Jumo heatTHERM-AT Bedienungsanleitung
Jumo
Temperaturregeln
heatTHERM-AT
Lesen Sie kostenlos die đ deutsche Bedienungsanleitung fĂŒr Jumo heatTHERM-AT (2 Seiten) in der Kategorie Temperaturregeln. Dieser Bedienungsanleitung war fĂŒr 27 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet
Seite 1/2
B 60.3070.0
Betriebsanleitung
Operating Instructions
NĂĄvod k pouĆŸitĂ
01.08 / 00485240
1. Einleitung Introduction Ăvod
1.1 Verwendung
î
Aufbau-Thermostate JUMO heatTHERM-AT ĂŒberwachen oder regeln Temperatu-
ren in WĂ€rmeerzeugungsanlagen und Anwendungen in der Heizungs-, LĂŒftungs-
und Klimatechnik.
î
Raum-Thermostate JUMO heatTHERM-AT regeln Heizungen und KĂŒhlungen (Kli-
matisierungen, BelĂŒftung) in GewerberĂ€umen, GĂ€rtnereien, Stallungen und
Anwendungen in der Heizungs-, LĂŒftungs- und Klimatechnik.
Use
î
JUMO heatTHERM-AT surface-mounting thermostats monitor and control temperatures in
heat-generating plant and HVAC applications.
î
JUMO heatTHERM-AT room thermostats control heating and cooling installations (climate
control, ventilation) in commercial premises, nurseries, stables and HVAC applications.
PouĆŸitĂ
î
Termostaty pro vnÄjĆĄĂ montĂĄĆŸ JUMO heatTHERM-AT sledujĂ nebo regulujĂ teplotu v kotelnĂĄch
a obecnÄ v zaĆĂzenĂch pro tepelnou, chladĂcĂ a klimatizaÄnĂ techniku.
î
ProstorovĂ© termostaty JUMO heatTHERM-AT regulujĂ topenĂ a chlazenĂ (klimatizaÄnĂ zaĆĂzenĂ,
ventilace) v nebytovĂœch prostorech, zahradnictvĂch, stĂĄjĂch a obecnÄ v zaĆĂzenĂch pro tepel-
nou, chladĂcĂ a klimatizaÄnĂ techniku.
1.2 Kennzeichnung
î
AusfĂŒhrung nach
DIN EN 14597 als: TR = Temperaturregler.
TW = TemperaturwÀchter
STW = Sicherheits-TemperaturwÀchter
STB = Sicherheits-Temperaturbegrenzer
î
BaumusterprĂŒfung nach: - DIN EN 14597
- DruckgerÀterichtlinie (nur STW und STB)
- UL 873 (in Anmeldung)
î
Aufbau- und Raum-Thermostate JUMO heatTHERM-AT entsprechen der DIN
EN 60730 (VDE 0631).
Marking
î
Version in accordance with
EN 14597 as: TR = Temperature controller
TW = Temperature monitor
STW = Safety temperature monitor
STB = Safety temperature limiter
î
Type examination to: - EN 14597
- Pressure Equipment Directive (only STW and STB)
- UL 873 (in progress)
î
JUMO heatTHERM-AT surface-mounting and room thermostats
meet EN 60730 (VDE 0631).
OznaÄenĂ
î
ProvedenĂ podle EN 14597 jako:
TR = regulĂĄtor teploty.
TW = teplotnĂ hlĂdaÄ
STW = bezpeÄnostnĂ teplotnĂ hlĂdaÄ
STB = bezpeÄnostnĂ teplotnĂ omezovaÄ
î
SchvĂĄleno podle : - EN 14597
- SmÄrnice pro tlakovĂ© pĆĂstroje (pouze STW a STB)
- UL 873 (v prĆŻ Äb hu)
î
Termostat pro vnÄjĆĄĂ montĂĄĆŸ a prostorovĂœ termostat JUMO heatTHERM-AT
odpovĂdajĂ DIN EN 60730 (VDE 0631).
1.3 Sicherheitshinweise
î
Knicken oder Durchtrennen der Fernleitung fĂŒhrt zum dauerhaften Ausfall des
GerÀtes.
î
Beim Bruch des Messsystems kann FĂŒllflĂŒssigkeit austreten.
Safety notes
î
Cutting through or kinking the capillary will lead to permanent instrument failure.
