La Cimbali M39 Classic Bedienungsanleitung
La Cimbali
Kaffeemaschine
M39 Classic
Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für La Cimbali M39 Classic (112 Seiten) in der Kategorie Kaffeemaschine. Dieser Bedienungsanleitung war für 16 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet
Seite 1/112

USO E INSTALLAZIONE
USE AND INSTALLATION
UTILISATION ET INSTALLATION
GEBRAUCH UND INSTALLATION
USO E INSTALACIÓN
USO E INSTALAÇÃO
M39Classic
Code 927-262-030 (rev. 1617)


I

Caldaia
Service boiler
Chaudiére
Heizkessel
Caldera
Caldeira
Scambiatore
Heat exchanger
èchangeur
Wrmeaustauscher
Intercambiador de calor
Trocador de calor
133° C
tipo di macchina
Type of machine
type de la machine
Maschinentypen
modelo de la machina
tipo de la màquina
acqua/vapore
water/steam
eau/vapeur
wasser/dampf
agua/vapor
água/vapor
acqua
water
eau
wasser
agua
água
2 gruppi
2 units
2 groupes
2 gruppen
2 grupos
2 grupos
3 gruppi
3 units
3 groupes
3 gruppen
3 grupos
3 grupos
4 gruppi
4 units
4 groupes
4 gruppen
4 grupos
4 grupos
Tmax
[ °C ]
Pmax
[ bar ]
2 bar
Fluido - Fluid - Fluide
Flüssig - Fluido - Fluido
5 - 11 15 20
0.18 - 0.25
x 2
0.18 - 0.25
x 3
0.18 - 0.25
x 4
133° C12 bar
[ L ]
Capacità - Capacity - Capacitè
Kapazität - Capacidad - Capacidade
2

in accordance with
DIN 10531
Particolare trattamento di rivestimento a garanzia della sicurezza alimentare.
Special coating process to ensure food safety.
Revêtement spécial pour garantir la sécurité alimentaire.
Spezielle Beschichtung zur Lebensmittelsicherheit.
Tratamiento especial de recubrimiento para garantizar la seguridad alimentaria.
Tratamento especial de revestimento para garantir a segurança alimentar.
IT
FR
ES
EN
DE
PT
GRUPPO CIMBALI ha volontariamente deciso di
sottoporre dei campioni rappresentativi, relativi alla
linea di prodotti documentata in questo manuale, alle
prove severe della norma (Igiene alimentare – DIN 10531
Produzione ed erogazione di bevande calde da macchine
– requisisti igienici, prova di migrazione di sostanze).
I test di analisi sono stati condotti da Laboratori accreditati
per vericare la sicurezza, la congurazione, la purezza,
la composizione, l’autenticità e l’origine dei prodotti e delle
sostanze biologiche.
I test di analisi eseguiti circa la cessione di piombo e nichel
nel liquido erogato, sono stati eseguiti su tutte le utenze
di ogni macchina sottoposta a prove. A conclusione delle
prove, è stato vericato che i valori campionati sono risultati
tutti al di sotto dei limiti previsti dalla .DIN 10531
GRUPPO CIMBALI has voluntarily agreed to
submit representative samples of the product line
documented in this manual to the stringent tests of the
standard DIN 10531 (Food Hygiene - Production and
supply of ho- beverage appliances - hygiene requirements,
migration test).
The analyses were performed by accredited laboratories
to assess the safety, conguration, purity, composition,
authenticity and origin of products and biological substances.
The analyses carried out on the release of lead and nickel
in liquid dispensed were performed on all the utilities of
each coffee machine tested. At the conclusion of testing,
it was veried that the sampled values were all below the
limits set by .DIN 10531
GRUPPO CIMBALI a décidé de son plein gré de
soumettre des échantillons représentatifs de la
gamme de produits illustrée dans ce manuel, aux tests
exigeants de la réglementation (Hygiène DIN 10531
alimentaire – Production et distribution de boissons
chaudes par l’intermédiaire de machines – conditions
requises d’hygiène, test de migration de substances).
Les tests d’analyse ont été conduits par des Laboratoires
accréditées an de vérier la sécurité, la conguration, la
pureté, la composition, l’authenticité et l’origine des produits
et des substances biologiques.
Les tests d'analyse menés relatifs au rejet de plomb et
de nickel dans le liquide distribué ont été effectués pour
toutes les fonctions des machines soumises aux tests.
Les contrôles effectués à la n des tests ont relevé que les
valeurs des échantillons se situaient bien en dessous des
limites prévues par la réglementation .DIN 10531
O GRUPPO CIMBALI decidiu de própria vontade
submeter amostras representativas, relativas à
linha de produtos documentada neste manual, aos testes
rigorosos da (Higiene alimentar – Produção e DIN 10531
distribuição de bebidas quentes de máquinas – requisitos
higiénicos, prova de migração de substâncias).
Os testes de análises foram realizados Laboratórios
acreditados para vericar a segurança, a conguração,
a pureza, a composição, a autenticidade e a origem dos
produtos e das substâncias biológicas.
Os testes de análises executados, relativos à cessão de
chumbo e níquel no líquido distribuído, foram executados em
todos os pontos de utilização de cada máquina submetida
a testes. Como conclusão dos testes, foi vericado que os
valores tomados como amostra resultaram todos abaixo
dos limites previstos pela .DIN 10531
GRUPPO CIMBALI ha decidido voluntariamente
someter algunas muestras representativas, relativas
a la línea de productos documentada en este manual, a las
severas pruebas de la norma (Higiene alimentaria DIN 10531
– Producción y erogación de bebidas calientes de máquinas
– requisitos higiénicos, prueba de migración de sustancias).
Los tests de análisis han sido realizados por Laboratorios
independientes acreditados para vericar la seguridad, la
conguración, la pureza, la composición, la autenticidad y
el origen de los productos y de las sustancias biológicas.
Los tests de análisis efectuados respecto a la cesión
de plomo y níquel en el líquido suministrado, han sido
realizados en todas las funciones de cada máquina
sometida a las pruebas. Para terminar las pruebas, se
ha vericado que todos los valores obtenidos de los tests
realizados en las muestras han resultado por debajo de los
límites previstos por la norma .DIN 10531
Die GRUPPO CIMBALI hat sich entschieden,
aussagekräftige Stichproben der in diesem Handbuch
beschriebenen Produktlinie der strengen Zertizierung nach
der DIN-Norm 10531 (Lebensmittelhygiene - Herstellung
und Abgabe von Heißgetränken aus Heißgetränkebereitern -
Hygieneanforderungen, Migrationsprüfung) zu unterziehen.
Die entsprechenden Tests und Kontrollen wurden in
akkreditierten Labors zur Kontrolle der Sicherheit, der
Konguration, der Reinheit, der Zusammensetzung,
der Authentizität und des Ursprungs der Produkte und
biologischen Substanzen ausgeführt.
Die durchgeführten Tests zur Abgabe von Blei und Nickel
in die zubereitete Flüssigkeit wurden an allen Wasser-
bzw. Dampfabnahmen der getesteten Kaffeemaschinen
durchgeführt. Die durch diese Tests festgestellten Werte
liegen bei allen getesteten Kaffeemaschinen unterhalb der
in der vorgesehenen Grenzwerte.DIN-Norm 10531
3

4

M39 C
18
1
11
11
2
3
6
20
89
12
14 15 1921
2217 1823
36
7
4
5
9
5

DESCRIzIONE DEI
COMPONENTI
1
2 Pulsante erogazione continua/
3 Indicatore di livello
4
5
6 Manometro pompa
7 Manometro caldaia
8 Erogatore acqua calda
9
11
12 Pulsante acqua calda
14 Manopola interruttore generale
15 Bacinella appoggiatazze
17
18 Manopola erogazione vapore
19 Manopola rubinetto gas
20
21
22 Pulsante scaldatazze elettrico
23 Piano appoggiatazze
36 Leva riempimento manuale acqua
in caldaia
DESCRIPTION OF THE
COMPONENTS
1
2
3 Level Indicator
4
Machine ON indicator light
5
6 Pump Pressure Gauge
7 Boiler manometer
8
9
11
12
14
15
17
18
19
20
21
22
23
36
DESCRIPTION DES
COMPOSANTS
1
2
3 Indicateur de niveau
4
5
6 Manomètre pompe
7 Manomètre chaudière
8 Bec débit eau chaude
9
11
12 Bouton de l’eau chaude
14 Interrupteur général
15 Bassinelle d’égouttoir
17
18 Robinet de la vapeur
19 Robinet alimentation du gaz
20
21 Petite fenetrê de contrôle de la
22
23
36 Levier remplissage manuel eau
dans chaudière
de produits
Legenda - Legend - Legende - Legende - Leyenda - Legenda
BESCHREIBUNG DER
KOMPONENTEN
1 Dampfausgaberohr/
2 Taste Kaffeeausgabe kontinuierlich
3
4
5
6 Manometer Pumpe
7 Manometer Heizkessel
8
9 Dampfausgaberohr
11 Filterhalter
12
14 Drehknopf Hauptschalter
15
17
18 Dampfhahn
19 Gasventil
20 Drehknopf Milchabgabe/
21
22
shälter
23
36
Kessel
DESCRIPCIÓN DE LOS
COMPONENTES
1
2
3 Indicador de nivel
4
Indicador luminoso máquina
encendida
5
Indicador luminoso autonivel
6 Manómetro bomba
7 Manómetro caldera
8 Erogador agua caliente
9 Tubo vapor
11
12 Botón erogación agua caliente
14 Empuñadura interruptor general
15 Bandeja
17
18 Grifo vapor
19 Manopla grifo del gas
20 Empuñadura erogación leche/
21 Ventanilla para control llama
22
23 Calientatazas
36 Palanca llenado manual agua en la
caldera
DESCRIÇÃO DOS
COMPONENTES
1 Tubo do vapor/Montaleite
2
3 Indicador de nível
4
5
6 Manómetro da bomba
7 Manómetro da caldeira
8 Distribuidor de água quente
9 Tubo do vapor
11
12
14 Manípulo interruptor geral
15 Tabuleiro
17
18 Torneira do vapor
19 Manipulo torneira do gás
20
21 Janela de controle chama
22
electrico
23 Grelha para esquentar chávenas
36
da água na caldeira
IT FRGB
DE ES PT

7

Portugûes Español Deutsch Français English Italiano
Portugûes
Italiano
English
Français
Español
Deutsch
Istruzioni originali
......................................................9
Translation of the original instructions
......................................................25
Traduction des instructions d’origine
......................................................41
Übersetzung der Originalanleitung
......................................................57
Traducción de las instrucciones originales
......................................................73
Tradução das traduções originais
......................................................89
8

Gentile Signora, Egregio Signore
ci congratuliamo con Lei per la Sua nuova Cimbali.
Con questo acquisto Lei ha scelto una macchina per caffè espresso d'avanguardia costruita secondo i più avanzati principi
della tecnica moderna; una macchina che non soltanto è in grado di offrirLe una perfetta sintesi di efcienza e funzionalità
ma mette a Sua disposizione tutti gli strumenti per darLe la "sicurezza di lavorare meglio".
Il consiglio di dedicare un poco di tempo alla lettura di questo Libretto di Uso e Manutenzione nasce dal desiderio di aiutarLa
a prendere condenza con la Sua nuova macchina; desiderio che siamo certi Lei condividerà pienamente.
Le auguriamo buon lavoro.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
Indice
PaginaPagina
Questi capitoli del manuale sono ad uso del personale tecnico qualicato e autorizzato.
1. Prescrizioni generali 10
2. Prescrizioni di installazione 11
3. Prescrizioni elettriche di installazione 12
4. Collegamento equipotenziale 12
5. Prescrizioni idrauliche di installazione 13
6. Check-up di installazione 14
USO
7. Messa in funzione giornaliera 15
8. Accensione impianto gas
(solo per macchine + GAS) 15
9. Scaldatazze 16
10. Fase di riscaldamento 16
11. Erogazione caffè 17
11.1 Erogazione vapore 17
11.2 Erogazione acqua calda 18
11.3 Erogazione cappuccino
(macchine con montalatte) 18
Riscaldamento del latte per il cappuccino 19
12. Controllo del livello e Carico dell’acqua
in caldaia con rubinetto di servizio
manuale 19
13. Pulizia e manutenzione 20
14. Prescrizioni per l’operatore 21
15. Avvertenze 22
16. Manutenzione e riparazioni 22
17. Messa fuori servizio denitiva 23
18. Anomalie - Guasti 23
Immagini 105
Service Line 108
9

1. Prescrizioni generali
Leggere attentamente le avvertenze e le prescrizioni contenute nel manuale D’USO prima di utilizzare o
manipolare in qualsiasi modo l’apparecchio, in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la
sicurezza ed il rispetto della corretta prassi igienica nell'uso della stesso.
Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
• L’apparecchio è previsto unicamente per la preparazione di caffè espresso e bevande calde mediante acqua calda o vapore
e per il preriscaldamento delle tazzine.
• L’apparecchio deve essere usato solo da personale opportunamente formato ed informato sui rischi d’uso dello stesso.
• L’apparecchio è destinato all’uso professionale.
• L’apparecchio non può essere usato da bambini o da persone le cui capacità siche, sensoriali o mentali siano ridotte; nel
caso d’uso di dette persone queste devono essere sorvegliate.
• L’apparecchio non può essere lasciato incustodito.
• L’apparecchio non è da utilizzare all’esterno.
• Se l’apparecchio viene immagazzinato in locali in cui la temperatura può scendere sotto il punto di congelamento, vuotare in
ogni caso la caldaia e le tubazioni di circolazione acqua.
• Non lasciare l’apparecchio esposto ad agenti atmosferici (pioggia, sole, gelo).
• Rumorosità: l’apparecchio non supera i 70 dB.
• Ogni utilizzazione diversa da quella sopra descritta è impropria e può essere fonte di pericolo; il produttore non assume
responsabilità alcuna in caso di danni risultanti da un uso improprio dell’apparecchio.
10 Italiano
Italiano

2. Prescrizioni di installazione
ATTENZIONE
L’installazione, lo smontaggio e le regolazioni devono essere eseguite esclusivamente da personale tecnico
qualicato e autorizzato.
Leggere attentamente le avvertenze e le prescrizioni contenute nel presente manuale, in quanto forniscono
importanti indicazioni riguardanti la sicurezza di installazione, d’uso e di manutenzione.
Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
• Il personale addetto allo spostamento dell’apparecchio deve essere a conoscenza dei rischi legati alla movimentazione dei
carichi.
Movimentare l’apparecchio prestando sempre la massima attenzione, utilizzando un mezzo di sollevamento adeguato (tipo
carrello elevatore).
Nel caso di movimentazione manuale assicurarsi di:
- essere un numero adeguato di persone in funzione del peso e della difcoltà di presa dell’apparecchio;
- utilizzare sempre i necessari dispositivi antinfortunistici (scarpe, guanti).
• Dopo aver tolto l’imballaggio assicurarsi dell’integrità dell’apparecchio e dei dispositivi di sicurezza.
• In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione, lo stesso deve essere sostituito solo da personale tecnico qualicato
ed autorizzato.
• Gli elementi dell'imballaggio (sacchetti in plastica, polistirolo espanso, chiodi, ecc.) non devono essere lasciati alla portata
dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
• Prima di collegare l'apparecchio accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica ed
idrica.
• Svolgere per tutta la sua lunghezza il cavo di alimentazione.
• La macchina per caffè deve essere appoggiata su una supercie piana e stabile, ad una distanza minima di 20 mm dalle
pareti e dalla supercie d'appoggio; inoltre deve essere installata tenendo conto che la supercie di appoggio più alta (piano
scaldatazze) sia ad una altezza non inferiore a 1,2 m. Prevedere una supercie di appoggio per gli accessori.
• La temperatura ambiente deve essere compresa tra 10° e 32°C (50°F e 90°F).
• Deve avere i collegamenti di alimentazione (energia elettrica ed acqua) e lo scarico dell'acqua dotato di sifone nelle immediate
vicinanze.
• Non installare in locali (cucine) in cui sia prevista la pulizia mediante getti d'acqua.
• Non pulire l'apparecchio con getti d'acqua.
• Non ostruire le aperture o fessure di ventilazione o di smaltimento calore.
• Non installare l’apparecchio all’esterno.
Questi capitoli del manuale sono ad uso del personale tecnico qualicato e autorizzato.
11

