetsbelter festet med setet.
OBS! For at barnet di skal være lstrekkelig beskyet, sørg for at produktet er
rikg festet og brukes i samsvar med instruksjonene i håndboken. For rikg bruk
av setet i bilen, se kjøretøyprodusentens bruksanvisning.
Sikkerhet i kjøretøyet:
For å sikre størst mulig sikkerhet for deg og passasjerene dine mens du kjører,
sørg for at:
• De sammenleggbare albuestøene er breet (verkal posisjon).

‑ 109 ‑ NO
• Alle gjenstander som kan skade bilen ved en kollisjon er forsvarlig sikret.
• Alle passasjerer bruker sikkerhetsbelte.
Advarsler:
• LO-Astrid-setet er designet for barn fra fødselen opp l en vekt på 13 kg.
• Harde komponenter og plastdeler l barnesikringssystemet skal plasseres og
monteres på en slik måte at de under normale drisforhold for kjøretøyet ikke
kan bli fanget av skyvesetet eller døren l kjøretøyet.
• Ikke bruk setet på steder der frontkollisjonsputen er akvert.
• Alle belter som fester sikringen l kjøretøyet må være stramme, beltene må
passe l barnets kroppsbygning og ikke vri seg.
• Sørg for at alle hoesbeltene er plassert lavt slik at kroppen holdes godt fast.
• Enhver ulykke eller krasj kan ødelegge setet, selv om skaden ikke er synlig.
• Hvis produktet har vært utsa for sterk påvirkning (som støt), må det skies
ut. Hvis du er i tvil, vennligst ta kontakt med selgeren eller produsenten.
•
Ingen modikasjon eller montering av lleggskomponenter bør gjøres uten
godkjenning fra godkjenningsmyndigheten. For å sikre barnets maksimale
sikkerhet, må utstyret festes og brukes som anbefalt i håndboken.
• Plastdelene l dee setet kan varmes opp i solen og forårsake brannskader
på babyens hud.
• Besky barnet di og setet mot solen (for eksempel ved å dekke dem l med
et le klesplagg). Hvis setet ikke er ldekket, prøv å ikke utsee det for solen.
• Ellers kan setet være for varmt for babyens hud.
• Forlat aldri barnet di uten lsyn i sikkerhetsutstyret.
• Bagasje og andre lignende gjenstander bør sikres for ikke å forårsake skader
ved en kollisjon. Usikret kan føre l dødelige skader i lfelle en bilulykke.
• Setet skal ikke brukes uten trekk. Det er en integrert del av monteringen og
påvirker ytelsen l begrensningen.
• Tilbehør kan ikke erstaes med et element fra et annet se.
•
Ta vare på bruksanvisningen for setet. Oppbevar den i bilen der setet er montert.
• Følg kjøretøyprodusentens anbefalinger.
• Ingen andre bærende kontaktpunkter enn de som er beskrevet i håndboken
og merket på barnesikringssystemet kan brukes.

‑ 110 ‑NO
• Hvis du er i tvil om plassering av sikkerhetsbeltespennen for voksne i forhold
l de vikgste lastbærende kontaktpunktene, ta kontakt med produsenten
av setet.
3. Deleliste (g. 5, 6)
4. Produktjustering (g. 7)
Justering av holderen
Holderen kan slles inn i en av tre posisjoner:
A - Stabil posisjon - holderen hindrer produktet i å bevege seg
B - Babybærer eller montering i bilen - holderen opp
Trykk på begge holdersjusteringsknappene (M) samdig, og y dereer holderen
l ønsket posisjon (g. 8). Slipp knappene. Beveg holderen li - slik at det forankrer
i lgjengelig posisjon. Handlingen skal avslues med et hørbart "klikk".
Reduksjonsinnlegg (g. 9)
Innlegget gir ekstra støe l barnets hode mens den er i bæreren. Dersom barnet
blir eldre kan innlegget tas ut for å gi barnet mer plass i babybæreren.
Justering av kalesjen
Kalesjen beskyer barnet di mot solens stråler.
For å imontere: Hev holderen på babybæreren l posisjon (se:C Justering av
holderen). Hev dereer kalesjen l ønsket posisjon.
For å demontere: Skyv kalesjen mot ønsket posisjon.
A. Utløserknapp
B. Skulderreimåpninger
C. Skulderbelte
D. Spenne
E. Skristropp
F. Selejusteringsstropp
G. Kalesje
H. Reduksjonsinnlegg
I. Skulderputer
J. Holder
K. Bilbelteguide
L. Beskyelse av skribelte
M. Justeringsknapp for holder
N. Justeringsknapp for sikkerhets-
belte
O. Bakre belteføring