î
Liquid may escape in the event of a measuring system fracture
.
BezpeÄnostnĂ upozornÄnĂ
î
NalomenĂ nebo pĆeruĆĄenĂ kapilĂĄrnĂho vedenĂ vede k trvalĂ©mu poĆĄkozenĂ pĆĂstroje.
î
PĆi poruĆĄe mÄĆicĂho systĂ©mu mĆŻĆŸe dojĂt k Ășniku plnĂcĂ kapaliny.
Physikalische und toxikologische Eigenschaften des Ausdehnungsmittels, welches im Fal-
le eines Messsystembruchs austreten kann: Physical and toxicological properties of the expansion medium that may
escape in the event of a measuring system fracture: FyzikĂĄlnĂ a toxikologickĂ© vlastnosti roztaĆŸnĂ© kapaliny, kterĂĄ mĆŻĆŸe uniknout v pĆ ÄĂpad poruchy
mÄĆicĂho systĂ©mu:
Regelbereich
mit
Skalenendwert
°C
GefÀhrli-
che
Reaktion
ZĂŒnd-
temperatur
°C
wasser-
gefÀhrdend Angaben zur Toxikologie Control range
with
end of scale
°C
Dangerous
reaction Ignition
temp.
°C
Water
contamina-
tion
Toxicological data Reg. rozsah
s koncovou
hodnotou
°C
NebezpeÄ-
nĂĄ reakce ZĂĄpalnĂĄ te-
plota
°C
ZneÄiĆĄtÄnĂ
vody ToxikologickĂ© Ășdaje
reizend gesundheits-
gefÀhrdend toxisch irritant danger to
health toxic drĂĄĆŸdivĂœ zdravĂ ne-
bezpeÄnĂœ toxickĂœ
< +200 nein +375 Klasse 1,
schwach
gefÀhrdend nein nein nein < +200 no +375 Class 1,
mildly
contaminant no no no <+200 ne +375 tĆĂda 1,
slabé
zneÄiĆĄtÄnĂ ne ne ne
â„ â€200 +350 nein +490 ja ja 1nein â„200 â€+350 no +490 yes yes 1no â„200 +350 ne +490 ano anoâ€1ne
1
Ăber eine GesundheitsgefĂ€hrdung bei kurzzeitiger Einwirkung und geringer Konzentration, z.B. bei
Messsystembruch, gibt es bis jetzt keine einschrÀnkende gesundheitsbehördliche Stellungnahme.
1
At present, there is no restrictive statement from the health authorities concerning any danger to
health over short periods and at low concentrations, e.g. after a fracture of the measuring system.
1
V souÄasnoti neexistuje ĆŸĂĄdnĂ© stanovisko ĂșĆ ĆŻad zabĂœvajĂch se zdravotnĂmi otĂĄzkami ohlednÄ krĂĄtko-
dobĂœch ĂșÄinkĆŻ a pĆŻsobenĂ nĂzkĂœch koncentracĂ, jako napĆ. pĆi vĂœskytu poruchy na mÄĆicĂm systĂ©mu.
2. GerĂ€t identifizieren Identifying the instrument Identifikace zaĆĂzenĂ
( 1 ) TypenschlĂŒssel / BestellschlĂŒssel
( 2 ) Schaltleistung Ăffnungskontakt /
Schaltleistung SchlieĂkontakt
( 3 ) Regel-/Grenzwert-/Temperatur
bei der dieser Thermostat kalibriert wurde (Option) /
maximale GerÀtetemperatur / Schutzart
( 4 ) Verkaufsartikelnummer
( 5 ) Fabrikationsnummer
( 6 ) Fertigungsjahr
( 7 ) Fertigungswoche
( 8 ) PrĂŒfzeichen
( 1 ) Type code / Order code
( 2 ) Contact rating: break contact (SPST-NC) /
Contact rating: make contact (SPST-NO)
( 3 ) Control / limit temperature at which
this thermostat has been calibrated (option) /
maximum instrument temperature / enclosure rating
( 4 ) Sales number
( 5 ) Serial number
( 6 ) Year of production
( 7 ) Week of production
( 8 ) Approval mark
( 1 ) TypovĂœ klĂÄ/ objednacĂ kĂłd
( 2 ) SpĂnanĂœ vĂœkon rozpĂnacĂ kontakt/
SpĂnanĂœ vĂœkon spĂnacĂ kontakt
( 3 ) RegulaÄnĂ / meznĂ hodnota na kterĂ© byl pĆĂstroj kalibrovĂĄn (volitelnĂ©)/
max. teplota pĆĂstroje / ochrannĂ© krytĂ
( 4 ) ObjednacĂ ÄĂslo
( 5 ) VĂœrobnĂ ÄĂslo
( 6 ) Rok vĂœroby
( 7 ) KalendĂĄĆnĂ tĂœden vĂœroby
( 8 ) KontrolnĂ znak
3. Montage Mounting MontĂĄĆŸ
3.1 Allgemeines
Einbaulage nach DIN 16257, NL 0 ... NL 90
3.2 GehÀuse
öffnen
General
Mounting position to DIN 16257,
NL 0 â NL 90
Opening
the
housing
VĆĄeobecnÄ
VestavnĂĄ poloha podle DIN 16257,
NL 0 ... NL 90
OtevĆenĂ
krytu
3.3 Schutzrohrmontage
î
Die GerĂ€te dĂŒrfen nur mit passenden Schutzrohren betrieben werden.