Questi capitoli del manuale sono ad uso del personale tecnico qualicato e autorizzato.
All'installazione prevedere un dispositivo che assicuri la disconnessione dalla rete con una distanza di apertura dei contatti
che consenta la disconnessione completa nelle condizioni della categoria di sovratensione III e una protezione da corrente
di dispersione con valore pari a 30mA. Tale dispositivo di disconnessione deve essere previsto nella rete di alimentazione
conformemente alle regole di installazione.
La sicurezza elettrica di questo apparecchio è assicurata soltanto quando lo stesso è correttamente collegato ad un efcace impianto
di messa a terra come previsto dalle vigenti norme di sicurezza elettrica. E' necessario vericare questo fondamentale requisito di
sicurezza e, in caso di dubbio, richiedere un controllo accurato dell'impianto da parte di personale professionalmente qualicato. Il
costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni causati dalla mancanza di messa a terra dell'impianto.
E’ sconsigliabile l'uso di adattatori, prese multiple e/o prolunghe. Qualora il loro uso si rendesse indispensabile è necessario
utilizzare solamente adattatori semplici o multipli e prolunghe conformi alle vigenti norme di sicurezza, facendo però attenzione
a non superare il limite di portata in valore di corrente, marcato sull'adattatore semplice e sulle prolunghe, e quello di massima
potenza marcato sull'adattatore multiplo.
Controllare inoltre che il tipo di collegamento e la tensione corrispondano a quelli indicati sulla targa dati: vedere capitolo immagini
gura 1.
Per le macchine con collegamento a stella: vedere capitolo immagini gura 2.
Per le macchine con collegamento a triangolo: vedere capitolo immagini gura 3.
Per le macchine con collegamento monofase: vedere capitolo immagini gura 4.
3. Prescrizioni elettriche di installazione
Questo collegamento, previsto da alcune norme, ha la funzione di evitare le differenze di livello di potenziale elettrico tra le masse
delle apparecchiature installate nello stesso locale.
Questo apparecchio è predisposto con un morsetto posto sotto il basamento per il collegamento di un conduttore esterno
equipotenziale.
Terminata l'installazione è NECESSARIO eseguire questo tipo di collegamento:
• usare un conduttore avente una sezione nominale in conformità con le norme vigenti.
• collegare un capo del conduttore al morsetto (vedere capitolo immagini gura 5) e l'altro capo alle masse delle apparecchiature
adiacenti.
La mancata attuazione di questa norma di sicurezza scagiona il costruttore da ogni responsabilità per guasti o danni che possano
essere causati a persone o cose.
N.B.: NON COLLEGARE ALLA MESSA A TERRA DELL'IMPIANTO DI DISTRIBUZIONE ELETTRICA IN QUANTO IL
CONDUTTORE DI MESSA A TERRA IN UN CAVO DI ALIMENTAZIONE NON VIENE CONSIDERATO UN CONDUTTORE DI
COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE.
4. Collegamento equipotenziale
Ricordiamo che il Gruppo Cimbali Spa non risponde dei danni provocati da un non corretto collegamento elettrico.
Ricordiamo inoltre la responsabilità dell’installatore nel caso di danni.
12 Italiano
Italiano

Questi capitoli del manuale sono ad uso del personale tecnico qualicato e autorizzato.
5. Prescrizioni idrauliche di installazione
REQUISITI IDRAULICI
L’acqua destinata ad alimentare la macchina per caffè, deve essere acqua adatta per il consumo umano (vedi direttive e legislazioni
vigenti).
Controllare che nel punto di ingresso acqua della macchina:
• il valore di pH sia conforme alle leggi vigenti
• il valore dei cloruri sia inferiore a 100 mg/l
Se i valori riscontrati non rientrano nei limiti indicati occorre inserire un appropriato dispositivo di trattamento dell’acqua (rispettando
le norme locali vigenti e compatibili con l’apparecchiatura).
Nel caso si dovesse alimentare la macchina con acqua di durezza superiore agli 8°F (4,5 °D), per il buon funzionamento della
stessa, occorre applicare un piano di manutenzione specico in funzione del valore di durezza rilevato e della modalità d’uso.
PRESCRIZIONI
Per l’installazione usare esclusivamente i componenti in dotazione; nel caso si dovessero impiegare altri componenti, utilizzare
esclusivamente componenti nuovi (mai usati in precedenza) e idonei al contatto con acqua per consumo umano (secondo le
norme locali vigenti).
COLLEGAMENTI IDRAULICI
Posizionare l'apparecchio in perfetto piano orizzontale agendo sui piedini, indi ssarli.
Eseguire i collegamenti idraulici come indicato nel capitolo immagini gura 6, rispettando le norme di igiene, di sicurezza idraulica
ed antinquinamento vigenti nel paese di installazione.
N.B.: nel caso la pressione di rete possa salire oltre 6 bar, installare un riduttore di pressione tarato a 2÷3 bar: vedere capitolo
immagini gura 7.
Tubo di scarico: mettere un'estremità del tubo di scarico in un pozzetto dotato di sifone per l'ispezione e la pulizia.
IMPORTANTE: il tubo di scarico, nelle curve, NON deve avere un andamento come indicato nel capitolo immagini gura 8.
13

Questi capitoli del manuale sono ad uso del personale tecnico qualicato e autorizzato.
ALLACCIAMENTO IDRAULICO
• Assenza di perdite dagli allacciamenti o dai tubi
FUNZIONAMENTO
• Pressione in caldaia e d’esercizio rispondenti ai valori normali
• Corretto funzionamento del controllo di pressione
• Corretto funzionamento dell’autolivello
• Corretto funzionamento delle valvole di espansione
6. Check-up di installazione
ATTENZIONE: TERMINATA L’INSTALLAZIONE VERIFICARE LE CONDIZIONI DI CORRETTO FUNZIONAMENTO
(vedere modulo C di installazione)
GRUPPI
• Agganciare i portaltri ai gruppi (senza caffè).
• Eseguire erogazioni per circa un minuto, per ogni gruppo.
ACQUA CALDA
• Erogare ripetutamente acqua calda (azionando il relativo comando) sino a prelevare almeno 5 litri di acqua per macchina
a 2 gruppi, 8 litri per macchina a 3 gruppi, 10 litri per macchina a 4 gruppi (vedere manuale d’uso al capitolo “pulizia e
manutenzione”).
VAPORE
• Erogare vapore dalle lance per circa un minuto, usando i relativi comandi.
CAPPUCCINATORE (dispositivo automatico cappuccinatore)
• Dopo aver tolto il tubo di aspirazione dal contenitore del latte, eseguire alcune erogazioni a vuoto.
ATTENZIONE: A MACCHINA INSTALLATA E PRONTA PER L’USO, PRIMA DI CONSEGNARE LA STESSA
ALL’OPERATORE PER IL LAVORO, ESEGUIRE UN LAVAGGIO DEI COMPONENTI INTERNI SEGUENDO LE
ISTRUZIONI SOTTOINDICATE:
14 Italiano
Italiano

7. Messa in funzione giornaliera
USO
“Prima di mettere in funzione la macchina accertarsi
che:
l’interruttore principale dell’alimentazione elettrica
sia inserito;
il rubinetto principale dell’alimentazione idrica sia
aperto”.
Ruotare l’interruttore generale ( ) nella posizione 1, la spia 14
“macchina accesa” (4) si accende.
Se il livello dell’acqua in caldaia è inferiore al minimo si accende
la spia “autolivello” ( ) e la caldaia verrà riempita no al livello 5
ottimale (spia spenta).5
Quindi ruotare l’interruttore generale (14) nella posizione 2.
A questo punto comincia la “Fase di riscaldamento”.
Al termine dell’attività giornaliera, spegnere la macchina ruo-
tando l’interruttore generale (14) no alla posizione 0.
“Non accendere il gas quando la caldaia è in
pressione “.
Prima di mettere in funzione la macchina controllare che:
- l’interruttore principale dell’alimentazione elettrica sia
inserito;
- il rubinetto principale dell’alimentazione idrica sia aperto;
- il rubinetto di intercettazione sulla rete gas sia aperto.
Ruotare l’interruttore generale ( ) sulla posizione 1.14
La macchina esegue le operazioni descritte nel paragrafo
“Messa in funzione giornaliera”.
Ruotare, premendo, in senso antiorario la manopola rubinetto
gas ( ) e premere ripetutamente il pulsante accensione 19
piezoelettrica (Pz) no a che non si accende il bruciatore
sotto la caldaia.
Controllare l’avvenuta accensione dalla nestrella (21) e dopo
alcuni secondi rilasciare la manopola ( ).19
A questo punto comincia la “Fase di riscaldamento”.
Al termine dell’attività giornaliera, spegnere la macchina
ruotando l’interruttore generale (14) no alla posizione 0 e
chiudere il rubinetto del gas ( ) riportandolo sulla posizione 19
“0”.
14
4
5
8. Accensione impianto gas (solo per macchine + GAS)
Pz19
15

Le macchine sono dotate di piano appoggiatazze ( ) per lo 23
stoccaggio delle tazzine.
Collocare sul piano appoggiatazze solo tazzine, tazze e bicchieri
per il servizio della macchina per caffè; non è ammesso il
collocamento di altri oggetti sul piano.
Far sgocciolare accuratamente le tazzine prima di collocarle
sul piano.
Per attivare il riscaldamento, premere l’ interruttore ( ) con22 -
trollando che si accenda la spia corrispondente.
ATTENZIONE: non ricoprire con panni il ripiano
scaldatazze.
23 22
9. Scaldatazze
Predisporre sul piano scaldatazze una congrua quantità di
tazze.
In attesa che la macchina sia pronta per l’uso, innestare i
portaltri ai gruppi.
La fase di riscaldamento termina quando la lancetta del
manometro
caldaia ( ) si stabilizza nella zona di colore .7A
A questo punto la macchina è pronta per erogare caffè, vapore
ed acqua calda alla temperatura ottimale.
Per favorire l’armonizzazione tra la temperatura del gruppo e
quella del portaltro ( ) premere il tasto START-STOP (11 2) e
lasciare erogare per alcuni secondi, quindi premere nuova-
mente il tasto ( ).2
Durante il riscaldamento della macchina è normale una
certa fuoriuscita di vapore dalla valvola di eliminazione della
depressione.
ATTENZIONE: non ricoprire con panni il ripiano
scaldatazze.
10. Fase di riscaldamento
7
A
16 Italiano
Italiano

Disinnestare il portafiltro, svuotarlo dai fondi del caffè
precedente e riempirlo con una dose di caffè macinato nel
caso di portaltro con becco a 1 via e ltro conico oppure con
due dosi di caffè macinato nel caso di portaltro con becco a
2 vie e ltro cilindrico.
Pressare uniformemente il caffè macinato nel ltro, servendosi
del pressacaffè del macinino oppure del pressino dato in
dotazione alla macchina.
Asportare dal bordo del ltro eventuali residui di caffè
macinato.
Innestare, serrando bene, il portaltro al gruppo, posizionando
la tazza (o le tazze) al di sotto del becco (o becchi) del
portaltro.
Premere il pulsante erogazione caffè ( ) ed effettuare 2
l’erogazione.
Al raggiungimento della dose desiderata, arrestare l’erogazione
premendo nuovamente il pulsante ( ).2
2
La macchina è equipaggiata con due tubi vapore.
Sistema di erogazione vapore a volantino ( ), adatto per 13
quelle bevande che necessitano di emulsione, avendo la
possibilità di aprire con gradualità il usso del vapore.
Introdurre il tubo di erogazione del vapore ( ) in un contenitore 9
adatto; erogare il vapore e a riscaldamento avvenuto
interrompere l’erogazione.
N.B.: al termine di ogni erogazione vapore, pulire la parte
interna della lancia operando nel seguente modo:
indirizzare il tubo verso la bacinella appoggiatazze,
e prestando particolare attenzione, erogare almeno
una volta vapore.
13
9
11. Erogazione caffè
11.1 Erogazione vapore
17

L’erogazione dell’acqua calda è controllata dall’economizzatore
che, permette di miscelare l’acqua calda della caldaia con
l’acqua fredda della rete e di regolarne la temperatura.
Questa soluzione consente quindi di migliorare la qualità
dell’acqua e rendere più sicuro il lavoro dell’operatore.
Dopo aver posizionato sotto la lancia acqua calda ( ) un 8
contenitore appropriato premere il tasto erogazione acqua
calda ( ).12
L’erogazione di acqua calda avverrà in modo continuo no
ad una successiva pressione del tasto acqua ( ) che ne 12
determinerà l’arresto.
11.3 Erogazione cappuccino (macchine con montalatte)
LATTE
Il latte è un prodotto biologico, delicato e quindi facilmente
alterabile, il calore ne modica la struttura.
Dal momento dell’ apertura del contenitore e per tutto il periodo
di utilizzo, il latte va quindi mantenuto ad una temperatura
adatta alla conservazione, i “ frigomilk “ la Cimbali sono adatti
allo scopo.
PREPARAZIONE DEL CAPPUCCINO
- Usare solo il portaltro con becco a una via.
- Dopo aver disinnestato il portaltro dal gruppo ed averlo
svuotato dei fondi precedenti, mettere una dose di caffè
macinato e pressare.
- Innestare serrando bene il portaltro al gruppo.
- Posizionare sotto il becco la tazza da cappuccio o un
contenitore adatto al tipo di bevanda da confezionare, con lo
speciale becco del cappuccinatore , non si deve spostare X
la tazza o il contenitore tra l’erogazione del caffè e quella del
latte.
- Premere il pulsante erogazione caffè ( ) ed effettuare 2
l’erogazione.
Al raggiungimento della dose desiderata, arrestare
l’erogazione premendo nuovamente il pulsante ( ).2
- Ruotare l’interruttore erogazione latte (20) ed erogare no al
raggiungimento della quantità di latte desiderata.
Ruotare l’interruttore (20) verso la posizione “0” per terminare
l’erogazione.
ATTENZIONE: Nel caso di lunghe inattività
attenersi alle norme igieniche vigenti in materia
di conservazione del latte.
12
8
X
2
20
11.2 Erogazione acqua calda
18 Italiano
Italiano

Riscaldamento del latte per il cappuccino
Usare un bricco alto e stretto, riempirlo no a metà circa ed
introdurre il tubo ( ) nel latte.1
Aprire gradualmente il rubinetto del vapore ( ) e riscaldare 20
il latte per alcuni secondi.
Raggiunta la quantità di schiuma desiderata ed una
temperatura sufcientemente calda, arrestare l’erogazione di
vapore ruotando verso l’indicazione “0” la manopola (20).
Finito l’uso del vapore, pulire accuratamente il tubo (1) con
una spugna od uno straccio pulito.
1
20
3
36
12. Controllo del livello e Carico dell’acqua in caldaia con rubinetto di servizio manuale
Controllo livello - La macchina è provvista di serie di autolivello
che provvede a mantenere l’acqua in caldaia ad un livello
predeterminato.
Carico caldaia - Questa funzione è da utilizzare nel caso solo
di un funzionamento anomalo dell’autolivello elettronico.
Spingere la leva di riempimento manuale acqua in caldaia (36),
facendo attenzione a non superare il livello MAX dell’indicatore
ottico ( ).3
ATTENZIONE: NON superare il livello MAX.
19

Pulizia dei gruppi
Intervento da effettuarsi al termine della giornata
lavorativa su tutti i gruppi
1) Pulire la guarnizione campana con lo spazzolino.
2) Inserire il ltro cieco nel portaltro.
3) Versare o il contenuto di una bustina oppure un misurino
di polvere detergente .
4) Agganciare il portafiltro al gruppo ed eseguire alcuni
cicli.
5) Togliere il portaltro, pulire con una spugna la doccetta.
6) Eseguire il risciacquo erogando per circa 30" acqua da
ogni gruppo.
Portaltri
1) In un recipiente adatto versare un litro di acqua fredda e
una dose di detergente.
2) Togliere i ltri dai portaltri.
3) Immergere ltri e portaltri, nella soluzione per almeno
due ore.
4) Rimuovere con una spugna eventuali residui e
sciacquare in abbondante acqua fredda.
5) Rimontare i ltri nel portaltro, accertandosi che la molla
di ssaggio del ltro sia nella sua sede.
Lance vapore e acqua calda
Utilizzando una spugna pulita, lavare con acqua calda
rimuovendo eventuali residui organici presenti; sciacquare
accuratamente.
Per pulire la parte interna della lancia operare nel seguente
modo:
indirizzare il tubo verso la bacinella appoggiatazze, e prestando
particolare attenzione, erogare almeno una volta vapore.
Griglie e bacinella di gocciolamento
Togliere la griglia dalla bacinella, estrarla e completare la
pulizia in acqua corrente.
Vaschetta di scarico
Al termine della giornata di lavoro, versare un bricco di acqua
calda nella stessa, questo per rimuovere eventuali incrostazioni
nello scarico.
Carrozzeria
Pulire con un panno morbido e prodotti SENZA ammoniaca o
abrasivi, eliminando eventuali residui organici presenti nella
zona di lavoro.
N.B.: non spruzzare liquidi nelle cave dei pannelli della
carrozzeria.
Pulizia del Cappuccinatore (dove previsto)
Per le modalità e le istruzioni di pulizia “CAPPUCCINATORE”
vedere il fascicolo specico.
1
2
3
Per la corretta applicazione del sistema HACCP
attenersi a quanto indicato nel presente
paragrafo.
13. Pulizia e manutenzione
ATTENZIONE
Quando la macchina non effettua erogazioni
per più di 8 ore, e comunque almeno una volta
al giorno, prima di iniziare il lavoro eseguire
un lavaggio dei componenti interni seguendo
le seguenti istruzioni:
Gruppi erogatori
Agganciare i portaltri ai gruppi (senza caffè) ed effettuare
una erogazione di circa un minuto, per ogni gruppo.
Acqua calda
Erogare ripetutamente acqua calda (azionando il
relativo comando) sino a prelevare almeno 5 litri di
acqua per macchina a 2 gruppi, 8 litri per macchina a
3 gruppi, 10 litri per macchina a 4 gruppi.
Vapore
Erogare vapore dalle lance per circa un minuto, usando
i relativi comandi.
20 Italiano
Italiano