‑ 111 ‑ NO
Justering av beltene
• Strammere/løsere
For å løsne beltene, trykk på justeringsknappen og trekk i skuldersbeltene(N) (C).
Ikke trekk i sikkerhetsbeltet (g. 10)
For å stramme beltene, trekk i justeringsstroppen (F) (g. 11).
• Høyde på beltene
Hvis barnet di vokser opp, kan du endre høyden på skuldersbeltene for å passe
bedre l barnets størrelse. For å gjøre dee, løsne beltene fra metallspennen på
baksiden av babybæreren (G i g. 13). Før beltene gjennom hullet over (H i g. 13).
Fest dem dereer igjen på spennen.
Skulderremmen bør plasseres på nivå med barnets skuldre eller bare li lavere
(g. 13).
• Montering/demontering
For å erne beltene, løsne dem og trekk dem ut l størst mulig lengde (g. 14).
Løsne dereer beltene fra metallspennen på baksiden av bæreren (skuldersbelter,
g. 13) og på bunnen (skristropp). Før beltene gjennom hullene og trekk dem ut.
For å montere beltene, før dem gjennom hullene og trekk dem ut på baksiden og
bunnen av bæreren. Se beltene på spennen (g. 15).
De monterte beltene må ikke være vridd eller sammenltret.
Feste barnet med sikkerhetsbeltene l bæreren
• Løsne beltene - trykk på justeringsknappen (N) og trekk i skuldersbeltene (C).
• Trykk på den røde knappen på spennen (D) (g. 17).
• Løsne sikkerhetsbeltene og legg dem l sidene.
• Legg babyen i babybæreren.
• Før babyens hender gjennom skulderbelter (g. 16).
•
Koble l skuldersbeltene (1, g. 18) og se dem inn i beltespennen (2, g. 18).
• Rikg lkobling av beltene vil resultere i et hørbart "klikk".
• Trekk i selejusteringsstroppen , stram beltene (F) (g. 18).
OBS! Beltene må ikke være vridd eller sammenltret. Beltene må ikke være løse,
de må feste seg l barnets kropp, men ikke forårsake ubehag. Det skal være plass
l to ngre mellom barnets bryst og sikkerhetsbeltene.

‑ 113 ‑ NO
Når du kan se et mellomrom mellom trekket på bæreren og selejusteringsstroppen
(F), trekk dekselet oppover slik at det passerer over justeringsstroppen (g. 34).
Montering av kalesjen og trekket
• Trekk
Dekk setet med trekket. Trekk skristroppen gjennom stroppens beskyelsespute
(g. 35). Før stroppene gjennom hullene i stoet (g. 36). Tre justeringsstroppen
gjennom det dedikerte hullet i trimmen . Gla trekket slik at det fester (g. 37)
seg skikkelig l bæreren. Strekk og plasser trekket over endene av setet og skyv
belteføringene (K) på plass (g. 38 og 39). Se holderen i posisjon A Hekt (g. 7).
klipsene på begge sider av stoet . Se holderen i posisjon C (g. 40) (g. 7). Se
inn plastlåsene på trekket på rikg sted (g. 27).
• Kalesje
Se krokene på kalesjen inn på de lsvarende stedene på bæreren. Plasser kalesjens
deksel over babybæreren Skyv dereer gummitappene på kalesjen over (g. 41).
plasappen på dekselet (g. 27).
Trekk ut kalesjen og juster det l ønsket posisjon.
Rengjøring og vedlikehold
•
Kontroller produktet regelmessig for mulig skade. Hvis setet var i bilen på
ulykkesdspunktet, må det erstaes med et ny, selv om skaden ikke er
synlig. Ikke bruk smøremidler. Når produktet ikke er i bruk, hold det unna
direkte sollys.
• Dekselet kan tas av for rengjøring. De kan vaskes for hånd ved temperaturer
opp l 30˚ C. Ikke bruk sterke vaskemidler (f.eks. løsemidler).
• Vask beltene, setebelteputene og spennene med såpe og vann.
Bildene er kun vist for montering, det fakske utseendet l produktene kan
avvike fra det som vises på bildene.