î
Im Betriebsmedium Luft, ohne Schutzrohr einsetzen.
Mounting the protection tube
î
The instruments must only be operated with the appropriate protection tubes.
î
For operation in air, without protection tube.
MontĂĄĆŸ ochrannĂ© jĂmky
î
PĆĂstroj mĆŻĆŸe bĂœt provozovĂĄn pouze s odpovĂdajĂcĂ ochrannou jĂmkou.
î
Pro provoznĂ mĂ©dium vzduch se jĂmka nenasazuje
.
FĂŒhler-
Ă
Probe-
Ă
Äidlo-Ă
Schutzrohr-
Ă
Prot. tube-
Ă
Ochr. jĂmk-Ă
Material
Material
MateriĂĄl
6 mm 8 x 0,75 mm
Messing / Edelstahl
Brass / stainless steel
Mosaz / nerez
( 1 ) TemperaturfĂŒhler muĂ vollstĂ€ndig in das Medium eintauchen. ( 1 ) The temperature probe must be completely immersed in the medium being measured. ( 1 ) TeplotnĂ Äidlo musĂ bĂœt plnÄ ponoĆeno do mĂ©dia.
( 1 )
1.
2.
Musterbeispiel
/ example / pĆĂklad :
( 3 )
( 4 )
( 2 )
( 5 )
( 1 )
( 6 ) ( 7 ) ( 8 )
î
Lesen Sie diese Betriebsanleitung, bevor Sie das GerÀt
in Betrieb nehmen.
Bitte unterstĂŒtzen Sie uns, diese Betriebsanleitung zu
verbessern. FĂŒr Ihre Anregungen sind wir dankbar.
Telefon +49 661 6003-716
Telefax +49 661 6003-504
î
Please read these Operating Instructions before com-
missioning the instrument.
Please assist us to improve these operating instruc-
tions, where necessary. Your comments will be appre-
ciated.
Phone +49 661 6003-0
Fax +49 661 6003-607
î
P e tĆed tĂm, neĆŸ zaÄnete s pĆĂstrojem pracovat, pĆ Ä Äte si
prosĂm celĂœ nĂĄvod k pouĆŸitĂ.
V pĆ ÄĂpad nĂĄvrhĆŻ na zlepĆĄenĂ tohoto nĂĄvodua dotazĆŻ nĂĄs
nevĂĄhjete kontaktovat.
Telefon : +420 541 321 113
Fax : +420 541 211 520 e-mail : info@jumo.cz
)Sollten bei der Inbetriebnahme trotzdem Schwierigkeiten
auftreten, bitten wir Sie, keine unzulÀssigen Manipulatio-
nen am GerÀt vorzunehmen. Sie gefÀhrden dadurch
Ihren Garantieanspruch! Bitte setzen Sie sich mit dem
Lieferanten oder dem Stammhaus in Verbindung.
)If any difficulties should arise during commissioning,
you are asked not to undertake any unauthorized ma-
nipulations on the instrument. This will endanger you
rights under the instrument warranty! Please contact
your supplier or the main factory.