INIZIO ATTIVITA’
Gruppi
• Agganciare i portaltri ai gruppi (senza caffè).
• Eseguire erogazioni per circa un minuto, per ogni gruppo.
Acqua calda
• Erogare ripetutamente acqua calda (azionando il relativo comando) sino a prelevare almeno 6 litri per macchina a 2 gruppi,
9 litri per macchina a 3 gruppi (vedi manuale d’uso al capitolo “pulizia e manutenzione”).
Vapore
• Erogare vapore dalle lance per circa un minuto, usando i relativi comandi.
Cappuccinatore (dispositivo automatico cappuccinatore)
• Dopo aver tolto il tubo di aspirazione dal contenitore del latte, eseguire alcune erogazioni a vuoto.
DURANTE L’ATTIVITA’
Erogazione vapore
• -Prima di scaldare la bevanda (acqua, latte, ecc…) fare uscire vapore dalla lancia per almeno 3 secondi per garantire lo sca
rico della condensa.
Erogazione caffè
• Se la macchina è rimasta inattiva per oltre un’ora, prima dell’erogazione eseguire una erogazione a vuoto di circa 100cc.
Erogazione acqua calda
• Se la macchina è rimasta inattiva per oltre un’ora, prima dell’erogazione eseguire una erogazione a vuoto di circa 200cc.
Erogazione (con dispositivo automatico cappuccinatore)cappuccino
• Se la macchina è rimasta inattiva per oltre un’ora, prima della erogazione cappuccino, togliere il tubo di aspirazione del latte
e fare una erogazione a vuoto.
• Nel caso di macchine superautomatiche eseguire un lavaggio rapido premendo l’apposito tasto (vedere paragrafo pulizia).
Pulizia circuito caffè
• Per le modalità e le istruzioni di pulizia consultare la sezione specica del manuale d’uso.
14. Prescrizioni per l’operatore
ATTENZIONE: PRIMA DI INIZIARE IL LAVORO ESEGUIRE UN LAVAGGIO DEI COMPONENTI INTERNI
SEGUENDO LE ISTRUZIONI SOTTOINDICATE.
DETTE OPERAZIONI DEVONO ESSERE RIPETUTE QUANDO LA MACCHINA NON EFFETTUA EROGAZIONI
PER PIU’ DI 8 ORE E COMUNQUE ALMENO UNA VOLTA AL GIORNO.
21

17. Messa fuori servizio denitiva
Ai sensi dell’art. 13 del Decreto legislativo 25 luglio 2005,
n. 151 “Attuazione delle Direttive 2002/95/CE, 2002/96/CE
e 2003/108/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze
pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche,
nonché allo smaltimento dei riuti”
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura
o sulla sua confezione indica che il prodotto alla ne della
propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli
altri riuti.
La raccolta differenziata della presente apparecchiatura
giunta a ne vita è organizzata e gestita dal produttore.
L’utente che vorrà disfarsi della presente apparecchiatura
dovrà quindi contattare il produttore e seguire il sistema
che questo ha adottato per consentire la raccolta separata
dell’apparecchiatura giunta a ne vita.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo
dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e
allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad
evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e
favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta
l’apparecchiatura.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore
comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative previste
dalla normativa vigente.
MESSA FUORI SERVIZIO DEFINITIVA
Per la s a lvaguardia dell’a mbiente
procedere secondo la normativa locale
vigente.
18. Anomalie - Guasti
Interventi diretti da parte del cliente
Prima di chiamare il servizio assistenza tecnica, allo scopo di evitare inutili spese, vericare se il problema presentato dalla macchina
rientra nella casistica di seguito riportata.
ANOMALIA
Perdita dal bordo del portaltro (11).
Tempo d’erogazione caffè troppo
breve.
Caffè scende goccia a goccia.
Perdita di acqua sotto la macchina.
Macchina calda, non eroga caffè.
L’autolivello rimane in funzione.
RIMEDIO
Pulire con lo spazzolino in dotazione.
Restringere la macinatura.
Sostituire il caffè.
Pulire.
Allargare la macinatura.
Pulire.
Pulire.
Aprire i rubinetti.
Attenderne il ritorno o chiamare un
idraulico.
Stessi rimedi del punto precedente.
CAUSA
Guarnizione sottocoppa sporca di
caffè.
Caffè macinato troppo grosso.
Caffè troppo vecchio.
Fori ltro otturati o foro uscita portaltro
( ) sporco.11
Macinatura troppo ne.
Pozzetto di scarico intasato.
Foro bacinella di scarico otturato.
Rubinetto di rete o rubinetto addolcitore
chiusi.
Mancanza di acqua in rete.
Stesse cause del punto precedente.
23

24 Italiano
Italiano

Index
Page
1. General Rules 26
2. Installation Rules 27
3. Electrical Installation Rules 28
4. Equipotential Connection 28
5. Water Installation Rules 29
6. Installation Check-up 30
USE
7. Setting at work 31
8. Gas installation switch-on
(for + GAS machines only) 31
9. Cup-Warmer 32
10. Heating phase 32
11. Delivery of the coffee 33
11.1 Steam dispensing 33
11.2 Hot water dispensing 34
11.3 Cappuccino dispensing
(Milk frother machines) 34
Heating milk for frothy coffee (cappuccino) 35
12. Water level control of boiler -
Filling the boiler with water through
manual 35
13. Cleaning and maintenance 36
14. Rules for the worker operating
the machine 37
15. Caution 38
16. Maintenance and Repairs 38
17. Dismantling the machine 39
18. Defects - Malfunctions 39
ILLUSTRATIONS 105
Service Line 108
Page
Dear Madam, Dear Sir
Congratulations on your new Cimbali!
With this purchase, you have chosen an advanced espresso coffee machine built with the most modern technologies. This
machine not only offers you a perfect combination of efciency and functionality, but also provides you with all the tools you
need to do your job in the best possible way.
We recommend that you take some time to read this Use and Maintenance Booklet. It will help you become more familiar with
your new espresso machine, which we’re sure you are looking forward to using.
Wishing you all the best.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
These chapters in the manual are to be used by qualied, authorized technical staff.
25

1. General Rules
Please read the warnings and rules in this User’s Manual carefully before using or handling the machine
in any way because they provide important information regarding safety and hygiene when operating the
machine.
Keep this booklet handy for easy reference.
• The machine was designed solely for preparing espresso coffee and hot beverages using hot water or steam, and for
warming cups.
• The machine must only be used by suitably trained employees who are well aware of the possible risks that can occur when
operating the machine.
• The machine is for professional use only.
• The machine must not be used by children or by people with physical, sensorial, or mental impairments: if such people use
the machine, they must be supervised during operation.
• The machine must not be left unattended.
• The machine must not be used outdoors.
• If the machine is stored in rooms where the temperature can drop below freezing, empty the boiler and water circuit tubes.
• Do not expose the machine to atmospheric agents (rain, sun, and cold).
• Noise: the equipment does not exceed 70dB.
• If the machine is used improperly or for purposes other than those described above, it can be a source of danger. The
manufacturer will not be held responsible for damages caused by improper use of the machine.
26 English
English

2. Installation Rules
WARNING
Installation, dismantling, and adjustments must only be performed by qualied and authorized
technicians.
Carefully read the warnings and rules in this manual because they provide important information regarding
safe installation, use and maintenance of the machine.
Keep this booklet handy for easy reference.
• Staff responsible for moving the machine must realize the risks in moving heavy loads.
Move the machine carefully, using the correct lifting equipment (fork lift, for example).
If moving the machine by hand, make sure:
- enough people are available for the task, depending on the machine weight and difcult handling;
- to always use the necessary safety gear (shoes/gloves).
• After removing the machine from its packing materials, make sure that the machine and its safety devices are intact.
• If the power supply cord is damaged, it can only be replaced by qualied and authorized technicians.
• Packing materials (plastic bags, polystyrene foam, staples, etc.) must be kept out of the reach of children because they are
potentially hazardous.
• Before plugging in the machine, make sure that the information on the nameplate (voltage, etc.) matches that of the electrical
and water systems.
• Completely unwind the power supply cable.
• The coffee machine should sit on a at, stable surface at least 20 mm from walls and from the counter. Keep in mind that the
highest surface on the machine (the cup warmer tray) sits at a height of at least 1.2 meters. Make sure there is a shelf nearby
for accessories.
• Room temperature must range between 10° and 32°C (50°F and 90°F).
• An electrical outlet, water connections, and a drain with siphon must be in the immediate vicinity.
• Do not install in rooms (kitchens) that are cleaned with jets of water.
• Do not clean the machine with jets of water.
• Do not obstruct openings or ventilation and heat vents.
• Do not install the machine outdoors.
These chapters in the manual are to be used by qualied, authorized technical staff.
27

These chapters in the manual are to be used by qualied, authorized technical staff.
Prior to installation, make sure there is a circuit breaker installed with a distance between the contacts that allows for complete
disconnection when there is a category III overload and that provides protection against current leakage equal to 30 mA. The
circuit breaker must be installed on the power supply in compliance with installation rules.
The electrical safety of this machine is only ensured when it is correctly connected to an efcient earthing system in compliance
with the electrical safety laws in force. This fundamental safety requirement must be veried. If in doubt, request that a qualied
electrician inspect the system. The manufacturer cannot be held responsible for any damage caused by the lack of an earthing
system on the electrical supply.
It is unadvisable to use adaptors, multiple plugs, and/or extension cords. If their use is indispensible, only use simple or multiple
adaptor plugs and extension cords that are in compliance with safety laws. Make sure these devices do not exceed the voltage
capacity marked on the simple adaptor and on extension cords, and the maximum voltage marked on the multiple adaptor.
Check that the type of connection and voltage correspond with the information on the nameplate: see . illustrations chapter gure 1
For machines with a Y connection: see .illustrations chapter gure 2
For machines with a three-phase connection: see .illustrations chapter gure 3
For machines with a single-phase connection: see .illustrations chapter gure 4
3. Electrical Installation Rules
This type of connection, required by some laws, prevents differences in the electric potential level between the earthing connections
of equipment installed in the same room.
This machine is provided with a clamp underneath the base for connection to an external equipotential cable.
After installation, this type of connection MUST be made:
• Use a cable with a nominal section in compliance with the laws in force.
• Connect one end of the cable to the clamp (see illustrations chapter gure 5) and the other end to the earthing of adjacent
equipment.
Failure to follow this safety norm releases the manufacturer from any responsibility for machine breakdowns or damage to people
or property.
NOTE: DO NOT CONNECT TO THE POWER SUPPLY EARTHING BECAUSE IT IS NOT CONSIDERED AN EQUIPOTENTIAL
CABLE CONNECTION.
4. Equipotential Connection
Bear in mind that Gruppo Cimbali S.p.A. is not responsible for damage caused by improper electrical connections,
and that the installer is responsible for any damage.
28 English
English

These chapters in the manual are to be used by qualied, authorized technical staff.
5. Water Installation Rules
WATER REQUIREMENTS
Water used in coffee machines must be potable and suitable for human consumption (see laws and regulations in force).
Check on the machine’s water inlet that:
• the pH level complies with the laws in force
• the chloride value is less than 100 mg/l
If the values do not fall within the limits, an appropriate water treatment device must be inserted (respecting the local laws and
compatible with the machine).
If the machine uses water with a hardness exceeding 8°F (4.5 °D), a specic maintenance plan must be implemented according
to the hardness detected and machine usage.
WARNING
Only use the supplied parts for installation. If other parts are installed, they must be new (not used) and they must be able to come
in contact with potable water suitable for human consumption (according to local laws in force).
WATER CONNECTIONS
Place the machine on a at surface and stabilize it by adjusting and securing the feet.
Hook up the water connections as shown in the , respecting the hygiene, water safety, and anti-Illustrations chapter Figure 6
pollution laws in the country of installation.
Note: If the water pressure can rise above six bar, install a pressure reducer set at 2-3 bar. See .Illustrations chapter Figure 7
Water draining tube: place the end of the water draining tube in a drain with a siphon for inspection and cleaning.
IMPORTANT: The curves of the draining tube must NOT bend as shown in .Illustrations chapter Figure 8
29

These chapters in the manual are to be used by qualied, authorized technical staff.
WATER CONNECTIONS
• No leaks from the connections or tubes
FUNCTIONING
• Boiler and operating pressures are normal.
• The pressure gauge is working properly.
• The self-leveling device is working properly.
• The expansion valves are working properly
6. Installation Check-up
WARNING: AFTER INSTALLATION, CHECK TO SEE IF THE MACHINE IS WORKING PROPERLY (see the
Installation Module C)
GROUPS
• Hook up the lter holders to the groups (without coffee).
• Let each group dispense water for about a minute.
HOT WATER
• Continuously dispense hot water (pressing the appropriate button) until at least 5 liters of water have been used for a ma-
chine with 2 groups, 8 liters for a machine with 3 groups and 10 liters for a machine with 4 groups (see the “Cleaning and
Maintenance” Chapter in the User’s Manual).
STEAM
• Dispense steam from the nozzles for about a minute, using the appropriate buttons.
CAPPUCCINO MAKER (automatic cappuccino maker device)
• After removing the intake tube from the milk container, carry out a few test cycles.
WARNING: ONCE THE MACHINE HAS BEEN INSTALLED AND IS READY FOR USE, BEFORE ALLOWING THE
WORKER TO START USING THE MACHINE, WASH THE INTERNAL COMPONENTS ACCORDING TO THE
INSTRUCTIONS BELOW:
30 English
English

14
4
5
8. Gas installation switch-on (for + GAS machines only)
Pz19
"Don’t switch on the gas installation when the
boiler is under pressure ".
Before using the machine check that:
- the main electricity supply ON/OFF switch is ON;
- the main water supply tap is open .
- the gas supply tap is open.
Turn the main switch ON/OFF ( ) to position 1.14
The machine completes the operations described under “
Daily Switch-On “.
Press and turn the gas tap knob ( ) counter-clockwise and 19
repeatedly press the piezoelectric switch-on push-button (Pz)
until the burner under the boiler lights up.
Check through the observation window that the burner is lit
and, after a few seconds, release the knob ( ).19
“ ” now begins.Heating
At the end of the day, switch off the machine by turning the
ON/OFF switch ( ) to the "0" position and close the gas tap 14
( ) by turning it to the "0" position.19
“Before using the machine make sure that:
the main electricity supply ON/OFF switch is ON;
the water supply and water softener taps are open.”
Turn the main switch ( ) to position 1. The “machine ON” 14
indicator light ( ) lights up.4
If the water level in the boiler is below the minimum level, the
automatic level indicator light ( ) lights up, and the boiler is 5
lled up to the optimal level (indicator light 5 OFF).
Turn the main ON/OFF switch ( ) to position 2.14
“ ” now begins.Heating
At the end of the day, turn the machine OFF by turning the
main ON/OFF switch ( ) to position 0.14
7. Setting at work
USE
31

The machines have a cup warmer tray ( ) for stocking and 23
pre-heating the cups.
Only place cups and glasses used with the coffee machine
on the cup tray. No other objects must be placed on the
tray.
Thoroughly drain the cups before placing them on the tray.
Press the button ( ) and check to see that the light turns 22
on.
CAUTION: do not put any cloth on the cup-warmer.
23 22
9. Cup-Warmer
10. Heating phase
7
A
Put a sufcient number of cups on the cup-warmer grid.
While the machines is heating up, hook the lterholders to
the groups.
Heating is completed when the boiler gauge indicator (7)
remains stable in the area.A
The machine is now ready to dispense coffee, steam and hot
water.
To make sure that the dispenser unit and the lter holder
(11) are at similar temperatures, press the START-STOP
push-button ( ) and let the machine dispense coffee for a 2
few seconds. Then press the START-STOP push-button (2)
to stop dispensing.
During the heating phase of the machine it is quite normal that
some steam escapes from the vacuum release valve.
CAUTION: do not put any cloth on the cup-
warmer.
32 English
English

2
13
9
11. Delivery of the coffee
11.1 Steam dispensing
Unhook lter holder and empty the coffee grounds of the
previous coffee in the dregs drawer.
Fill the lter with one dose of ground coffee in the case of the
1-cup lterholder with conical lter or with two doses of ground
coffee in the case of a 2-cup lterholder with cylindrical lter.
Uniformly press the ground coffee in the lter by means of the
pressing disc of the grinder.
Clean the lter rim in order to eliminate the eventual ground
coffee.
Hook filterholder to the group and put one or two cups
underneath of the delivery spouts of lter holder.
Press the coffee dispensing button ( ) and dispense.2
When the desired dose is obtained, press button ( ) again to 2
stop dispensing.
The machine has two steam spout.
A knob ( ) control permits the gradual delivery of steam, 13
which is required for making emulsied beverages.
When heating a beverage, insert the steam spout ( ) into the 9
beverage and then turn the knob.
When nished, turn off the steam.
Note: At the conclusion of each steam dispensing phase,
clean the inside of the steam nozzle as follows:
Turn the nozzle towards the cup tray and carefully
activate steam dispensing at least once.
33