‑ 114 ‑DK
DK
Informaon
Barnefastholdelsesanordning hører under „universal” kategori. Den er blevet
godkendt i overensstemmelse med FN-regulav nr. 44, revision 04, l almindelig
brug i køretøjer og er egnet l anvendelse på de este siddepladser i bilen.
En korrekt installaon er mulig hvis køretøjets fabrikant har i brugervejledningen for
køretøjet erklæret, at køretøjet er egnet l installaon af barnefastholdelsesanordning
af „universal” kategori for den bestemte aldersgruppe.
Denne barnefastholdelsesanordning er klassiceret under „universal” kategori under
forhold, der er mere krævende i relaon l de forhold, der var anvendt for dligere
projekter, som ikke er forsynet med denne informaon.
Produktet er egnet l installering kun når godkendte køretøjer er udstyret med
trepunktssikkerhedsseler med en opruller i overensstemmelse med FN-regulav
nr. 16 eller andre lsvarende standarder.
Hvis du er i tvivl, bedes du kontakte producenten af anordningen eller din forhandler.
Produktet er beregnet l børn i vægtgruppe 0+ (0 – 13 kg).
Kære Kunde!
Hvis du har nogle spørgsmål eller bemærkninger l det købte produkt, er du ald
velkommen l at kontakte os: help@lionelo.com
Produktet er godkendt i henhold til ECE R44 revision 04 som
barnefastholdelsesanordning l børn i vægtgruppe 0+ (0 - 13 kg). Bærestolen
vil kun give dit barn den maksimale sikkerhed når den er monteret i henhold l
brugervejledningen. Manglende overholdelse af brugervejledningens anvisninger
kan forårsage ulykke. For at sikre dit barn bedst muligt skal LO-Astrid ald anvendes
og monteres på den måde, der er beskrevet i denne brugervejledning. (g. 1).

‑ 115 ‑ DK
1. Anvendelse
VIGTIGT: Læs omhyggeligt de nedenstående anvisninger og gem brugervejledningen
(fx. i den bil, hvor bærestolen monteres) således, at den ald er lgængelig. Hvis
man overgiver bærestolen l en anden person, skal brugervejledningen vedlægges.
En ukorrekt montering kan være farlig for barnets liv og sundhed. Producenten er
ikke ansvarlig for eventuelle farer forårsaget af en ukorrekt montering.
2. Anvendelse i køretøj (g. 2)
Bærestolen må ikke bruges på de steder, der er forsynet med forreste airbags (det
gælder ikke for sideairbags). Akve airbags kan under trakuheld medføre alvorlige
skader eller dødsfald. Tjek bilens brugervejledning for at nde, hvor airbags er
placeret!
Bemærk! Produktet må ikke monteres på en siddeplads med en topunktssikkerhedssele.
Dee kan forårsage alvorlige skader eller dødsfald. (g. 3)
Se g. 4:
På bilsædet:
? – montering er kun mulig når airbag er inakveret
?? – montering er kun mulig når sædet er udstyret med trepunktssikkerhedsseler
•
Produktet må ikke monteres på de sæder i køretøjet, som vender modsat eller
med siden l kørselsretningen (de ndes i fx vans eller minibusser).
•
Kan højden af bilens sikkerhedssele justeres, indsl højden l den laveste
mulige posion.
•
I køretøjet skal autostolen ald sikres med sikkerhedsseler, selv når barnet
ikke er med. En autostol, der ikke er fastspændt, kan ved trakuheld medføre
skader for bilens passagerer.
• Brug ikke i bilen den sikkerhedssele, som autostolen er fastspændt med.
Bemærk! For at sikre dit barn bedst muligt vær sikker, at produktet er fastgjort
korrekt og brugt i overensstemmelse med anvisninger i brugervejledningen. En
forsvarlig brug af autostolen i bilen kræver også, at der skal læses brugervejledningen
udleveret af køretøjets fabrikant.