Pokud se i pĆesto setkĂĄte s nÄjkĂœmi nejasnostmi tĂœkajĂcĂ se
obsluhy p Ăstroje, neprovĂĄdĆ Äjte ĆŸĂĄdnĂ© neodbornĂ© kroky
nebo manipulaci s pĆĂstrojem. Mohlo by dojĂt ke ztrĂĄtÄ nĂĄro-
ku na zĂĄruÄnĂ dobu. Spojte se naĆĄĂm nejbliĆŸĆĄĂm zastou-
penĂm nebo prodejcem.
D
GB CZ
JUMO GmbH & Co. KG
Moritz-Juchheim-StraĂe 1 ⏠36039 Fulda, Germany
Tel.: +49 661 6003-0 ⏠Fax: +49 661 6003-500
mail@jumo.net ⏠www.jumo.net
JUMO M enĂ a regulace s.r.o.ÄĆ
KĆĂdlovickĂĄ 943/24A ⏠60300 Brno, ÄeskĂĄ republika
Tel.: +421 541 321 113 ⏠Fax: +420 541 211 520
info@jumo.cz ⏠www.jumo.cz
JUMO Slovensko
PƯchovskå 8 ⏠831 03 Bratislava, Slovenskå republika
Tel. : +421 2 44871676 ⏠Fax : +421 2 44871676
info@jumo.sk ⏠www.jumo.sk
JUMO Instrument Co. Ltd.
JUMO House ⏠Temple Bank, Riverway
Harlow, Essex CM20 2TT, UK
Phone: +44 1279 635533 ⏠Fax: +44 1279 635262
sales@jumo.co.uk ⏠www.jumo.co.uk
JUMO Mess- und RegelgerÀte Ges.m.b.H.
Pfarrgasse 48 ⏠1232 Wien, Austria
Tel.: +43 1 610610 ⏠Fax: +43 1 6106140
info@jumo.at ⏠www.jumo.at
JUMO Process Control, Inc.
8 Technology Boulevard ⏠Canastota, NY 13032, USA
Phone: 315-697-JUMO, 1-800-554-JUMO
Fax: 315-697-5867
e-mail: info@jumo.us ⏠Internet: www.jumo.us
JUMO RĂ©gulation SAS
ActipÎle Borny ⏠7 rue des Drapiers ⏠B.P. 45200
57075 Metz - Cedex 3, France
Tél. : +33 3 87 37 53 00 ⏠Fax : +33 3 87 37 89 00
info@jumo.net ⏠www.jumo.fr
JUMO heatTHERM-AT
Aufbau-Thermostat,
Raum-Thermostat
Surface-mounting Thermostat,
Room Thermostat
Termostat pro vnÄjĆĄĂ montĂĄĆŸ,
prostorovĂœ termostat
3. Montage Mounting MontĂĄĆŸ
3.4 Wandmontage
( 1 ) Bohrschablone
Einfachthermostat
( 2 ) Bohrschablone
Doppelthermostat
( 3 ) Biegeradius Ć 5 mm.
( 4 ) FĂŒhler mit Formfeder gegen
Herausgleiten sichern.
3.5
Rohrmontage
( 1 ) LĂ€nge nach
Bedarf kĂŒrzen.
Wall mounting
( 1 ) Drilling jig,
single thermostat
( 2 ) Drilling jig,
dual thermostat
( 3 ) Bending radius
â„
5 mm.
( 4 ) Shaped spring secures
probe against sliding out
Pipe mounting
( 1 ) Shorten according
to requirements.
MontĂĄĆŸ na stÄnu
( 1 ) Ć ablona pro vrtĂĄnĂ
jednoduchĂœ termostat
( 2 ) Ć ablona pro vrtĂĄnĂ
dvojitĂœ termostat
( 3 ) PolomÄr ohybu
â„
5 mm.
( 4 ) Äidlo zajisti proti
vysmeknutĂ tvarovou
pruĆŸinou.
MontĂĄĆŸ na
potrubĂ
( 1 ) DĂ©lku zkrĂĄtit
podle poĆŸadavku.
4. Einstellungen / Funktionen Settings / functions NastavenĂ / funkce
4.1 Sollwerteinstellung TR
Setpoint adjustment TR
NastavenĂ poĆŸ. hodn. TR
Begrenzung Regelbereich
Control range limiting
OmezenĂ regulaÄnĂho rozsahu
4.2 Sollwert- / Grenzwertein-
stellung
TW/STW/STB
Setpoint / limit setting
TW/STW/STB
NastavenĂ
poĆŸ. hodn. /
meznĂ hodn. u
TW/STW/STB
4.3 Entriegeln STB / STB reset / OdblokovĂĄnĂ STB
Nach Unterschreiten des
eingestelllten Grenzwer-
tes um ca. 10% kann der
STB entriegelt werden.