11.3 Cappuccino dispensing (Milk frother machines)
12
8
X
2
20
11.2 Hot water dispensing
The dispensing of hot water is controlled by the economizer
which permits mixing hot water from the boiler with fresh cold
water from the mains and controls its temperature.
With this system, water quality is improved and assures the
best results for the operator.
After having placed a container under the hot water nozzle (8),
press the hot water dispensing key ( ).12
Hot water will be continuously dispensed until the hot water
key ( ) is pressed again.12
MILK
Being a biological product, milk is subject to alteration and
heating changes its structure.
Therefore, as soon as a container of milk is opened, it should be
kept at a low temperature to preserve it. Cimbali’s “Frigomilk”
unit is especially designed for this purpose.
PREPARATION OF CAPPUCCINO
- Just use the lter-holder that has a single spout.
- Remove the lter-holder from the dispenser unit and remove
all the used coffee grounds; then ll with fresh ground coffee
and press rmly.
- Insert the lter-holder into the dispenser unit and secure
rmly.
- Place a cappuccino cup or other appropriate container under
the spout; with the special spout of the cappuccino-maker (X),
the cappuccino cup or other container must not be moved
between the dispensing of the coffee and milk.
- Press the coffee dispensing button ( ) and dispense.2
When the desired dose is obtained, press button ( ) again 2
to stop dispensing.
- Turn the milk supply switch ( ). Once the desired amount 20
of milk is obtained, turn the switch ( ) to “0” to stop. 20
CAUTION: After a long inactivity, the hygienic
norms relevant to milk conservation shall be
followed.
34 English
English

Heating milk for frothy coffee (cappuccino)
1
20
3
36
12. Water level control of boiler - Filling the boiler with water through manual
Use a tall narrow jug and ll it up to about the half-way mark.
Then plunge the steam jet pipe ( ) into the milk.1
Gradually open up the steam tap ( ) and heat the milk for a 20
few seconds.
When the required amount of froth has been made and the
temperature is sufciently high, stop the ow of steam by
turning knob ( ) the other way (towards “0”).20
When the steam jet pipe ( ) is no longer required, clean it 1
thoroughly with a sponge and a clean cloth.
Level control - An automatic water levellever built in series
in all machines, maintains the prestabilised water level inside
the boiler.
Filling the boiler - This function should be used if the only
electronic level control devices are not working correctly.
Press the lling button (36), taking care not to exceed the MAX.
level on the boiler water level indicator ( ).3
NOTE: the MAX level MUST NOT be exceeded.
35

Cleaning dispensing unit
This operation must be made on all the groups at the end
of each working day
1) Using a brush, clean the cover gasket.
2) Insert the rubber disk into the lter-holder with its lter.
3) Pour in a packet or dosing cupful of detergent powder
4) Attach the lter-holder to the dispenser unit and make a
few coffee cycles.
5) Remove the lter-holder and clean the shower with a
sponge.
6) Flush each dispenser unit with water for about 30
seconds.
1
2
3
For correct application of the HACCP
system, please follow the instructions in this
paragraph.
13. Cleaning and maintenance
Filter-holders
1) Put a liter of cold water in a suitable container and add
detergent.
2) Soak the lter-holders in this solution for about 2 hours.
3) Remove the lters from the lter-holders and wash the
parts in the same detergent solution, using a small
sponge.
4) Flush thoroughly with cold water.
5) Reinstall the lters in the lter-holders, making sure that
lter-retainer spring seats properly.
Steam and hot water dispensing pipes
Using a clean sponge, wash with hot water removing any
organic residue present. Rinse carefully.
To clean the inside of the steam nozzle, follow these steps:
Turn the nozzle towards the cup tray and carefully activate
steam dispensing at least once.
Grille and Drip Basin
Remove the grille from the basin, extract the grille section and
complete the cleaning operation under running water.
Discharge Basin
At the end of the working day, pour about a liter of hot water
into it to remove any discharge residues.
Bodywork
Use a soft cloth and cleaning products WITHOUT ammonia
or abrasives, removing any organic residue present in the
work area.
N.B. Do not spray liquids into the panel slots.
Cleaning the Cappuccino-Maker (where contemplated)
For " " cleaning instructions and CAPPUCCINO MAKER
methods, please consult the specic leaet.
ATTENTION
When the machine has not been used for
more than 8 hours, and in any case once a
day, the internal components must be washed
before use, in accordance to the following
instructions:
Supply Groups
Insert the lter carriers into the groups (without coffee) and
dispense from each group for one minute.
Hot water
Dispense hot water repeatedly (using the relative
command) until at least 5 liters of water have been
dispensed from the 2-group machine, 8 liters of water
from the 3-group machine and 10 liters from the 4-group
machine.
Steam
Allow the steam to ow for approximately one minute,
using the appropriate commands.
36 English
English

BEFORE YOU START
Groups
• Hook up the lter holders to the groups (without coffee).
• Let each group dispense water for about a minute.
Hot Water
• Continuously dispense hot water (pressing the appropriate button) until at least 6 liters of water have been used for a
machine with 2 groups, and 9 liters for a machine with 3 groups (see the “Cleaning and Maintenance” Chapter in the User’s
Manual).
Steam
• Dispense steam from the nozzles for about a minute, using the appropriate buttons.
Cappuccino Maker (automatic cappuccino maker device)
• After removing the intake tube from the milk container, carry out a few test cycles.
ON THE JOB
Steam dispensing
• Before heating the beverage (water, milk, etc.), open the steam nozzle for at least 3 seconds and let the steam escape so
that the condensation is eliminated.
Coffee dispensing
• If the machine has not been used for more than an hour, before making coffee, dispense about 100 cc and discard the
liquid.
Hot water dispensing
• If the machine has not been used for more than an hour, before using the hot water, dispense about 200 cc and discard the
liquid.
Cappuccino dispensing (with the automatic cappuccino maker)
• If the machine has not been used for more than an hour, before using the cappuccino maker, removed the milk intake tube
and do a test cycle.
• On super-automatic machines, perform a quick wash cycle by pressing the appropriate button (see the cleaning paragraph).
Cleaning the coffee circuits
• Please read the specic section in the user’s manual to learn how to clean these circuits.
14. Rules for the worker operating the machine
WARNING: BEFORE YOU START OPERATING THE MACHINE, WASH THE INTERNAL COMPONENTS
FOLLOWING THE INSTRUCTIONS INDICATED BELOW.
THESE STEPS MUST BE REPEATED AT LEAST ONCE A DAY AND WHEN THE MACHINE HAS NOT BEEN
OPERATED FOR MORE THAN 8 HOURS.
37

Danger of burns
The areas marked with this sign become hot. Great
care should be taken when in the vicinity of these
areas.
WARNING: Hot surface
ACHTUNG: Heisse Oberäche
ATTENTION: Surface chaude
ATTENZIONE: Supercie calda
16. Maintenance and Repairs
Use of gas operated appliances in premises smaller than
12 m2 is not permitted.
If a gas heated installation is used, change the exible
tube at the due expiry date.
The manufacturer disclaims all liability for damages to
items or persons due to improper use or due to the coffee
machine being used for reasons other than its intended
use.
Never work the coffee machine with wet hands or naked
feet.
Danger of Burns
Do not place the hands or other parts of the body close to the
coffee distribution points, or near to the steam and hot water
nozzles.
Ensure that the machine is not handled by children or persons
who have not been instructed in its correct use.
Cup-warming plate
Place only coffee cups, cups and glasses to be used in
conjunction with the coffee machine on the cup-warming
plate.
Ensure that the coffee cups are completely drained before
placing them on the cup-warming plate.
No other objects shall be placed on the cup-warming plate.
MACHINE CLOSE-DOWN
When the machine remains unattended for
a long period of time (at night, during the
weekly closing day or during holidays) the
following operations shall be performed:
- Remove the plug or switch off the main
switch.
- Close the water tap.
- Close the gas tap.
Non-compliance with these safety measures
exonerates the manufacturer from all liability
for malfunctions or damage to persons or
items.
15. Caution
If the machine is not working properly, turn off the machine, turn
off the main off-on switch, and call the service center.
To ensure safety during operation, it is
absolutely necessary to:
- f o l l o w a l l t h e m a n u f a c t u r e r ’ s
instructions
;
- have qualied and authorized technicians
periodically check that all safety devices
are intact and functioning properly (the
first inspection within three years of
purchase and every year after that).
WARNING: Maintenance by unqualied people
can jeopardize the safety and conformity of the
machine.
Only use qualied, authorized technicians for
repairs.
WARNING
After maintenance, perform the installation
CHECK-UP as indicated in the specic section
of the user’s manual.
If the power supply cord is damaged, switch off the machine
and request a replacement from the service center.
WARNING
Only use original spare parts guaranteed by the
manufacturer.
If original spare parts are not used, the manufac-
turer warranty will no longer be valid.
38 English
English

DISMANTLING THE MACHINE
To protect the environment, please
proceed in compliance with the local laws
in force.
17. Dismantling the machine
Electrical equipment cannot be disposed of as ordinary
urban waste: it must be disposed of according to the special
EU directive for the recycling of electric and electronic
equipment.
GRUPPO CIMBALI electrical equipment is marked with a
pictogram of a garbage can inside a barred circle. This symbol
means that the equipment was sold on the market after August
13, 2005, and must be disposed of accordingly.
Due to the substances and materials it contains, inappropriate
or illegal disposal of this equipment, or improper use of the
same, can be harmful to humans and the environment.
Improper disposal of electric equipment that fails to respect
the laws in force will be subject to administrative nes and
penal sanctions.
18. Defects - Malfunctions
Direct action by the customer
Before calling service personnel, to avoid useless expense, check whether the machine problem corresponds to one of the cases
listed below.
PROBLEM
Leaking from the lter holder rim (11).
Coffee dispensing time too short.
Coffee drips out of machine.
Loss of water under the machine.
Machine heated up, but it does not
dispense coffee.
The automatic level control devices
remain in operation.
SOLUTION
Clean using the special brush pro-
vided.
Use a ner grind.
Use new coffee.
Clean.
Use a coarser grind.
Clean.
Clean.
Open.
Wait until water is available or call a
plumber.
Same solution as above.
CAUSE
Underpan gasket dirty with coffee.
C o f f e e g r o u n d t o o c o a r s e .
Coffee too old.
Filter holes blocked or lter holder (11)
outlet hole dirty.
Coffee ground too ne.
D i s c h a r g e w e l l c l o g g e d u p .
Discharge pan hole blocked.
Water supply or water softener tap
closed. No water in system.
Same causes as above.
39

40 English
English

Index
Page
1. Prescriptions générales 42
2. Prescriptions d’installation 43
3. Prescriptions électriques d’installation 44
4. Branchement équipotentiel 44
5. Prescriptions hydrauliques d’installation 45
6. Check-up d’installation 46
USAGE
7. Mise ena marche quotidienne de
la machine 47
8. Allumage du gaz
(uniquement pour machines + GAZ) 47
9. Chauffe-tasses 48
10. Phase de chauffage 48
11. Débit du café 49
11.1 Vapeur 49
11.2 Eau chaude 50
11.3 Débit du cappuccino-cafè creme
(machines avec Fouette-lait) 50
Réchauffement du lait pour un cappuccino 51
12. Contrôle du niveau et chargement de
l’eau en chaudière par un robinet de
service manuel 51
13. Nettoyage et entretien 52
14. Prescriptions pour l’opérateur 53
15. Attention 54
16. Entretien et réparations 54
17. Mise hors service denitive 55
18. Anomalies - Avaries 55
IMAGES 105
Service Line 108
Page
Chère Madame, cher Monsieur
Félicitations pour avoir acheté la machine à café Cimbali.
Par cet achat, vous avez choisi une machine à café expresso d’avant-garde conçue selon les principes techniques les plus
modernes et les plus avancés; une machine à café qui non seulement vous offre une synthèse parfaite d’efcacité et de
fonctionnalité mais encore qui met à votre disposition tous les outils pour vous permettre “ de mieux travailler ”.
Nous vous conseillons de consacrer quelques instants à la lecture de ce mode d’emploi car il vous aidera à acquérir davantage
de conance avec votre nouvelle machine ; nous sommes certains que vous serez entièrement d’accord sur ce point.
Nous vous souhaitons bon travail.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
Ces chapitres du manuel sont à l’usage du personnel technique qualié et autorisé.
41

1. Prescriptions générales
Lire attentivement les avertissements et les prescriptions contenus dans le manuel d’utilisation avant
d’utiliser ou de manipuler l’appareil de quelque façon que ce soit, car ils fournissent d’importantes
indications concernant la sécurité et le respect des normes hygiéniques.
Conserver soigneusement ce livret, vous pourriez avoir besoin de le relire.
• L’appareil est prévu uniquement pour préparer café expresso et boissons chaudes à l’aide d’eau chaude ou de vapeur et
pour préchauffer les tasses.
• L’appareil ne doit être utilisé que par le personnel formé à cet effet et informé sur les risques d’utilisation de l’appareil.
• L’appareil est destiné à un usage professionnel.
• L’appareil ne peut être utilisé par des enfants ni par des personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales
sont réduites; au cas où les personnes citées utiliseraient l’appareil, celles-ci devront être surveillées.
• L’appareil ne peut être laissé sans surveillance.
• L’appareil ne doit pas être utilisé à l’extérieur.
• Si l’appareil est emmagasiné dans des endroits où la température peut aller au- dessous du point de congélation, vider
dans tous les cas la chaudière et la tuyauterie de circulation de l’eau. Ne pas laisser l’appareil exposé à des éléments
atmosphériques (pluie, soleil, gel).
• Bruit: l’appareil ne depasse pas 70 dB.
• Toute utilisation différente de celle décrite ci-dessus est impropre et peut être source de danger; le producteur décline toute
responsabilité en cas de dommages résultant d’une utilisation impropre de l’appareil.
42 Français
Français

2. Prescriptions d’installation
ATTENTION
L’installation, le démontage et les réglages doivent être effectués exclusivement par le personnel technique
qualié et autorisé.
Lire attentivement les avertissements et les prescriptions contenus dans le manuel d’utilisation car ils
fournissent d’importantes indications concernant la sécurité d’installation, d’utilisation et d’entretien.
Conserver soigneusement ce livret, vous pourriez avoir besoin de le relire.
• Le personnel qualié pour déplacer l’appareil doit connaître les risques liés à la manipulation des chargements.
Manipuler l’appareil en faisant toujours très attention, à l’aide d’un engin de levage adéquat (type chariot élévateur).
Dans le cas d’un déplacement manuel, s’assurer que :
- le nombre de personnes est adapté au poids et à la difculté de prise de l’appareil;
- utiliser toujours les mesures de prévention des accidents du travail (chaussures, gants).
• Après avoir retiré l’emballage, s’assurer de l’intégrité de l’appareil et des dispositifs de sécurité.
• En cas de dommage causé au câble d’alimentation, ce dernier doit être remplacé uniquement par le personnel technique
qualié et autorisé.
• Les éléments de l’emballage (sacs en plastique, polystyrène expansé, clous, etc.) ne doivent pas être laissés à la porte des
enfants car ce sont des sources potentielles de danger.
• Avant de brancher l’appareil, s’assurer que les données de plaque correspondent à ceux du réseau de distribution électrique
et hydrique.
• Dérouler totalement le câble d’alimentation.
• La machine à café doit être placée sur une surface plane et stable, à une distance minimum de 20 mm des murs et de la
surface d’appui; par ailleurs, elle doit être installée en tenant compte que la surface d’appui plus haute (plan chauffe tasses)
est à une hauteur non inférieure à 1,2 m. Prévoir une surface d’appui pour les accessoires.
• La température ambiante doit être comprise entre 10° et 32°C (50°F et 90°F).
• Elle doit posséder des branchements d’alimentation (énergie électrique et eau) et l’évacuation de l’eau dotée de siphon à
proximité.
• Ne pas installer dans des endroits (cuisines) où le nettoyage est effectué par jets d’eau
• Ne pas nettoyer l’appareil par jets d’eau.
• Ne pas obstruer les ouvertures ou ssures de ventilation ou de dispersion de la chaleur.
• Ne pas installer l’appareil à l’extérieur.
Ces chapitres du manuel sont à l’usage du personnel technique qualié et autorisé.
43