‑ 117 ‑ DK
•
Barnefastholdelsesanordningen må ikke bruges uden betræk. Betrækket er
anordningens integrerende del og påvirker dens funkon.
• Betrækket må ikke erstaes med et andet betræk end det anbefales.
• Brugervejledningen for autostolen skal bevares. Gem den i det køretøj, hvor
autostolen er monteret.
• Der skal følges anvisninger fra køretøjets fabrikant.
•
Der må ikke benyes andre belastningsoverførende berøringspunkter end dem,
der er beskrevet i vejledningen og markeret på barnefastholdelsesanordningen.
•
Hvis du er i tvivl om posion af spændet ved sikkerhedsseler for voksne i
forhold l de viggste belastningsoverførende berøringspunkter, kontakt
venligst autostolens fabrikant.
3. Beskrivelse (g. 5, 6)
4. Justering af produktet (g. 7)
Justering af håndtag
Håndtaget kan indslles i en af følgende tre posioner:
A – Stabil posion – håndtaget i bunden, låser produktets bevægelse
B – Bærestol eller montering i bilen – håndtaget er oprejst
Tryk samdigt på begge knapper l justering af håndtaget (M), og skub håndtaget
l den ønskede posion Frigør knapperne. Bevæg lidt med håndtaget, (g. 8).
således, at den er forankret i den lgængelige posion. Processen afslues ved
en hørbar kliklyd.
Redukonsindlæg (g. 9)
A. Knap l frigørelse af adaptere
B. Åbninger l skulderseler
C. Skuldersele
D. Spænde
E. Skridtsele
F. Indsllingsbånd l seletøj
G. Kaleche
H. Redukonsindlæg
I. Skulderpuder
J. Håndtag
K. Føring l bilens sikkerhedssele
L. Beskyelse l skridtsele
M. Justeringsknap l håndtag
N. Justeringsknap l seler
O. Bageste seleføring

‑ 118 ‑DK
Redukonsindlægget støer barnets hoved under opholdet i bærestolen. Når
barnet bliver større kan redukonsindlægget ernes for at give barnet mere plads
i bærestolen.
Indslling af kalechen
Kalechen giver dit barn beskyelse mod sollys.
For at montere: Lø bærestolens håndtag l posion C (se: Justering af håndtag).
Hereer lø kalechen l den ønskede posion.
For at afmontere: Skub kalechen l den ønskede posion.
Justering af seler
• Tæere / løsere
For at løsne selerne tryk på justeringsknap og træk i skulderseler (N) (C). Træk ikke
i selernes beskyelsespude (g. 10)
For at stramme selerne træk i indsllingsbånd l seletøj (F) (g. 11).
• Selernes højde
Når dit barn bliver større kan du ændre højden af skulderselerne således, at de er
bedre lpasset barnets størrelse. Løsn selerne fra metalspændet på bærestolens
bagside (G på g. 13). Træk selerne gennem åbningen ovenfor (H på g. 13). Hereer
spænd selerne igen med spændet.
Skulderselen skal indslles på højden med barnets skuldre eller kun lidt lavere (g. 13).
• Montering / afmontering
For at afmontere selerne løsn dem og træk ud så langt som muligt (g. 14). Hereer
løsn selerne fra metalspændet på bærestolens bagside (skulderseler, g. 13) og
underside (skridtsele). Træk selerne igennem åbninger og tage dem ud.
For at montere selerne sk dem ind i åbninger og træk dem ud på bærestolens
bagside og underside. Fastgør selerne med spændet (g. 15).
De påmonterede seler må ikke være snoet eller ltret.
Fastspænding af barnet med bærestolens sikkerhedsseler
• Løsn selerne – tryk justeringsknappen (N) ind og træk i skulderseler (C).
• Tryk den røde knap på spændet ind (D) (g. 17).
• Løsn selerne og læg dem l sider.