The STB can be reset
when the temperature has
fallen about 10% below
the preset limit.
Teprve pĆi poklesu nas-
tavené teploty o cca 10 %
mĆŻĆŸe bĂœt STB odblok-
ovĂĄn.
4.4
Verhalten bei Bruch des Messsystems
Bei Zerstörung des Messsystems, d.h. wenn die Ausdeh-
nungsflĂŒssigkeit entweicht, fĂ€llt der Druck in der Membra-
ne ab und öffnet beim STW und STB bleibend den Strom-
kreis. Beim STB ist ein Entriegeln nicht mehr möglich.
4.5
Verhalten bei Untertemperatur
Wird der FĂŒhler beim STW oder STB auf eine
Temperatur unter ca. -20°C abgekĂŒhlt öffnet
sich der Stromkreis, schlieĂt sich jedoch bei
Temperaturanstieg wieder selbsttÀtig.
4.6
Schutzart IP 54
Zum Erreichen der Schutzart IP 54
mĂŒssen die Dichtungselemente wie
dargestellt eingelegt sein.
IP54 protection
To achieve the enclosure protection
rating IP54, the sealing elements
must be inserted as shown in the
diagram.
Ochranné krytà IP 54
Pro dosaĆŸenĂ ochrannĂ©ho krytĂ IP
54 musĂ bĂœt instalovĂĄn tÄsnĂcĂ prvek
podle nĂĄsledujĂcĂch obrĂĄzkĆŻ.
4.7
Plombierung
(Plombe nicht im Lieferumfang)
Lead sealing
(not included in delivery)
PlomobovĂĄnĂ
(plomba nenĂ obsahem balenĂ)
(1) Bohrung beidseitig
nur
im schraffierten Bereich
(1) Driill
only
in the cross-hatched area on both sides
(1) VrtĂĄnĂ oboustranÄ
pouze
ve ƥrafované oblasti
Response to measuring system fracture
If the measuring system is destroyed (i.e. the expan-
sion liquid leaks) then the membrane pressure falls and
the circuit will be permanently opened in the case of an
STW or STB. On an STB, resetting is no longer possi-
ble.
Response to low temperature
If the probe temperature on an STB or STW
falls below about -20°C, the circuit will open,
but will automatically close again when the
temperature rises.
Reakce pĆi poruĆĄe meĆicĂho systĂ©mu
PĆi zniÄenĂ mÄĆicĂho systĂ©mu, tzn. kdyĆŸ unikne roz-
taĆŸnĂĄ kapalina, poklesne tlak v membrĂĄnÄ a u prove-
denĂ STW a STB se trvale otevĆe obvod proudu. U pro-
vedenĂ STB nenĂ odblokovĂĄnĂ jiĆŸ moĆŸnĂ©.
Reakce pĆi podkroÄenĂ teploty
PĆi ochlazenĂ Äidla na teplotu niĆŸĆĄĂ neĆŸ je cca
-20°C dojde k rozpojenà obvodu proudu a
automaticky se zapne aĆŸ pĆi vzestupu teploty.
5. Installation Electrical connection Instalace
5.1 Vorschriften und Hinweise
î
Der elektrische Anschluss darf nur von Fachpersonal durchgefĂŒhrt werden.
î
Bei der Wahl des Leitungsmaterials, bei der Installation und beim elektrischen
Anschluss des GerĂ€tes sind die Vorschriften der VDE 0100 "Bestimmungen ĂŒber
das Errichten von Starkstromanlagen mit Nennspannungen unter 1000 V" bzw.
die jeweiligen Landesvorschriften zu beachten.
î
Das GerĂ€t völlig vom Netz trennen, wenn bei Arbeiten spannungsfĂŒhrende Teile
berĂŒhrt werden können.
î
GerÀt an der Klemme PE mit dem Schutzleiter erden. Diese Leitung sollte min-
destens den gleichen Querschnitt wie die Versorgungsleitungen aufweisen.
Regulations and notes
î
The electrical connection must only be made by qualified personnel.