Ces chapitres du manuel sont à l’usage du personnel technique qualié et autorisé.
Au moment de l’installation, prévoir un dispositif qui assure la déconnexion du réseau avec une distance d’ouverture des contacts
permettant la déconnexion complète dans les conditions de surtension III et une protection du courant de dispersion avec des
valeurs équivalentes à 30mA. Ce dispositif de déconnexion doit être prévu dans le réseau d’alimentation conformément aux
règles d’installation.
La sécurité électrique de cet appareil n’est assurée que lorsque celui-ci est correctement relié à une installation efcace de mise
à terre comme prévu par les normes de sécurité électrique en vigueur. Il faut vérier cette condition fondamentale de sécurité et,
en cas de doute, demander à ce que le personnel qualié effectue un contrôle méticuleux de l’installation. Le constructeur ne peut
être considéré comme responsable pour les éventuels dégâts causés par le manque de mise à terre de l’installation.
L’utilisation d’adaptateurs, de prises multiples et /ou rallonges est déconseillé. Au cas où leur utilisation serait indispensable,
n’utiliser que des adaptateurs simplex ou multiples et des rallonges conformes aux normes de sécurité en vigueur, en faisant
toutefois attention à ne pas dépasser la limite de porte en valeur de courant, marqué sur l’adaptateur simple et sur les rallonges,
et celui de puissance maximum marqué sur l’adaptateur multiple.
De plus, vérier que le type de branchement et la tension correspondent à ceux indiqués sur la plaque des données : voir chapitre
images gure 1.
Pour les machines avec branchement étoile: voir .chapitre images gure 2
Pour les machines avec branchement triangle: voir .chapitre images gure 3
Pour les machines avec branchement monophasé voir .chapitre images gure 4
3. Prescriptions électriques d’installation
Ce branchement, prévu par certaines normes, a pour fonction d’éviter les différences de niveau de potentiel électrique entre les
masses des appareils installés dans la même pièce.
Cet appareil est fourni avec une borne posée sous la base pour relier un conducteur externe équipotentiel.
Une fois l’installation terminée, il est NECESSAIRE d’effectuer ce type de branchement:
• utiliser un conducteur ayant une section nominale conforme aux normes en vigueur.
• relier une extrémité du conducteur à la borne (voir chapitre images gure 5) et l’autre extrémité aux masses des appareils
adjacents.
Le non respect de cette norme de sécurité disculpe le constructeur de toute responsabilité pour pannes ou dommages pouvant
être causés à personnes ou choses.
N.B.: NE PAS RELIER A LA MISE A TERRE DE L’INSTALLATION ELECTRIQUE CAR LE CONDUCTEUR DE MISE A
TERRE DANS UN CABLE D’ALIMENTATION N’EST PAS CONSIDERE COMME UN CONDUCTEUR DE CONNEXION
EQUIPOTENTIELLE.
4. Branchement équipotentiel
Rappelons que le Gruppo Cimbali Spa ne répond pas des dommages provoqués par un branchement électrique incorrect.
Rappelons par ailleurs la responsabilité de l’installateur en cas de dommages.
44 Français
Français

Ces chapitres du manuel sont à l’usage du personnel technique qualié et autorisé.
5. Prescriptions hydrauliques d’installation
CONDITIONS HYDRAULIQUES REQUISES
L’eau destinée à alimenter la machine à café doit être adaptée à la consommation humaine (voir directives et normes en
vigueur).
Contrôler qu’au niveau du point eau de la machine:
• la valeur de pH est conforme aux lois en vigueur
• la valeur des chlorures est inférieure à 100 mg/l
Si les valeurs relevées ne rentrent pas dans les limites indiquées, il faut introduire un dispositif de traitement de l’eau approprié
(qui respecte les normes locales en vigueur et compatibles avec l’appareil).
Au cas où il faudrait alimenter la machine avec de l’eau d’une dureté supérieure à 8°F (4,5 °D), pour le bon fonctionnement de
cette dernière, appliquer un plan d’entretien spécique en fonction de la valeur de dureté relevée et de la modalité d’utilisation.
PRESCRIPTIONS
Pour l’installation, utiliser exclusivement les composantes fournies; au cas où on devrait utiliser d’autres composantes, utiliser
exclusivement de nouvelles composantes (jamais utilisées auparavant) et adaptées au contact avec l’eau pour la consommation
humaine (selon les normes locales en vigueur).
BRANCHEMENTS HYDRAULIQUES
Placer l’appareil parfaitement en plan horizontal en agissant sur les pieds, puis les xer.
Effectuer les branchements hydrauliques comme indiqué dans le chapitre images gure 6, en respectant les normes hygiéniques,
de sécurité hydraulique et anti-pollution en vigueur dans le pays d’installation.
N.B.: au cas où la pression de réseau dépasserait 6 bar, installer un réducteur de pression calibrée à 2÷3 bar: voir chapitre images
gure 7.
Tuyau d’évacuation: mettre une extrémité du tuyau d’évacuation dans un puisard doté de siphon pour l’inspection et l’entretien.
IMPORTANT: le tuyau d’évacuation NE doit pas être trop courbé comme indiqué, dans le chapitre images gure 8.
45

Ces chapitres du manuel sont à l’usage du personnel technique qualié et autorisé.
BRANCHEMENT HYDRAULIQUE
• Absence de pertes des branchements ou des tuyaux
FONCTIONNEMENT
• Pression dans la chaudière et d’exercice répondant aux valeurs normales
• Fonctionnement correct du contrôle de pression
• Fonctionnement correct de l’auto niveau
• Fonctionnement correct des soupapes d’expansion
6. Check-up d’installation
ATTENTION: UNE FOIS L’INSTALLATION TERMINEE, VERIFIER LES CONDITIONS POUR UN
FONCTIONNEMENT CORRECT (voir dans le formulaire C d’installation)
GROUPES
• Accrocher les porte ltres aux groupes (sans café).
• Effectuer des débits pendant une minute environ, pour chaque groupe.
EAU CHAUDE
• Effectuer de façon répétée (en actionnant la commande correspondante) jusqu’à prélever au moins 5 litres pour machine
à 2 groupes, 8 litres pour machine à 3 groupes, 10 litres pour machine à 4 groupes (voir manuel d’utilisation au chapitre
“nettoyage et entretien”).
VAPEUR
• Débiter la vapeur à l’aide des lances pendant une minute environ, en utilisant les commandes prévues à cet effet.
MACHINE À CAPPUCCINO (dispositif automatique machine à cappuccino)
• Après avoir retiré le tuyau d’aspiration du conteneur du lait, effectuer des débits à vide.
ATTENTION: LORSQUE LA MACHINE EST INSTALLEE ET PRETE A L’USAGE, AVANT DE CONFIER CELLE-CI
A L’OPERATEUR POUR LE TRAVAIL, EFFECTUER UN LAVAGE DES ELEMENTS INTERNES EN SUIVANT LES
INSTRUCTIONS INDIQUEES CI-DESSOUS:
46 Français
Français

14
4
5
8. Allumage du gaz (uniquement pour machines + GAZ)
Pz19
“Avant d’allumer votre machine à café espresso, vériez
que:
- l’interrupteur principal de l’alimentation électrique
soit connecté;
- les robinets de l’alimentation hydrique et de l’adoucisseur
soient ouverts.”
Tourner l’interrupteur général ( ) sur la position 1 et le témoin 14
lumineux “machine allumée” ( ) s’allumera.4
Si le niveau de l’eau dans la chaudière est inférieur au minimum
nécessaire, le témoin lumineux “auto-niveau” ( ) s’allumera 5
et la chaudière sera remplie jusqu’au niveau indiqué (témoin
lumineux éteint).5
Ensuite, tourner l’interrupteur général ( ) sur la position 2.14
C’est à ce moment que commencera la “Phase de
réchauffement” de votre machine à café.
Terminée l’activité journalière, éteindre la machine en tournant
l’interrupteur général ( ) vers la position 0.14
7. Mise ena marche quotidienne de la machine
UTILISATION
“Ne pas allumer le gaz lorsque la chaudière est
sous pression”.
Avant de mettre votre machine à café en fonctionnement,
vériez que :
- l’interrupteur principal de l’alimentation électrique soit in-
séré;
- le robinet principal de l’alimentation hydrique soit ouvert;
- le robinet d’interception sur le réseau du gaz soit ouvert.
Tourner l’interrupteur général ( ) sur la position 1.14
La machine effectue les opérations décrites au paragraphe
“ ”.Mise en fonction
Tourner dans le sens contraire, en appuyant, la touche du
robinet du gaz ( ) et pousser de façon répétée sur le bouton 19
d’allumage piézoélectrique ( ) jusqu’à ce que le brûleur qui Pz
se trouve sous la chaudière s’allume.
Vérier l’allumage par la petite fenêtre et, après quelques
secondes, relâcher la touche ( ).19
C’est à ce moment que commencera la “Phase de réchauf-
fement” de votre machine à café.
Terminée l’activité journalière, éteindre la machine en tournant
l’interrupteur général ( ) vers la position 0 et fermer le robinet 14
du gaz ( ) en le remettant sur la position “0”.19
47

23 22
9. Chauffe-tasses
10. Phase de chauffage
7
A
Les machines sont dotées de plateau chauffe-tasses ( ) pour 23
stocker et préchauffer les tasses.
Placer sur la surface appuie-tasses seuls les petites tasses,
les tasses et les verres pour le service de la machine à café; il
est interdit de placer d’’autres objets sur cette surface.
Faire égoutter soigneusement les tasses avant de les placer
sur la surface.
Appuyer sur le bouton (22) et contrôler que le voyant
s’allume.
ATTENTION: ne pas couvrir le chauffe-tasses
avec des chiffons.
Mettez sur le chauffe-tasses une quantité suffisante de
tasses.
En attendant que la machine soit prête pour l’utilisation,
enclenchez les porte-ltres sur le groupes.
La phase de réchauffement se termine lorsque la petite ai-
guille du manomètre de la chaudière ( ) se stabilise dans la 7
zone .A
C’est à ce moment là que votre machine à café sera prête pour
le débit du café, de la vapeur ou de l’eau chaude.
Pour favoriser l’harmonisation entre la température du groupe
et celle du porte-ltres (11), appuyer sur l’ interrupteur START-
STOP (2) et faire sortir du liquide pendant quelques secondes;
tourner ensuite et à nouveau le bouton ( ).2
Pendant le chauffage de la machine il est tout a fait normal
d’avoir une petite perte de vapeur de la soupape anti-
dépression.
ATTENTION: ne pas couvrir le chauffe-tasses avec
des chiffons.
48 Français
Français

2
13
9
11. Débit du café
11.1 Vapeur
Décrocher le porte-ltre, vider le marc dans le bac à marc et le
remplir avec une dose de café moulu dans le cas d’une porte-
ltre 1 tasse avec ltre conique ou deux doses de café moulu
dans le cas d’un porte-ltre 2 tasses avec ltre cylindrique.
Presser le café d’une façon uniforme en utilisant le tasseur
monté sur le moulin ou le disque tasseur livré en dotation.
Éliminer sur le bord du ltre les éventuels résidus de café
moulu.
Enclencher, en serrant bien, le porteltre au groupe et mettre
en place la (ou les ) tasse(s) au dessous du (ou des ) bec(s)
verseur(s) du porteltre.
Appuyer sur le bouton poussoir débit café ( ) et effectuer le 2
débit.
Une fois avoir atteint la dose souhaitée, arrêter le débit en
appuyant à nouveau sur le bouton poussoir ( ).2
La machine est munie de deux tuyaux pour la vapeur.
Système d’émission à bouton ( ): indiqué pour les 13
boissons qui ont besoin d’émulsion car il offre la possibilité
d’ouvrir progressivement le ux de la vapeur.
Introduire le tuyau d’émission de la vapeur ( ) dans un récipient 9
approprié, ouvrir la vapeur; lorsque le réchauffement est
terminé, fermer la vapeur.
N.B.: au terme de chaque débit de vapeur, nettoyer la
partie inférieure de la lance en procédant de la façon
suivante: orienter le tube vers le bassin appui-tasses,
et en faisant particulièrement attention, évacuer la
vapeur au moins une fois.
49

11.3 Débit du cappuccino-cafè creme (machines avec Fouette-lait)
12
8
X
2
20
11.2 Eau chaude
L’émission d’eau chaude est contrôlée par l’économiseur qui
permet de mélanger l’eau chaude de la chaudière avec l’eau
fraîche du réseau et d’en régler la température.
Cette solution permet donc d’améliorer la qualité de l’eau et
de rendre plus sûr le travail de l’opérateur.
Après avoir placé sous la lance eau chaude ( ) un récipient 8
approprié, appuyer sur la touche de débit eau chaude ( ).12
Le débit d’eau chaude aura lieu de façon continu jusqu’à une
pression successive de la touche eau ( ) qui en déterminera 12
l’arrêt.
LAIT
Le lait est un produit biologique, délicat et par conséquent
facilement altérable. La chaleur ne modie pas sa structure.
A partir du moment de l’ouverture du récipient, et pour toute la
durée d’utilisation, le lait doit être conservé à une température
appropriée pour sa conservation. A ce propos, les “Frigomilk”
de La Cimbali sont parfaitement indiqués.
PREPARATION DU CAPPUCCINO
- Utiliser uniquement le porte-ltre à bec à une voie.
- Après avoir enlevé le porte-ltre du groupe et éliminé le marc
de café précédent, mettre une nouvelle dose de café moulu
et presser.
- Fixer et serrer à fond le porte-ltre sur le groupe.
- Placer au-dessous du bec verseur la tasse ou tout autre
récipient adapté au type de boisson à préparer; avec le bec
spécial de la machine pour café crème ( ), il ne faut pas X
déplacer la tasse ou le récipient entre l’émission du café et
celle du lait.
- Appuyer sur le bouton poussoir débit café ( ) et effectuer le 2
débit.
Une fois avoir atteint la dose souhaitée, arrêter le débit en
appuyant à nouveau sur le bouton poussoir ( ).2
- Tourner l’interrupteur de débit du lait ( ) et le faire sortir 20
jusqu’à obtenir la quantité du lait désirée. Tourner l’interrupteur
( ) vers la position “0” pour arrêter le débit.20
ATTENTION: Dans le cas d'une longue inactivité,
on doit suivre les normes hygieniques en vigueur
pour la conservation du lait.
50 Français
Français

Réchauffement du lait pour un cappuccino
1
20
3
36
12. Contrôle du niveau et chargement de l’eau en chaudière par un robinet de service manuel
Utiliser un pot à lait haut et étroit, le remplir jusqu’à la moitié
et introduire le tube ( ) dans le lait.1
Ouvrir graduellement le robinet de la vapeur ( ) et faire 20
chauffer le lait pendant quelques secondes.
Lorsque l’on obtient la quantité de mousse désirée à une
température sufsamment chaude, arrêter le débit de vapeur
en tournant le bouton ( ) vers l’indication “0”.20
Lorsque l’utilisation de la vapeur est terminée, nettoyer soi-
gneusement le tube ( ) à l’aide d’une éponge ou d’un chiffon 1
propre.
Contrôle du niveau - La machine est pourvue d’un remplissage
automatique de série qui pourvoit à maintenir le niveau
prédeterminé de l’eau dans la chaudière.
Chargement chaudière - Cette fonction n'est à utiliser qu'en cas
de fonctionnement anormal de l'auto-niveau électronique.
Pousser le levier de chargement ( ), en faisant attention à ne 36
pas dépasser le niveau MAX de l'indicateur optique ( ).3
ATTENTION: NE PAS dépasser le niveau MAX.
51

Nettoyage des groupes
Intervention à effectuer au terme de la journée de travail
sur tous les groupes
1) Nettoyer la garniture de la cloche avec la brosse.
2) Introduire dans le porte-ltre avec ltre, le disque en
caoutchouc.
3) Verser le contenu d’un sachet ou bien une dose de
détergent en poudre
4) Accrocher ainsi le porteltre au groupe ef effectuer quel
ques cycles.
5) Enlever le porte-ltre et nettoyer la douchette avec une
éponge.
6) Rincer en laissant couler de l’eau pendant 30 secondes
par chaque groupe.
1
2
3
13. Nettoyage et entretien
Pour une application correcte du système
HACCP s’en tenir à ce qui est indiqué dans le
paragraphe ci-dessous.
Porte-ltres
1) Verser un litre d’eau froide et une dose de détergent
dans un récipient.
2) Laisser les porte-ltres pendant deux heures environ
dans cette solution.
3) Enlever les ltres des porte-ltres, laver avec cette
même solution les différents composants en ayant soin
d’éliminer les résidus avec une éponge.
4) Rincer abondamment à l’eau froide.
5) Remettre les ltres dans le porte-ltre en s’assurant que
le ressort de blocage du ltre est bien en place.à l’eau
courante.
Lances à vapeur et eau chaude
A l'aide d'un'epage propre, nettoyer à l'eau chaude et enlever
les eventuels résidus organiques présent.
Pour nettoyer la partie intérieure de la lance, procéder comme
suit: orienter le tube vers le bassin appui-tasses, et en faisant
particulièrement attention, évacuer la vapeur au moins une
fois.
Grilles et cuvette de dégouttement
Enlever le grille de la cuvette, extraire celle-ci et compléter le
nettoyage à l’eau courante.
ATTENTION
Lorsque la machine n’effectue pas d’érogation
pendant plus de 8 heures, et au moins une
fois par jour, avant de l’utiliser, effectuer un
nettoyage des composants internes en suivant
les indications reportées ci-après:
Groupes de débit
Accrocher les porte-ltres aux groupes (sans café) et effectuer
un débit d’environ une minute, pour chaque groupe.
Eau chaude
Débiter de façon répétée de l’eau chaude (en enclenchant
la commande correspondante) jusqu’à ce que vous ayez
prélevé au moins 5 litres d’eau par machine à 2 groupes,
8 litres par machine à 3 groupes, 10 litres par machine à
4 groupes.
Vapeur
Faire sortir la vapeur des tuyaux pendant environ une
minute, en utilisant ses propres touches de commande.
Bac d’écoulement
A la n de la journée de travail, verser un pot d’eau chaude
dans le bac; les incrustations éventuelles seront évacuées
par l’écoulement.
Carrosserie
Pour nettoyer l'extérieur de votre machine à café, n'utilisez
qu'un chiffon doux et des produits sans amoniaque, en
enlevant les éventuels résidus organiques présent dans la
zone de travail.
N.B.:ne pas vaporiser de liquide dans les cavités des panneaux
de la carrosserie.
Nettoyage de la machine à café crème (dans les cas
prévus)
Pour les modalités et les instructions concernant le
nettoyage "CAPPUCCINATEUR" voir le fascicule
correspondant.
52 Français
Français