‑ 119 ‑ DK
• Læg barnet ind i bærestolen.
• Læg barnets arme under skulderseler (g. 16).
•
Læg skulderselerne sammen og isæt dem i selernes spænde (1 på g. 18)
(2 på g. 18).
• En korrekt spænding af selerne afslues med en hørbar kliklyd.
• Træk i indsllingsbånd l seletøj (F) og stram selerne (g. 18).
Bemærk! Selerne må ikke være snoet eller ltret. Selerne må ikke sidde for løst,
de skal ligge tæt op ad barnets krop dog uden at forårsage ubehag. Der må være
plads l to ngre mellem barnets bryst og sikkerhedsselerne.
Installering i køretøj
• Indsl håndtaget l posion C (g. 7).
• Placer bærestolen på køretøjets bagsæde, modsat køretøjets kørselsretning
(g. 21). Husk, at bærestolen må ikke installeres på et bilsæde, der er forsynet
med den forreste airbag.
I undtagelsessituaoner kan bærestolen installeres på passagerens forsæde, se:
Anvendelse i køretøj.
•
Spænd bilens sikkerhedssele og læg hofteselen på bærestolen. Efter
fastspænding træk hoeselen igennem bærestolens føringer (K), som vist
på tegning 20.
• Træk bilens skuldersele ud og læg den bag på bærestolen (g. 23).
• Selen skal går igennem den bageste føring (O). Selerne må ikke være snoet.
Efter afsluttet proces skub bærestolen mod sædets ryglæn. Stram bilens
sikkerhedsseler for at fastgøre bærestolen så stabilt som muligt.
Bemærk! Før kørslen skal du ald sørge for, at selen ikke er gledet ned af føringer.
Autostolen skal placeres på den midterste del af bilsædet. Den må ikke placeres fx
for tæt på selernes spænde (g. 24, 25).
Afmontering af kaleche og betræk
• Kaleche
Indsl håndtaget l posion C (g. 7).

‑ 120 ‑DK
Tage kalechens indsksdele ud af holdere på bærestolens sider. Tag kalechens
betræk af bærestolen (g. 26), hereer skal du nde kalechens gummibeslag, som
er optrukket på betrækkets plaskbeslag. Skyd kalechens gummibeslag af (g. 27).
Læg betrækkets plaskbeslag igen på
• Betræk
Tryk den røde knap på spændet ind (D) og løsn bærestolens sikkerhedsseler (g. 28).
Tag selebeskyere af (g. 29). Tag redukonsindlægget (g. 30) ud. Indsl håndtaget i
posion C (g. 7). Skub begge føringer l bilens sikkerhedsseler (K) ved en bevægelse
mod bærestolens ryglæn. Find betrækkets beslag og skyd dem ud af rammen - se
bevægelsen på g. 27. Fjern klipser betegnet som O og tag betrækket af på begge
sider i overensstemmelse med pilens retning på g. 31.
Hold bærestolen med den ene hånd, og med den anden hånd træk i betrækket i
den retning, der er vist med pilen på g. 33.
Når du kan se mellemrum mellem bærestolens betræk og indsllingsbånd l seletøj
(F), træk betrækket op, således, at den kan komme igennem indsllingsbåndet
(g. 34).
Montering af kaleche og betræk
• Betræk
Læg betrækket på bærestolen. Træk skridtselen gennem selens beskyelsespude
(fig. 35). Træk selerne gennem åbninger i tekstilbetrækket . Træk (fig. 36)
indsllingsbånd l seletøj gennem den lsvarende åbning i betrækket (g. 37).
Glat betrækket ud, så den ligger tæt på bærestolen. Stræk betrækket ud og læg det
over bærestolens ender, og skub selernes føringer (K) ind på plads (g. 38 og 39).
Indsl håndtaget i posion A Fastgør klipsene på begge sider af betrækket (g. 7).
(g. 40). Indsl håndtaget i posion C (rys. 7). Skub betrækkets plastbeslag ind på
plads (g. 27).
• Kaleche
Skub kalechens beslag i de lsvarende steder på bærestolens hus. Læg kalechens
betræk på bærestolens hus Hereer skyd kalechens plastbeslag på (g. 41).
betrækkets plastbeslag (g. 27).
Træk kalechen ud og indsl den l den ønskede posion.