î
The choice of cable, the installation and the electrical connection must conform to the
requirements of VDE 0100 âRegulations for the installation of power circuits with nominal
voltages below 1000 Vâ, or to the appropriate local regulations.
î
If contact with live parts is possible while working on the unit, it must be completely discon-
nected from the supply.
î
Earth the instrument at the PE terminal to the protective conductor. This cable must have a
cross-section that is at least as large as the supply cables.
PĆedpisy a upozornÄnĂ
î
Elektrickou instalaci mĆŻĆŸe provĂĄdÄt pouze proĆĄkolenĂœ personĂĄl.Ć ÄĂĄdn
î
PĆi vĂœbÄru materiĂĄlu vodiÄĆŻ, pĆi instalaci a pĆi elektrickĂ©m zapojovĂĄvnĂ dbejte na striktnĂ
dodrĆŸovĂĄnĂ pĆ ĆŻedpis , kterĂ© se vztahujĂ pro elektrickĂ© pĆĂstroje do 1000 V.
î
V pĆ ÄĂpad pracĂ, pĆi kterĂœch mĆŻĆŸe dojĂt ke kontaktu s ĆŸivĂœmi ÄĂĄstmi pĆĂstroje, musĂ bĂœt
pĆĂstroj nejprve odpojen od napĂĄjenĂ.
î
PĆĂstroj uzemnit na svorce PE ochrannĂœm vodiÄem. PrĆŻĆez tohoto vodiÄe musĂ bĂœt pĆi-
nejmenĆĄĂm takovĂœ, jakĂœ je prĆŻĆez vodiÄe napĂĄjecĂho napÄtĂ.
5.2 Elektrischer Anschluss
î
-Kontakt (Steckklemme)
*
geeignet fĂŒr Anschlussquerschnitt
0,75...2,5mm
2
feindrĂ€htig, feindrĂ€htig mit AderendhĂŒlse eindrahtig.
î
Anschlussverbindung geeignet fĂŒr fest verlegte Leitungen. LeitungseinfĂŒhrung mit
Zugentlastung. Anbringungsart X bzw. M.
î
Anschluss gemÀà Anschlussbild durchfĂŒhren.
Electrical connection
î
contact (plug-in terminal)
*
suitable for conductor cross-section 0.75 â 2.5 mm
2
.
Use core-end ferrule with stranded conductor.
î
Connection suitable for fixed cabling. Cable entry with strain relief.
Attachment type X or M.
î
Implement the connection according to the wiring diagram.
ElektrickĂ© zapojenĂ
î
Kontakt
(svorkovnice)
*
vhodnĂœ pro prĆŻĆez 0,75 - 2,5mm
2
. PlnĂœ vodiÄ nebo
lanko s dutinkou.
î
SpojenĂ vhodnĂ© pro pevnou kabelĂĄĆŸ. VedenĂ vodiÄĆŻ s odlehÄenĂm tahu. Typ zapojenĂ X
resp. M.
î
Zapojenà provést podle obråzku.
TR, TW, STW STB
î
Leitungen vorbereiten
/
Prepare the cables / Ăprava vodiÄe
( 1 ) geeignetes Crimpwerkzeug verwenden
( 1 ) Use a suitable crimpng tool
( 1 ) pouĆŸĂt vhodnĂ© krympovacĂ nĂĄĆadĂ
î
Anschluss herstellen
/ Make the connection / ZapojenĂ
î
Anschluss lösen
/ Disconnection / RozpojenĂ
*
âPush-In
Âź
â-Klemmtechnik: patentierte Anschlusstechnik der WeidmĂŒller GmbH & Co. KG, Detmold
*
âPush-In
Âź
â terminal technology is patented by WeidmĂŒller GmbH & Co. KG, Detmold
*
Technologie âPush-InÂźâ : patentovanĂĄ technika spojovĂĄnĂ firmy WeidmĂŒller GmbH & Co. KG, Detmold
6. Technische Daten Technical data TechnickĂĄ data
zulÀssige Umge-
bungstemperatur im
Gebrauch
An Fernleitung
und Schaltkopf
max. +50°C
Am TemperaturfĂŒhler
max. Sollwert +15%
Permissible ambient
temperature
in operation
at capillary and switch head
+50°C max.