DEMARRAGE ACTIVITE
Groupes
• Accrocher les porte ltres aux groupes (sans café).
• Effectuer des débits pendant une minute environ, pour chaque groupe.
Eau Chaude
• Effectuer de façon répétée (en actionnant la commande correspondante) jusqu’à prélever au moins 6 litres pour machine à
2 groupes, 9 litres pour machine à 3 groupes (voir manuel d’utilisation au chapitre “nettoyage et entretien”).
Vapeur
• Débiter la vapeur à l’aide des lances pendant une minute environ, en utilisant les commandes prévues à cet effet.
Machine à Cappuccino (dispositif automatique machine à cappuccino)
• Après avoir retiré le tuyau d’aspiration du conteneur du lait, effectuer des débits à vide.
AU COURS DE L’ACTIVITE
Débit vapeur
• Avant de réchauffer la boisson (eau, lait, etc.) faire sortir la vapeur de la lance pendant au moins 3 secondes pour garantir
l’évacuation de condensat.
Débit café
• Si la machine est restée inactive pendant plus d’une heure, effectuer un débit à vide d’environ 100cc.
Débit eau chaude
• Si la machine est restée inactive pendant plus d’une heure, effectuer un débit à vide d’environ 200cc.
Débit cappuccino (avec dispositif automatique machine à cappuccino)
• Si la machine est restée inactive pendant plus d’une heure, retirer le tuyau d’aspiration cappuccino, retirer le tuyau d’aspira-
tion du lait et faire un débit à vide.
• Dans le cas de machines super-automatiques, effectuer un lavage rapide en appuyant sur la touche adéquate (voir para-
graphe nettoyage).
Nettoyage circuit café
• Pour les modalités et les instructions de nettoyage, consulter la section spécique du Manuel d’utilisation.
14. Prescriptions pour l’opérateur
ATTENTION: AVANT DE COMMENCER LE TRAVAIL, EFFECTUER UN LAVAGE DES ELEMENTS INTERNES
EN SUIVANT LES INSTRUCTIONS INDIQUEES CI-DESSOUS.
CES OPERATIONS DOIVENT ETRE REPETEES LORSQUE LA MACHINE N’EFFECTUE PAS DE DEBIT
PENDANT PLUS DE 8 HEURES MAIS EN TOUT CAS AU MOINS UNE FOIS PAR JOUR.
53

Danger de se brûler.
Les endroits reportant l’étiquette sont des parties
chaudes; il est donc recommandé de s’y approcher
et d’utiliser la machine avec prudence.
WARNING: Hot surface
ACHTUNG: Heisse Oberäche
ATTENTION: Surface chaude
ATTENZIONE: Supercie calda
16. Entretien et réparations
CONSEILS GENERAUX
L’alimentation à gaz dans des pièces ayant un volume
inférieur à 12 m3 n’est pas admise.
Dans le cas d’installation avec chauffage à gaz, remplacer
le tuyau exible à l’échéance recommandée.
Le constructeur décline toute responsabilité pour des
dommages à choses et/ou à personnes n’ayant pas utilisé
correctement la machine à café.
Ne jamais utiliser la machine à café en ayant vos mains
mouillées ou bien à pieds nus.
Danger de se brûler
Ne jamais poser les mains ou autres parties du corps près des
groupes de débit du café, ou bien dans les tuyaux de débit à
vapeur et à eau chaude.
Faire attention à ce que la machine ne soit pas manipulée
par des enfants ou bien par des personnes ne sachant pas
comment l’utiliser.
Plan chauffe-tasses:
Ne poser sur le plan chauffe-tasses que des petites tasses,
des tasses normales, ou des verres adaptés pour le service
de la machine à café.
Faire égoutter soigneusement les petites tasses avant de les
poser sur le plan chauffe-tasses.
La pose d'utre objet, sur le plan chauffe-tasses n'est pas
admise.
INTERRUPTION DE L’ACTIVITÉ
Lorsque la machine reste trop longtemps
sans fonctionner (la nuit, lors de la fermeture
hebdomadaire ou bien pendant les vacances),
effectuer les opérations suivantes:
- débrancher la che de la prise de courant,
ou bien désinsérer l’interrupteur principal;
- fermer le robinet d’alimentation hydrique.
- fermer le robinet du gas.
La non conformité à ces normes de sécurité di-
sculpe le constructeur de toute responsabilité
causée à des personnes ou à des choses.
15. Attention
En cas de mauvais fonctionnement, éteindre la machine,
débrancher l’interrupteur principal et prévenir le service
assistance.
Pour la sauvegarde de la sécurité d’exercice
et des fonctions, il est indispensable de :
- suivre toutes les instructions du
constructeur ;
- faire vérifier périodiquement par le
personnel qualié et autorisé l’intégrité
des protections et le bon fonctionnement
de tous les dispositifs de sécurité (la
première fois pas au-delà de 3 ans et par
la suite chaque année).
ATTENTION: un entretien effectué par un per-
sonnel non qualié peut porter préjudice à la sé-
curité et à la conformité des normes en vigueur
de la machine.
Ne demander assistance qu’au personnel quali-
é et autorisé.
ATTENTION
Après les opérations d’entretien, effectuer les
CHECK-UP d’installation illustrés dans la section
spécique du manuel d’utilisation.
En cas de dégâts causés au câble de branchement électrique,
éteindre la machine et demander une pièce de rechange au
service assistance.
ATTENTION
Utiliser seulement et exclusivement les pièces de
rechange d’origine garantis par la maison mère.
En cas contraire, la responsabilité du construc-
teur déchoit complètement.
54 Français
Français

MISE HORS SERVICE DEFINITIVE
Pour la sauvegarde de l’environnement,
procéder selon la normative locale en
vigueur.
17. Mise hors service denitive
L’appareillage électrique ne peut pas être jeté comme un
déchet urbain. En effet, il faut respecter le ramassage séparé
introduit par la discipline visant à l’élimination des ordures
dérivant d’appareillages électriques.
Les appareillages électriques du GRUPPO CIMBALI sont
caractérisés par un symbole portant une benne à ordures sur
roues barrée. Le symbole indique que l’appareillage a été mis
sur le marché après le 13 août 2005 et qu’il doit faire l’objet
de ramassage séparé.
L’écoulement inadéquat ou abusif des appareillages ou
encore une utilisation impropre de ces derniers, si l’on
considère les substances et matériaux contenus dans ces
appareillages, peut provoquer des dommages aux personnes
ou à l’environnement.
L’écoulement des déchets électriques qui ne respectent pas
les normes en vigueur comporte l’application de sanctions
administratives et pénales.
18. Anomalies - Avaries
Interventions directes de la part du client:
Avant d’appeler Votre Service Assistance Technique et, pour éviter toute dépense inutile, veuillez vérier que le problème ren-
contré sur votre machine ne soit pas reporté sur le tableau indiqué ci-dessous:
ANOMALIE
Perte du bord du porteltres (11).
Délai de débit du café trop court.
Le café descend goutte à goutte.
Perte d’eau sous la machine.
La machine est chaude mais elle ne
débite pas de café.
L’auto-niveau est en fonctionnement.
REMEDE
Nettoyer avec la petite brosse que vous
trouverez avec votre machine à café.
Restreindre le moulage.
Remplacer le café.
Nettoyer.
Elargir le moulage du café.
Nettoyer.
Nettoyer.
En attendre le retour ou bien appeler
un plombier.
Mêmes remèdes que le point pré-
cédent.
CAUSE
Garnition de la soucoupe encrassée de
café.
Café moulu trop gros
Café trop vieux.
Les petits trous du ltre sont encras-
sées ou la sortie du porte-ltres (11)
est en crassée.
Moulage du café trop n.
Ravier de décharge trop plein.
Sortie du petit bassin de décharge
bouché.
Le robinet du réseau ou le robinet de
l’adoucisseursont fermés.
Manque d’eau dans le réseau.
Mêmes causes qu’au point pré-
cédent.
55

56 Français
Français

Inhaltsverzeichnis
SeiteSeite
1. Allgemeine Vorschriften 58
2. Aufstellung 59
3. Elektrischer Anschluß 60
4. Potentialausgleich 60
5. Anschluß der Wasserkreise 61
6. Kontrollen zur vorschriftsmäßigen
Installation 62
GEBRAUCH
7. Inbetriebnahme 63
8. Anschalten den Gas
(nur für Modell + GAS) 63
9. Tassenwärmer 64
10. Erwärmungsphase 64
11. Kaffeezubereitung 65
11.1 Dampfausgabe 65
11.2 Heißwasser-Ausgabe 66
11.3 Cappuccino-Zubereitung
(Maschinen mit Milchaufschäumer) 66
Erhitzung von Milch für Cappuccino 67
12. Standkontrolle und manuelles
Einfüllen des Wassers in den Heizkessel
mittels Hahn 67
13. Reinigung 68
14. Vorschriften für den Bediener 69
15. Hinweise 70
16. Außerordentliche Wartung und
Reparaturen 70
17. Endgültige Ausserbetriebstellung 71
18. Anomalien - Störungen 71
ABBILDUNGEN 105
Service Line 108
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf Ihrer neuen Cimbali-Kaffeemaschine.
Dieses Modell ist eine Maschine zur Zubereitung von Espressokaffee, das nach den Erkenntnissen des neuesten technischen
Standes gebaut wurde und einfache Bedienung und Vielseitigkeit des Einsatzes bei einem Betrieb in maximaler Sicherheit
gewährleistet.
Wir empfehlen Ihnen, die vorliegende Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme der Maschine genau durchzulesen; die
Bedienungsanleitung wurde erstellt, um Ihnen alle Informationen zum vorschriftsmäßigen Gebrauch sowie zur Wartung der
Maschine anhand zu geben.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
Diese Kapitel des Handbuches wenden sich an qualizierte und ofziell befugte Fachtechniker.
57

1. Allgemeine Vorschriften
Die vorliegenden Hinweise und Bestimmungen müssen vor Aufstellung und vor Inbetriebnahme der
Maschine genau durchgelesen werden, da sie wichtige Angaben enthalten, die den sicheren Betrieb der
Maschine entsprechend der Vorschriften zur Hygiene betreffen.
Das vorliegende Handbuch muß sorgfältig aufbewahrt werden, um eine spätere Einsichtnahme zu gleich
welchem Zeitpunkt zu ermöglichen.
• Die Maschine darf nur zur Zubereitung von Espressokaffee und von Heißgetränken mittels Wasser oder Wasserdampf sowie
zum Vorwärmen der Kaffeetassen eingesetzt werden.
• Die Maschine darf nur von entsprechend geschulten Personen bedient werden, welche mit den einschlägigen Vorschriften
zum Unfallschutz und den während des Betriebs entstehenden potentiellen Gefahren bestens vertraut sein müssen.
• Die Maschine ist für den professionellen Einsatz bestimmt.
• Die Maschine darf nicht unbeaufsichtigt von Kindern oder von Personen mit eingeschränkten körperlichen, geistigen oder
sinnlichen Kapazitäten benutzt werden.
• Die Maschine darf nicht unbeaufsichtigt gelassen werden.
• Die Maschine darf nicht im Freien benutzt werden.
• Wenn die Maschine in einem Raum abgestellt werden soll, in welchem die Umgebungstemperatur unter den Gefrierpunkt
absinken könnte, muß vor Abstellung der Maschine der Wasserkessel entleert und das Wasser aus den Leitungen der
Maschine abgelassen werden.
• Die Maschine darf keinen Witterungseinüssen (Regen, direkte Sonnenstrahlung, Frost) ausgesetzt werden.
• Geräusch: das Gerät überschreitet 70 dB nicht.
• Gleich welcher Einsatz der Maschine, der von den vorstehend aufgeführten Bestimmungen abweicht, gilt als unsachgemäß
und beinhaltet das Entstehen von Gefahrenquellen. Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden gleich welcher Art,
welche auf einen unsachgemäßen Gebrauch der Maschine zurückzuführen wären.
58
Deutsch
Deutsch

2. Aufstellung
ZU BEACHTEN
Die Installation, die Demontage und die Einstellung der Maschine dürfen nur von entsprechend qualizierten
und ofziell zugelassenen Fachtechnikern vorgenommen werden.
Die im vorliegenden Handbuch enthaltenen Hinweise und Bestimmungen müssen genau durchgelesen
werden, da sie wichtige Angaben enthalten, welche die Installation sowie den Gebrauch und die Wartung
der Maschine unter Bedingungen der maximalen Sicherheit betreffen.
Das vorliegende Handbuch muß zwecks späterer Einsichtnahme sorgfältig aufbewahrt werden.
• Die mit dem Transport und der Versetzung der Maschine beauftragten Personen müssen die einschlägigen Bestimmungen
zur Bewegung von Lasten kennen.
Gehen Sie beim Transport und bei der Versetzung mit maximaler Umsicht vor und setzen Sie die jeweils angemessenen
Transport- und Hebemittel (Gabelstapler) ein.
Bei Transport und der Versetzung der Maschine von Hand müssen folgende Voraussetzungen gewährleistet sein:
- die Anzahl der zur Anhebung und zur Versetzung der Maschine eingesetzten Personen muss dem Gewicht der Maschine
sowie den durch die Maschine bestehenden Möglichkeiten des festen Griffs entsprechen;
- alle zur Anhebung und zur Versetzung der Maschine eingesetzten Personen müssen mit angemessenen Mitteln zum Unfal-
lschutz (Sicherheitsschuhe, Handschuhe) ausgestattet sein.
• Nehmen Sie die Maschine aus der Verpackung, und vergewissern Sie sich vom einwandfreien Zustand aller Komponenten
und Einheiten zur Betriebssicherheit der Maschine.
• Sollte das Netzkabel beschädigt sein, so darf es nur von einem entsprechend qualizierten und befugten Fachtechniker
ausgetauscht werden.
• Die verschiedenen Bestandteile der Verpackung (Plastikbeutel, Polystyrol-Schaumstoff, Nägel, etc.) dürfen nicht in Reichweite
von Kindern gelassen werden, da sie eine potentielle Gefahrenquelle darstellen.
• Vergewissern Sie sich vor Anschluß der Maschine, daß die Angaben auf dem Kenndatenschild der Maschine den Werten des
Strom- und Wassernetzes entsprechen.
• Das Netzkabel muß in seiner gesamten Länge abgewickelt werden.
• Die Maschine muß auf einer ebenen und stabilen Fläche mit einem Abstand zu Wänden und zur Aufstellungsäche von
wenigstens 20 mm aufgestellt werden; achten Sie bei der Aufstellung darauf, daß sich die obere Ebene der Maschine (zur
Abstellung und Vorwärmung der Kaffeetassen) in einer Höhe von nicht unter 1,2 m bendet und daß eine ausreichende
Fläche zur Ablage / Aufstellung der Zubehörteile zur Verfügung steht.
• Die Umgebungstemperatur muß im Bereich zwischen 10°C und 32°C (50°F und 90°F) liegen.
• Vergewissern Sie sich, daß in unmittelbarer Nähe der Maschine Vorrichtungen zum Anschluß an das Strom- und Wassernetz
sowie ein mit Siphon versehener Wasserablaß vorhanden sind.
• Die Maschine darf nicht in Räumen (z. b. in Küchen) aufgestellt werden, in denen eine Reinigung mittels Strahlwasser
vorgesehen ist.
• Die Maschine darf nicht mit Wasser abgespritzt werden.
• Vergewissern Sie sich, daß die zur Belüftung und Wärmeableitung vorgesehenen Schlitze und Öffnungen der Maschine nicht
verstopft sind.
• Die Maschine darf nicht im Freien aufgestellt werden.
Diese Kapitel des Handbuches wenden sich an qualizierte und ofziell befugte Fachtechniker.
59