‑ 121 ‑ DK
Rengøring og vedligeholdelse
•
Kontroller jævnligt produktet for eventuelle skader. Hvis bærestolen har
været impliceret i trakuheld, skal den udskies l en ny bærestol, selvom
skaderne ikke er synlige. Brug ikke smøremidler. Hvis produktet ikke er i brug
i en længere periode skal det opbevares væk fra sollys.
• Betrækket kan tages af l rengøring. Betrækket kan vaskes i hånden ved op
l 30˚ C. Brug ikke stærke vaskemidler (fx. opløsningsmidler).
• Seler, beskyende puder l seler og spænder vaskes med vand og sæbe.
Illustraoner er kun vejledende, produkternes fakske udseende kan afvige fra
udseendet vist på tegninger.

‑ 122 ‑FI
FI
Tiedotus
Tämä turvaistuin on yleiskäyttöinen. Turvaistun on YK-säännöstön nro 44,
korjaussarjan 04 mukainen ja on tarkoiteu yleiskäyöön ajoneuvoissa. Se soveltuu
asenneavaksi suurimpaan osaan autoistuimista.
Oikea asennus on mahdollinen edellyttäen, että ajoneuvon valmistaja on
käyöohjeessaan määriänyt auton sovelleavaksi tämän ikäryhmän yleiskäyöisten
turvaistuimien käyöön.
Tämä lasten turvaistuin on luokiteltu yleiskäyöiseksi hyvin vaavissa olosuhteissa
verrauna aikaisempiin projekteihin, jotka eivät ole merkiy tällä luokituksella.
Tuote soveltuu asenneavaksi ainoastaan edellyäen, eä kyseinen tyyppihyväksyy
ajoneuvo on varusteu YK:n 16. säännöstön tai vastaavien standardien mukaises
hyväksytyillä kolmipisteisillä turvavöilla ja kiristyslaieilla.
Jos sinulla on kysyävää, ota yhteyä tuoeen valmistajaan tai jälleenmyyjään.
Tämä tuote on tarkoiteu 0+ -painoryhmän lapsille (0-13 kg).
Hyvä Asiakkaamme!
Mikäli sinulla on kysyävää tai huomauteavaa tähän tuoeeseen liiyen, ota
meihin yhteyä tähän osoieeseen: help@lionelo.com
Tämä tuote on hyväksyy 0+ -painoryhmän lapsille tarkoiteuna tuoeena (0-13
kg) ECE R44:n korjaussarjan 04 mukaises.. Tämän kaukalon käyöturvallisuus on
varmisteu maksimissaan, kun se on asenneu tämän käyöohjeen mukaises.
Tämän käyöohjeen laiminlyön voi aiheuaa tapaturman. Jos haluat suojata
lastasi oikealla tavalla, LO-Astridia tulee käyää ja asentaa tämän käyöohjeen
mukaisella tavalla. (kuva 1)
1. Johdanto
TÄRKEÄÄ: Tutustu alla oleviin ohjeisiin ja säilytä tätä käyöohjea (esim. samassa