at temperature probe
max. setpoint: +15%
PovolenĂĄ provoznĂ
teplota
na vedenĂ kapilĂĄry a spĂnacĂ
hlavici
max. +50°C
na teplotnĂ Äidlo
poĆŸ. hodnota max. +15%
zulÀssige
Lagertemperatur
max. +50°C, min. -30°C
Permissible
storage temperature
maximum +50°C, minimum -30°C
PovolenĂĄ teplota pro
skladovĂĄnĂ
max. +50°C, min. -30°C
maximale
Schaltleistung
Am Ăffnungskontakt
(Kontaktbahn 1-2)
AC 230 V +10%, 16 (2,5) A,
cos
Ï
= 1 (0,6)
DC 230 V +10%, 0,25 A
Max.
contact rating
for break contact (SPST-NC)
(contacts 1-2)
230 V AC +10%, 16 (2.5) A,
p.f. = 1 (0.6)
230 V DC +10%, 0.25 A
Max. spĂnanĂœ vĂœkon
na rozpĂnacĂm kontaktu
(trasa 1-2)
AC 230 V +10%, 16 (2,5) A,
cos
Ï
= 1 (0,6)
DC 230 V +10%, 0,25 A
Am SchlieĂkontakt
(Kontaktbahn 1-4)
TR, TW, STW:
STB:
AC 230 V +10%, 6,3 (2,5) A,
AC 230 V +10%, 2 (0,4) A,
cos
Ï
= 1(0,6)
DC 230 V +10%, 0,25 A
for make contact (SPST-NO)
(contacts 1-4)
TR, TW, STW:
STB:
230 V AC +10%, 6.3 (2.5) A,
230 V AC +10%, 2 (0.4) A,
p.f. = 1(0.6)
230 V DC +10%, 0.25 A
na spĂnacĂm kontaktu
(trasa 1-4)
TR, TW, STW:
STB:
AC 230 V +10%, 6,3 (2,5) A,
AC 230 V +10%, 2 (0,4) A,
cos
Ï
= 1(0,6)
DC 230 V +10%, 0,25 A
minimale
Schaltleistung
Zur GewĂ€hrleistung einer möglichst groĂen Schaltsicherheit
wird eine Mindestbelastung von:
AC / DC = 24 V, 100 mA empfohlen
Min.
contact rating
In order to ensure the maximum switching reliability, we recommend a
minimum contact loading of:
AC / DC = 24 V, 100 mA
Min. spĂnanĂœ vĂœkon
Aby byla zaruÄena co nejvyĆĄĆĄĂ spolehlivost pĆi spĂnĂĄnĂ, dopruÄuje
se minimĂĄlnĂ zĂĄtÄĆŸ:
AC / DC = 24 V, 100 mA
BemessungsstoĂspannung: 2500 V rated surge voltage: 2500 V jmenovitĂ© napÄtĂ pĆi rĂĄzu: 2500 V
erforderliche
Absicherung
siehe max. Schaltleistung
Required
fusing
see max. contact rating
Pot nĂĆebnĂ© jiĆĄtÄ
viz maximĂĄlnĂ spĂnanĂœ vĂœkon
Schaltpunkt-
genauigkeit
bezogen auf den Sollwert bei T
U
+22°C = siehe Typenschildan-
gaben am GerÀt.
Switching point
accuracy
referred to the setpoint at T
A
+22°C
see nameplate data on the instrument
PĆesnost spĂnanĂ©ho
bodu
vztahuje se na poĆŸadovanou hodnotu pĆi T
U
+22°C = viz Ășdaje ty-
povĂ©ho ĆĄtĂtku na pĆĂstroji
mittlerer
Umgebungs-
temperatureinfluss
bezogen auf
den Sollwert
Bei einer Abweichung der Umgebungstemperatur am Schalt-
kopf und der Fernleitung von der Justierumgebungstemperatur
+22°C, entsteht eine Schaltpunktverschiebung.
Höhere Umgebungstemperatur = niedriger Schaltpunkt;
Niedrigere Umgebungstemperatur = höherer Schaltpunkt.
Je nach GerĂ€teausfĂŒhrung wird dieser Einfluss durch Einsatz
einer Temperaturkompensation minimiert.
Mean ambient
temperature effect,
referred to setpoint
A deviation of the ambient temperature around the switching head or the
capillary from the calibration temperature of +22°C wil cause a shift of
the switching point.