Diese Kapitel des Handbuches wenden sich an qualizierte und ofziell befugte Fachtechniker.
Das Netz zum elektrischen Anschluß der Maschine muß mit einem Stromtrenner mit einer Kontaktöffnung versehen sein, welche
die totale Abtrennung gemäß Überspannungskategorie III sowie einen Schutz gegen Stromverluste von 30mA gewährleistet.
Dieser Stromtrenner muß entsprechend der einschlägigen Gesetzesbestimmungen zur Installation von Elektrogeräten in das
Stromnetz eingebunden sein.
Die elektrische Sicherheit der Maschine kann nur gewährleistet werden, wenn die Maschine an ein lt. den einschlägigen
Gesetzesbestimmungen vorschriftsmäßig geerdetes Netz angeschlossen wird. Vergewissern Sie sich vor dem elektrischen
Anschluß der Maschine, daß diese Voraussetzungen gewährleistet sind, und wenden Sie sich im Zweifelsfall zur Kontrolle Ihres
Stromnetzes an einen qualizierten Elektriker. Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden gleich welcher Art, welche auf
eine fehlende Erdung des Stromnetzes zurückzuführen wären.
Von einer Verwendung von Adaptern, Mehrfachsteckern u/o Verlängerungskabeln wird abgeraten. Sollte der Einsatz dieser
Komponenten unerläßlich werden, so dürfen nur Adapter, Mehrfachstecker und Verlängerungskabel verwendet werden, die den
einschlägigen Gesetzesbestimmungen zur Sicherheit elektrischer Anschlüsse entsprechen, wobei darauf zu achten Ist, daß die
auf dem Adapter bzw. auf dem Verlängerungskabel angegebene Grenzwerte des Stromdurchsatzes und der maximalen Stromlast
nicht überschritten werden.
Kontrollieren Sie des weiteren, daß die Anschlußart und die Netzspannung mit den Angaben auf dem Kenndatenschild der
Maschine übereinstimmen: siehe Kapitel . Abbildungen, Abb. 1
Maschinen für Sternanschluß: siehe Kapitel .Abbildungen, Abb. 2
Maschinen für Dreiecksanschluß: siehe Kapitel .Abbildungen, Abb. 3
Maschinen für einphasigen Anschluß: siehe Kapitel .Abbildungen, Abb. 4
3. Elektrischer Anschluß
Diese Art des Anschlusses, die in einigen der einschlägigen Bestimmungen vorgeschrieben ist, dient dazu, Unterschiede des
elektrischen Potentials auszugleichen, welche zwischen der Masse der im gleichen Raum installierten Geräte auftreten können.
Unter der Maschine bendet sich eine Klemmenleiste, an welcher der externe Leiter zum Potentialausgleich abgeschlossen
werden kann.
Nach erfolgter Installation MUSS die Maschine wie folgt angeschlossen werden:
• Der Anschluß muß mit einem Leiter mit Nennquerschnitt gemäß der einschlägigen Gesetzesbestimmungen erfolgen.
• Verbinden Sie ein Ende des Leiters mit der dafür vorgesehenen Klemme (siehe Kapitel ) und das andere Abbildungen, Abb. 5
Ende mit dem Massepol der angrenzenden Geräte.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Sach- oder Personenschäden gleich welcher Art, welche auf eine Nichtbeachtung der
vorstehend angegebenen Vorschriften zurückzuführen wären.
N.B.: DER LEITER ZUM POTENTIALAUSGLEICH DARF NICHT AN DIE ERDUNG DES STROMNETZES ANGESCHLOSSEN
WERDEN, DA DER ERDLEITER EINES NETZKABELS NICHT ALS LEITER ZUM POTENTIALAUSGLEICH ANGESEHEN
WIRD.
4. Potentialausgleich
Es wird daran erinnert, daß die Gruppo Cimbali Spa von jeder Haftung für Schäden entbunden wird, welche auf
einen nicht vorschriftsmäßigen elektrischen Anschluß zurückzuführen wären.
Es wird darauf hingewiesen, daß die Haftung im Schadensfall beim Installateur der Maschine liegt.
60
Deutsch
Deutsch

Diese Kapitel des Handbuches wenden sich an qualizierte und ofziell befugte Fachtechniker.
5. Anschluß der Wasserkreise
ANSCHLUSSBEDINGUNGEN
Das Wasser zur Versorgung der Kaffeemaschine muß Trinkwasser lt. den einschlägigen Gesetzesbestimmungen sein.
Vergewissern Sie sich, daß im Wassereinlauf der Maschine folgende Bedingungen vorliegen.
Controllare che nel punto di ingresso acqua della macchina:
• pH-Wert gemäß der einschlägigen Gesetzesbestimmungen
• Chloridwert unter 100 mg/.l
Sollten die o.a. Werte überschritten werden, so muß eine Einheit zur Wasseraufbereitung (entsprechend der vor Ort geltenden
Gesetzesbestimmungen und dem Maschinentyp) zwischengeschaltet werden.
Sollte der Härtegrad des Wassers zur Versorgung der Kaffeemaschine 8°F (4,5 °D) überschreiten, so empehlt sich, um die
vorschriftsmäßige Funktion der Maschine zu gewährleisten, die Zeiträume zur Wartung der Maschine dem jeweils ermittelten
Härtegrad sowie der jeweiligen Art des Einsatzes der Maschine anzupassen.
VORSCHRIFTEN ZUR INSTALLATION
Zur Installation der Maschine dürfen nur die mitgelieferten Originalteile verwendet werden; in jedem Falle dürfen nur neue, nicht
vorher benutze und (entsprechend der vor Ort geltenden Gesetzesbestimmungen) für Trinkwasser zugelassene Komponenten
benutzt werden.
ANSCHLUSS AN DIE WASSERLEITUNGEN
Achten Sie auf die perfekt waagerechte Positionierung der Maschine, die über entsprechende Regelung und anschließendes
Feststellen der Standfüße der Maschine erzielt wird.
Nehmen Sie den Anschluß an die Wasserleitung entsprechend der Angaben im vor, und beachten Sie die Kapitel Abbildungen, Abb. 6
einschlägigen, am Aufstellungsort geltenden Bestimmungen in Sachen der Hygiene, der Unbedenklichkeit der Wasserversorgung
und des Umweltschutzes.
N.B.: Sollte der Druck der Wasserleitung 6 bar überschreiten, so muß ein Druckminderer installiert werden, welcher auf 2 ÷ 3 bar
einzustellen ist; siehe Kapitel .Abbildungen, Abb. 7
Ablaßleitung: Legen Sie das Ende der Abwasserleitung in einen Ablauf, welcher zu Zwecken der Inspektion und der Reinigung mit
einem Siphon ausgestattet sein muß.
ZU BEACHTEN: Die Abwasserleitung darf in den Kurvenbereichen NICHT wie im Kapitel Abbildungen, Abb. 8 gezeigt verlegt
werden!
61

Diese Kapitel des Handbuches wenden sich an qualizierte und ofziell befugte Fachtechniker.
WASSERANSCHLUSS
• Keine Leckagen an den Anschlußstellen oder den Wasserleitungen
BETRIEB
• Betriebsdruck des Wasserkessels entsprechend der angegebenen Nennwerte
• Vorschriftsmäßige Funktion des Druckwächters
• Vorschriftsmäßige Funktion der elektronische Standkontrolle
• Vorschriftsmäßige Funktion der Expansionsventile
6. Kontrollen zur vorschriftsmäßigen Installation
ZU BEACHTEN: VERGEWISSERN SIE SICH NACH ERFOLGTER INSTALLATION, DASS FOLGENDE
BEDINGUNGEN GEWÄHRLEISTET SIND, DIE FÜR DEN VORSCHRIFTSMÄSSIGEN BETRIEB DER MASCHINE
UNERLÄSSLICH SIND (siehe in Unterlage C zur Installation einfügen)
ABGABEEINHEITEN
• Die Filterhalter (ohne Kaffee) an die Abgabeeinheiten anschließen.
• Pro Einheit etwa eine Minute lang einen Abgabezyklus ausführen.
HEISSWASSERKREIS
• Mehrmals (über Betätigung der entsprechenden Taste) Heißwasser austreten lassen, bis wenigstens 5 Liter l (bei Maschinen
mit 2 Abgabeeinheiten) bzw. 8 l (bei Maschinen mit 3 Abgabeeinheiten) bzw. 10 l (bei Maschinen mit 4 Abgabeeinheiten)
abgegeben wurden (siehe Bedienerhandbuch, Kapitel “Reinigung und Wartung”).
WASSERDAMPFKREIS
• Etwa eine Minute (über Betätigung der entsprechenden Taste) Wasserdampf austreten lassen.
VORRICHTUNG ZUR CAPPUCCINO-ABGABE
• Das Röhrchen zur Ansaugung aus dem mit Milch gefüllten Behälter nehmen und mehrere Abgabevorgänge (ohne Milch)
ausführen.
ZU BEACHTEN: NACH INSTALLATION, ANSCHLUSS UND EINSTELLUNG DER MASCHINE UND VOR
DER ÜBERGABE ZUM BETRIEB MÜSSEN DIE INNENKOMPONENTEN GESPÜLT WERDEN, WOBEI DIE
NACHSTEHENDEN ANGABEN ZU BEFOLGEN SIND:
62
Deutsch
Deutsch

14
4
5
8. Anschalten den Gas (nur für Modell + GAS)
Pz19
“Schalten Sie die Gasversorgung nie zu,
wenn der Heizkessel der Maschine unter
Druck steht!”
Vergewissern Sie sich vor Inbetriebnahme der Maschine von
folgenden Gegebenheiten:
- der Hauptschalter zur Stromversorgung der Maschine muß
eingeschaltet sein;
- das Ventil zur Absperrung der Gasversorgung muß geöffnet
sein.
Stellen Sie den Hauptschalter ( ) der Maschine auf ‘1’. Die 14
Maschine führt nun die im Abschnitt ‘Ibentriebnahme’ be-
schriebenen Vorgänge durch.
Drücken Sie den Gasregler ( ), und drehen Sie ihn gegen 19
den Uhrzeigersinn; drücken Sie mehrmals die Taste ‘piezole-
lektrische Zündung’ ( ), bis daß der unter dem Heizkessel Pz
installierte Gasbrenner gezündet wird.
Kontrollieren Sie die Zündung über das Schaufenster, und
lassen Sie den Gasregler ( ) einige Sekunden nach erfolgter 19
Zündung los.
Nun beginnt die ‘ ’ der Maschine.Erwarmungsphase
Nach dem täglichen Betrieb der Maschine müssen Sie die
Maschine abschalten, indem Sie den Hauptschalter ( ) der 14
Maschine und den Gasregler ( ) auf ‘0’ stellen.19
Vergewissern Sie sich vor Inbetriebnahme der Maschine
von folgenden Gegebenheiten:
der Hauptschalter zur Stromversorgung der Maschine
muß eingeschaltet sein;
die Ventile zur Regelung der Wasser- und
Enthärterversorgung müssen geöffnet sein.
Stellen Sie den Hauptschalter ( ) der Maschine auf ‘1’; die 14
Kontrolleuchte ‘Maschine eingeschaltet’ ( ) leuchtet auf.4
Sollte der Wasserstand im Heizkessel der Maschine unter
ein Mindestniveau abfallen, so leuchtet die Kontrolleuchte
Wasserstand ( ) auf, und der Heizkessel wird automatisch 5
bis zum idealen Wasserstand aufgefüllt (die Kontrolleuchte
Wasserstand ( ) erlischt).5
Stellen Sie den Hauptschalter ( ) der Maschine auf ‘2’, um 14
die ‘ ’ zuzuschalten.Erwarmungsphase
Nach dem täglichen Betrieb der Maschine müssen Sie die
Maschine abschalten, indem Sie den Hauptschalter ( ) der 14
Maschine auf ‘0’ stellen.
7. Inbetriebnahme
GEBRAUCH
63

23 22
9. Tassenwärmer
10. Erwärmungsphase
7
A
Die Maschinen sind mit einer Fläche zur Tassenvorwärmung
(23) ausgestattet, die zur Aufstellung und Erwärmung der
Kaffeetassen dient.
Auf der Tassenabstelläche nur Kaffeetassen, Cappuccinotassen
und Gläser für die Benutzung an der Kaffeemaschine halten.
Es ist verboten, auf der Fläche andere Gegenstände zu
halten.
Die Tassen gründlich abtropfen lassen, bevor man die auf die
Abstelläche der Maschine stellt.
Den Knopf ( ) drücken und dabel das Aufleuchten der 22
Leuchtanzeige kontrollieren.
ACHTUNG: sollte das Tassenablagegitter des
Tassenheizgerätes nie mit Tüchern gedeckt
werden.
Eine gewisse Anzahl Tassen auf die Tassenheizfläche
legen.
In der Erwartung, daß die Maschine betriebsbereit wird, die
Filterträger einspannen.
Die Beheizungsphase ist abgeschlossen, wenn der Zeiger des
Druckmessers Heizkessel ( ) sich im Bereich bendet.7 A
Die Maschine ist nun betriebsbereit (Kaffee-, Dampf- und
Heißwasserabgabe).
Zur Angleichung der Temperatur der Abgabeeinheit und der
des Filterhalters ( ) müssen Sie die Taste START-STOP 11
(2) drücken und das gewünschte Medium einige Sekunde
lang austreten lassen; danach müssen Sie erneut die Taste
START-STOP ( ) drücken.2
Während der Erwärmungs- phase ist eine Dampfausströmung
durch das Vakuumentlastungsventil ganz normal.
ACHTUNG: sollte das Tassenablagegitter des
Tassenheizgerätes nie mit Tüchern gedeckt
werden.
64
Deutsch
Deutsch

2
13
9
11. Kaffeezubereitung
11.1 Dampfausgabe
Filterhalter ausspannen, ausklopfen, die notwendige
Pulvermenge (kleiner Filter- 1 Tasse, grosser Filter - 2 Tassen)
einfüllen.
Das Pulver entweder mit dem Presser an der Dosiermühle
oder mit dem Presser vom Zubehör anpressen.
Eventuelle Kaffeerückstände vom Filterrand abputzen.
Den Filterträger einspannen und die Tasse(n) unter den
zugehörigen Kaffeeausgabekanal des Filterträgers stellen.
Sobald die gewünschte Dosis Kaffee abgegeben wurde,
müssen Sie den Abgabezyklus unterbrechen, indem Sie
erneut die Taste zur Kaffeeabgabe ( ) drücken.2
Die Maschine ist mit Dampfrohren ausgestattet.
Dampfausgabesystem mit Handrad ( ) für geschäumte 13
Getränke; man hat die Möglichkeit, den Dampfuß langsam
aufzudrehen.
Muß man das Ausgaberohr des Dampfes ( ) in einen Behälter 9
halten, den Dampf öffnen und denselben nach Erhitzung
wieder schließen.
Zu beachten: Nach jedem Vorgang der Dampfabgabe muß
das Innere des Abgaberohrs auf folgende
Weise gereinigt werden:
Richten Sie das Rohr zur Tassenaufsatzwanne
aus, und führen Sie wenigstens eine
Dampfabgabe aus; gehen Sie bei diesem
Vorgang mit besonderer Umsicht vor.
65

11.3 Cappuccino-Zubereitung (Maschinen mit Milchaufschäumer)
12
8
X
2
20
11.2 Heißwasser-Ausgabe
Die Heißwasserausgabe wird von dem Ekonomiser kontrolliert,
der es erlaubt, das heiße Wasser aus dem Kessel mit dem
frischen Leitungswasser zu mischen und die Temperatur zu
bestimmen.
Diese Lösung erlaubt es, die Wasserqualität zu verbessern
und die Arbeit des Bedieners sicherer zu gestalten.
Stellen Sie einen geeigneten Behälter unter den Strahler zur
Heißwasserabgabe ( ), und drücken Sie die Taste zur Heiß8-
wasserabgabe ( ).12
Das Heißwasser wird so lange abgegeben, bis daß Sie erneut
die Taste zur Heißwasserabgabe ( ) drücken.12
MILCH
Die Milch ist ein biologisches und empndliches Produkt
und wird deswegen leicht schlecht. Die Hitze verändert ihre
Beschaffenheit.
Nachdem der Milchbehälter geöffnet wurde und während der
gesamten Verwendungszeit muß die Milch daher bei einer
angemessenen Temperatur aufbewahrt werden. Die “frigomilk”
von Cimbali eignen sich hierfür hervorragend.
CAPPUCCINO-ZUBEREITUNG
- Nur den Filterhalter mit Einwegeausguß verwenden.
- Nachdem man den Filterhalter von der Gruppe abgenom-
men und die Kaffeesätze entfernt hat, gibt man eine Portion
gemahlenen und gepreßten Kaffee hinein.
- Einsetzen und den Filterhalter gut an der Gruppe befesti-
gen.
- Die Cappuccinotasse oder einen angemessenen Behälter für
das auszuschenkende Getränk unter die Ausgabe stellen;
mit der speziellen Ausgabe der Cappuccinomaschine ( )X
braucht man die Tasse oder den Behälter nicht zwischen
Kaffee- und Milchausgabe hinund herstellen.
- Sobald die gewünschte Dosis Kaffee abgegeben wurde,
müssen Sie den Abgabezyklus unterbrechen, indem Sie
erneut die Taste zur Kaffeeabgabe ( ) drücken.2
- Drehen Sie den Schalter zur Milchabgabe ( ), und lassen 20
Sie die Milch so lange austreten, bis daß die gewünschte
Menge erreicht ist. Drehen Sie den Schalter ( ) auf “0”, um 20
den Abgabezyklus zu beenden.
ACHTUNG: Bei längerm Stillstand, sich an
den geltenden Hygiene-Normen betreffend
Milchkonservierung halten.
66
Deutsch
Deutsch
Produktspezifikationen
Marke: | La Cimbali |
Kategorie: | Kaffeemaschine |
Modell: | M39 Classic |
Brauchst du Hilfe?
Wenn Sie Hilfe mit La Cimbali M39 Classic benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten
Bedienungsanleitung Kaffeemaschine La Cimbali