‑ 123 ‑ FI
autossa, missä kaukaloa käytetään), joa se on aina helpos ulouvilla. Mikäli kaukalo
luovutetaan kolmannelle osapuolelle, käyöohje on siihen liiteävä.
Väärä asennus voi aiheuaa lapsen hengen- ja loukkaantumisvaaran. Valmistaja ei
ota vastuuta mahdollisista väärästä asennuksesta aiheutuvista vahingoista.
2. Käyö
Kaukaloa ei saa käyttää turvatyynyllä varustetulla istuinpenkillä (poislukien
sivutyynyt). Akivinen turvatyyny voi aiheuaa loukkaantumis- tai hengenvaaran
onneomuuslanteessa. Tarkista turvatyynyjen sijain ajoneuvon käyöohjeesta.
Huom! Tuotea ei saa asentaa kaksipisteisellä turvavyöllä varustetulle istuinpenkille.
Se voi aiheuaa vakavan loukkaantumis- tai hengenvaaran. (kuva 3)
Katso kuva 4:
Istuinpenkki:
? - asennus mahdollinen ainoastaan turvatyynyn ollessa kytkey pois päältä
?? - asennus on mahdollinen, jos istuinpaikka on varusteu kolmipisteisellä turvavyöllä
•
Tuotea ei saa asentaa ajosuuntaa vastaan aseteuihin istuimiin tai penkkeihin
(pikkubussit).
• Jos auton turvavyön korkeus on säädeävissä, aseta se matalimmalle tasolle.
•
Kiinnitä turvaistuinta aina auton turvavyöllä, vaikka se olisi tyhjänä. Väärin
kiinnitey turvaistuin voi aiheuaa loukkaantumisvaaran muille matkustajille.
•
Älä käytä muihin tarkoituksiin turvaistuimen kiinnittämiseen käytettyä
turvavyötä.
Huom! Joa lapsesi on asianmukaises suojau, varmista, eä tuote on asenneu
ja käytey oikealla tavalla käyöohjeen määräyksien mukaises. Varmistaaksesi
asianmukaisen turvaistuimen käytön on tutustuava myös auton käyöohjeeseen.
Turvallisuus ajoneuvossa:
Varmistaaksesi kuljeajan ja matkustajien turvallisuus tarkista, eä:
• Käsinojat ovat taiteu kiinni (pystyasentoon).
•
Kaikki esineet, jota voivat aiheuaa vahinkoja onneomuudessa, on kiinnitey
Produktspezifikationen
Marke: | Lionelo |
Kategorie: | Autositz |
Modell: | Astrid |
Brauchst du Hilfe?
Wenn Sie Hilfe mit Lionelo Astrid benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten
Bedienungsanleitung Autositz Lionelo

7 August 2024

3 August 2024

28 Juli 2024

26 Juli 2024

24 Juli 2024

22 Juli 2024

22 Juli 2024

22 Juli 2024

19 Juli 2024

15 Juli 2024
Bedienungsanleitung Autositz
- Autositz Bugaboo
- Autositz Hema
- Autositz Dometic
- Autositz Baninni
- Autositz Bébé Confort
- Autositz Brevi
- Autositz Chicco
- Autositz Hauck
- Autositz Lorelli
- Autositz Biltema
- Autositz Quax
- Autositz Foppapedretti
- Autositz Quinny
- Autositz Fisher-Price
- Autositz Peg Perego
- Autositz Jane
- Autositz ABC Design
- Autositz Baby Jogger
- Autositz Joolz
- Autositz Giordani
- Autositz Stokke
- Autositz XOMAX
- Autositz Maxi-Cosi
- Autositz Cybex
- Autositz BabyGO
- Autositz Be Cool
- Autositz BeSafe
- Autositz Britax-Römer
- Autositz Inglesina
- Autositz Joie
- Autositz Kinderkraft
- Autositz Safety 1st
- Autositz Britax
- Autositz Casualplay
- Autositz Cosatto
- Autositz Gesslein
- Autositz Graco
- Autositz Kiddy
- Autositz Kikka Boo
- Autositz Mountain Buggy
- Autositz Nuna
- Autositz Phil And Teds
- Autositz Recaro
- Autositz Storchenmühle
- Autositz Cangaroo
- Autositz Caretero
- Autositz Axkid
- Autositz Concord
- Autositz Ellermeyer
- Autositz Klippan
- Autositz Nania
- Autositz Osann
- Autositz Petex
- Autositz Renolux
- Autositz UPPAbaby
- Autositz Silver Cross
- Autositz Sena
- Autositz Römer
- Autositz Dreambee
- Autositz GB
- Autositz Kiwy
- Autositz Migo
- Autositz Chipolino
- Autositz X-Adventure
- Autositz Diono
- Autositz Clek
- Autositz InfaSecure
- Autositz Disney
- Autositz Bertoni
- Autositz Evenflo
- Autositz Hamron
- Autositz Mother's Choice
- Autositz Kindercraft
- Autositz Burigotto
- Autositz Hipod
- Autositz Plebani
- Autositz Bellelli
- Autositz Xadventure
- Autositz Heyner
- Autositz Takata
- Autositz Avova
- Autositz Walser
- Autositz Apramo
Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-

4 Dezember 2024

30 November 2024

30 November 2024

30 November 2024

30 November 2024

30 November 2024

30 November 2024

30 November 2024

30 November 2024

30 November 2024