Higher ambient temperature = lower switching point
Lower ambient temperature = higher switching point
This effect can be minimized by using a temperature compensation,
depending on the instrument configuration.
Vliv stĆednĂ hodnoty te-
ploty okolĂ vztaĆŸenou
na poĆŸadovanou hod-
notu
PĆi odchylce teploty okolĂ vzhledem ke spĂnacĂ hlavici a vedenĂ ka-
pilĂĄry od p ĆŸe dojĂt k posunutĂ od ĆednastavenĂ© teploty +22°C mĆŻ
spĂnacĂho bodu.
VyĆĄĆĄĂ teplota okolĂ = niĆŸĆĄĂ bod sepnutĂ
NiĆŸĆĄĂ teplota okolĂ = vyĆĄĆĄĂ bod sepnutĂ
V zĂĄvislosti na provedenĂ pĆĂstroje mĆŻĆŸe bĂœt tento vliv minimalizo-
vĂĄn teplotnĂ kompenzacĂ.
Gewicht
ca. 0,2 kg
Weight
approx. 0.2 kg
Hmotnost
cca 0,2 kg
Schutzart
EN 60 529 - IP 40 (IP 54). Verschmutzungsgrad 2
Enclosure protection
EN 60 529 - IP40 (IP54). Pollution level 2
OchrannĂ© krytĂ
EN 60 529 - IP 40 (IP 54). StupeĆ Ä Ä zne iĆĄt nĂ 2
Betriebsmedium
Wasser, Ăl, Luft, Heissdampf
Operating medium
water, oil, air, superheated steam
Provoznà médium
voda, olej, vzduch, horkĂĄ pĂĄra
Zeitkonstante t
0,632
in Wasser
in Ăl
in Luft / Heissdampf
â€
45 s
â€
60 s
â€
120 s
Time constant t
0.632
in water
in oil
in air/superhtd. steam
â€
45 sec
â€
60 sec
â€
120 sec
ÄasovĂĄ konstanta t
0,632
ve vodÄ
v oleji
ve vzduchu / v horkĂ© pĂĄĆe
â€
45 s
â€
60 s
â€
120 s
Wirkungsweise
gemÀà DIN EN 60 730-1, DIN EN 60 730-2-9 und DIN EN 14597
TR, TW : Typ 2BL
STW : Typ 2BKLNP
STB : Typ 2BFHKLNPV
Mode of operation
as per EN 60 730-1, EN 60 730-2-9 and EN 14597
TR, TW : Type 2BL
STW : Type 2BKLNP
STB : Type 2BFHKLNPV
FunkÄnĂ charakteristika
podle EN 60 730-1, EN 60 730-2-9 a EN 14597
TR, TW : typ 2BL
STW : typ 2BKLNP
STB : typ 2BFHKLNPV
( 1 )
T
max
= 120°C
Ă
40 - 120 mm
8
16
15
30
( 1 )
( 1 )
11-13mm
( 2 )
Ă
6-12mm
( 2 ) SW 24 / 24 a/f / OC24
max. 3 mm
( 3 )
( 4 )
95
42,4
Ă 4,5
Ă 4,5
95,4
95
( 1 )
( 2 )
2
4
1
1
42
1
42
TR:
TR:
TR:
TR:TR:
STB:
STB:
STB:
STB:STB:
Produktspezifikationen
Marke: | Jumo |
Kategorie: | Temperaturregeln |
Modell: | heatTHERM-AT |
Brauchst du Hilfe?
Wenn Sie Hilfe mit Jumo heatTHERM-AT benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten
Bedienungsanleitung Temperaturregeln Jumo
20 Januar 2024
Bedienungsanleitung Temperaturregeln
- Temperaturregeln AEG
- Temperaturregeln Technoline
- Temperaturregeln Ventus
- Temperaturregeln Honeywell
- Temperaturregeln Kathrein
- Temperaturregeln Dimplex
- Temperaturregeln JUNG
- Temperaturregeln Fluke
- Temperaturregeln AstralPool
- Temperaturregeln Emko
Neueste Bedienungsanleitung fĂŒr -Kategorien-
28 Mai 2024
28 Mai 2024
24 Mai 2024
3 Mai 2024
9 April 2024
31 MĂ€rz 2024
13 MĂ€rz 2024
7 MĂ€rz 2024
24 Februar 2024
13 Januar 2024