21 August 2024

17 August 2024

17 August 2024

17 August 2024

1 Mai 2024

6 Januar 2024

29 November 2023

19 November 2023

9 September 2023
Bedienungsanleitung Kaffeemaschine
- Kaffeemaschine Sinbo
- Kaffeemaschine AFK
- Kaffeemaschine Clatronic
- Kaffeemaschine Domo
- Kaffeemaschine Emerio
- Kaffeemaschine G3 Ferrari
- Kaffeemaschine Coline
- Kaffeemaschine Ernesto
- Kaffeemaschine Tristar
- Kaffeemaschine Sanyo
- Kaffeemaschine Hama
- Kaffeemaschine Medion
- Kaffeemaschine Nedis
- Kaffeemaschine NGS
- Kaffeemaschine Philips
- Kaffeemaschine SilverCrest
- Kaffeemaschine Hanseatic
- Kaffeemaschine Sunbeam
- Kaffeemaschine Panasonic
- Kaffeemaschine Tchibo
- Kaffeemaschine Clas Ohlson
- Kaffeemaschine Quigg
- Kaffeemaschine Makita
- Kaffeemaschine Adler
- Kaffeemaschine Beper
- Kaffeemaschine Bestron
- Kaffeemaschine Camry
- Kaffeemaschine Cilio
- Kaffeemaschine Princess
- Kaffeemaschine Royal Catering
- Kaffeemaschine Trisa
- Kaffeemaschine Bosch
- Kaffeemaschine AEG
- Kaffeemaschine Ambiano
- Kaffeemaschine Arendo
- Kaffeemaschine Asko
- Kaffeemaschine Siemens
- Kaffeemaschine ATAG
- Kaffeemaschine Bauknecht
- Kaffeemaschine Bifinett
- Kaffeemaschine Buffalo
- Kaffeemaschine Caso
- Kaffeemaschine Electrolux
- Kaffeemaschine Fagor
- Kaffeemaschine Gaggenau
- Kaffeemaschine Gorenje
- Kaffeemaschine Jata
- Kaffeemaschine Klarstein
- Kaffeemaschine Koenic
- Kaffeemaschine Küppersbusch
- Kaffeemaschine Miele
- Kaffeemaschine Proficook
- Kaffeemaschine Rommelsbacher
- Kaffeemaschine Severin
- Kaffeemaschine Solis
- Kaffeemaschine Teesa
- Kaffeemaschine Teka
- Kaffeemaschine Unold
- Kaffeemaschine Whirlpool
- Kaffeemaschine Alaska
- Kaffeemaschine Bomann
- Kaffeemaschine Cloer
- Kaffeemaschine First Austria
- Kaffeemaschine Gastroback
- Kaffeemaschine H.Koenig
- Kaffeemaschine Hendi
- Kaffeemaschine Korona
- Kaffeemaschine OK
- Kaffeemaschine Russell Hobbs
- Kaffeemaschine Steba
- Kaffeemaschine Switch On
- Kaffeemaschine Taurus
- Kaffeemaschine Tefal
- Kaffeemaschine IKEA
- Kaffeemaschine Maginon
- Kaffeemaschine Durabase
- Kaffeemaschine ECG
- Kaffeemaschine Jacob Jensen
- Kaffeemaschine König
- Kaffeemaschine Mesko
- Kaffeemaschine Telefunken
- Kaffeemaschine Black And Decker
- Kaffeemaschine Mestic
- Kaffeemaschine Amica
- Kaffeemaschine Arzum
- Kaffeemaschine BEKO
- Kaffeemaschine Blaupunkt
- Kaffeemaschine Blokker
- Kaffeemaschine Bodum
- Kaffeemaschine Boretti
- Kaffeemaschine Bourgini
- Kaffeemaschine Braun
- Kaffeemaschine Ceado
- Kaffeemaschine Cuisinart
- Kaffeemaschine Eldom
- Kaffeemaschine Eta
- Kaffeemaschine Fritel
- Kaffeemaschine Gerlach
- Kaffeemaschine Graef
- Kaffeemaschine Grundig
- Kaffeemaschine Heinner
- Kaffeemaschine Home Electric
- Kaffeemaschine Hotpoint
- Kaffeemaschine Ideen Welt
- Kaffeemaschine Inventum
- Kaffeemaschine Kenwood
- Kaffeemaschine KitchenAid
- Kaffeemaschine Koenig
- Kaffeemaschine Krups
- Kaffeemaschine Maestro
- Kaffeemaschine Micromaxx
- Kaffeemaschine Moulinex
- Kaffeemaschine Primo
- Kaffeemaschine Sage
- Kaffeemaschine Schneider
- Kaffeemaschine Sharp
- Kaffeemaschine Smeg
- Kaffeemaschine Solac
- Kaffeemaschine Tomado
- Kaffeemaschine Trebs
- Kaffeemaschine Waring Commercial
- Kaffeemaschine Wilfa
- Kaffeemaschine Witt
- Kaffeemaschine WMF
- Kaffeemaschine YooDigital
- Kaffeemaschine AEG-Electrolux
- Kaffeemaschine Alpina
- Kaffeemaschine Blomberg
- Kaffeemaschine Brandt
- Kaffeemaschine Exquisit
- Kaffeemaschine GE
- Kaffeemaschine Bartscher
- Kaffeemaschine Baumatic
- Kaffeemaschine Bertazzoni
- Kaffeemaschine Caple
- Kaffeemaschine Neff
- Kaffeemaschine Privileg
- Kaffeemaschine ETNA
- Kaffeemaschine SEG
- Kaffeemaschine Frigidaire
- Kaffeemaschine Techwood
- Kaffeemaschine V-ZUG
- Kaffeemaschine Zanussi
- Kaffeemaschine King
- Kaffeemaschine KKT Kolbe
- Kaffeemaschine Nuova Simonelli
- Kaffeemaschine Pelgrim
- Kaffeemaschine Philco
- Kaffeemaschine Muse
- Kaffeemaschine Olympia
- Kaffeemaschine Arçelik
- Kaffeemaschine Continental Edison
- Kaffeemaschine Orava
- Kaffeemaschine Magimix
- Kaffeemaschine Livoo
- Kaffeemaschine DCG
- Kaffeemaschine Kärcher
- Kaffeemaschine Polti
- Kaffeemaschine Prixton
- Kaffeemaschine Elta
- Kaffeemaschine Lifetec
- Kaffeemaschine AdHoc
- Kaffeemaschine Beem
- Kaffeemaschine Dualit
- Kaffeemaschine Exido
- Kaffeemaschine Jura
- Kaffeemaschine Lakeland
- Kaffeemaschine Mia
- Kaffeemaschine Morphy Richards
- Kaffeemaschine Petra
- Kaffeemaschine Ritter
- Kaffeemaschine Rowenta
- Kaffeemaschine Sencor
- Kaffeemaschine DeLonghi
- Kaffeemaschine Turmix
- Kaffeemaschine Ariete
- Kaffeemaschine Animo
- Kaffeemaschine Arno
- Kaffeemaschine Bellarom
- Kaffeemaschine Bialetti
- Kaffeemaschine Bravilor
- Kaffeemaschine Caffitaly
- Kaffeemaschine Cremesso
- Kaffeemaschine Delizio
- Kaffeemaschine Efbe-Schott
- Kaffeemaschine Egro
- Kaffeemaschine Fakir
- Kaffeemaschine Franke
- Kaffeemaschine Gaggia
- Kaffeemaschine Ideeo
- Kaffeemaschine Kalorik
- Kaffeemaschine Melitta
- Kaffeemaschine Nescafé
- Kaffeemaschine Nespresso
- Kaffeemaschine OneConcept
- Kaffeemaschine Philips Saeco
- Kaffeemaschine Rancilio
- Kaffeemaschine Rotel
- Kaffeemaschine Saeco
- Kaffeemaschine Saro
- Kaffeemaschine Scarlett
- Kaffeemaschine Schaerer
- Kaffeemaschine Spidem
- Kaffeemaschine Superior
- Kaffeemaschine Ufesa
- Kaffeemaschine Waeco
- Kaffeemaschine Wittenborg
- Kaffeemaschine Calor
- Kaffeemaschine Cecotec
- Kaffeemaschine Termozeta
- Kaffeemaschine ICES
- Kaffeemaschine Suntec
- Kaffeemaschine Magefesa
- Kaffeemaschine Redmond
- Kaffeemaschine Foster
- Kaffeemaschine La Pavoni
- Kaffeemaschine LELIT
- Kaffeemaschine Profitec
- Kaffeemaschine Fischer
- Kaffeemaschine Nova
- Kaffeemaschine De Dietrich
- Kaffeemaschine Elba
- Kaffeemaschine MPM
- Kaffeemaschine Thomas
- Kaffeemaschine Logik
- Kaffeemaschine Team
- Kaffeemaschine Venga
- Kaffeemaschine Champion
- Kaffeemaschine Proline
- Kaffeemaschine Xavax
- Kaffeemaschine Westinghouse
- Kaffeemaschine EMSA
- Kaffeemaschine Wolf
- Kaffeemaschine Galanz
- Kaffeemaschine Waves
- Kaffeemaschine Lavazza
- Kaffeemaschine Vivax
- Kaffeemaschine Tiger
- Kaffeemaschine OBH Nordica
- Kaffeemaschine Profilo
- Kaffeemaschine Zelmer
- Kaffeemaschine Lamona
- Kaffeemaschine Breville
- Kaffeemaschine Kogan
- Kaffeemaschine Quintezz
- Kaffeemaschine Promac
- Kaffeemaschine Gutfels
- Kaffeemaschine Vitek
- Kaffeemaschine Heru
- Kaffeemaschine Nemox
- Kaffeemaschine Aurora
- Kaffeemaschine Presto
- Kaffeemaschine Ascaso
- Kaffeemaschine ECM
- Kaffeemaschine Isomac
- Kaffeemaschine Sanremo
- Kaffeemaschine Sogo
- Kaffeemaschine Ariston Thermo
- Kaffeemaschine Mellerware
- Kaffeemaschine Nivona
- Kaffeemaschine Proctor Silex
- Kaffeemaschine Gourmetmaxx
- Kaffeemaschine Signature
- Kaffeemaschine Ninja
- Kaffeemaschine Ursus Trotter
- Kaffeemaschine Bellini
- Kaffeemaschine Swan
- Kaffeemaschine Bravilor Bonamat
- Kaffeemaschine AYA
- Kaffeemaschine Illy
- Kaffeemaschine Fisher & Paykel
- Kaffeemaschine Hamilton Beach
- Kaffeemaschine Orbegozo
- Kaffeemaschine Izzy
- Kaffeemaschine CaterChef
- Kaffeemaschine Technivorm
- Kaffeemaschine CDA
- Kaffeemaschine Saturn
- Kaffeemaschine Petra Electric
- Kaffeemaschine N8WERK
- Kaffeemaschine VARO
- Kaffeemaschine Daalderop
- Kaffeemaschine Demoka
- Kaffeemaschine Douwe Egberts
- Kaffeemaschine Elektra
- Kaffeemaschine Espressions
- Kaffeemaschine Faema
- Kaffeemaschine Farberware
- Kaffeemaschine Francis Francis
- Kaffeemaschine Gastronoma
- Kaffeemaschine Hario
- Kaffeemaschine Inalsa
- Kaffeemaschine Innova
- Kaffeemaschine K-fee
- Kaffeemaschine Keurig
- Kaffeemaschine Kitchen Originals
- Kaffeemaschine Magic Chef
- Kaffeemaschine Moccamaster
- Kaffeemaschine Mr Coffee
- Kaffeemaschine NutriBullet
- Kaffeemaschine Oster
- Kaffeemaschine OXO
- Kaffeemaschine PowerTec Kitchen
- Kaffeemaschine Prima Donna
- Kaffeemaschine Puc
- Kaffeemaschine Rhea
- Kaffeemaschine Rival
- Kaffeemaschine SAB
- Kaffeemaschine Salton
- Kaffeemaschine Sega
- Kaffeemaschine Grunkel
- Kaffeemaschine Tower
- Kaffeemaschine Turbotronic
- Kaffeemaschine Vibiemme
- Kaffeemaschine Wacaco
- Kaffeemaschine Weasy
- Kaffeemaschine Zepter
- Kaffeemaschine Beautiful
- Kaffeemaschine WestBend
- Kaffeemaschine Bella
- Kaffeemaschine Micro Matic
- Kaffeemaschine Instant
- Kaffeemaschine Amici
- Kaffeemaschine Aroma
- Kaffeemaschine Kunft
- Kaffeemaschine C3
- Kaffeemaschine Becken
- Kaffeemaschine Avantco
- Kaffeemaschine Nevir
- Kaffeemaschine JennAir
- Kaffeemaschine Bunn
- Kaffeemaschine Girmi
- Kaffeemaschine Chefman
- Kaffeemaschine CRUX
- Kaffeemaschine Conair
- Kaffeemaschine Bezzera
- Kaffeemaschine Butler
- Kaffeemaschine Fulgor Milano
- Kaffeemaschine Fetco
- Kaffeemaschine Estella Caffe
- Kaffeemaschine Handpresso
- Kaffeemaschine Carimali
- Kaffeemaschine PowerXL
- Kaffeemaschine Flama
- Kaffeemaschine Malmbergs
- Kaffeemaschine Barazza
- Kaffeemaschine Focus Electrics
- Kaffeemaschine Aeternum
- Kaffeemaschine Nesco
- Kaffeemaschine Fine Dine
- Kaffeemaschine Nutrichef
- Kaffeemaschine Bugatti
- Kaffeemaschine Victoria Arduino
- Kaffeemaschine Riviera & Bar
- Kaffeemaschine Wilbur Curtis
- Kaffeemaschine La San Marco
- Kaffeemaschine HeyCafe
- Kaffeemaschine Bonavita
- Kaffeemaschine Bloomfield
- Kaffeemaschine Cecilware
- Kaffeemaschine Espressotoria
- Kaffeemaschine Toddy
- Kaffeemaschine Rosseto
- Kaffeemaschine Giesen Coffee Roasters
- Kaffeemaschine UNIC
- Kaffeemaschine Wega
- Kaffeemaschine Catler
- Kaffeemaschine Kees Van Der Westen
- Kaffeemaschine Haeger
- Kaffeemaschine Acopino
- Kaffeemaschine BCC
- Kaffeemaschine La Marzocco
- Kaffeemaschine Didiesse
- Kaffeemaschine Italico
- Kaffeemaschine Newco
- Kaffeemaschine Caffe Borbone
- Kaffeemaschine Capresso
- Kaffeemaschine QuickMill
- Kaffeemaschine Create
- Kaffeemaschine Casselin
- Kaffeemaschine Conti
- Kaffeemaschine Brentwood
- Kaffeemaschine Electroline
- Kaffeemaschine Azkoyen
- Kaffeemaschine Healthy Choice
- Kaffeemaschine Aerobie
- Kaffeemaschine Café Bar
- Kaffeemaschine Frieling
- Kaffeemaschine Walco
- Kaffeemaschine L'or
- Kaffeemaschine Leopold Vienna
- Kaffeemaschine Autobar
- Kaffeemaschine Barista
- Kaffeemaschine Veromatic
- Kaffeemaschine KING Hoff
- Kaffeemaschine Casadio
- Kaffeemaschine Bifinet
- Kaffeemaschine Astoria
- Kaffeemaschine Auspure
- Kaffeemaschine Avoury
- Kaffeemaschine The Little Guy
- Kaffeemaschine Barista Mate
- Kaffeemaschine Imarflex
- Kaffeemaschine Mystery
- Kaffeemaschine HomeCraft
- Kaffeemaschine Flytek
Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-

3 Dezember 2024

1 Dezember 2024

Cuisinart Automatic Grind & Brew DGB-400 Bedienungsanleitung
1 Dezember 2024
1 Dezember 2024

30 November 2024

29 November 2024

26 November 2024

25 November 2024

25 November 2024

24 November 2024